1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
139 msgstr "(non se atopou)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
143 msgstr " Instalado: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
282 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
285 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286 " dump - Amosa a configuración\n"
289 " -h Este texto de axuda.\n"
290 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
291 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
294 #: cmdline/apt-get.cc:135
298 #: cmdline/apt-get.cc:140
302 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304 msgid "Regex compilation error - %s"
305 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
307 #: cmdline/apt-get.cc:260
308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
311 #: cmdline/apt-get.cc:350
313 msgid "but %s is installed"
314 msgstr "mais %s está instalado"
316 #: cmdline/apt-get.cc:352
318 msgid "but %s is to be installed"
319 msgstr "mais vaise instalar %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:359
322 msgid "but it is not installable"
323 msgstr "mais non é instalábel"
325 #: cmdline/apt-get.cc:361
326 msgid "but it is a virtual package"
327 msgstr "mais é un paquete virtual"
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not installed"
331 msgstr "mais non está instalado"
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not going to be installed"
335 msgstr "mais non se vai a instalar"
337 #: cmdline/apt-get.cc:369
341 #: cmdline/apt-get.cc:398
342 msgid "The following NEW packages will be installed:"
343 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:424
346 msgid "The following packages will be REMOVED:"
347 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:446
350 msgid "The following packages have been kept back:"
351 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:467
354 msgid "The following packages will be upgraded:"
355 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:488
358 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
361 #: cmdline/apt-get.cc:508
362 msgid "The following held packages will be changed:"
363 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
365 #: cmdline/apt-get.cc:563
367 msgid "%s (due to %s) "
368 msgstr "%s (por mor de %s) "
370 #: cmdline/apt-get.cc:571
372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
378 #: cmdline/apt-get.cc:602
380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:606
385 msgid "%lu reinstalled, "
386 msgstr "%lu reinstalados, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:608
390 msgid "%lu downgraded, "
391 msgstr "%lu revertidos, "
393 #: cmdline/apt-get.cc:610
395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:614
400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:635
405 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:640
410 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:657
415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:668
420 msgstr " [Instalado]"
422 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "Debería escoller un para instalar."
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
437 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
557 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603 #: cmdline/apt-get.cc:2592
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
617 #: cmdline/apt-get.cc:1259
618 msgid "Yes, do as I say!"
619 msgstr "Si, fai o que digo!"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 "You are about to do something potentially harmful.\n"
625 "To continue type in the phrase '%s'\n"
628 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
629 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
634 msgstr "Interromper."
636 #: cmdline/apt-get.cc:1282
637 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
638 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
640 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
642 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
643 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1372
646 msgid "Some files failed to download"
647 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
650 msgid "Download complete and in download only mode"
651 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
653 #: cmdline/apt-get.cc:1379
655 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1383
662 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1388
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1389
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Interrompendo a instalación."
674 #: cmdline/apt-get.cc:1417
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
682 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
683 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
685 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
686 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1421
689 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
690 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
692 #: cmdline/apt-get.cc:1559
694 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1591
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1629
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1645
709 msgid "The update command takes no arguments"
710 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1711
713 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
718 #: cmdline/apt-get.cc:1815
720 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
721 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
723 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
724 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
727 #. if (Packages == 1)
731 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
732 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
733 #. "that package should be filed.") << endl;
736 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
737 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
738 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1822
741 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
742 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1829
746 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
748 "The following packages were automatically installed and are no longer "
751 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
753 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
756 #: cmdline/apt-get.cc:1833
758 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
760 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
761 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
763 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1835
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
770 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
772 #: cmdline/apt-get.cc:1854
773 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1953
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1957
782 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
786 "especifique unha solución)."
788 #: cmdline/apt-get.cc:1972
790 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
793 "or been moved out of Incoming."
795 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
797 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
798 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
801 #: cmdline/apt-get.cc:1993
802 msgid "Broken packages"
803 msgstr "Paquetes estragados"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2019
806 msgid "The following extra packages will be installed:"
807 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2109
810 msgid "Suggested packages:"
811 msgstr "Paquetes suxeridos:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2110
814 msgid "Recommended packages:"
815 msgstr "Paquetes recomendados:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2152
819 msgid "Couldn't find package %s"
820 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
825 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
833 #: cmdline/apt-get.cc:2183
834 msgid "Calculating upgrade... "
835 msgstr "Calculando a anovación... "
837 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
841 #: cmdline/apt-get.cc:2191
845 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
846 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
847 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
850 msgid "Unable to lock the download directory"
851 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2386
855 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2391
860 msgid "Downloading %s %s"
861 msgstr "Descargando %s %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2451
864 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
865 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
869 msgid "Unable to find a source package for %s"
870 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2508
875 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2513
886 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
890 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
893 #: cmdline/apt-get.cc:2566
895 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
896 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:2603
900 msgid "You don't have enough free space in %s"
901 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2612
907 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
908 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2617
914 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
915 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2623
919 msgid "Fetch source %s\n"
920 msgstr "Obter fonte %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2661
923 msgid "Failed to fetch some archives."
924 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
926 #: cmdline/apt-get.cc:2692
928 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
929 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2704
933 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
934 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2705
938 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
939 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2727
943 msgid "Build command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2747
947 msgid "Child process failed"
948 msgstr "O proceso fillo fallou"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2766
951 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
956 #: cmdline/apt-get.cc:2791
959 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960 "Architectures for setup"
963 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
965 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
966 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:2838
970 msgid "%s has no build depends.\n"
971 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:2997
976 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
982 #: cmdline/apt-get.cc:3015
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
991 #: cmdline/apt-get.cc:3038
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
995 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
998 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1004 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1005 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Módulos admitidos:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1042 "Usage: apt-get [options] command\n"
1043 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1051 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1052 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1053 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054 " remove - Remove packages\n"
1055 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056 " purge - Remove packages and config files\n"
1057 " source - Download source archives\n"
1058 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1062 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070 " -qq No output except for errors\n"
1071 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077 " -b Build the source package after fetching it\n"
1078 " -V Show verbose version numbers\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082 "pages for more information and options.\n"
1083 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1085 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1086 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1087 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1089 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1090 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1091 "son actualizadas e instaladas. \n"
1094 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1095 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1096 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1097 " remove - Retira paquetes\n"
1098 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1099 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1100 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1101 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1102 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1103 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1104 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1105 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1106 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1107 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1108 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1109 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1111 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1114 " -h Este texto de axuda\n"
1115 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1116 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1117 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1118 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1119 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1120 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1121 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1122 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1123 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1124 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1125 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1126 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1128 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1129 "para obter mais información e opcións\n"
1130 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1134 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1135 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1136 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1137 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1139 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1140 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1142 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1143 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1163 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1164 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1169 msgstr " [Traballando]"
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1174 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1176 "in the drive '%s' and press enter\n"
1178 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1180 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1184 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1185 msgstr "mais non está instalado"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1189 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1190 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1194 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1195 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1199 msgid "%s was already set on hold.\n"
1200 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1204 msgid "%s was already not hold.\n"
1205 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1210 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1211 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1215 msgid "%s set on hold.\n"
1216 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1220 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1221 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1224 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1229 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1232 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1235 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1236 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1239 " -h This help text.\n"
1240 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241 " -qq No output except for errors\n"
1242 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1243 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1249 #: methods/cdrom.cc:203
1251 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1252 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1254 #: methods/cdrom.cc:212
1256 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1257 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1259 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1260 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1262 #: methods/cdrom.cc:222
1263 msgid "Wrong CD-ROM"
1264 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1266 #: methods/cdrom.cc:249
1268 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1269 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1271 #: methods/cdrom.cc:254
1272 msgid "Disk not found."
1273 msgstr "Non se atopou o disco"
1275 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1276 msgid "File not found"
1277 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1279 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1280 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1281 msgid "Failed to stat"
1282 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1284 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1285 msgid "Failed to set modification time"
1286 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1288 #: methods/file.cc:47
1289 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1290 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1292 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1293 #: methods/ftp.cc:173
1295 msgstr "Identificándose"
1297 #: methods/ftp.cc:179
1298 msgid "Unable to determine the peer name"
1299 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1301 #: methods/ftp.cc:184
1302 msgid "Unable to determine the local name"
1303 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1305 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1307 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1308 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1310 #: methods/ftp.cc:221
1312 msgid "USER failed, server said: %s"
1313 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1315 #: methods/ftp.cc:228
1317 msgid "PASS failed, server said: %s"
1318 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1320 #: methods/ftp.cc:248
1322 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1325 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1326 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1328 #: methods/ftp.cc:276
1330 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1331 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1333 #: methods/ftp.cc:302
1335 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1336 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1338 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1339 msgid "Connection timeout"
1340 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1342 #: methods/ftp.cc:346
1343 msgid "Server closed the connection"
1344 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1346 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1349 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1351 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1352 msgid "A response overflowed the buffer."
1353 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1355 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1356 msgid "Protocol corruption"
1357 msgstr "Dano no protocolo"
1359 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1363 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1365 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1366 msgid "Could not create a socket"
1367 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1369 #: methods/ftp.cc:707
1370 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1372 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1374 #: methods/ftp.cc:713
1375 msgid "Could not connect passive socket."
1376 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1378 #: methods/ftp.cc:730
1379 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1380 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1382 #: methods/ftp.cc:744
1383 msgid "Could not bind a socket"
1384 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1386 #: methods/ftp.cc:748
1387 msgid "Could not listen on the socket"
1388 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1390 #: methods/ftp.cc:755
1391 msgid "Could not determine the socket's name"
1392 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1394 #: methods/ftp.cc:787
1395 msgid "Unable to send PORT command"
1396 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1398 #: methods/ftp.cc:797
1400 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1401 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1403 #: methods/ftp.cc:806
1405 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1406 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1408 #: methods/ftp.cc:826
1409 msgid "Data socket connect timed out"
1410 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1412 #: methods/ftp.cc:833
1413 msgid "Unable to accept connection"
1414 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1416 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1417 msgid "Problem hashing file"
1418 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1420 #: methods/ftp.cc:885
1422 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1423 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1425 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1426 msgid "Data socket timed out"
1427 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1429 #: methods/ftp.cc:930
1431 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1432 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1434 #. Get the files information
1435 #: methods/ftp.cc:1007
1439 #: methods/ftp.cc:1119
1440 msgid "Unable to invoke "
1441 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1443 #: methods/connect.cc:75
1445 msgid "Connecting to %s (%s)"
1446 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1448 #: methods/connect.cc:86
1451 msgstr "[IP: %s %s]"
1453 #: methods/connect.cc:93
1455 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1458 #: methods/connect.cc:99
1460 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1463 #: methods/connect.cc:107
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1468 #: methods/connect.cc:125
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1473 #. We say this mainly because the pause here is for the
1474 #. ssh connection that is still going
1475 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1477 msgid "Connecting to %s"
1478 msgstr "Conectando a %s"
1480 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1482 msgid "Could not resolve '%s'"
1483 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1485 #: methods/connect.cc:197
1487 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1490 #: methods/connect.cc:200
1492 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1493 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1495 #: methods/connect.cc:247
1497 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1498 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1500 #: methods/gpgv.cc:180
1502 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1504 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1507 #: methods/gpgv.cc:185
1508 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1509 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1511 #: methods/gpgv.cc:189
1512 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1514 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1517 #: methods/gpgv.cc:194
1518 msgid "Unknown error executing gpgv"
1519 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1521 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1522 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1523 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1525 #: methods/gpgv.cc:242
1527 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1530 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1531 "está dispoñíbel:\n"
1533 #: methods/gzip.cc:65
1534 msgid "Empty files can't be valid archives"
1535 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1537 #: methods/http.cc:394
1538 msgid "Waiting for headers"
1539 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1541 #: methods/http.cc:544
1542 msgid "Bad header line"
1543 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1545 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1546 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1547 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1549 #: methods/http.cc:606
1550 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1552 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1554 #: methods/http.cc:621
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1556 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1558 #: methods/http.cc:623
1559 msgid "This HTTP server has broken range support"
1560 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1562 #: methods/http.cc:647
1563 msgid "Unknown date format"
1564 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1566 #: methods/http.cc:818
1567 msgid "Select failed"
1568 msgstr "Fallou a chamada a select"
1570 #: methods/http.cc:823
1571 msgid "Connection timed out"
1572 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1574 #: methods/http.cc:846
1575 msgid "Error writing to output file"
1576 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1578 #: methods/http.cc:877
1579 msgid "Error writing to file"
1580 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1582 #: methods/http.cc:905
1583 msgid "Error writing to the file"
1584 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1586 #: methods/http.cc:919
1587 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1589 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1591 #: methods/http.cc:921
1592 msgid "Error reading from server"
1593 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1595 #: methods/http.cc:1194
1596 msgid "Bad header data"
1597 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1599 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1600 msgid "Connection failed"
1601 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1603 #: methods/http.cc:1358
1604 msgid "Internal error"
1605 msgstr "Produciuse un erro interno"
1607 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1608 #. Only warn if there is no sources.list file.
1609 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1613 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1618 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1620 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1621 #: apt-pkg/clean.cc:122
1623 msgid "Unable to change to %s"
1624 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627 #. and provide a config option to define that default
1628 #: methods/mirror.cc:280
1630 msgid "No mirror file '%s' found "
1631 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1633 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634 #. and provide a config option to define that default
1635 #: methods/mirror.cc:287
1637 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1638 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1640 #: methods/mirror.cc:442
1642 msgid "[Mirror: %s]"
1643 msgstr "[Replica: %s]"
1645 #: methods/rred.cc:491
1648 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1651 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1652 "actualización semella estar danada."
1654 #: methods/rred.cc:496
1657 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1660 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1661 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1663 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1664 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1665 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1667 #: methods/rsh.cc:338
1668 msgid "Connection closed prematurely"
1669 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1671 #: dselect/install:32
1672 msgid "Bad default setting!"
1673 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1675 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1676 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1677 msgid "Press enter to continue."
1678 msgstr "Prema Intro para continuar."
1680 #: dselect/install:91
1681 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1682 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1684 #: dselect/install:101
1685 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1687 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1689 #: dselect/install:102
1690 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1691 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1693 #: dselect/install:103
1694 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1696 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1698 #: dselect/install:104
1700 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1702 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1704 #: dselect/update:30
1705 msgid "Merging available information"
1706 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1710 msgid "%s not a valid DEB package."
1711 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1715 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1717 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1718 "from debian packages\n"
1721 " -h This help text\n"
1722 " -t Set the temp dir\n"
1723 " -c=? Read this configuration file\n"
1724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1726 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1728 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1729 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1732 " -h Este texto de axuda\n"
1733 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1734 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1735 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1740 msgid "Unable to write to %s"
1741 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1744 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1745 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1748 msgid "Package extension list is too long"
1749 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1755 msgid "Error processing directory %s"
1756 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1759 msgid "Source extension list is too long"
1760 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1763 msgid "Error writing header to contents file"
1764 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1768 msgid "Error processing contents %s"
1769 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1773 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1774 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " generate config [groups]\n"
1781 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1782 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1783 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1785 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1786 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1787 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1788 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1790 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1791 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1793 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1794 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1795 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1796 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1798 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1799 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1802 " -h This help text\n"
1803 " --md5 Control MD5 generation\n"
1804 " -s=? Source override file\n"
1806 " -d=? Select the optional caching database\n"
1807 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1808 " --contents Control contents file generation\n"
1809 " -c=? Read this configuration file\n"
1810 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1812 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1813 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1814 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1817 " generate config [grupos]\n"
1820 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1821 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1823 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1825 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1826 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1827 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1828 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1830 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1831 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1833 "de «overrides» para fontes.\n"
1835 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1836 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1837 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1838 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1839 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1844 " -h Este texto de axuda\n"
1845 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1846 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1847 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1848 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1849 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1850 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1851 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1852 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1855 msgid "No selections matched"
1856 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1860 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1861 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1865 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1866 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1870 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1871 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1875 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1876 "remove and re-create the database."
1878 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1879 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1883 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1884 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1887 #: apt-inst/extract.cc:210
1889 msgid "Failed to stat %s"
1890 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1893 msgid "Archive has no control record"
1894 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1897 msgid "Unable to get a cursor"
1898 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1900 #: ftparchive/writer.cc:80
1902 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1903 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1905 #: ftparchive/writer.cc:85
1907 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1908 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1910 #: ftparchive/writer.cc:141
1914 #: ftparchive/writer.cc:143
1918 #: ftparchive/writer.cc:150
1919 msgid "E: Errors apply to file "
1920 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1922 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1924 msgid "Failed to resolve %s"
1925 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1927 #: ftparchive/writer.cc:181
1928 msgid "Tree walking failed"
1929 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1931 #: ftparchive/writer.cc:208
1933 msgid "Failed to open %s"
1934 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1936 #: ftparchive/writer.cc:267
1938 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1939 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1941 #: ftparchive/writer.cc:275
1943 msgid "Failed to readlink %s"
1944 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1946 #: ftparchive/writer.cc:279
1948 msgid "Failed to unlink %s"
1949 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1951 #: ftparchive/writer.cc:286
1953 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1954 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1956 #: ftparchive/writer.cc:296
1958 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1959 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:401
1962 msgid "Archive had no package field"
1963 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1965 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1967 msgid " %s has no override entry\n"
1968 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1972 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1973 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:721
1977 msgid " %s has no source override entry\n"
1978 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:725
1982 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1983 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1985 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1989 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1991 msgid "Unable to open %s"
1992 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
1994 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1997 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
1999 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2002 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2004 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2007 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2009 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2011 msgid "Failed to read the override file %s"
2012 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2016 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2017 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2021 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2022 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2025 msgid "Failed to create FILE*"
2026 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2029 msgid "Failed to fork"
2030 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2033 msgid "Compress child"
2034 msgstr "Fillo de compresión"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2038 msgid "Internal error, failed to create %s"
2039 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2042 msgid "IO to subprocess/file failed"
2043 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2046 msgid "Failed to read while computing MD5"
2047 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2051 msgid "Problem unlinking %s"
2052 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2056 msgid "Failed to rename %s to %s"
2057 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2059 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2061 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2063 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2064 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2067 " -h This help text.\n"
2068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2072 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2076 msgid "Unknown package record!"
2077 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2079 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2081 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2083 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2084 "to indicate what kind of file it is.\n"
2087 " -h This help text\n"
2088 " -s Use source file sorting\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2092 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2094 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2095 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2098 " -h Este texto de axuda\n"
2099 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2100 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2101 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2105 msgid "Failed to create pipes"
2106 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2109 msgid "Failed to exec gzip "
2110 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2113 msgid "Corrupted archive"
2114 msgstr "Arquivo danado"
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2117 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2118 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2122 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2123 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2126 msgid "Invalid archive signature"
2127 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2130 msgid "Error reading archive member header"
2131 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2135 msgid "Invalid archive member header %s"
2136 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2139 msgid "Invalid archive member header"
2140 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2143 msgid "Archive is too short"
2144 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2147 msgid "Failed to read the archive headers"
2148 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:382
2151 msgid "DropNode called on still linked node"
2152 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:414
2155 msgid "Failed to locate the hash element!"
2156 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:461
2159 msgid "Failed to allocate diversion"
2160 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2162 #: apt-inst/filelist.cc:466
2163 msgid "Internal error in AddDiversion"
2164 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:479
2168 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2169 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:508
2173 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2174 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:551
2178 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2179 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2183 msgid "Failed to write file %s"
2184 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2188 msgid "Failed to close file %s"
2189 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2191 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2193 msgid "The path %s is too long"
2194 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2196 #: apt-inst/extract.cc:127
2198 msgid "Unpacking %s more than once"
2199 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2201 #: apt-inst/extract.cc:137
2203 msgid "The directory %s is diverted"
2204 msgstr "O directorio %s está desviado"
2206 #: apt-inst/extract.cc:147
2208 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2209 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2211 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2212 msgid "The diversion path is too long"
2213 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2215 #: apt-inst/extract.cc:243
2217 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2218 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2220 #: apt-inst/extract.cc:283
2221 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2222 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2224 #: apt-inst/extract.cc:287
2225 msgid "The path is too long"
2226 msgstr "A ruta é longa de máis"
2228 #: apt-inst/extract.cc:415
2230 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2231 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2233 #: apt-inst/extract.cc:432
2235 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2236 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2238 #: apt-inst/extract.cc:492
2240 msgid "Unable to stat %s"
2241 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2245 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2246 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2248 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2251 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2253 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2257 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2258 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2261 msgid "Unparsable control file"
2262 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2265 msgid "Can't mmap an empty file"
2266 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2270 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2271 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2275 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2276 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2279 msgid "Unable to close mmap"
2280 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2283 msgid "Unable to synchronize mmap"
2284 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2288 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2289 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2292 msgid "Failed to truncate file"
2293 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2298 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2299 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2301 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2302 "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2307 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2310 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2315 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2317 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2318 "desactivado polo usuario."
2320 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2323 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2324 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2326 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2329 msgid "%lih %limin %lis"
2330 msgstr "%lih %limin %lis"
2332 #. min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2336 msgstr "%limin %lis"
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2346 msgid "Selection %s not found"
2347 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2351 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2352 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2356 msgid "Opening configuration file %s"
2357 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2362 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2367 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2372 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2378 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2384 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2389 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2394 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2398 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2400 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2401 "de opción como argumento"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2406 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2410 msgid "%c%s... Error!"
2411 msgstr "%c%s... Erro!"
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2415 msgid "%c%s... Done"
2416 msgstr "%c%s... Feito"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2420 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2421 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2426 msgid "Command line option %s is not understood"
2427 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2431 msgid "Command line option %s is not boolean"
2432 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2436 msgid "Option %s requires an argument."
2437 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2441 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2443 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2447 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2448 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2452 msgid "Option '%s' is too long"
2453 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2457 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2458 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2462 msgid "Invalid operation %s"
2463 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2467 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2468 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2471 msgid "Failed to stat the cdrom"
2472 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2476 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2477 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2481 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2482 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2486 msgid "Could not open lock file %s"
2487 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2491 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2492 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2496 msgid "Could not get lock %s"
2497 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2501 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2502 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2506 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2507 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2511 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2513 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2518 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2520 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2525 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2526 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2530 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2531 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2535 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2536 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2540 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2541 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2545 msgid "Could not open file %s"
2546 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2550 msgid "Could not open file descriptor %d"
2551 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2554 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2555 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2558 msgid "Failed to exec compressor "
2559 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2563 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2564 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2568 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2569 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2573 msgid "Problem closing the file %s"
2574 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2578 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2579 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2583 msgid "Problem unlinking the file %s"
2584 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2587 msgid "Problem syncing the file"
2588 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2591 msgid "Empty package cache"
2592 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2595 msgid "The package cache file is corrupted"
2596 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2599 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2600 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2604 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2605 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2638 msgstr "Substitúe a"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2642 msgstr "Fai obsoleto a"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "Versións candidatas"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "Xeración de dependencias"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "Lendo a información do estado"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2700 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2701 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2705 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2706 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2712 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2718 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2724 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2729 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2735 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2740 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2745 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2750 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2755 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2760 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2769 msgid "Line %u too long in source list %s."
2770 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2774 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2775 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2779 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2780 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2785 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2786 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2788 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2789 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2793 msgid "Could not configure '%s'. "
2794 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2799 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2800 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2803 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2804 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2805 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2807 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2809 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2810 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2815 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2817 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2820 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2822 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2825 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2826 "causado por paquetes retidos."
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2829 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2830 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2835 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2838 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2839 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2843 msgid "List directory %spartial is missing."
2844 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2848 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2849 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2853 msgid "Unable to lock directory %s"
2854 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2856 #. only show the ETA if it makes sense
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2860 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2861 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2865 msgid "Retrieving file %li of %li"
2866 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2870 msgid "The method driver %s could not be found."
2871 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2873 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2875 msgid "Method %s did not start correctly"
2876 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2880 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2881 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2883 #: apt-pkg/init.cc:151
2885 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2886 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2888 #: apt-pkg/init.cc:167
2889 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2890 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2892 #: apt-pkg/clean.cc:57
2894 msgid "Unable to stat %s."
2895 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2897 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2898 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2899 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2902 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2904 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2907 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2908 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2909 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2912 msgid "The list of sources could not be read."
2913 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2915 #: apt-pkg/policy.cc:74
2918 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2919 "available in the sources"
2922 #: apt-pkg/policy.cc:396
2924 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2926 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2928 #: apt-pkg/policy.cc:418
2930 msgid "Did not understand pin type %s"
2931 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2933 #: apt-pkg/policy.cc:426
2934 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2936 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2939 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2940 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2942 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2943 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2953 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2954 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2959 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2963 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2967 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2971 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2975 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2977 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2982 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2983 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2987 msgid "Reading package lists"
2988 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2991 msgid "Collecting File Provides"
2992 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2995 msgid "IO Error saving source cache"
2996 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3000 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3001 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3004 msgid "MD5Sum mismatch"
3005 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3009 msgid "Hash Sum mismatch"
3010 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3015 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3016 "or malformed file)"
3018 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3019 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3023 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3025 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3028 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3029 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3034 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3035 "repository will not be applied."
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3040 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3041 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3046 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3047 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3049 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3050 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3053 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3056 msgid "GPG error: %s: %s"
3057 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3062 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3063 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3065 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3066 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3071 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3072 "to manually fix this package."
3074 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3075 "ten que arranxar este paquete a man."
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3080 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3082 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3083 "Filename: para o paquete %s."
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3086 msgid "Size mismatch"
3087 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3091 msgid "Unable to parse Release file %s"
3092 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3096 msgid "No sections in Release file %s"
3097 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3101 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3102 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3106 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3107 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3111 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3112 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3114 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3116 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3117 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3122 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3125 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3126 "Montando o CD-ROM\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3129 msgid "Identifying.. "
3130 msgstr "Identificando... "
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3134 msgid "Stored label: %s\n"
3135 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3138 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3139 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3143 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3144 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3147 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3148 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3151 msgid "Waiting for disc...\n"
3152 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3155 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3156 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3159 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3160 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3165 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3168 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3169 "traducións e %zu sinaturas\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3173 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3174 "wrong architecture?"
3176 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3177 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3181 msgid "Found label '%s'\n"
3182 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3185 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3186 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3191 "This disc is called: \n"
3194 "Este disco chámase: \n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3198 msgid "Copying package lists..."
3199 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3202 msgid "Writing new source list\n"
3203 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3206 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3207 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3211 msgid "Wrote %i records.\n"
3212 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3216 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3217 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3221 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3222 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3228 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3233 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3234 msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3238 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3239 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3243 msgid "Hash mismatch for: %s"
3244 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3248 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3251 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3254 msgid "No keyring installed in %s."
3255 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3259 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3260 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3264 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3265 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3269 msgid "Couldn't find task '%s'"
3270 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3274 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3275 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3279 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3281 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3287 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3290 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3291 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3295 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3297 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3302 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3304 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3309 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3311 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3315 msgid "Send scenario to solver"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3319 msgid "Send request to solver"
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3323 msgid "Prepare for receiving solution"
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3327 msgid "External solver failed without a proper error message"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3331 msgid "Execute external solver"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3336 msgid "Installing %s"
3337 msgstr "Instalando %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3341 msgid "Configuring %s"
3342 msgstr "Configurando %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3347 msgstr "Retirando %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3351 msgid "Completely removing %s"
3352 msgstr "%s completamente retirado"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3356 msgid "Noting disappearance of %s"
3357 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3361 msgid "Running post-installation trigger %s"
3362 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3364 #. FIXME: use a better string after freeze
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3367 msgid "Directory '%s' missing"
3368 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3372 msgid "Could not open file '%s'"
3373 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3377 msgid "Preparing %s"
3378 msgstr "Preparando %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3382 msgid "Unpacking %s"
3383 msgstr "Desempaquetando %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3387 msgid "Preparing to configure %s"
3388 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3392 msgid "Installed %s"
3393 msgstr "Instalouse %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3397 msgid "Preparing for removal of %s"
3398 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3403 msgstr "Retirouse %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3407 msgid "Preparing to completely remove %s"
3408 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3412 msgid "Completely removed %s"
3413 msgstr "Retirouse %s completamente"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3416 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3418 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3419 "non estaba montado?)\n"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3422 msgid "Running dpkg"
3423 msgstr "Executando dpkg"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3432 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3435 #. check if its not a follow up error
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3437 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3438 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3442 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3443 "error from a previous failure."
3445 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3446 "é un error provinte dun fallo anterior."
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3450 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3453 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3454 "erro de disco cheo."
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3458 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3461 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3462 "un erro de falta de memoria"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3466 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3468 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3469 "erro de E/S en dpkg"
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3474 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3477 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3478 "algún outro proceso?"
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3482 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3484 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3487 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3488 #. dpkg --configure -a
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3492 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3494 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3498 msgstr "Non está bloqueado"
3500 #~ msgid "Failed to remove %s"
3501 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3503 #~ msgid "Unable to create %s"
3504 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3506 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3507 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3509 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3511 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3513 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3514 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3516 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3517 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3519 #~ msgid "Reading file listing"
3520 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3523 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3524 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3527 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3528 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3530 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3531 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3533 #~ msgid "Internal error getting a node"
3534 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3536 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3537 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3539 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3540 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3542 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3543 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3545 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3546 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3548 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3549 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3551 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3552 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3554 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3556 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3558 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3559 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3561 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3562 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3564 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3565 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3567 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3568 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3570 #~ msgid "Read error from %s process"
3571 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3573 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3574 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3576 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3577 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3579 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3580 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3582 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3583 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3585 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3586 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3588 #~ msgid "decompressor"
3589 #~ msgstr "descompresor"
3591 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3592 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3594 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3595 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3598 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3599 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3601 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3602 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3603 #~ "para obter máis detalles."
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3606 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3609 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3612 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3615 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3618 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3621 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3624 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3627 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3630 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3633 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3636 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3637 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3638 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3640 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3642 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3644 #~ msgid " %4i %s\n"