]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
Bulgarian program translation (Damyan Ivanov) (Closes: #678983)
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nenalezeno)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalovaná verze: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidát: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(žádná)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
156 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
201 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
202 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
203 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
206 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
207 "\n"
208 "Příkazy:\n"
209 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
210 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
211 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
212 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
213 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
214 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
215 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
216 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
217 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
218 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
219 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
220 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
221 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
222 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
223 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
224 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
225 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
226 "\n"
227 "Volby:\n"
228 " -h Tato nápověda.\n"
229 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
230 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
231 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
232 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
233 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
234 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:46
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:87
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
274 "\n"
275 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
276 "\n"
277 "Příkazy:\n"
278 " shell - Shellový režim\n"
279 " dump - Zobrazí nastavení\n"
280 "\n"
281 "Volby:\n"
282 " -h Tato nápověda.\n"
283 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
284 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
287 msgid "Y"
288 msgstr "Y"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
291 msgid "N"
292 msgstr ""
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
295 #, c-format
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
304 #, c-format
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "ale %s je nainstalován"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
309 #, c-format
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "ale %s se bude instalovat"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "ale je to virtuální balík"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "ale není nainstalovaný"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "ale nebude se instalovat"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
330 msgid " or"
331 msgstr " nebo"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
358 #, c-format
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (kvůli %s) "
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
363 msgid ""
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
366 msgstr ""
367 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
368 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
371 #, c-format
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
376 #, c-format
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu přeinstalováno, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
381 #, c-format
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu degradováno, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
386 #, c-format
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
391 #, c-format
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
396 #, c-format
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
406 #, c-format
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
411 msgid " [Installed]"
412 msgstr "[Instalovaný]"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr " [Není kandidátská verze]"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
428 msgstr ""
429 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
430 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
431 "pouze z jiného zdroje\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 #, c-format
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 #, c-format
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
456 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:788
459 #, c-format
460 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
461 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:818
464 #, c-format
465 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
466 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:822
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
471 msgstr ""
472 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
473 "aktualizace.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 #, c-format
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 #, c-format
482 msgid "%s is already the newest version.\n"
483 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
486 #, c-format
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 #, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1025
501 msgid "Correcting dependencies..."
502 msgstr "Opravuji závislosti…"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgid " failed."
506 msgstr " selhalo."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1031
509 msgid "Unable to correct dependencies"
510 msgstr "Nelze opravit závislosti"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1034
513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
514 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1036
517 msgid " Done"
518 msgstr " Hotovo"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1040
521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
522 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1043
525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
526 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1068
529 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
530 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1072
533 msgid "Authentication warning overridden.\n"
534 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1079
537 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
538 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1081
541 msgid "Some packages could not be authenticated"
542 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
545 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
546 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1131
549 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
550 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1140
553 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
554 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1151
557 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
558 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1189
561 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
562 msgstr ""
563 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
564
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
568 #, c-format
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
575 #, c-format
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
582 #, c-format
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
589 #, c-format
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
594 #: cmdline/apt-get.cc:2592
595 #, c-format
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
600 #, c-format
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1259
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1261
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
617 " ?] "
618 msgstr ""
619 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
620 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
621 " ?] "
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
624 msgid "Abort."
625 msgstr "Přerušeno."
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1282
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
632 #, c-format
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1372
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1379
645 msgid ""
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647 "missing?"
648 msgstr ""
649 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
650 "fix-missing?"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1383
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1388
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1389
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "Přerušuji instalaci."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1417
665 msgid ""
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
668 msgid_plural ""
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
671 msgstr[0] ""
672 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
673 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
674 msgstr[1] ""
675 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
676 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
677 msgstr[2] ""
678 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
679 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1421
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
683 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1559
686 #, c-format
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
688 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1591
691 #, c-format
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
694
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1629
697 #, c-format
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1645
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1711
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1815
710 msgid ""
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
713 msgstr ""
714 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
715 "Nahlaste prosím chybu v apt."
716
717 #.
718 #. if (Packages == 1)
719 #. {
720 #. c1out << endl;
721 #. c1out <<
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #. }
726 #.
727 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1822
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1829
736 msgid ""
737 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
738 msgid_plural ""
739 "The following packages were automatically installed and are no longer "
740 "required:"
741 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
742 msgstr[1] ""
743 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
744 msgstr[2] ""
745 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1833
748 #, c-format
749 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
750 msgid_plural ""
751 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
752 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
753 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
754 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1835
757 #, fuzzy
758 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
759 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
760 msgstr[0] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
761 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
762 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1854
765 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
766 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1953
769 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
770 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1957
773 msgid ""
774 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
775 "solution)."
776 msgstr ""
777 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
778 "navrhněte řešení)."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1972
781 msgid ""
782 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
783 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
784 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
785 "or been moved out of Incoming."
786 msgstr ""
787 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
788 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
789 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1993
792 msgid "Broken packages"
793 msgstr "Poškozené balíky"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2019
796 msgid "The following extra packages will be installed:"
797 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2109
800 msgid "Suggested packages:"
801 msgstr "Navrhované balíky:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2110
804 msgid "Recommended packages:"
805 msgstr "Doporučované balíky:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2152
808 #, c-format
809 msgid "Couldn't find package %s"
810 msgstr "Nelze najít balík %s"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
813 #, c-format
814 msgid "%s set to automatically installed.\n"
815 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
818 msgid ""
819 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
820 "instead."
821 msgstr ""
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2183
824 msgid "Calculating upgrade... "
825 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
828 msgid "Failed"
829 msgstr "Selhalo"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2191
832 msgid "Done"
833 msgstr "Hotovo"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
836 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
837 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
840 msgid "Unable to lock the download directory"
841 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2386
844 #, c-format
845 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
846 msgstr ""
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2391
849 #, c-format
850 msgid "Downloading %s %s"
851 msgstr ""
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2451
854 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
855 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
858 #, c-format
859 msgid "Unable to find a source package for %s"
860 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2508
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
866 "%s\n"
867 msgstr ""
868 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
869 "%s\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2513
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid ""
874 "Please use:\n"
875 "bzr branch %s\n"
876 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
877 msgstr ""
878 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
879 "použijte:\n"
880 "bzr get %s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2566
883 #, c-format
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2603
888 #, c-format
889 msgid "You don't have enough free space in %s"
890 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
891
892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
893 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
894 #: cmdline/apt-get.cc:2612
895 #, c-format
896 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
897 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2617
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
904 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2623
907 #, c-format
908 msgid "Fetch source %s\n"
909 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2661
912 msgid "Failed to fetch some archives."
913 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2692
916 #, c-format
917 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
918 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2704
921 #, c-format
922 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
923 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2705
926 #, c-format
927 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
928 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2727
931 #, c-format
932 msgid "Build command '%s' failed.\n"
933 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2747
936 msgid "Child process failed"
937 msgstr "Synovský proces selhal"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2766
940 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
941 msgstr ""
942 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
943 "pro sestavení"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2791
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
949 "Architectures for setup"
950 msgstr ""
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
953 #, c-format
954 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
955 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2838
958 #, c-format
959 msgid "%s has no build depends.\n"
960 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2997
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
966 "packages"
967 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:3015
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
973 "found"
974 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3038
977 #, c-format
978 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
979 msgstr ""
980 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3077
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
986 "package %s can't satisfy version requirements"
987 msgstr ""
988 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
989 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3083
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid ""
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
995 "version"
996 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3106
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1001 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1004 #, c-format
1005 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1006 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1009 msgid "Failed to process build dependencies"
1010 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Changelog for %s (%s)"
1015 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1018 msgid "Supported modules:"
1019 msgstr "Podporované moduly:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "Usage: apt-get [options] command\n"
1025 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1026 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1027 "\n"
1028 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1029 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1030 "and install.\n"
1031 "\n"
1032 "Commands:\n"
1033 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1034 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1035 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1036 " remove - Remove packages\n"
1037 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1038 " purge - Remove packages and config files\n"
1039 " source - Download source archives\n"
1040 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1041 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1042 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1043 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1044 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1045 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1046 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1047 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1048 "\n"
1049 "Options:\n"
1050 " -h This help text.\n"
1051 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1052 " -qq No output except for errors\n"
1053 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1054 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1055 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1056 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1057 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1058 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1059 " -b Build the source package after fetching it\n"
1060 " -V Show verbose version numbers\n"
1061 " -c=? Read this configuration file\n"
1062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1063 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1064 "pages for more information and options.\n"
1065 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1066 msgstr ""
1067 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1068 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1069 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1070 "\n"
1071 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1072 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1073 "\n"
1074 "Příkazy:\n"
1075 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1076 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1077 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1078 " remove - Odstraní balíky\n"
1079 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1080 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1081 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1082 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1083 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1084 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1085 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1086 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1087 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1088 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1089 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1090 "\n"
1091 "Volby:\n"
1092 " -h Tato nápověda\n"
1093 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1094 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1095 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1096 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1097 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1098 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1099 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1100 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1101 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1102 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1103 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1104 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1105 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1106 "a apt.conf(5).\n"
1107 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1110 msgid ""
1111 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1112 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1113 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1114 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1115 msgstr ""
1116 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1117 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1118 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1119 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1120
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1122 msgid "Hit "
1123 msgstr "Cíl "
1124
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1126 msgid "Get:"
1127 msgstr "Mám:"
1128
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1130 msgid "Ign "
1131 msgstr "Ign "
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1134 msgid "Err "
1135 msgstr "Err "
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1138 #, c-format
1139 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1140 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1143 #, c-format
1144 msgid " [Working]"
1145 msgstr " [Pracuji]"
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1151 " '%s'\n"
1152 "in the drive '%s' and press enter\n"
1153 msgstr ""
1154 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1155 " „%s“\n"
1156 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1161 msgstr "ale není nainstalovaný"
1162
1163 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1166 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "%s was already set on hold.\n"
1176 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "%s was already not hold.\n"
1181 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1185 #, c-format
1186 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1187 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s set on hold.\n"
1192 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1197 msgstr "Nelze otevřít %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1200 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1204 msgid ""
1205 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1208 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1209 "\n"
1210 "Commands:\n"
1211 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1212 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1213 "\n"
1214 "Options:\n"
1215 " -h This help text.\n"
1216 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1217 " -qq No output except for errors\n"
1218 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1219 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1220 " -c=? Read this configuration file\n"
1221 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1222 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: methods/cdrom.cc:203
1226 #, c-format
1227 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1228 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1229
1230 #: methods/cdrom.cc:212
1231 msgid ""
1232 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1233 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1234 msgstr ""
1235 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1236 "přidávání nových CD."
1237
1238 #: methods/cdrom.cc:222
1239 msgid "Wrong CD-ROM"
1240 msgstr "Chybné CD"
1241
1242 #: methods/cdrom.cc:249
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1245 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:254
1248 msgid "Disk not found."
1249 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1250
1251 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1252 msgid "File not found"
1253 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1254
1255 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1256 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1257 msgid "Failed to stat"
1258 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1259
1260 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1261 msgid "Failed to set modification time"
1262 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1263
1264 #: methods/file.cc:47
1265 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1266 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1267
1268 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1269 #: methods/ftp.cc:173
1270 msgid "Logging in"
1271 msgstr "Přihlašuji se"
1272
1273 #: methods/ftp.cc:179
1274 msgid "Unable to determine the peer name"
1275 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1276
1277 #: methods/ftp.cc:184
1278 msgid "Unable to determine the local name"
1279 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1280
1281 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1282 #, c-format
1283 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1284 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1285
1286 #: methods/ftp.cc:221
1287 #, c-format
1288 msgid "USER failed, server said: %s"
1289 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1290
1291 #: methods/ftp.cc:228
1292 #, c-format
1293 msgid "PASS failed, server said: %s"
1294 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:248
1297 msgid ""
1298 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1299 "is empty."
1300 msgstr ""
1301 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1302 "je prázdný."
1303
1304 #: methods/ftp.cc:276
1305 #, c-format
1306 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1307 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:302
1310 #, c-format
1311 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1312 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1315 msgid "Connection timeout"
1316 msgstr "Čas spojení vypršel"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:346
1319 msgid "Server closed the connection"
1320 msgstr "Server uzavřel spojení"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1324 msgid "Read error"
1325 msgstr "Chyba čtení"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1328 msgid "A response overflowed the buffer."
1329 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1330
1331 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1332 msgid "Protocol corruption"
1333 msgstr "Porušení protokolu"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1338 msgid "Write error"
1339 msgstr "Chyba zápisu"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1342 msgid "Could not create a socket"
1343 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:707
1346 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1347 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:713
1350 msgid "Could not connect passive socket."
1351 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1352
1353 #: methods/ftp.cc:730
1354 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1355 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:744
1358 msgid "Could not bind a socket"
1359 msgstr "Nelze navázat socket"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:748
1362 msgid "Could not listen on the socket"
1363 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:755
1366 msgid "Could not determine the socket's name"
1367 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:787
1370 msgid "Unable to send PORT command"
1371 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:797
1374 #, c-format
1375 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1376 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:806
1379 #, c-format
1380 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1381 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:826
1384 msgid "Data socket connect timed out"
1385 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:833
1388 msgid "Unable to accept connection"
1389 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1392 msgid "Problem hashing file"
1393 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:885
1396 #, c-format
1397 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1398 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1401 msgid "Data socket timed out"
1402 msgstr "Datový socket vypršel"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:930
1405 #, c-format
1406 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1407 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1408
1409 #. Get the files information
1410 #: methods/ftp.cc:1007
1411 msgid "Query"
1412 msgstr "Dotaz"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:1119
1415 msgid "Unable to invoke "
1416 msgstr "Nelze vyvolat "
1417
1418 #: methods/connect.cc:75
1419 #, c-format
1420 msgid "Connecting to %s (%s)"
1421 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1422
1423 #: methods/connect.cc:86
1424 #, c-format
1425 msgid "[IP: %s %s]"
1426 msgstr "[IP: %s %s]"
1427
1428 #: methods/connect.cc:93
1429 #, c-format
1430 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1431 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1432
1433 #: methods/connect.cc:99
1434 #, c-format
1435 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1436 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1437
1438 #: methods/connect.cc:107
1439 #, c-format
1440 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1441 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1442
1443 #: methods/connect.cc:125
1444 #, c-format
1445 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1446 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1447
1448 #. We say this mainly because the pause here is for the
1449 #. ssh connection that is still going
1450 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1451 #, c-format
1452 msgid "Connecting to %s"
1453 msgstr "Připojuji se k %s"
1454
1455 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not resolve '%s'"
1458 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1459
1460 #: methods/connect.cc:197
1461 #, c-format
1462 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1463 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1464
1465 #: methods/connect.cc:200
1466 #, c-format
1467 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1468 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1469
1470 #: methods/connect.cc:247
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1473 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1474
1475 #: methods/gpgv.cc:180
1476 msgid ""
1477 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1478 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1479
1480 #: methods/gpgv.cc:185
1481 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1482 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1483
1484 #: methods/gpgv.cc:189
1485 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1486 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1487
1488 #: methods/gpgv.cc:194
1489 msgid "Unknown error executing gpgv"
1490 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1491
1492 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1493 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1494 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1495
1496 #: methods/gpgv.cc:242
1497 msgid ""
1498 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1499 "available:\n"
1500 msgstr ""
1501 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1502 "klíč:\n"
1503
1504 #: methods/gzip.cc:65
1505 msgid "Empty files can't be valid archives"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: methods/http.cc:394
1509 msgid "Waiting for headers"
1510 msgstr "Čekám na hlavičky"
1511
1512 #: methods/http.cc:544
1513 msgid "Bad header line"
1514 msgstr "Chybná hlavička"
1515
1516 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1517 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1518 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1519
1520 #: methods/http.cc:606
1521 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1522 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1523
1524 #: methods/http.cc:621
1525 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1526 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1527
1528 #: methods/http.cc:623
1529 msgid "This HTTP server has broken range support"
1530 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1531
1532 #: methods/http.cc:647
1533 msgid "Unknown date format"
1534 msgstr "Neznámý formát data"
1535
1536 #: methods/http.cc:818
1537 msgid "Select failed"
1538 msgstr "Výběr selhal"
1539
1540 #: methods/http.cc:823
1541 msgid "Connection timed out"
1542 msgstr "Čas spojení vypršel"
1543
1544 #: methods/http.cc:846
1545 msgid "Error writing to output file"
1546 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1547
1548 #: methods/http.cc:877
1549 msgid "Error writing to file"
1550 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1551
1552 #: methods/http.cc:905
1553 msgid "Error writing to the file"
1554 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1555
1556 #: methods/http.cc:919
1557 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1558 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1559
1560 #: methods/http.cc:921
1561 msgid "Error reading from server"
1562 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1563
1564 #: methods/http.cc:1194
1565 msgid "Bad header data"
1566 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1567
1568 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1569 msgid "Connection failed"
1570 msgstr "Spojení selhalo"
1571
1572 #: methods/http.cc:1358
1573 msgid "Internal error"
1574 msgstr "Vnitřní chyba"
1575
1576 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1577 #. Only warn if there is no sources.list file.
1578 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1582 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Nelze číst %s"
1586
1587 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1590 #: apt-pkg/clean.cc:122
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to change to %s"
1593 msgstr "Nelze přejít do %s"
1594
1595 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1596 #. and provide a config option to define that default
1597 #: methods/mirror.cc:280
1598 #, c-format
1599 msgid "No mirror file '%s' found "
1600 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
1601
1602 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1603 #. and provide a config option to define that default
1604 #: methods/mirror.cc:287
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1607 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
1608
1609 #: methods/mirror.cc:442
1610 #, c-format
1611 msgid "[Mirror: %s]"
1612 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1613
1614 #: methods/rred.cc:491
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1618 "to be corrupt."
1619 msgstr ""
1620 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1621 "záplata porušená."
1622
1623 #: methods/rred.cc:496
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1627 "to be corrupt."
1628 msgstr ""
1629 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1630 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1631
1632 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1634 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1635
1636 #: methods/rsh.cc:338
1637 msgid "Connection closed prematurely"
1638 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1639
1640 #: dselect/install:32
1641 msgid "Bad default setting!"
1642 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1643
1644 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1645 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1646 msgid "Press enter to continue."
1647 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1648
1649 #: dselect/install:91
1650 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1651 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1652
1653 #: dselect/install:101
1654 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1655 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1656
1657 #: dselect/install:102
1658 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1659 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1660
1661 #: dselect/install:103
1662 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1663 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1664
1665 #: dselect/install:104
1666 msgid ""
1667 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1668 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1669
1670 #: dselect/update:30
1671 msgid "Merging available information"
1672 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1673
1674 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1675 #, c-format
1676 msgid "%s not a valid DEB package."
1677 msgstr "%s není platný DEB balík."
1678
1679 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1680 msgid ""
1681 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1682 "\n"
1683 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1684 "from debian packages\n"
1685 "\n"
1686 "Options:\n"
1687 " -h This help text\n"
1688 " -t Set the temp dir\n"
1689 " -c=? Read this configuration file\n"
1690 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1691 msgstr ""
1692 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1693 "\n"
1694 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1695 "\n"
1696 "Volby:\n"
1697 " -h Tato nápověda.\n"
1698 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1699 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1700 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1701
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to write to %s"
1705 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1706
1707 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1708 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1709 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1710
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1712 msgid "Package extension list is too long"
1713 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1714
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1716 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1718 #, c-format
1719 msgid "Error processing directory %s"
1720 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1721
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1723 msgid "Source extension list is too long"
1724 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1725
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1727 msgid "Error writing header to contents file"
1728 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1729
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1731 #, c-format
1732 msgid "Error processing contents %s"
1733 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1736 msgid ""
1737 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1738 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1739 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1740 " contents path\n"
1741 " release path\n"
1742 " generate config [groups]\n"
1743 " clean config\n"
1744 "\n"
1745 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1746 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1747 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1748 "\n"
1749 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1750 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1751 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1752 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1753 "\n"
1754 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1755 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1756 "\n"
1757 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1758 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1759 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1760 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1761 "Debian archive:\n"
1762 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1763 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1764 "\n"
1765 "Options:\n"
1766 " -h This help text\n"
1767 " --md5 Control MD5 generation\n"
1768 " -s=? Source override file\n"
1769 " -q Quiet\n"
1770 " -d=? Select the optional caching database\n"
1771 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1772 " --contents Control contents file generation\n"
1773 " -c=? Read this configuration file\n"
1774 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1775 msgstr ""
1776 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1777 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1778 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1779 " contents cesta\n"
1780 " release cesta\n"
1781 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1782 " clean konfiguračnísoubor\n"
1783 "\n"
1784 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1785 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1786 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1789 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1790 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1791 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1792 "\n"
1793 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1794 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1795 "\n"
1796 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1797 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1798 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1799 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1800 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1801 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1803 "\n"
1804 "Volby:\n"
1805 " -h Tato nápověda\n"
1806 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1807 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1808 " -q Tichý režim\n"
1809 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1810 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1811 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1812 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1813 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1816 msgid "No selections matched"
1817 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1820 #, c-format
1821 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1822 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1823
1824 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1825 #, c-format
1826 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1827 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1828
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1830 #, c-format
1831 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1832 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1833
1834 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1835 msgid ""
1836 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1837 "remove and re-create the database."
1838 msgstr ""
1839 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1840 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1841
1842 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1845 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1846
1847 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1848 #: apt-inst/extract.cc:210
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to stat %s"
1851 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1854 msgid "Archive has no control record"
1855 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1858 msgid "Unable to get a cursor"
1859 msgstr "Nelze získat kurzor"
1860
1861 #: ftparchive/writer.cc:80
1862 #, c-format
1863 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1864 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:85
1867 #, c-format
1868 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1869 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1870
1871 #: ftparchive/writer.cc:141
1872 msgid "E: "
1873 msgstr "E: "
1874
1875 #: ftparchive/writer.cc:143
1876 msgid "W: "
1877 msgstr "W: "
1878
1879 #: ftparchive/writer.cc:150
1880 msgid "E: Errors apply to file "
1881 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to resolve %s"
1886 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:181
1889 msgid "Tree walking failed"
1890 msgstr "Průchod stromem selhal"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:208
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to open %s"
1895 msgstr "Nelze otevřít %s"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:267
1898 #, c-format
1899 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1900 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:275
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to readlink %s"
1905 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:279
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to unlink %s"
1910 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:286
1913 #, c-format
1914 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1915 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:296
1918 #, c-format
1919 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1920 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:401
1923 msgid "Archive had no package field"
1924 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1927 #, c-format
1928 msgid " %s has no override entry\n"
1929 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1932 #, c-format
1933 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1934 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:721
1937 #, c-format
1938 msgid " %s has no source override entry\n"
1939 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:725
1942 #, c-format
1943 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1944 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1945
1946 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1947 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1948 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1949
1950 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to open %s"
1953 msgstr "Nelze otevřít %s"
1954
1955 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1958 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
1959
1960 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1963 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
1964
1965 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1968 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
1969
1970 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to read the override file %s"
1973 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
1974
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1976 #, c-format
1977 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1978 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1981 #, c-format
1982 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1983 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1986 msgid "Failed to create FILE*"
1987 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
1988
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1990 msgid "Failed to fork"
1991 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
1992
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1994 msgid "Compress child"
1995 msgstr "Komprimovat potomka"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1998 #, c-format
1999 msgid "Internal error, failed to create %s"
2000 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2003 msgid "IO to subprocess/file failed"
2004 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2007 msgid "Failed to read while computing MD5"
2008 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2011 #, c-format
2012 msgid "Problem unlinking %s"
2013 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to rename %s to %s"
2018 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2019
2020 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2021 msgid ""
2022 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2023 "\n"
2024 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2025 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2026 "\n"
2027 "Options:\n"
2028 " -h This help text.\n"
2029 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2030 " -c=? Read this configuration file\n"
2031 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2032 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2033 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2037 msgid "Unknown package record!"
2038 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2039
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2041 msgid ""
2042 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2043 "\n"
2044 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2045 "to indicate what kind of file it is.\n"
2046 "\n"
2047 "Options:\n"
2048 " -h This help text\n"
2049 " -s Use source file sorting\n"
2050 " -c=? Read this configuration file\n"
2051 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2052 msgstr ""
2053 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2054 "\n"
2055 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2056 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2057 "\n"
2058 "Volby:\n"
2059 " -h Tato nápověda\n"
2060 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2061 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2062 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2063
2064 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2065 msgid "Failed to create pipes"
2066 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2067
2068 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2069 msgid "Failed to exec gzip "
2070 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2071
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2073 msgid "Corrupted archive"
2074 msgstr "Porušený archiv"
2075
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2077 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2078 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2079
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2081 #, c-format
2082 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2083 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2084
2085 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2086 msgid "Invalid archive signature"
2087 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2088
2089 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2090 msgid "Error reading archive member header"
2091 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2094 #, c-format
2095 msgid "Invalid archive member header %s"
2096 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2099 msgid "Invalid archive member header"
2100 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2103 msgid "Archive is too short"
2104 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2107 msgid "Failed to read the archive headers"
2108 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2109
2110 #: apt-inst/filelist.cc:382
2111 msgid "DropNode called on still linked node"
2112 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2113
2114 #: apt-inst/filelist.cc:414
2115 msgid "Failed to locate the hash element!"
2116 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2117
2118 #: apt-inst/filelist.cc:461
2119 msgid "Failed to allocate diversion"
2120 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2121
2122 #: apt-inst/filelist.cc:466
2123 msgid "Internal error in AddDiversion"
2124 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2125
2126 #: apt-inst/filelist.cc:479
2127 #, c-format
2128 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2129 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2130
2131 #: apt-inst/filelist.cc:508
2132 #, c-format
2133 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2134 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2135
2136 #: apt-inst/filelist.cc:551
2137 #, c-format
2138 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2139 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2140
2141 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to write file %s"
2144 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2145
2146 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2147 #, c-format
2148 msgid "Failed to close file %s"
2149 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2150
2151 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2152 #, c-format
2153 msgid "The path %s is too long"
2154 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2155
2156 #: apt-inst/extract.cc:127
2157 #, c-format
2158 msgid "Unpacking %s more than once"
2159 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2160
2161 #: apt-inst/extract.cc:137
2162 #, c-format
2163 msgid "The directory %s is diverted"
2164 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2165
2166 #: apt-inst/extract.cc:147
2167 #, c-format
2168 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2169 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2170
2171 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2172 msgid "The diversion path is too long"
2173 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2174
2175 #: apt-inst/extract.cc:243
2176 #, c-format
2177 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2178 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2179
2180 #: apt-inst/extract.cc:283
2181 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2182 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:287
2185 msgid "The path is too long"
2186 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:415
2189 #, c-format
2190 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2191 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:432
2194 #, c-format
2195 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2196 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:492
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to stat %s"
2201 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2202
2203 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2204 #, c-format
2205 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2206 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2207
2208 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2209 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2210 #, c-format
2211 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2212 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
2213
2214 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2215 #, c-format
2216 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2217 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2218
2219 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2220 msgid "Unparsable control file"
2221 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2224 msgid "Can't mmap an empty file"
2225 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2228 #, c-format
2229 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2230 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2235 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2238 msgid "Unable to close mmap"
2239 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2242 msgid "Unable to synchronize mmap"
2243 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2246 #, c-format
2247 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2248 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2251 msgid "Failed to truncate file"
2252 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2258 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2259 msgstr ""
2260 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2261 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2267 "reached."
2268 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2271 msgid ""
2272 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2273 msgstr ""
2274 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2275 "zakázáno."
2276
2277 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2279 #, c-format
2280 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2281 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2282
2283 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2285 #, c-format
2286 msgid "%lih %limin %lis"
2287 msgstr "%lih %limin %lis"
2288
2289 #. min means minutes, s means seconds
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2291 #, c-format
2292 msgid "%limin %lis"
2293 msgstr "%limin %lis"
2294
2295 #. s means seconds
2296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2297 #, c-format
2298 msgid "%lis"
2299 msgstr "%lis"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2302 #, c-format
2303 msgid "Selection %s not found"
2304 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2307 #, c-format
2308 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2309 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2312 #, c-format
2313 msgid "Opening configuration file %s"
2314 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2319 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2324 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2327 #, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2329 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2334 msgstr ""
2335 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2340 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2345 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2350 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2355 msgstr ""
2356 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2357 "možností"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2362 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2365 #, c-format
2366 msgid "%c%s... Error!"
2367 msgstr "%c%s… Chyba!"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2370 #, c-format
2371 msgid "%c%s... Done"
2372 msgstr "%c%s… Hotovo"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2375 #, c-format
2376 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2377 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2381 #, c-format
2382 msgid "Command line option %s is not understood"
2383 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2386 #, c-format
2387 msgid "Command line option %s is not boolean"
2388 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2391 #, c-format
2392 msgid "Option %s requires an argument."
2393 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2396 #, c-format
2397 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2398 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2401 #, c-format
2402 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2403 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2406 #, c-format
2407 msgid "Option '%s' is too long"
2408 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2411 #, c-format
2412 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2413 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid operation %s"
2418 msgstr "Neplatná operace %s"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2423 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2426 msgid "Failed to stat the cdrom"
2427 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2430 #, c-format
2431 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2432 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2435 #, c-format
2436 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2437 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not open lock file %s"
2442 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2445 #, c-format
2446 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2447 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2450 #, c-format
2451 msgid "Could not get lock %s"
2452 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2455 #, c-format
2456 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2460 #, c-format
2461 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2465 #, c-format
2466 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2476 #, c-format
2477 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2478 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2481 #, c-format
2482 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2483 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2486 #, c-format
2487 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2488 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2491 #, c-format
2492 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2493 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not open file %s"
2498 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not open file descriptor %d"
2503 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2506 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2507 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2510 msgid "Failed to exec compressor "
2511 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2516 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2521 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2524 #, c-format
2525 msgid "Problem closing the file %s"
2526 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2529 #, c-format
2530 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2531 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2534 #, c-format
2535 msgid "Problem unlinking the file %s"
2536 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2539 msgid "Problem syncing the file"
2540 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2543 msgid "Empty package cache"
2544 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2547 msgid "The package cache file is corrupted"
2548 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2551 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2552 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2555 #, fuzzy
2556 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2557 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2560 #, c-format
2561 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2562 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2565 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2566 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2569 msgid "Depends"
2570 msgstr "Závisí na"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2573 msgid "PreDepends"
2574 msgstr "Předzávisí na"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2577 msgid "Suggests"
2578 msgstr "Navrhuje"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2581 msgid "Recommends"
2582 msgstr "Doporučuje"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2585 msgid "Conflicts"
2586 msgstr "Koliduje s"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2589 msgid "Replaces"
2590 msgstr "Nahrazuje"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2593 msgid "Obsoletes"
2594 msgstr "Zastarává"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2597 msgid "Breaks"
2598 msgstr "Porušuje"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2601 msgid "Enhances"
2602 msgstr "Rozšiřuje"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2605 msgid "important"
2606 msgstr "důležitý"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2609 msgid "required"
2610 msgstr "vyžadovaný"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2613 msgid "standard"
2614 msgstr "standardní"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2617 msgid "optional"
2618 msgstr "volitelný"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2621 msgid "extra"
2622 msgstr "extra"
2623
2624 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2625 msgid "Building dependency tree"
2626 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2627
2628 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2629 msgid "Candidate versions"
2630 msgstr "Kandidátské verze"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2633 msgid "Dependency generation"
2634 msgstr "Generování závislostí"
2635
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2637 msgid "Reading state information"
2638 msgstr "Čtu stavové informace"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2641 #, c-format
2642 msgid "Failed to open StateFile %s"
2643 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2644
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2646 #, c-format
2647 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2648 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2649
2650 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2653 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2654
2655 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2656 #, c-format
2657 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2658 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2663 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2668 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2673 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2678 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2683 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2688 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2693 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2698 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2703 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2708 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2711 #, c-format
2712 msgid "Opening %s"
2713 msgstr "Otevírám %s"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2716 #, c-format
2717 msgid "Line %u too long in source list %s."
2718 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2723 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2726 #, c-format
2727 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2728 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2729
2730 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2734 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2735 msgstr ""
2736 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2737 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2738
2739 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Could not configure '%s'. "
2742 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2743
2744 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2748 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2749 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2750 msgstr ""
2751 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2752 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2753 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2754
2755 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2756 #, c-format
2757 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2758 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2759
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2764 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2765
2766 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2767 msgid ""
2768 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2769 "held packages."
2770 msgstr ""
2771 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2772 "podrženými balíky."
2773
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2775 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2776 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2777
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2779 #, fuzzy
2780 msgid ""
2781 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2782 "used instead."
2783 msgstr ""
2784 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2785 "použity starší verze."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2788 #, c-format
2789 msgid "List directory %spartial is missing."
2790 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2791
2792 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2793 #, c-format
2794 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2795 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2796
2797 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to lock directory %s"
2800 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2801
2802 #. only show the ETA if it makes sense
2803 #. two days
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2805 #, c-format
2806 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2807 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2810 #, c-format
2811 msgid "Retrieving file %li of %li"
2812 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2815 #, c-format
2816 msgid "The method driver %s could not be found."
2817 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2820 #, c-format
2821 msgid "Method %s did not start correctly"
2822 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2825 #, c-format
2826 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2827 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2828
2829 #: apt-pkg/init.cc:151
2830 #, c-format
2831 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2832 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2833
2834 #: apt-pkg/init.cc:167
2835 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2836 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2837
2838 #: apt-pkg/clean.cc:57
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to stat %s."
2841 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2842
2843 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2844 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2845 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2846
2847 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2848 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2849 msgstr ""
2850 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2851
2852 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2853 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2854 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2855
2856 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2857 msgid "The list of sources could not be read."
2858 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2859
2860 #: apt-pkg/policy.cc:74
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2864 "available in the sources"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: apt-pkg/policy.cc:396
2868 #, c-format
2869 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2870 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2871
2872 #: apt-pkg/policy.cc:418
2873 #, c-format
2874 msgid "Did not understand pin type %s"
2875 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2876
2877 #: apt-pkg/policy.cc:426
2878 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2879 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2882 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2883 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2884
2885 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2886 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2897 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2901 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2905 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2909 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2913 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2916 #, c-format
2917 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2918 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2921 #, c-format
2922 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2923 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2927 msgid "Reading package lists"
2928 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2931 msgid "Collecting File Provides"
2932 msgstr "Collecting File poskytuje"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2935 msgid "IO Error saving source cache"
2936 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2939 #, c-format
2940 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2941 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2944 msgid "MD5Sum mismatch"
2945 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2949 msgid "Hash Sum mismatch"
2950 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2956 "or malformed file)"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2962 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2963
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2965 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2966 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2972 "repository will not be applied."
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2976 #, c-format
2977 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2978 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2984 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2985 msgstr ""
2986 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2987 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2988
2989 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2991 #, c-format
2992 msgid "GPG error: %s: %s"
2993 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2999 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3000 msgstr ""
3001 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
3002 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3008 "to manually fix this package."
3009 msgstr ""
3010 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3011 "opravit ručně."
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3017 msgstr ""
3018 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3021 msgid "Size mismatch"
3022 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3023
3024 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3025 #, c-format
3026 msgid "Unable to parse Release file %s"
3027 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3028
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3030 #, c-format
3031 msgid "No sections in Release file %s"
3032 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3033
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3035 #, c-format
3036 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3037 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3038
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3040 #, c-format
3041 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3042 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3045 #, c-format
3046 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3047 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3048
3049 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3050 #, c-format
3051 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3052 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3053
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 "Mounting CD-ROM\n"
3059 msgstr ""
3060 "Používám přípojný bod %s\n"
3061 "Připojuji CD-ROM\n"
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3064 msgid "Identifying.. "
3065 msgstr "Rozpoznávám… "
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3068 #, c-format
3069 msgid "Stored label: %s\n"
3070 msgstr "Uložený název: %s \n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3073 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3074 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3077 #, c-format
3078 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3079 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3082 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3083 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3086 msgid "Waiting for disc...\n"
3087 msgstr "Čekám na disk…\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3090 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3091 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3094 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3095 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3101 "%zu signatures\n"
3102 msgstr ""
3103 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3104 "podpisy (%zu)\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3107 msgid ""
3108 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3109 "wrong architecture?"
3110 msgstr ""
3111 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3112 "architekturu?"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3115 #, c-format
3116 msgid "Found label '%s'\n"
3117 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3120 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3121 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "This disc is called: \n"
3127 "'%s'\n"
3128 msgstr ""
3129 "Tento disk se nazývá: \n"
3130 "„%s“\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3133 msgid "Copying package lists..."
3134 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3137 msgid "Writing new source list\n"
3138 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3141 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3142 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3143
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3145 #, c-format
3146 msgid "Wrote %i records.\n"
3147 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3148
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3150 #, c-format
3151 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3152 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3153
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3155 #, c-format
3156 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3157 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3158
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3160 #, c-format
3161 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3162 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3163
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3165 #, c-format
3166 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3167 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3168
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3170 #, c-format
3171 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3172 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3173
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3175 #, c-format
3176 msgid "Hash mismatch for: %s"
3177 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3178
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3180 #, c-format
3181 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3182 msgstr ""
3183
3184 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3186 #, c-format
3187 msgid "No keyring installed in %s."
3188 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3189
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3191 #, c-format
3192 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3193 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3194
3195 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3196 #, c-format
3197 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3198 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3199
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3201 #, c-format
3202 msgid "Couldn't find task '%s'"
3203 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3204
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3206 #, c-format
3207 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3208 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3211 #, c-format
3212 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3213 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3219 "neither of them"
3220 msgstr ""
3221 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3222 "žádné takové verze nemá"
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3227 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3230 #, c-format
3231 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3232 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3237 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3238
3239 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3240 msgid "Send scenario to solver"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3244 msgid "Send request to solver"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3248 msgid "Prepare for receiving solution"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3252 msgid "External solver failed without a proper error message"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3256 msgid "Execute external solver"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3260 #, c-format
3261 msgid "Installing %s"
3262 msgstr "Instaluji %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3265 #, c-format
3266 msgid "Configuring %s"
3267 msgstr "Nastavuji %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3270 #, c-format
3271 msgid "Removing %s"
3272 msgstr "Odstraňuji %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3275 #, c-format
3276 msgid "Completely removing %s"
3277 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3280 #, c-format
3281 msgid "Noting disappearance of %s"
3282 msgstr "Značím si zmizení %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3285 #, c-format
3286 msgid "Running post-installation trigger %s"
3287 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3288
3289 #. FIXME: use a better string after freeze
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3291 #, c-format
3292 msgid "Directory '%s' missing"
3293 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not open file '%s'"
3298 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3301 #, c-format
3302 msgid "Preparing %s"
3303 msgstr "Připravuji %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3306 #, c-format
3307 msgid "Unpacking %s"
3308 msgstr "Rozbaluji %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing to configure %s"
3313 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3316 #, c-format
3317 msgid "Installed %s"
3318 msgstr "Nainstalován %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing for removal of %s"
3323 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3326 #, c-format
3327 msgid "Removed %s"
3328 msgstr "Odstraněn %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing to completely remove %s"
3333 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3336 #, c-format
3337 msgid "Completely removed %s"
3338 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3341 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3342 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3345 msgid "Running dpkg"
3346 msgstr "Spouštím dpkg"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3349 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3353 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3354 msgstr ""
3355 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3356
3357 #. check if its not a follow up error
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3359 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3360 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3365 "error from a previous failure."
3366 msgstr ""
3367 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3368 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3371 msgid ""
3372 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3373 "error"
3374 msgstr ""
3375 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3376 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3379 msgid ""
3380 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3381 "error"
3382 msgstr ""
3383 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3384 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3387 msgid ""
3388 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3389 msgstr ""
3390 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3391 "chybu V/V dpkg."
3392
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3397 "it?"
3398 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3401 #, c-format
3402 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3403 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3404
3405 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3406 #. dpkg --configure -a
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3411 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3412
3413 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3414 msgid "Not locked"
3415 msgstr "Není uzamčen"
3416
3417 #~ msgid "Failed to remove %s"
3418 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3419
3420 #~ msgid "Unable to create %s"
3421 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3422
3423 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3424 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3425
3426 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3427 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3428
3429 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3430 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3431
3432 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3433 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3434
3435 #~ msgid "Reading file listing"
3436 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3437
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3440 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3441 #~ "package!"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3444 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3445 #~ "verzi balíku!"
3446
3447 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3448 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3449
3450 #~ msgid "Internal error getting a node"
3451 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3452
3453 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3454 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3455
3456 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3457 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3458
3459 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3460 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3461
3462 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3463 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3464
3465 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3466 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3467
3468 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3469 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3470
3471 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3472 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3473
3474 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3475 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3476
3477 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3478 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3479
3480 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3481 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3482
3483 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3484 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3485
3486 #~ msgid "Read error from %s process"
3487 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3488
3489 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3490 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3491
3492 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3493 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3494
3495 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3496 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3497
3498 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3499 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3500
3501 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3502 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3503
3504 #~ msgid "decompressor"
3505 #~ msgstr "dekompresor"
3506
3507 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3508 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3509
3510 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3511 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3515 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3518 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3519
3520 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3521 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3522
3523 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3524 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3525
3526 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3527 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3528
3529 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3530 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3531
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3533 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3534
3535 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3536 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3537
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3539 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3540
3541 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3542 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3543
3544 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3545 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3546
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3548 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3549
3550 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3551 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3552
3553 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3554 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3555
3556 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3557 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3558
3559 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3562
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3564 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3565
3566 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3567 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3568
3569 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3570 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3571
3572 #~ msgid "Could not patch file"
3573 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3574
3575 #~ msgid " %4i %s\n"
3576 #~ msgstr " %4i %s\n"
3577
3578 #~ msgid "%4i %s\n"
3579 #~ msgstr "%4i %s\n"
3580
3581 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3582 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3583
3584 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3585 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3589 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3590 #~ "that package should be filed."
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3593 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3594 #~ "(bug report)."
3595
3596 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3597 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3598
3599 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3600 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3601
3602 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3603 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3604
3605 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3606 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3607
3608 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3609 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3613 #~ "%i signatures\n"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3616 #~ "a podpisy (%i)\n"
3617
3618 #~ msgid "File date has changed %s"
3619 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3620
3621 #~ msgid "Reading file list"
3622 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3623
3624 #~ msgid "Could not execute "
3625 #~ msgstr "Nelze spustit "
3626
3627 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3628 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3629
3630 #~ msgid "Removed with config %s"
3631 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"