1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-10 20:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:131
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:228
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:269
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:271
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
50 msgstr " davon fehlend: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:279
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:281
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:307
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:312
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:320
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:911
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Paketdateien:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
113 msgstr "(nicht gefunden)"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
118 msgstr " Installiert:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
127 msgstr " Mögliche Pakete:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Paketstecknadel: "
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Versions-Tabelle:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
161 " add - Add an package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " pkgnames - List the names of all packages\n"
173 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
174 " policy - Show policy settings\n"
177 " -h This help text.\n"
178 " -p=? The package cache.\n"
179 " -s=? The source cache.\n"
180 " -q Disable progress indicator.\n"
181 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
182 " -c=? Read this configuration file\n"
183 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
184 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
187 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
188 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
189 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
191 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
192 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
195 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
196 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
197 " showpkg - Grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
198 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
199 " stats - Einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
200 " dump - Gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
201 " dumpavail - Gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
202 " unmet - Unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
203 " search - In der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
204 " show - Einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
205 " depends - Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
206 " pkgnames - Alle Paketnamen auflisten\n"
207 " dotty - Einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
208 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
211 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
212 " -p=? Der Paketcache.\n"
213 " -s=? Der Quellcache.\n"
214 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
215 " -i Nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
216 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
217 " -o=? Eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
219 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
221 #: cmdline/apt-config.cc:40
222 msgid "Arguments not in pairs"
223 msgstr "Argumente nicht paarweise"
225 #: cmdline/apt-config.cc:75
227 "Usage: apt-config [options] command\n"
229 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
232 " shell - Shell mode\n"
233 " dump - Show the configuration\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
242 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
246 " shell - Shell-Modus\n"
247 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
250 " -h Dieser Hilfetext\n"
251 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
252 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
257 msgid "%s not a valid DEB package."
258 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
275 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
277 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
280 " -h Dieser Hilfetext\n"
281 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
282 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
283 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
292 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
293 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
295 #. This needs to be a capital
296 #: cmdline/apt-get.cc:116
300 #: cmdline/apt-get.cc:193
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
304 #: cmdline/apt-get.cc:283
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "aber %s ist installiert"
309 #: cmdline/apt-get.cc:285
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "aber %s soll installiert werden"
314 #: cmdline/apt-get.cc:292
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "ist aber nicht installierbar"
318 #: cmdline/apt-get.cc:294
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
322 #: cmdline/apt-get.cc:297
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "ist aber nicht installiert"
326 #: cmdline/apt-get.cc:297
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
330 #: cmdline/apt-get.cc:302
334 #: cmdline/apt-get.cc:328
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
338 #: cmdline/apt-get.cc:351
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:371
343 msgid "The following packages have been kept back"
344 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "The following packages will be upgraded"
348 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
350 #: cmdline/apt-get.cc:409
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
352 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
354 #: cmdline/apt-get.cc:426
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:477
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (wegen %s) "
363 #: cmdline/apt-get.cc:484
365 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
369 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
371 #: cmdline/apt-get.cc:514
373 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
376 #: cmdline/apt-get.cc:518
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu erneut installiert, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:520
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu deaktualisiert"
386 #: cmdline/apt-get.cc:522
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:526
393 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:586
397 msgid "Correcting dependencies..."
398 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
400 #: cmdline/apt-get.cc:589
402 msgstr " fehlgeschlagen."
404 #: cmdline/apt-get.cc:592
405 msgid "Unable to correct dependencies"
406 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
408 #: cmdline/apt-get.cc:595
409 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
410 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
412 #: cmdline/apt-get.cc:597
416 #: cmdline/apt-get.cc:601
417 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
419 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
422 #: cmdline/apt-get.cc:604
423 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
424 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
426 #: cmdline/apt-get.cc:657
427 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
428 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
430 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
431 msgid "Unable to lock the download directory"
432 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
434 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
435 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
436 msgid "The list of sources could not be read."
437 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
439 #: cmdline/apt-get.cc:713
441 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
442 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:716
446 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
447 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:721
451 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
452 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:724
456 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
457 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:741
461 msgid "You don't have enough free space in %s."
462 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
464 #: cmdline/apt-get.cc:750
465 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
466 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
468 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
469 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
470 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
472 #: cmdline/apt-get.cc:758
473 msgid "Yes, do as I say!"
474 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
476 #: cmdline/apt-get.cc:760
479 "You are about to do something potentially harmful\n"
480 "To continue type in the phrase '%s'\n"
483 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
484 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
491 #: cmdline/apt-get.cc:781
492 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
493 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
495 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
497 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
498 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:868
501 msgid "Some files failed to download"
502 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
504 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
505 msgid "Download complete and in download only mode"
506 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
508 #: cmdline/apt-get.cc:875
510 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
513 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
514 "mit »--fix-missing« probieren?"
516 #: cmdline/apt-get.cc:879
517 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
518 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
520 #: cmdline/apt-get.cc:884
521 msgid "Unable to correct missing packages."
522 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
524 #: cmdline/apt-get.cc:885
525 msgid "Aborting Install."
526 msgstr "Installation abgebrochen."
528 #: cmdline/apt-get.cc:918
530 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
531 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
533 #: cmdline/apt-get.cc:928
535 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
537 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
539 #: cmdline/apt-get.cc:946
541 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
542 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:957
546 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
547 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
549 #: cmdline/apt-get.cc:969
551 msgstr " [Installiert]"
553 #: cmdline/apt-get.cc:974
554 msgid "You should explicitly select one to install."
555 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
557 #: cmdline/apt-get.cc:979
560 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
561 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
562 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
565 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
566 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
567 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
569 "nicht verfügbar ist.\n"
571 #: cmdline/apt-get.cc:997
572 msgid "However the following packages replace it:"
573 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1000
577 msgid "Package %s has no installation candidate"
578 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1020
582 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
584 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
585 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
587 #: cmdline/apt-get.cc:1028
589 msgid "%s is already the newest version.\n"
590 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1055
594 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
595 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1057
599 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
600 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1063
604 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
605 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1173
608 msgid "The update command takes no arguments"
609 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1186
612 msgid "Unable to lock the list directory"
613 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
615 #: cmdline/apt-get.cc:1238
617 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
620 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
621 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
623 #: cmdline/apt-get.cc:1257
624 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
625 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
627 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
629 msgid "Couldn't find package %s"
630 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1360
634 msgid "Regex compilation error - %s"
635 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
637 #: cmdline/apt-get.cc:1370
639 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
640 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1400
643 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
645 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
648 #: cmdline/apt-get.cc:1403
650 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
653 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
654 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
656 #: cmdline/apt-get.cc:1415
658 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
659 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
660 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
661 "or been moved out of Incoming."
663 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
664 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
665 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
666 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
668 #: cmdline/apt-get.cc:1423
670 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
671 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
672 "that package should be filed."
674 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
676 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
677 "dieses Paket erfolgen sollte."
679 #: cmdline/apt-get.cc:1428
680 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
682 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:1431
685 msgid "Broken packages"
686 msgstr "Kaputte Pakete"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1454
689 msgid "The following extra packages will be installed:"
690 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1473
693 msgid "Calculating Upgrade... "
694 msgstr "Berechne Upgrade..."
696 #: cmdline/apt-get.cc:1476
698 msgstr "Fehlgeschlagen"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1481
704 #: cmdline/apt-get.cc:1654
705 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
707 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
710 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
712 msgid "Unable to find a source package for %s"
713 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1728
717 msgid "You don't have enough free space in %s"
718 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1733
722 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
723 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1736
727 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
728 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
730 #: cmdline/apt-get.cc:1742
732 msgid "Fetch Source %s\n"
733 msgstr "Hole Quelle %s\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1773
736 msgid "Failed to fetch some archives."
737 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
739 #: cmdline/apt-get.cc:1801
741 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
742 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1813
746 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
747 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1830
751 msgid "Build command '%s' failed.\n"
752 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1849
755 msgid "Child process failed"
756 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
758 #: cmdline/apt-get.cc:1865
759 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
761 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
762 "überprüft werden sollen."
764 #: cmdline/apt-get.cc:1893
766 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
767 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
769 #: cmdline/apt-get.cc:1913
771 msgid "%s has no build depends.\n"
772 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1931
777 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
780 "%s Abhängigkeit von %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
781 "gefunden werden kann."
783 #: cmdline/apt-get.cc:1983
785 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
786 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
789 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n"
790 "um die Probleme zu beheben."
792 #: cmdline/apt-get.cc:1988
793 msgid "Failed to process build dependencies"
794 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
796 #: cmdline/apt-get.cc:2020
797 msgid "Supported Modules:"
798 msgstr "Unterstützte Module:"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2061
802 "Usage: apt-get [options] command\n"
803 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
804 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
806 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
807 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
811 " update - Retrieve new lists of packages\n"
812 " upgrade - Perform an upgrade\n"
813 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
814 " remove - Remove packages\n"
815 " source - Download source archives\n"
816 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
817 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
818 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
819 " clean - Erase downloaded archive files\n"
820 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
821 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
824 " -h This help text.\n"
825 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
826 " -qq No output except for errors\n"
827 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
828 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
829 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
830 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
831 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
832 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
833 " -b Build the source package after fetching it\n"
834 " -c=? Read this configuration file\n"
835 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
836 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
837 "pages for more information and options.\n"
838 " This APT has Super Cow Powers.\n"
840 "Aufruf: apt-get [optionen] befehl\n"
841 " apt-get [optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
842 " apt-get [optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
844 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
845 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
846 "sind update und install.\n"
849 " update - Neue Liste von Paketen einlesen\n"
850 " upgrade - Ein Upgrade durchführen\n"
851 " install - Neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6.deb)\n"
852 " remove - Pakete entfernen\n"
853 " source - Quellarchive herunterladen\n"
854 " build-dep - Die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
855 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
856 " dselect-upgrade - Der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
857 " clean - Heruntergeladene Archive löschen\n"
858 " autoclean - Veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
859 " check - Überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten gibt\n"
862 " -h Dieser Hilfetext\n"
863 " -q Protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
864 " -qq Keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
865 " -d Nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
866 " -s Nichts tun. Nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
867 " -y Für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
868 " -f Versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
869 " -m Versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
870 " -u Auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
871 " -b Ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
872 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
873 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
874 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
875 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
876 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
878 #: cmdline/acqprogress.cc:55
882 #: cmdline/acqprogress.cc:79
886 #: cmdline/acqprogress.cc:110
890 #: cmdline/acqprogress.cc:114
894 #: cmdline/acqprogress.cc:135
896 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
897 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
899 #: cmdline/acqprogress.cc:225
903 #: cmdline/acqprogress.cc:271
906 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
909 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
912 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
913 msgid "Unknown package record!"
914 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
916 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
918 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
920 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
921 "to indicate what kind of file it is.\n"
924 " -h This help text\n"
925 " -s Use source file sorting\n"
926 " -c=? Read this configuration file\n"
927 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
929 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
931 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
932 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
936 " -h Dieser Hilfetext\n"
937 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
938 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
939 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
941 #: dselect/install:32
942 msgid "Bad default setting!"
943 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
945 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
946 #: dselect/install:104 dselect/update:45
947 msgid "Press enter to continue."
948 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
950 #: dselect/install:100
951 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
953 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
955 #: dselect/install:101
956 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
958 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
961 #: dselect/install:102
962 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
964 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
967 #: dselect/install:103
969 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
971 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
974 msgid "Merging Available information"
975 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
977 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
978 msgid "Can't mmap an empty file"
979 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
983 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
984 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
988 msgid "Selection %s not found"
989 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
993 msgid "Opening configuration file %s"
994 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
998 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
999 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1003 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1004 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1009 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1013 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1014 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1018 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1019 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1023 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1024 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1028 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1029 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1033 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1034 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1037 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1039 msgid "Unable to read %s"
1040 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1042 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1044 msgid "\r%s... Error!"
1045 msgstr "\r%s... Fehler!"
1047 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1049 msgid "\r%s... Done"
1050 msgstr "\r%s... Fertig"
1052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
1054 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1055 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
1058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1060 msgid "Command line option %s is not understood"
1061 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
1063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
1065 msgid "Command line option %s is not boolean"
1066 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
1068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
1070 msgid "Option %s requires an argument."
1071 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
1075 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1076 msgstr "Option %s: Konfigurationseinstellungspezifikation muss ein =<wert> haben."
1078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
1080 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1081 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
1083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
1085 msgid "Option '%s' is too long"
1086 msgstr "Der Pfad »%s« ist zu lang"
1088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
1090 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1091 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
1093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
1095 msgid "Invalid operation %s"
1096 msgstr "Ungültige Operation %s."
1098 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1100 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1101 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
1103 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1105 msgid "Unable to change to %s"
1106 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
1108 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1109 msgid "Failed to stat the cdrom"
1110 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1114 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1115 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1119 msgid "Could not open lock file %s"
1120 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1124 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1125 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1129 msgid "Could not get lock %s"
1130 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1134 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1135 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1139 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1140 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1144 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1145 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1149 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1150 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1154 msgid "Could not open file %s"
1155 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1163 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1164 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
1166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1168 msgstr "Schreibfehler"
1170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1172 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1173 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
1175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1176 msgid "Problem closing the file"
1177 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
1179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1180 msgid "Problem unlinking the file"
1181 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
1183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1184 msgid "Problem syncing the file"
1185 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
1187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1188 msgid "Empty package cache"
1189 msgstr "Leerer Paketcache"
1191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1192 msgid "The package cache file is corrupted"
1193 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
1195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1196 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1197 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
1199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1201 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1202 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
1204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1205 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1206 msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
1208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1214 msgstr "Hängt ab (vorher)"
1216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1242 msgstr "erforderlich"
1244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1256 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1257 msgid "Building Dependency Tree"
1258 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
1260 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1261 msgid "Candidate Versions"
1262 msgstr "Mögliche Versionen"
1264 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1265 msgid "Dependency Generation"
1266 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
1268 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1270 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1271 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
1273 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1275 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1276 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
1278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1280 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1281 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
1283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1285 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1286 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
1288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1290 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1291 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
1293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1296 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
1298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1301 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
1303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1305 msgid "Vendor block %s is invalid"
1306 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
1308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1311 msgstr "%s wird geöffnet"
1313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1315 msgid "Line %u too long in source list %s."
1316 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
1318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1320 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1321 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
1323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1325 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1326 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
1328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1330 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1331 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
1333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1335 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1336 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
1338 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1341 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1342 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1343 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1345 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1346 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1347 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1348 "die Option APT::Force-LoopBreak."
1350 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1352 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1353 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
1355 #: apt-pkg/algorithms.cc:237
1358 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1360 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
1363 #: apt-pkg/algorithms.cc:1055
1365 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1368 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
1369 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
1371 #: apt-pkg/algorithms.cc:1057
1372 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1373 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
1375 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1377 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1378 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
1380 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1382 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1383 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
1385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1387 msgid "The method driver %s could not be found."
1388 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
1390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1392 msgid "Method %s did not start correctly"
1393 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
1395 #: apt-pkg/init.cc:117
1397 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1398 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
1400 #: apt-pkg/init.cc:133
1401 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1402 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
1404 #: apt-pkg/clean.cc:61
1406 msgid "Unable to stat %s."
1407 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
1409 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1410 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1411 msgstr "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei schreiben."
1413 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1414 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1416 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
1419 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1420 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1422 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
1424 #: apt-pkg/policy.cc:269
1425 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1426 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
1428 #: apt-pkg/policy.cc:291
1430 msgid "Did not understand pin type %s"
1431 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1434 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1435 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
1437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1439 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1440 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1444 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1445 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
1447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1449 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1450 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
1452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1454 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1455 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
1457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1459 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1460 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
1462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1464 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1465 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
1467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1469 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1470 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1473 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1475 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1478 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1480 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1484 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1486 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1491 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1492 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1496 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1497 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1501 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1502 msgstr "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1506 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1507 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
1509 #. Build the status cache
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1512 msgid "Reading Package Lists"
1513 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1516 msgid "Collecting File Provides"
1517 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
1519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1520 msgid "IO Error saving source cache"
1521 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
1523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1525 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1526 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
1528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1531 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1532 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1534 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1535 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
1537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1540 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1541 "manually fix this package."
1543 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1544 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
1546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1549 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1551 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
1553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1554 msgid "Size mismatch"
1555 msgstr "Größe stimmt nicht"
1557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1558 msgid "MD5Sum mismatch"
1559 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
1561 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
1563 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
1566 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1567 #~ msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1570 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1571 #~ "cannot be used to add new CDs"
1573 #~ "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - "
1574 #~ "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1577 #~ msgstr "Falsche CD"
1579 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1581 #~ "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie "
1582 #~ "noch verwendet."
1584 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1585 #~ msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1587 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1588 #~ msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1590 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1591 #~ msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1593 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1595 #~ "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1597 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1598 #~ msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1600 #~ msgid "Connecting to %s"
1601 #~ msgstr "Verbinde mit %s"
1603 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1604 #~ msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1606 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1607 #~ msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1609 # looks like someone hardcoded English grammar
1610 #~ msgid "Failed to stat"
1611 #~ msgstr "Kann nicht zugreifen."
1613 #~ msgid "Failed to set modification time"
1614 #~ msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1616 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1617 #~ msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1619 #~ msgid "Logging in"
1620 #~ msgstr "Logge ein"
1622 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1623 #~ msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1625 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1626 #~ msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1628 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1629 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1631 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1632 #~ msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1634 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1635 #~ msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1638 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1639 #~ "ProxyLogin is empty."
1641 #~ "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::"
1642 #~ "ftp::ProxyLogin ist leer."
1644 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645 #~ msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1647 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1648 #~ msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1650 #~ msgid "Connection timeout"
1651 #~ msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1653 #~ msgid "Server closed the connection"
1654 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1656 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1657 #~ msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1659 #~ msgid "Protocol corruption"
1660 #~ msgstr "Protokollkorrumption"
1671 #~ msgid "Could not create a socket"
1672 #~ msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1674 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1675 #~ msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1677 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1678 #~ msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1680 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1682 #~ "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1684 #~ msgid "Could not bind a socket"
1685 #~ msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1687 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1688 #~ msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1690 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1691 #~ msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1693 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1694 #~ msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1696 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1697 #~ msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1699 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1700 #~ msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1702 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1703 #~ msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1705 #~ msgid "Unable to accept connection"
1706 #~ msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1708 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1709 #~ msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1711 #~ msgid "Data socket timed out"
1712 #~ msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1714 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1715 #~ msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1717 #~ msgid "Unable to invoke "
1718 #~ msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1720 #~ msgid "Read error from %s process"
1721 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1723 #~ msgid "Waiting for file"
1724 #~ msgstr "Warte auf Datei"
1726 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1727 #~ msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1729 #~ msgid "Bad header line"
1730 #~ msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1732 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1733 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1735 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1736 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1738 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1739 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1741 #~ msgid "This http server has broken range support"
1742 #~ msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1744 #~ msgid "Unknown date format"
1745 #~ msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1747 #~ msgid "Select failed"
1748 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1750 #~ msgid "Connection timed out"
1751 #~ msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1753 #~ msgid "Error writing to output file"
1754 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1756 #~ msgid "Error writing to file"
1757 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1759 #~ msgid "Error writing to the file"
1760 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1762 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1764 #~ "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1767 #~ msgid "Error reading from server"
1768 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1770 #~ msgid "Bad header Data"
1771 #~ msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1773 #~ msgid "Connection failed"
1774 #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1776 #~ msgid "Internal error"
1777 #~ msgstr "Interner Fehler"
1779 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1780 #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
1782 #~ msgid "File Not Found"
1783 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
1785 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1786 #~ msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1788 #~ msgid "Failed write file %s"
1789 #~ msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1791 #~ msgid "Failed to close file %s"
1792 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1794 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1795 #~ msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1797 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1798 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1800 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1801 #~ msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1803 #~ msgid "The diversion path is too long"
1804 #~ msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1806 #~ msgid "Followed conf file from "
1807 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
1812 #~ msgid "Failed to stat %s"
1813 #~ msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
1815 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1816 #~ msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
1818 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1819 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1823 #~ msgstr "Extrahiert "
1825 #~ msgid "Aborted, backing out"
1826 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
1828 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1829 #~ msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1831 #~ msgid "The path is too long"
1832 #~ msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1834 #~ msgid "De-replaced "
1835 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
1840 #~ msgid "Backing out "
1841 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
1843 #~ msgid " [new node]"
1844 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
1846 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1847 #~ msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1849 #~ msgid "Replaced file "
1850 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
1852 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1853 #~ msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1855 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1856 #~ msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1858 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1859 #~ msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1861 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1862 #~ msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1864 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1865 #~ msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1867 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1868 #~ msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1870 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1871 #~ msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1873 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1874 #~ msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1876 #~ msgid "Invalid archive signature"
1877 #~ msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1879 #~ msgid "Error reading archive member header"
1880 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1882 #~ msgid "Invalid archive member header"
1883 #~ msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1885 #~ msgid "Archive is too short"
1886 #~ msgstr "Archiv ist zu kurz"
1888 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1889 #~ msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1891 #~ msgid "Failed to create pipes"
1892 #~ msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1894 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1895 #~ msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1897 #~ msgid "Corrupted archive"
1898 #~ msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1900 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1901 #~ msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1903 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1904 #~ msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1906 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1907 #~ msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1909 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1910 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1912 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1913 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1915 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1916 #~ msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1918 #~ msgid "Unparsible control file"
1919 #~ msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1921 #~ msgid "Failed to remove %s"
1922 #~ msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1924 #~ msgid "Unable to create %s"
1925 #~ msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1927 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1928 #~ msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1930 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1932 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1934 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1935 #~ msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1937 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1938 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1941 #~ msgid "Reading File Listing"
1942 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1945 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1946 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1949 #~ "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei "
1950 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1951 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1953 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1954 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1956 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1957 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1959 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1960 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1962 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1963 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1965 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1966 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1968 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1969 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1971 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1972 #~ msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1974 #~ msgid "Reading File List"
1975 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1977 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1978 #~ msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1980 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1981 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1983 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1984 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1986 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1987 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
1989 #~ msgid "Unimplemented"
1990 #~ msgstr "Nicht implementiert"
1992 #~ msgid "You must give at least one file name"
1993 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
1995 #~ msgid "Generating cache"
1996 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
1998 #~ msgid "Problem opening %s"
1999 #~ msgstr "Problem beim Öffnen von %s"
2001 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2002 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2004 #~ msgid "Problem with MergeList"
2005 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2007 #~ msgid "Regex compilation error"
2008 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2010 #~ msgid "Write to stdout failed"
2011 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2013 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2014 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2016 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2017 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2019 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2020 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2022 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2023 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2025 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2026 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2028 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2029 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2031 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2033 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2035 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2036 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2038 #~ msgid "Identifying.. "
2039 #~ msgstr "Identifiziere... "
2041 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2042 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2044 #~ msgid "I found (binary):"
2045 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2047 #~ msgid "I found (source):"
2048 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2053 #~ msgid " package indexes and "
2054 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
2056 #~ msgid " source indexes."
2057 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2060 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2062 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2064 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2066 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2069 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2070 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2072 #~ msgid "This Disc is called:"
2073 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2078 #~ msgid "Writing new source list"
2079 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2081 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2082 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2084 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2086 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2088 #~ msgid "Stored Label: '"
2089 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
2092 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2094 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2095 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2096 #~ "and /etc/fstab.\n"
2099 #~ " add - Add a CDROM\n"
2100 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2103 #~ " -h This help text\n"
2104 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2105 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2106 #~ " -m No mounting\n"
2107 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2108 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2109 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2110 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2115 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2117 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2119 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2122 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2123 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2126 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2127 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2128 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2129 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2130 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2131 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2132 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2133 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2135 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2137 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2138 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2140 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2141 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2143 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2144 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2146 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2148 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2149 #~ "an apt@packages.debian.org"
2151 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2152 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2154 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2155 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2157 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2158 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2160 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2161 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2163 #~ msgid "Package extension list is too long"
2164 #~ msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
2166 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2167 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2176 #~ msgstr " Dateien "
2178 #~ msgid "Source extension list is too long"
2179 #~ msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
2181 #~ msgid " pkgs in "
2182 #~ msgstr " Pakete in "
2184 #~ msgid "Error writing header to contents file"
2185 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
2187 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2188 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
2191 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2192 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2193 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2194 #~ " contents path\n"
2195 #~ " generate config [groups]\n"
2196 #~ " clean config\n"
2198 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2199 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2200 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2201 #~ " contents path\n"
2202 #~ " generate config [groups]\n"
2203 #~ " clean config\n"
2207 #~ " -h This help text\n"
2208 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2209 #~ " -s=? Source override file\n"
2211 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2212 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2213 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2214 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2215 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2218 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2219 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2220 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2222 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2223 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2224 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2225 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2226 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2228 #~ msgid "No selections matched"
2229 #~ msgstr "Keine Auswahl passt"
2231 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2232 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2234 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2235 #~ msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
2243 #~ msgid " archives. Took "
2244 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2246 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2247 #~ msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
2249 #~ msgid "File date has changed %s"
2250 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
2252 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2253 #~ msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2255 #~ msgid "Failed to fork"
2256 #~ msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
2258 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2259 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
2261 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2262 #~ msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2264 #~ msgid "Unable to open %s"
2265 #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen"
2267 #~ msgid "W: Unable to stat "
2268 #~ msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf "
2276 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2277 #~ msgstr "F: Fehler gehören zu Datei »"
2279 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2280 #~ msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
2282 #~ msgid "Tree walking failed"
2283 #~ msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
2285 #~ msgid "Failed to open %s"
2286 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2288 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2289 #~ msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
2291 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2292 #~ msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
2294 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2295 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2297 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2298 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2300 #~ msgid "Error parsing file record"
2301 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2303 #~ msgid "Failed too stat %s"
2304 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2306 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2307 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"