1 # Debian-BR translation of apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 21:424+0300\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:131
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:228
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:269
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:271
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
52 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:279
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:281
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:307
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:312
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:320
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contado: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:911
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Pacotes Pinados: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
114 msgstr "(não encontrado)"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
119 msgstr " Instalado: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
128 msgstr " Candidatos: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Pin do Pacote: "
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela de Versão:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
146 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add an package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
188 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
189 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
190 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
192 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
193 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
197 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
198 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacote e fontes\n"
199 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
200 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
201 " stats - Mostra informações estatísticas básicas\n"
202 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
203 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
204 " unmet - Mostra dependências quebradas\n"
205 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
206 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
207 " depends - Mostra informações cruas de dependência de um pacote\n"
208 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
209 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
210 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
213 " -h Esse texto de ajuda\n"
214 " -p=? O cache de pacotes\n"
215 " -s=? O cache de fontes\n"
216 " -q Desliga o indicador de progresso\n"
217 " -i Mostra apenas dependências importantes no comando unmet.\n"
218 " -c=? ler esse arquivo de configuração\n"
219 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
220 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
223 #: cmdline/apt-config.cc:40
224 msgid "Arguments not in pairs"
225 msgstr "Argumentos não estão em pares"
227 #: cmdline/apt-config.cc:75
229 "Usage: apt-config [options] command\n"
231 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
234 " shell - Shell mode\n"
235 " dump - Show the configuration\n"
238 " -h This help text.\n"
239 " -c=? Read this configuration file\n"
240 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
244 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
248 " shell - Modo Shell\n"
249 " dump - Mostra a configuração\n"
252 " -h Esse texto de ajuda.\n"
253 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
254 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
258 msgid "%s not a valid DEB package."
259 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
266 "from debian packages\n"
269 " -h This help text\n"
270 " -t Set the temp dir\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
276 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
277 "e informação de template de pacotes debian.\n"
280 " -h Esse texto de ajuda\n"
281 " -t Define o diretório temporário\n"
282 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
283 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
287 msgid "Unable to write to %s"
288 msgstr "Impossível escrever para %s"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
291 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
292 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
294 #. This needs to be a capital
295 #: cmdline/apt-get.cc:116
299 #: cmdline/apt-get.cc:193
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
303 #: cmdline/apt-get.cc:283
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "mas %s está instalado"
308 #: cmdline/apt-get.cc:285
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "mas %s está para ser instalado"
313 #: cmdline/apt-get.cc:292
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "mas não está instalável"
317 #: cmdline/apt-get.cc:294
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "mas é um pacote virtual"
321 #: cmdline/apt-get.cc:297
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "mas não está instalado"
325 #: cmdline/apt-get.cc:297
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "mas não vai ser instalado"
329 #: cmdline/apt-get.cc:302
333 #: cmdline/apt-get.cc:328
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
337 #: cmdline/apt-get.cc:351
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
341 #: cmdline/apt-get.cc:371
342 msgid "The following packages have been kept back"
343 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:390
346 msgid "The following packages will be upgraded"
347 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
349 #: cmdline/apt-get.cc:409
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
351 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
353 #: cmdline/apt-get.cc:426
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:477
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (por causa de %s) "
362 #: cmdline/apt-get.cc:484
364 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
368 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
370 #: cmdline/apt-get.cc:514
372 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "
375 #: cmdline/apt-get.cc:518
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu reinstalados, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:520
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu desatualizados, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:522
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:526
392 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:586
396 msgid "Correcting dependencies..."
397 msgstr "Corrigindo dependências..."
399 #: cmdline/apt-get.cc:589
403 #: cmdline/apt-get.cc:592
404 msgid "Unable to correct dependencies"
405 msgstr "Impossível corrigir dependências"
407 #: cmdline/apt-get.cc:595
408 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
409 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
411 #: cmdline/apt-get.cc:597
415 #: cmdline/apt-get.cc:601
416 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
417 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
419 #: cmdline/apt-get.cc:604
420 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
421 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
423 #: cmdline/apt-get.cc:657
424 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
425 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
427 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
428 msgid "Unable to lock the download directory"
429 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
431 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
432 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
433 msgid "The list of sources could not be read."
434 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
436 #: cmdline/apt-get.cc:713
438 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
439 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:716
443 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
444 msgstr "É precis fazer o download de %sB de arquivos.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:721
448 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
449 msgstr "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:724
453 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
454 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:741
458 msgid "You don't have enough free space in %s."
459 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
461 #: cmdline/apt-get.cc:750
462 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
463 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
465 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
466 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
467 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
469 #: cmdline/apt-get.cc:758
470 msgid "Yes, do as I say!"
471 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
473 #: cmdline/apt-get.cc:760
476 "You are about to do something potentially harmful\n"
477 "To continue type in the phrase '%s'\n"
480 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
481 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
488 #: cmdline/apt-get.cc:781
489 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
490 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
492 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
494 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
495 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:868
498 msgid "Some files failed to download"
499 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
501 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
502 msgid "Download complete and in download only mode"
503 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
505 #: cmdline/apt-get.cc:875
507 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
510 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
513 #: cmdline/apt-get.cc:879
514 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
515 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
517 #: cmdline/apt-get.cc:884
518 msgid "Unable to correct missing packages."
519 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
521 #: cmdline/apt-get.cc:885
522 msgid "Aborting Install."
523 msgstr "Abortando Instalação."
525 #: cmdline/apt-get.cc:918
527 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
528 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
530 #: cmdline/apt-get.cc:928
532 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
533 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:946
537 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
538 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
540 #: cmdline/apt-get.cc:957
542 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
543 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
545 #: cmdline/apt-get.cc:969
547 msgstr " [Instalado]"
549 #: cmdline/apt-get.cc:974
550 msgid "You should explicitly select one to install."
551 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
553 #: cmdline/apt-get.cc:979
556 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
557 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
558 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
561 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
562 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
563 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
564 "a partir das fontes do sources.list\n"
566 #: cmdline/apt-get.cc:997
567 msgid "However the following packages replace it:"
568 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
570 #: cmdline/apt-get.cc:1000
572 msgid "Package %s has no installation candidate"
573 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1020
577 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
579 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser feito.\n"
581 #: cmdline/apt-get.cc:1028
583 msgid "%s is already the newest version.\n"
584 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
586 #: cmdline/apt-get.cc:1055
588 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
589 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1057
593 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
594 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
596 #: cmdline/apt-get.cc:1063
598 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
599 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1173
602 msgid "The update command takes no arguments"
603 msgstr "O comando update não leva argumentos"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1186
606 msgid "Unable to lock the list directory"
607 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1238
611 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
614 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
615 "antigos foram usados em seu lugar."
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257
618 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
619 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
623 msgid "Couldn't find package %s"
624 msgstr "Impossível achar pacote %s"
626 #: cmdline/apt-get.cc:1360
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1370
633 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
634 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1400
637 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
638 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1403
642 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
645 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
646 "(ou especifique uma solução)."
648 #: cmdline/apt-get.cc:1415
650 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
651 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
652 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
653 "or been moved out of Incoming."
655 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
656 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
657 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
658 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1423
662 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
663 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
664 "that package should be filed."
666 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
667 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
668 "pacotes deve ser enviado."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1428
671 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
672 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1431
675 msgid "Broken packages"
676 msgstr "Pacotes quebrados"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1454
679 msgid "The following extra packages will be installed:"
680 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1473
683 msgid "Calculating Upgrade... "
684 msgstr "Calculando Atualização... "
686 #: cmdline/apt-get.cc:1476
690 #: cmdline/apt-get.cc:1481
694 #: cmdline/apt-get.cc:1654
695 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
696 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
700 msgid "Unable to find a source package for %s"
701 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1728
705 msgid "You don't have enough free space in %s"
706 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1733
710 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
711 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1736
715 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
716 msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos fonte.\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1742
720 msgid "Fetch Source %s\n"
721 msgstr "Pegar Source %s\n"
723 #: cmdline/apt-get.cc:1773
724 msgid "Failed to fetch some archives."
725 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
727 #: cmdline/apt-get.cc:1801
729 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
730 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1813
734 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
735 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1830
739 msgid "Build command '%s' failed.\n"
740 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1849
743 msgid "Child process failed"
744 msgstr "Processo filho falhou"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1865
747 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
749 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
752 #: cmdline/apt-get.cc:1893
754 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
755 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
757 #: cmdline/apt-get.cc:1913
759 msgid "%s has no build depends.\n"
760 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1931
765 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
768 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
769 "pode ser encontrado"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1983
773 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
774 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
777 "as dependências de construção.\n"
778 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
780 #: cmdline/apt-get.cc:1988
781 msgid "Failed to process build dependencies"
782 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
784 #: cmdline/apt-get.cc:2020
785 msgid "Supported Modules:"
786 msgstr "Módulos Suportados:"
788 #: cmdline/apt-get.cc:2061
790 "Usage: apt-get [options] command\n"
791 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
792 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
794 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
795 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
799 " update - Retrieve new lists of packages\n"
800 " upgrade - Perform an upgrade\n"
801 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
802 " remove - Remove packages\n"
803 " source - Download source archives\n"
804 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
805 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
806 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
807 " clean - Erase downloaded archive files\n"
808 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
809 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
812 " -h This help text.\n"
813 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
814 " -qq No output except for errors\n"
815 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
816 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
817 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
818 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
819 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
820 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
821 " -b Build the source package after fetching it\n"
822 " -c=? Read this configuration file\n"
823 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
824 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
825 "pages for more information and options.\n"
826 " This APT has Super Cow Powers.\n"
828 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
829 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
830 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
832 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
833 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
837 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
838 " upgrade - Faz uma atualização\n"
839 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
840 " remove - Remove um pacote\n"
841 " source - Baixa arquivos fonte\n"
842 " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
843 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
844 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
845 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
846 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
847 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
850 " -h Esse texto de ajuda\n"
851 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
852 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
853 " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
854 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
855 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
856 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
857 " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n"
858 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
859 " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
860 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
861 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
862 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
863 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
864 "para maiores informações e opções.\n"
865 " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n"
867 #: cmdline/acqprogress.cc:55
871 #: cmdline/acqprogress.cc:79
875 #: cmdline/acqprogress.cc:110
879 #: cmdline/acqprogress.cc:114
883 #: cmdline/acqprogress.cc:135
885 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
886 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
888 #: cmdline/acqprogress.cc:225
890 msgstr " [Trabalhando]"
892 #: cmdline/acqprogress.cc:271
895 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
898 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
901 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
902 msgid "Unknown package record!"
903 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
905 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
907 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
909 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
910 "to indicate what kind of file it is.\n"
913 " -h This help text\n"
914 " -s Use source file sorting\n"
915 " -c=? Read this configuration file\n"
916 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
918 "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
920 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
921 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
924 " -h Esse texto de ajuda\n"
925 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
926 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
927 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
929 #: dselect/install:32
930 msgid "Bad default setting!"
931 msgstr "Configuração padrão ruim!"
933 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
934 #: dselect/install:104 dselect/update:45
935 msgid "Press enter to continue."
936 msgstr "Pressione enter para continuar."
938 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
939 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
940 # at only 80 characters per line, if possible.
941 #: dselect/install:100
942 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
943 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
945 #: dselect/install:101
946 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
947 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
949 #: dselect/install:102
950 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
951 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
953 #: dselect/install:103
955 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
957 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
961 msgid "Merging Available information"
962 msgstr "Mesclando informação Disponível"
964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
965 msgid "Can't mmap an empty file"
966 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
970 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
971 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
975 msgid "Selection %s not found"
976 msgstr "Selecção %s não encontrada"
978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
980 msgid "Opening configuration file %s"
981 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
985 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
986 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
990 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
991 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
996 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1000 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1001 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1005 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1006 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1010 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1011 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1015 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1016 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1020 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1021 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1024 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1026 msgid "Unable to read %s"
1027 msgstr "Impossível ler %s"
1029 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1031 msgid "\r%s... Error!"
1032 msgstr "\r%s... Erro !"
1034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1036 msgid "\r%s... Done"
1037 msgstr "\r%s... Pronto"
1039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
1041 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1042 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
1045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1047 msgid "Command line option %s is not understood"
1048 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
1052 msgid "Command line option %s is not boolean"
1053 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
1057 msgid "Option %s requires an argument."
1058 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
1062 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1063 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
1067 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1068 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
1072 msgid "Option '%s' is too long"
1073 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
1077 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1078 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
1082 msgid "Invalid operation %s"
1083 msgstr "Operação %s inválida"
1085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1087 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1088 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
1090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1092 msgid "Unable to change to %s"
1093 msgstr "Impossível mudar para %s"
1095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1096 msgid "Failed to stat the cdrom"
1097 msgstr "Impossível checar o cdrom"
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1101 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1102 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1106 msgid "Could not open lock file %s"
1107 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1111 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1112 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1116 msgid "Could not get lock %s"
1117 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1121 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1122 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1126 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1127 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1131 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1132 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
1134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1136 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1137 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1141 msgid "Could not open file %s"
1142 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1146 msgstr "Erro de leitura"
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1150 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1151 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
1153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1155 msgstr "Erro de leitura"
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1159 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1160 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1163 msgid "Problem closing the file"
1164 msgstr "Problema fechando o arquivo"
1166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1167 msgid "Problem unlinking the file"
1168 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
1170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1171 msgid "Problem syncing the file"
1172 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1175 msgid "Empty package cache"
1176 msgstr "Cache de pacotes vazio"
1178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1179 msgid "The package cache file is corrupted"
1180 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1183 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1184 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1188 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1189 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
1191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1192 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1193 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1201 msgstr "Pré-Depende"
1203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1243 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1244 msgid "Building Dependency Tree"
1245 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
1247 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1248 msgid "Candidate Versions"
1249 msgstr "Versões Candidatas"
1251 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1252 msgid "Dependency Generation"
1253 msgstr "Geração de Dependência"
1255 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1257 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1258 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
1260 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1262 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1263 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
1265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1268 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
1270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1273 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
1275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1277 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1278 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
1280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1282 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1283 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
1285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1287 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1288 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
1290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1292 msgid "Vendor block %s is invalid"
1293 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
1295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1302 msgid "Line %u too long in source list %s."
1303 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
1305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1307 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1308 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1312 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1313 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
1315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1317 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1318 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
1320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1322 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1323 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
1325 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1328 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1329 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1330 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1332 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
1333 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1334 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1337 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1339 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1340 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1342 #: apt-pkg/algorithms.cc:237
1345 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1347 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
1348 "repositório para o mesmo."
1350 #: apt-pkg/algorithms.cc:1055
1352 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1355 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
1356 "pacotes mantidos (hold)."
1358 #: apt-pkg/algorithms.cc:1057
1359 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1360 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
1362 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1364 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1365 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
1367 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1369 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1370 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
1372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1374 msgid "The method driver %s could not be found."
1375 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
1377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1379 msgid "Method %s did not start correctly"
1380 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
1382 #: apt-pkg/init.cc:117
1384 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1385 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1387 #: apt-pkg/init.cc:133
1388 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1389 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1391 #: apt-pkg/clean.cc:61
1393 msgid "Unable to stat %s."
1394 msgstr "Impossível checar %s."
1396 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1397 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1398 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1400 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1401 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1403 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
1406 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1407 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1409 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
1411 #: apt-pkg/policy.cc:269
1412 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1413 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
1415 #: apt-pkg/policy.cc:291
1417 msgid "Did not understand pin type %s"
1418 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
1420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1421 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1422 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1426 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1427 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewPackage)"
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1431 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1432 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage1)"
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1436 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1437 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage2)"
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1441 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1442 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewFileVer1)"
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1446 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1447 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion1)"
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1451 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1452 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage3)"
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1456 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1457 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion2)"
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1460 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1462 "Opâ, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1466 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1468 "Opâ, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1471 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1473 "Opâ, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1477 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1478 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1482 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1483 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1487 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1488 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1492 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1493 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
1495 #. Build the status cache
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1498 msgid "Reading Package Lists"
1499 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1502 msgid "Collecting File Provides"
1503 msgstr "Coletando File Provides"
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1506 msgid "IO Error saving source cache"
1507 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
1509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1511 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1512 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1517 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1518 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1520 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1521 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
1522 "não especificada)."
1524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1527 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1528 "manually fix this package."
1530 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1531 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
1533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1536 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1538 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
1541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1542 msgid "Size mismatch"
1543 msgstr "Tamanho incorreto"
1545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1546 msgid "MD5Sum mismatch"
1547 msgstr "MD5Sum incorreto"
1549 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
1551 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
1555 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1556 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1559 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1560 #~ msgstr "Impossível mudar para %s"
1563 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1564 #~ msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1567 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1568 #~ msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1571 #~ msgid "Could not bind a socket"
1572 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
1575 #~ msgid "Unable to accept connection"
1576 #~ msgstr "Impossível corrigir dependências"
1579 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1580 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1583 #~ msgid "Unable to invoke "
1584 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1587 #~ msgid "Unknown date format"
1588 #~ msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1591 #~ msgid "Select failed"
1592 #~ msgstr " falhou."
1595 #~ msgid "Failed write file %s"
1596 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1599 #~ msgid "Failed to close file %s"
1600 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1603 #~ msgid "Failed to stat %s"
1604 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1607 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1608 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1615 #~ msgid "De-replaced "
1616 #~ msgstr "Substitui"
1619 #~ msgid "Replaced file "
1620 #~ msgstr "Substitui"
1623 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1624 #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1627 #~ msgid "Failed to create pipes"
1628 #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1631 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1632 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1635 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1636 #~ msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1639 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1640 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1643 #~ msgid "Failed to remove %s"
1644 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1647 #~ msgid "Unable to create %s"
1648 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1651 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1652 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1655 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 #~ msgstr "Impossível mudar para %s"
1659 #~ msgid "Reading File Listing"
1660 #~ msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1663 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1664 #~ msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1667 #~ msgid "Reading File List"
1668 #~ msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1671 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1672 #~ msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
1675 #~ msgid "You must give at least one file name"
1676 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
1679 #~ msgid "Regex compilation error"
1680 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1683 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1684 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1687 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1688 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1691 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1692 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1695 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1697 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
1698 #~ "pressione enter\n"
1701 #~ msgid " package indexes and "
1702 #~ msgstr " Pin do Pacote: "
1705 #~ msgid "This Disc is called:"
1706 #~ msgstr "mas %s está instalado"
1709 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1710 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1713 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1714 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1717 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1718 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
1721 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1722 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1725 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1726 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
1730 #~ msgstr " falhou."
1737 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1738 #~ msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
1741 #~ msgid "File date has changed %s"
1742 #~ msgstr "Impossível mudar para %s"
1745 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1746 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1749 #~ msgid "Failed to fork"
1753 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1754 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1757 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1758 #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1761 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1762 #~ msgstr "Processo filho falhou"
1765 #~ msgid "Unable to open %s"
1766 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1769 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1770 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1773 #~ msgid "W: Unable to read directory "
1774 #~ msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
1777 #~ msgid "W: Unable to stat "
1778 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1781 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1782 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1785 #~ msgid "Failed to open %s"
1786 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1789 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1790 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1793 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1794 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1797 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1798 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1801 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
1802 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
1805 #~ msgid "Failed too stat %s"
1806 #~ msgstr "Impossível checar %s."