]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Bulgarian program translation (Damyan Ivanov) (Closes: #678983)
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130 "paquetes"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non se atopou)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(ningún)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
213 "\n"
214 "Ordes:\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
242 "información.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
281 "\n"
282 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283 "\n"
284 "Ordes:\n"
285 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286 " dump - Amosa a configuración\n"
287 "\n"
288 "Opcións:\n"
289 " -h Este texto de axuda.\n"
290 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
291 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
292 "tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 msgid "Y"
296 msgstr "S"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 msgid "N"
300 msgstr ""
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303 #, c-format
304 msgid "Regex compilation error - %s"
305 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:260
308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:350
312 #, c-format
313 msgid "but %s is installed"
314 msgstr "mais %s está instalado"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:352
317 #, c-format
318 msgid "but %s is to be installed"
319 msgstr "mais vaise instalar %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:359
322 msgid "but it is not installable"
323 msgstr "mais non é instalábel"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:361
326 msgid "but it is a virtual package"
327 msgstr "mais é un paquete virtual"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not installed"
331 msgstr "mais non está instalado"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not going to be installed"
335 msgstr "mais non se vai a instalar"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 msgid " or"
339 msgstr " ou"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:398
342 msgid "The following NEW packages will be installed:"
343 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:424
346 msgid "The following packages will be REMOVED:"
347 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:446
350 msgid "The following packages have been kept back:"
351 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:467
354 msgid "The following packages will be upgraded:"
355 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:488
358 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:508
362 msgid "The following held packages will be changed:"
363 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 #, c-format
367 msgid "%s (due to %s) "
368 msgstr "%s (por mor de %s) "
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 msgid ""
372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 msgstr ""
375 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 #, c-format
380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 #, c-format
385 msgid "%lu reinstalled, "
386 msgstr "%lu reinstalados, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 #, c-format
390 msgid "%lu downgraded, "
391 msgstr "%lu revertidos, "
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 #, c-format
395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 #, c-format
400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 #, c-format
410 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 #, c-format
415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgid " [Installed]"
420 msgstr " [Instalado]"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "Debería escoller un para instalar."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
436 msgstr ""
437 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 #, c-format
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " fallou."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " Feito"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr ""
557 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
558 "estragados."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
572 "debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603 #: cmdline/apt-get.cc:2592
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1259
618 msgid "Yes, do as I say!"
619 msgstr "Si, fai o que digo!"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1261
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "You are about to do something potentially harmful.\n"
625 "To continue type in the phrase '%s'\n"
626 " ?] "
627 msgstr ""
628 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
629 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
630 " ?] "
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
633 msgid "Abort."
634 msgstr "Interromper."
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1282
637 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
638 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
641 #, c-format
642 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
643 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1372
646 msgid "Some files failed to download"
647 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
650 msgid "Download complete and in download only mode"
651 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1379
654 msgid ""
655 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
656 "missing?"
657 msgstr ""
658 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
659 "missing."
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1383
662 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
663 msgstr ""
664 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1388
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1389
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Interrompendo a instalación."
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1417
675 msgid ""
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgid_plural ""
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgstr[0] ""
682 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
683 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
684 msgstr[1] ""
685 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
686 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1421
689 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
690 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1559
693 #, c-format
694 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1591
698 #, c-format
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
701
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1629
704 #, c-format
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1645
709 msgid "The update command takes no arguments"
710 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1711
713 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714 msgstr ""
715 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
716 "automático"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1815
719 msgid ""
720 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
721 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
722 msgstr ""
723 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
724 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
725
726 #.
727 #. if (Packages == 1)
728 #. {
729 #. c1out << endl;
730 #. c1out <<
731 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
732 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
733 #. "that package should be filed.") << endl;
734 #. }
735 #.
736 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
737 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
738 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1822
741 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
742 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1829
745 msgid ""
746 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 msgid_plural ""
748 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 "required:"
750 msgstr[0] ""
751 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
752 msgstr[1] ""
753 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
754 "necesarios:"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1833
757 #, c-format
758 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759 msgid_plural ""
760 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
761 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
762 msgstr[1] ""
763 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1835
766 #, fuzzy
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
770 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1854
773 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1953
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1957
781 msgid ""
782 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783 "solution)."
784 msgstr ""
785 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
786 "especifique unha solución)."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1972
789 msgid ""
790 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
793 "or been moved out of Incoming."
794 msgstr ""
795 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
796 "solicitou\n"
797 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
798 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
799 "entrada."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1993
802 msgid "Broken packages"
803 msgstr "Paquetes estragados"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2019
806 msgid "The following extra packages will be installed:"
807 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2109
810 msgid "Suggested packages:"
811 msgstr "Paquetes suxeridos:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2110
814 msgid "Recommended packages:"
815 msgstr "Paquetes recomendados:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2152
818 #, c-format
819 msgid "Couldn't find package %s"
820 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
823 #, c-format
824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
825 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
828 msgid ""
829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
830 "instead."
831 msgstr ""
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2183
834 msgid "Calculating upgrade... "
835 msgstr "Calculando a anovación... "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
838 msgid "Failed"
839 msgstr "Fallou"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2191
842 msgid "Done"
843 msgstr "Feito"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
846 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
847 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
850 msgid "Unable to lock the download directory"
851 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2386
854 #, c-format
855 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856 msgstr ""
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2391
859 #, c-format
860 msgid "Downloading %s %s"
861 msgstr "Descargando %s %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2451
864 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
865 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
868 #, c-format
869 msgid "Unable to find a source package for %s"
870 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2508
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
879 "%s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2513
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid ""
884 "Please use:\n"
885 "bzr branch %s\n"
886 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
887 msgstr ""
888 "Empregue:\n"
889 "bzr get %s\n"
890 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
891 "paquete.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2566
894 #, c-format
895 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
896 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2603
899 #, c-format
900 msgid "You don't have enough free space in %s"
901 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2612
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
908 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
909
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2617
913 #, c-format
914 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
915 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2623
918 #, c-format
919 msgid "Fetch source %s\n"
920 msgstr "Obter fonte %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2661
923 msgid "Failed to fetch some archives."
924 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2692
927 #, c-format
928 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
929 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2704
932 #, c-format
933 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
934 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2705
937 #, c-format
938 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
939 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2727
942 #, c-format
943 msgid "Build command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2747
947 msgid "Child process failed"
948 msgstr "O proceso fillo fallou"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2766
951 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
952 msgstr ""
953 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
954 "de compilación"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2791
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960 "Architectures for setup"
961 msgstr ""
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
964 #, c-format
965 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
966 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2838
969 #, c-format
970 msgid "%s has no build depends.\n"
971 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:2997
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid ""
976 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977 "packages"
978 msgstr ""
979 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
980 "paquete %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3015
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986 "found"
987 msgstr ""
988 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
989 "paquete %s"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3038
992 #, c-format
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 msgstr ""
995 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
996 "é novo de máis"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3077
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 msgstr ""
1004 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1005 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "version"
1012 msgstr ""
1013 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1014 "paquete %s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1022 #, c-format
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1031 #, c-format
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Módulos admitidos:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "Usage: apt-get [options] command\n"
1043 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "\n"
1046 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048 "and install.\n"
1049 "\n"
1050 "Commands:\n"
1051 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1052 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1053 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054 " remove - Remove packages\n"
1055 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056 " purge - Remove packages and config files\n"
1057 " source - Download source archives\n"
1058 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1062 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1066 "\n"
1067 "Options:\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070 " -qq No output except for errors\n"
1071 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077 " -b Build the source package after fetching it\n"
1078 " -V Show verbose version numbers\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082 "pages for more information and options.\n"
1083 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1084 msgstr ""
1085 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1086 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1087 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1088 "\n"
1089 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1090 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1091 "son actualizadas e instaladas. \n"
1092 "\n"
1093 "Ordes:\n"
1094 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1095 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1096 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1097 " remove - Retira paquetes\n"
1098 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1099 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1100 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1101 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1102 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1103 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1104 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1105 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1106 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1107 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1108 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1109 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1110 "proposto\n"
1111 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1112 "\n"
1113 "Opçións:\n"
1114 " -h Este texto de axuda\n"
1115 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1116 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1117 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1118 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1119 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1120 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1121 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1122 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1123 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1124 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1125 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1126 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1127 "tmp\n"
1128 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1129 "para obter mais información e opcións\n"
1130 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1133 msgid ""
1134 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1135 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1136 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1137 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1138 msgstr ""
1139 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1140 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1141 "realmente.\n"
1142 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1143 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1146 msgid "Hit "
1147 msgstr "Teño "
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1150 msgid "Get:"
1151 msgstr "Rcb:"
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1154 msgid "Ign "
1155 msgstr "Ign "
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1158 msgid "Err "
1159 msgstr "Err "
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1164 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1167 #, c-format
1168 msgid " [Working]"
1169 msgstr " [Traballando]"
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1175 " '%s'\n"
1176 "in the drive '%s' and press enter\n"
1177 msgstr ""
1178 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1179 " «%s»\n"
1180 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1185 msgstr "mais non está instalado"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1190 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1195 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "%s was already set on hold.\n"
1200 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "%s was already not hold.\n"
1205 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1209 #, c-format
1210 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1211 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "%s set on hold.\n"
1216 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1221 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1224 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1228 msgid ""
1229 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1232 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1233 "\n"
1234 "Commands:\n"
1235 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1236 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1237 "\n"
1238 "Options:\n"
1239 " -h This help text.\n"
1240 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241 " -qq No output except for errors\n"
1242 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1243 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: methods/cdrom.cc:203
1250 #, c-format
1251 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1252 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:212
1255 msgid ""
1256 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1257 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1258 msgstr ""
1259 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1260 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1261
1262 #: methods/cdrom.cc:222
1263 msgid "Wrong CD-ROM"
1264 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1265
1266 #: methods/cdrom.cc:249
1267 #, c-format
1268 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1269 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1270
1271 #: methods/cdrom.cc:254
1272 msgid "Disk not found."
1273 msgstr "Non se atopou o disco"
1274
1275 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1276 msgid "File not found"
1277 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1278
1279 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1280 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1281 msgid "Failed to stat"
1282 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1283
1284 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1285 msgid "Failed to set modification time"
1286 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1287
1288 #: methods/file.cc:47
1289 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1290 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1291
1292 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1293 #: methods/ftp.cc:173
1294 msgid "Logging in"
1295 msgstr "Identificándose"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:179
1298 msgid "Unable to determine the peer name"
1299 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1300
1301 #: methods/ftp.cc:184
1302 msgid "Unable to determine the local name"
1303 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1306 #, c-format
1307 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1308 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:221
1311 #, c-format
1312 msgid "USER failed, server said: %s"
1313 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:228
1316 #, c-format
1317 msgid "PASS failed, server said: %s"
1318 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:248
1321 msgid ""
1322 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1323 "is empty."
1324 msgstr ""
1325 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1326 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1327
1328 #: methods/ftp.cc:276
1329 #, c-format
1330 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1331 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:302
1334 #, c-format
1335 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1336 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1339 msgid "Connection timeout"
1340 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:346
1343 msgid "Server closed the connection"
1344 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1348 msgid "Read error"
1349 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1352 msgid "A response overflowed the buffer."
1353 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1354
1355 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1356 msgid "Protocol corruption"
1357 msgstr "Dano no protocolo"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1362 msgid "Write error"
1363 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1366 msgid "Could not create a socket"
1367 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:707
1370 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1371 msgstr ""
1372 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:713
1375 msgid "Could not connect passive socket."
1376 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1377
1378 #: methods/ftp.cc:730
1379 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1380 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:744
1383 msgid "Could not bind a socket"
1384 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:748
1387 msgid "Could not listen on the socket"
1388 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:755
1391 msgid "Could not determine the socket's name"
1392 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:787
1395 msgid "Unable to send PORT command"
1396 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:797
1399 #, c-format
1400 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1401 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:806
1404 #, c-format
1405 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1406 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:826
1409 msgid "Data socket connect timed out"
1410 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:833
1413 msgid "Unable to accept connection"
1414 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1417 msgid "Problem hashing file"
1418 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:885
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1423 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1426 msgid "Data socket timed out"
1427 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:930
1430 #, c-format
1431 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1432 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1433
1434 #. Get the files information
1435 #: methods/ftp.cc:1007
1436 msgid "Query"
1437 msgstr "Petición"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:1119
1440 msgid "Unable to invoke "
1441 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1442
1443 #: methods/connect.cc:75
1444 #, c-format
1445 msgid "Connecting to %s (%s)"
1446 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1447
1448 #: methods/connect.cc:86
1449 #, c-format
1450 msgid "[IP: %s %s]"
1451 msgstr "[IP: %s %s]"
1452
1453 #: methods/connect.cc:93
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1457
1458 #: methods/connect.cc:99
1459 #, c-format
1460 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1462
1463 #: methods/connect.cc:107
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1467
1468 #: methods/connect.cc:125
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1472
1473 #. We say this mainly because the pause here is for the
1474 #. ssh connection that is still going
1475 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s"
1478 msgstr "Conectando a %s"
1479
1480 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not resolve '%s'"
1483 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1484
1485 #: methods/connect.cc:197
1486 #, c-format
1487 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1489
1490 #: methods/connect.cc:200
1491 #, c-format
1492 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1493 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1494
1495 #: methods/connect.cc:247
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1498 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1499
1500 #: methods/gpgv.cc:180
1501 msgid ""
1502 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1503 msgstr ""
1504 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1505 "dixital da chave"
1506
1507 #: methods/gpgv.cc:185
1508 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1509 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:189
1512 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1513 msgstr ""
1514 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1515 "gpgv?)"
1516
1517 #: methods/gpgv.cc:194
1518 msgid "Unknown error executing gpgv"
1519 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1520
1521 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1522 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1523 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:242
1526 msgid ""
1527 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1528 "available:\n"
1529 msgstr ""
1530 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1531 "está dispoñíbel:\n"
1532
1533 #: methods/gzip.cc:65
1534 msgid "Empty files can't be valid archives"
1535 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1536
1537 #: methods/http.cc:394
1538 msgid "Waiting for headers"
1539 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1540
1541 #: methods/http.cc:544
1542 msgid "Bad header line"
1543 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1544
1545 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1546 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1547 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1548
1549 #: methods/http.cc:606
1550 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1551 msgstr ""
1552 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1553
1554 #: methods/http.cc:621
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1556 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1557
1558 #: methods/http.cc:623
1559 msgid "This HTTP server has broken range support"
1560 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1561
1562 #: methods/http.cc:647
1563 msgid "Unknown date format"
1564 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1565
1566 #: methods/http.cc:818
1567 msgid "Select failed"
1568 msgstr "Fallou a chamada a select"
1569
1570 #: methods/http.cc:823
1571 msgid "Connection timed out"
1572 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1573
1574 #: methods/http.cc:846
1575 msgid "Error writing to output file"
1576 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1577
1578 #: methods/http.cc:877
1579 msgid "Error writing to file"
1580 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1581
1582 #: methods/http.cc:905
1583 msgid "Error writing to the file"
1584 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1585
1586 #: methods/http.cc:919
1587 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1588 msgstr ""
1589 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1590
1591 #: methods/http.cc:921
1592 msgid "Error reading from server"
1593 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1594
1595 #: methods/http.cc:1194
1596 msgid "Bad header data"
1597 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1598
1599 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1600 msgid "Connection failed"
1601 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1602
1603 #: methods/http.cc:1358
1604 msgid "Internal error"
1605 msgstr "Produciuse un erro interno"
1606
1607 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1608 #. Only warn if there is no sources.list file.
1609 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1613 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1617
1618 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1620 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1621 #: apt-pkg/clean.cc:122
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to change to %s"
1624 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1625
1626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627 #. and provide a config option to define that default
1628 #: methods/mirror.cc:280
1629 #, c-format
1630 msgid "No mirror file '%s' found "
1631 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1632
1633 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634 #. and provide a config option to define that default
1635 #: methods/mirror.cc:287
1636 #, c-format
1637 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1638 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1639
1640 #: methods/mirror.cc:442
1641 #, c-format
1642 msgid "[Mirror: %s]"
1643 msgstr "[Replica: %s]"
1644
1645 #: methods/rred.cc:491
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1649 "to be corrupt."
1650 msgstr ""
1651 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1652 "actualización semella estar danada."
1653
1654 #: methods/rred.cc:496
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1658 "to be corrupt."
1659 msgstr ""
1660 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1661 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1662
1663 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1664 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1665 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1666
1667 #: methods/rsh.cc:338
1668 msgid "Connection closed prematurely"
1669 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1670
1671 #: dselect/install:32
1672 msgid "Bad default setting!"
1673 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1674
1675 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1676 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1677 msgid "Press enter to continue."
1678 msgstr "Prema Intro para continuar."
1679
1680 #: dselect/install:91
1681 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1682 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1683
1684 #: dselect/install:101
1685 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1686 msgstr ""
1687 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1688
1689 #: dselect/install:102
1690 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1691 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1692
1693 #: dselect/install:103
1694 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1695 msgstr ""
1696 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1697
1698 #: dselect/install:104
1699 msgid ""
1700 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1701 msgstr ""
1702 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1703
1704 #: dselect/update:30
1705 msgid "Merging available information"
1706 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1707
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1709 #, c-format
1710 msgid "%s not a valid DEB package."
1711 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1712
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1714 msgid ""
1715 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1716 "\n"
1717 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1718 "from debian packages\n"
1719 "\n"
1720 "Options:\n"
1721 " -h This help text\n"
1722 " -t Set the temp dir\n"
1723 " -c=? Read this configuration file\n"
1724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1725 msgstr ""
1726 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1727 "\n"
1728 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1729 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1730 "\n"
1731 "Opcións:\n"
1732 " -h Este texto de axuda\n"
1733 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1734 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1735 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1736 "tmp\n"
1737
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to write to %s"
1741 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1744 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1745 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1748 msgid "Package extension list is too long"
1749 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1754 #, c-format
1755 msgid "Error processing directory %s"
1756 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1759 msgid "Source extension list is too long"
1760 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1763 msgid "Error writing header to contents file"
1764 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing contents %s"
1769 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1772 msgid ""
1773 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1774 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1776 " contents path\n"
1777 " release path\n"
1778 " generate config [groups]\n"
1779 " clean config\n"
1780 "\n"
1781 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1782 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1783 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1784 "\n"
1785 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1786 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1787 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1788 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1789 "\n"
1790 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1791 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1792 "\n"
1793 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1794 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1795 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1796 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1797 "Debian archive:\n"
1798 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1799 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1800 "\n"
1801 "Options:\n"
1802 " -h This help text\n"
1803 " --md5 Control MD5 generation\n"
1804 " -s=? Source override file\n"
1805 " -q Quiet\n"
1806 " -d=? Select the optional caching database\n"
1807 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1808 " --contents Control contents file generation\n"
1809 " -c=? Read this configuration file\n"
1810 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1811 msgstr ""
1812 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1813 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1814 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1815 " contents ruta\n"
1816 " release ruta\n"
1817 " generate config [grupos]\n"
1818 " clean config\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1821 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1822 "funcionais\n"
1823 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1824 "\n"
1825 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1826 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1827 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1828 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1829 "\n"
1830 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1831 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1832 "ficheiro\n"
1833 "de «overrides» para fontes.\n"
1834 "\n"
1835 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1836 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1837 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1838 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1839 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 "\n"
1843 "Opcións:\n"
1844 " -h Este texto de axuda\n"
1845 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1846 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1847 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1848 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1849 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1850 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1851 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1852 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1853
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1855 msgid "No selections matched"
1856 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1857
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1859 #, c-format
1860 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1861 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1864 #, c-format
1865 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1866 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1869 #, c-format
1870 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1871 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1874 msgid ""
1875 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1876 "remove and re-create the database."
1877 msgstr ""
1878 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1879 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1884 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1887 #: apt-inst/extract.cc:210
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to stat %s"
1890 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1893 msgid "Archive has no control record"
1894 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1897 msgid "Unable to get a cursor"
1898 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:80
1901 #, c-format
1902 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1903 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:85
1906 #, c-format
1907 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1908 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:141
1911 msgid "E: "
1912 msgstr "E: "
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:143
1915 msgid "W: "
1916 msgstr "A: "
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:150
1919 msgid "E: Errors apply to file "
1920 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to resolve %s"
1925 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:181
1928 msgid "Tree walking failed"
1929 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:208
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to open %s"
1934 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:267
1937 #, c-format
1938 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1939 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:275
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to readlink %s"
1944 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:279
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to unlink %s"
1949 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:286
1952 #, c-format
1953 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1954 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:296
1957 #, c-format
1958 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1959 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:401
1962 msgid "Archive had no package field"
1963 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1966 #, c-format
1967 msgid " %s has no override entry\n"
1968 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1971 #, c-format
1972 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1973 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:721
1976 #, c-format
1977 msgid " %s has no source override entry\n"
1978 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:725
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1983 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1984
1985 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to open %s"
1992 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1997 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2002 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2007 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to read the override file %s"
2012 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2015 #, c-format
2016 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2017 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2020 #, c-format
2021 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2022 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2025 msgid "Failed to create FILE*"
2026 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2029 msgid "Failed to fork"
2030 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2033 msgid "Compress child"
2034 msgstr "Fillo de compresión"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2037 #, c-format
2038 msgid "Internal error, failed to create %s"
2039 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2042 msgid "IO to subprocess/file failed"
2043 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2046 msgid "Failed to read while computing MD5"
2047 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2050 #, c-format
2051 msgid "Problem unlinking %s"
2052 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to rename %s to %s"
2057 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2058
2059 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2060 msgid ""
2061 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2062 "\n"
2063 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2064 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2065 "\n"
2066 "Options:\n"
2067 " -h This help text.\n"
2068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2072 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2076 msgid "Unknown package record!"
2077 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2078
2079 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2080 msgid ""
2081 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2082 "\n"
2083 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2084 "to indicate what kind of file it is.\n"
2085 "\n"
2086 "Options:\n"
2087 " -h This help text\n"
2088 " -s Use source file sorting\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 msgstr ""
2092 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2093 "\n"
2094 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2095 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2096 "\n"
2097 "Opcións:\n"
2098 " -h Este texto de axuda\n"
2099 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2100 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2101 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2102 "tmp\n"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2105 msgid "Failed to create pipes"
2106 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2109 msgid "Failed to exec gzip "
2110 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2113 msgid "Corrupted archive"
2114 msgstr "Arquivo danado"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2117 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2118 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2121 #, c-format
2122 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2123 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2126 msgid "Invalid archive signature"
2127 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2130 msgid "Error reading archive member header"
2131 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2134 #, c-format
2135 msgid "Invalid archive member header %s"
2136 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2139 msgid "Invalid archive member header"
2140 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2143 msgid "Archive is too short"
2144 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2147 msgid "Failed to read the archive headers"
2148 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:382
2151 msgid "DropNode called on still linked node"
2152 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:414
2155 msgid "Failed to locate the hash element!"
2156 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:461
2159 msgid "Failed to allocate diversion"
2160 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:466
2163 msgid "Internal error in AddDiversion"
2164 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:479
2167 #, c-format
2168 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2169 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:508
2172 #, c-format
2173 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2174 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:551
2177 #, c-format
2178 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2179 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2180
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to write file %s"
2184 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2185
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to close file %s"
2189 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2192 #, c-format
2193 msgid "The path %s is too long"
2194 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:127
2197 #, c-format
2198 msgid "Unpacking %s more than once"
2199 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:137
2202 #, c-format
2203 msgid "The directory %s is diverted"
2204 msgstr "O directorio %s está desviado"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:147
2207 #, c-format
2208 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2209 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2212 msgid "The diversion path is too long"
2213 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:243
2216 #, c-format
2217 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2218 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:283
2221 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2222 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:287
2225 msgid "The path is too long"
2226 msgstr "A ruta é longa de máis"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:415
2229 #, c-format
2230 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2231 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:432
2234 #, c-format
2235 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2236 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:492
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to stat %s"
2241 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2242
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2244 #, c-format
2245 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2246 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2247
2248 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2250 #, c-format
2251 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2252 msgstr ""
2253 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2254
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2256 #, c-format
2257 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2258 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2259
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2261 msgid "Unparsable control file"
2262 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2265 msgid "Can't mmap an empty file"
2266 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2269 #, c-format
2270 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2271 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2276 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2279 msgid "Unable to close mmap"
2280 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2283 msgid "Unable to synchronize mmap"
2284 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2287 #, c-format
2288 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2289 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2292 msgid "Failed to truncate file"
2293 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2299 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2300 msgstr ""
2301 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2302 "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2308 "reached."
2309 msgstr ""
2310 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2311 "acadado."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2314 msgid ""
2315 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2316 msgstr ""
2317 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2318 "desactivado polo usuario."
2319
2320 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2322 #, c-format
2323 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2324 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2325
2326 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2328 #, c-format
2329 msgid "%lih %limin %lis"
2330 msgstr "%lih %limin %lis"
2331
2332 #. min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2334 #, c-format
2335 msgid "%limin %lis"
2336 msgstr "%limin %lis"
2337
2338 #. s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2340 #, c-format
2341 msgid "%lis"
2342 msgstr "%lis"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2345 #, c-format
2346 msgid "Selection %s not found"
2347 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2350 #, c-format
2351 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2352 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2355 #, c-format
2356 msgid "Opening configuration file %s"
2357 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2362 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2367 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2372 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2377 msgstr ""
2378 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2379 "superior"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2384 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2389 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2394 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2399 msgstr ""
2400 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2401 "de opción como argumento"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2406 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2409 #, c-format
2410 msgid "%c%s... Error!"
2411 msgstr "%c%s... Erro!"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2414 #, c-format
2415 msgid "%c%s... Done"
2416 msgstr "%c%s... Feito"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2419 #, c-format
2420 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2421 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2425 #, c-format
2426 msgid "Command line option %s is not understood"
2427 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option %s is not boolean"
2432 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2435 #, c-format
2436 msgid "Option %s requires an argument."
2437 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2440 #, c-format
2441 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2442 msgstr ""
2443 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2448 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2451 #, c-format
2452 msgid "Option '%s' is too long"
2453 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2456 #, c-format
2457 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2458 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2461 #, c-format
2462 msgid "Invalid operation %s"
2463 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2468 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2471 msgid "Failed to stat the cdrom"
2472 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2475 #, c-format
2476 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2477 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2480 #, c-format
2481 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2482 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not open lock file %s"
2487 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2490 #, c-format
2491 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2492 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not get lock %s"
2497 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2500 #, c-format
2501 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2502 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2505 #, c-format
2506 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2507 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2510 #, c-format
2511 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2512 msgstr ""
2513 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2519 msgstr ""
2520 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2521 "nome incorrecta"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2526 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2531 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2536 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2539 #, c-format
2540 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2541 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not open file %s"
2546 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not open file descriptor %d"
2551 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2554 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2555 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2558 msgid "Failed to exec compressor "
2559 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2564 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2569 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2572 #, c-format
2573 msgid "Problem closing the file %s"
2574 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2577 #, c-format
2578 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2579 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2582 #, c-format
2583 msgid "Problem unlinking the file %s"
2584 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2587 msgid "Problem syncing the file"
2588 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2591 msgid "Empty package cache"
2592 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2595 msgid "The package cache file is corrupted"
2596 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2599 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2600 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2603 #, fuzzy
2604 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2605 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2608 #, c-format
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2617 msgid "Depends"
2618 msgstr "Depende"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2621 msgid "PreDepends"
2622 msgstr "PreDepende"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2625 msgid "Suggests"
2626 msgstr "Suxire"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2629 msgid "Recommends"
2630 msgstr "Recomenda"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2633 msgid "Conflicts"
2634 msgstr "Conflitos"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2637 msgid "Replaces"
2638 msgstr "Substitúe a"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2641 msgid "Obsoletes"
2642 msgstr "Fai obsoleto a"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2645 msgid "Breaks"
2646 msgstr "Estraga"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2649 msgid "Enhances"
2650 msgstr "Mellora"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2653 msgid "important"
2654 msgstr "importante"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2657 msgid "required"
2658 msgstr "requirido"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2661 msgid "standard"
2662 msgstr "estándar"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2665 msgid "optional"
2666 msgstr "opcional"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2669 msgid "extra"
2670 msgstr "extra"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "Versións candidatas"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "Xeración de dependencias"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "Lendo a información do estado"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2694 #, c-format
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2697
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2701 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2702
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2706 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2711 msgstr ""
2712 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2717 msgstr ""
2718 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2723 msgstr ""
2724 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2729 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2734 msgstr ""
2735 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2740 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2745 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2750 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2755 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2760 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2763 #, c-format
2764 msgid "Opening %s"
2765 msgstr "Abrindo %s"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2768 #, c-format
2769 msgid "Line %u too long in source list %s."
2770 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2775 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2778 #, c-format
2779 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2780 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2781
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2786 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2787 msgstr ""
2788 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2789 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2790
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Could not configure '%s'. "
2794 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2800 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802 msgstr ""
2803 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2804 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2805 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2806
2807 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2808 #, c-format
2809 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2810 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2811
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2816 msgstr ""
2817 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2818 "arquivo."
2819
2820 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2821 msgid ""
2822 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2823 "held packages."
2824 msgstr ""
2825 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2826 "causado por paquetes retidos."
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2829 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2830 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2833 #, fuzzy
2834 msgid ""
2835 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2836 "used instead."
2837 msgstr ""
2838 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2839 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2842 #, c-format
2843 msgid "List directory %spartial is missing."
2844 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2845
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2847 #, c-format
2848 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2849 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2850
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to lock directory %s"
2854 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2855
2856 #. only show the ETA if it makes sense
2857 #. two days
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2859 #, c-format
2860 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2861 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2864 #, c-format
2865 msgid "Retrieving file %li of %li"
2866 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2869 #, c-format
2870 msgid "The method driver %s could not be found."
2871 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2874 #, c-format
2875 msgid "Method %s did not start correctly"
2876 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2879 #, c-format
2880 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2881 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2882
2883 #: apt-pkg/init.cc:151
2884 #, c-format
2885 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2886 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2887
2888 #: apt-pkg/init.cc:167
2889 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2890 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2891
2892 #: apt-pkg/clean.cc:57
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to stat %s."
2895 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2896
2897 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2898 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2899 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2900
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2902 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2903 msgstr ""
2904 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2905 "estado."
2906
2907 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2908 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2909 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2910
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2912 msgid "The list of sources could not be read."
2913 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2914
2915 #: apt-pkg/policy.cc:74
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2919 "available in the sources"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:396
2923 #, c-format
2924 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2925 msgstr ""
2926 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:418
2929 #, c-format
2930 msgid "Did not understand pin type %s"
2931 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2932
2933 #: apt-pkg/policy.cc:426
2934 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2935 msgstr ""
2936 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2939 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2940 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2941
2942 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2943 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2954 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2958 msgstr ""
2959 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2963 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2967 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2971 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2974 #, c-format
2975 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2976 msgstr ""
2977 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2978 "ficheiros"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2981 #, c-format
2982 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2983 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2987 msgid "Reading package lists"
2988 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2991 msgid "Collecting File Provides"
2992 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2995 msgid "IO Error saving source cache"
2996 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2999 #, c-format
3000 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3001 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3004 msgid "MD5Sum mismatch"
3005 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3009 msgid "Hash Sum mismatch"
3010 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3016 "or malformed file)"
3017 msgstr ""
3018 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3019 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3022 #, c-format
3023 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3024 msgstr ""
3025 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3028 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3029 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3035 "repository will not be applied."
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3039 #, c-format
3040 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3041 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3047 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3048 msgstr ""
3049 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3050 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3051 "%s: %s\n"
3052
3053 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3055 #, c-format
3056 msgid "GPG error: %s: %s"
3057 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3063 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3064 msgstr ""
3065 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3066 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3072 "to manually fix this package."
3073 msgstr ""
3074 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3075 "ten que arranxar este paquete a man."
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3081 msgstr ""
3082 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3083 "Filename: para o paquete %s."
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3086 msgid "Size mismatch"
3087 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3088
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3090 #, c-format
3091 msgid "Unable to parse Release file %s"
3092 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3093
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3095 #, c-format
3096 msgid "No sections in Release file %s"
3097 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3098
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3100 #, c-format
3101 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3102 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3103
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3105 #, c-format
3106 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3107 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3108
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3110 #, c-format
3111 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3112 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3113
3114 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3115 #, c-format
3116 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3117 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3123 "Mounting CD-ROM\n"
3124 msgstr ""
3125 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3126 "Montando o CD-ROM\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3129 msgid "Identifying.. "
3130 msgstr "Identificando... "
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3133 #, c-format
3134 msgid "Stored label: %s\n"
3135 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3138 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3139 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3142 #, c-format
3143 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3144 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3147 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3148 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3151 msgid "Waiting for disc...\n"
3152 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3155 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3156 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3159 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3160 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3166 "%zu signatures\n"
3167 msgstr ""
3168 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3169 "traducións e %zu sinaturas\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3172 msgid ""
3173 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3174 "wrong architecture?"
3175 msgstr ""
3176 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3177 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3180 #, c-format
3181 msgid "Found label '%s'\n"
3182 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3185 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3186 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "This disc is called: \n"
3192 "'%s'\n"
3193 msgstr ""
3194 "Este disco chámase: \n"
3195 "«%s»\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3198 msgid "Copying package lists..."
3199 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3202 msgid "Writing new source list\n"
3203 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3206 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3207 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records.\n"
3212 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3215 #, c-format
3216 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3217 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3220 #, c-format
3221 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3222 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3227 msgstr ""
3228 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3229 "coinciden\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3232 #, c-format
3233 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3234 msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3239 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3242 #, c-format
3243 msgid "Hash mismatch for: %s"
3244 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3247 #, c-format
3248 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3249 msgstr ""
3250
3251 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3253 #, c-format
3254 msgid "No keyring installed in %s."
3255 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3258 #, c-format
3259 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3260 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3263 #, c-format
3264 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3265 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3268 #, c-format
3269 msgid "Couldn't find task '%s'"
3270 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3273 #, c-format
3274 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3275 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3280 msgstr ""
3281 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3282 "puramente virtual"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3288 "neither of them"
3289 msgstr ""
3290 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3291 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3296 msgstr ""
3297 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3298 "puramente virtual"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3303 msgstr ""
3304 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3305 "candidata"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3310 msgstr ""
3311 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3312 "instalado"
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3315 msgid "Send scenario to solver"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3319 msgid "Send request to solver"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3323 msgid "Prepare for receiving solution"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3327 msgid "External solver failed without a proper error message"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3331 msgid "Execute external solver"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3335 #, c-format
3336 msgid "Installing %s"
3337 msgstr "Instalando %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3340 #, c-format
3341 msgid "Configuring %s"
3342 msgstr "Configurando %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3345 #, c-format
3346 msgid "Removing %s"
3347 msgstr "Retirando %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3350 #, c-format
3351 msgid "Completely removing %s"
3352 msgstr "%s completamente retirado"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3355 #, c-format
3356 msgid "Noting disappearance of %s"
3357 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3360 #, c-format
3361 msgid "Running post-installation trigger %s"
3362 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3363
3364 #. FIXME: use a better string after freeze
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3366 #, c-format
3367 msgid "Directory '%s' missing"
3368 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3371 #, c-format
3372 msgid "Could not open file '%s'"
3373 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing %s"
3378 msgstr "Preparando %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3381 #, c-format
3382 msgid "Unpacking %s"
3383 msgstr "Desempaquetando %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing to configure %s"
3388 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3391 #, c-format
3392 msgid "Installed %s"
3393 msgstr "Instalouse %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3396 #, c-format
3397 msgid "Preparing for removal of %s"
3398 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3401 #, c-format
3402 msgid "Removed %s"
3403 msgstr "Retirouse %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3406 #, c-format
3407 msgid "Preparing to completely remove %s"
3408 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3411 #, c-format
3412 msgid "Completely removed %s"
3413 msgstr "Retirouse %s completamente"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3416 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3417 msgstr ""
3418 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3419 "non estaba montado?)\n"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3422 msgid "Running dpkg"
3423 msgstr "Executando dpkg"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 msgstr ""
3432 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3433 "MaxReports"
3434
3435 #. check if its not a follow up error
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3437 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3438 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3443 "error from a previous failure."
3444 msgstr ""
3445 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3446 "é un error provinte dun fallo anterior."
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3451 "error"
3452 msgstr ""
3453 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3454 "erro de disco cheo."
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459 "error"
3460 msgstr ""
3461 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3462 "un erro de falta de memoria"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3467 msgstr ""
3468 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3469 "erro de E/S en dpkg"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3475 "it?"
3476 msgstr ""
3477 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3478 "algún outro proceso?"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3481 #, c-format
3482 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3483 msgstr ""
3484 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3485 "administrador?"
3486
3487 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3488 #. dpkg --configure -a
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3493 msgstr ""
3494 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3495
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3497 msgid "Not locked"
3498 msgstr "Non está bloqueado"
3499
3500 #~ msgid "Failed to remove %s"
3501 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3502
3503 #~ msgid "Unable to create %s"
3504 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3505
3506 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3507 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3508
3509 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3512
3513 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3514 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3515
3516 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3517 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3518
3519 #~ msgid "Reading file listing"
3520 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3521
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3524 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3525 #~ "package!"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3528 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3529
3530 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3531 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3532
3533 #~ msgid "Internal error getting a node"
3534 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3535
3536 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3537 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3538
3539 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3540 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3541
3542 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3543 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3544
3545 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3546 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3547
3548 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3549 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3550
3551 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3552 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3553
3554 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3557
3558 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3559 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3560
3561 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3562 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3563
3564 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3565 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3566
3567 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3568 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3569
3570 #~ msgid "Read error from %s process"
3571 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3572
3573 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3574 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3575
3576 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3577 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3578
3579 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3580 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3581
3582 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3583 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3584
3585 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3586 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3587
3588 #~ msgid "decompressor"
3589 #~ msgstr "descompresor"
3590
3591 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3592 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3593
3594 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3595 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3599 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3602 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3603 #~ "para obter máis detalles."
3604
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3606 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3609 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3612 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3615 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3618 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3621 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3622
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3624 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3625
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3627 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3630 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3631
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3633 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3634
3635 #, fuzzy
3636 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3637 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3638 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3639
3640 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3643
3644 #~ msgid " %4i %s\n"
3645 #~ msgstr "\n"
3646
3647 #~ msgid "%4i %s\n"
3648 #~ msgstr "\n"