]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Updated translation for 0.5.5, complete.
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-10 20:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:131
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:228
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:269
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:271
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " davon fehlend: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:279
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:281
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:307
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:312
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:320
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:911
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Paketdateien:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
102 #, c-format
103 msgid "%4i %s\n"
104 msgstr "%4i %s\n"
105
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
112 msgid "(not found)"
113 msgstr "(nicht gefunden)"
114
115 #. Installed version
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
117 msgid " Installed: "
118 msgstr " Installiert:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
121 msgid "(none)"
122 msgstr "(keine)"
123
124 #. Candidate Version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
126 msgid " Candidate: "
127 msgstr " Mögliche Pakete:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Paketstecknadel: "
132
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Versions-Tabelle:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
139 #, c-format
140 msgid " %4i %s\n"
141 msgstr " %4i %s\n"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
146 #, c-format
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
151 msgid ""
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 "\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
159 "\n"
160 "Commands:\n"
161 " add - Add an package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " pkgnames - List the names of all packages\n"
173 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
174 " policy - Show policy settings\n"
175 "\n"
176 "Options:\n"
177 " -h This help text.\n"
178 " -p=? The package cache.\n"
179 " -s=? The source cache.\n"
180 " -q Disable progress indicator.\n"
181 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
182 " -c=? Read this configuration file\n"
183 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
184 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
185 msgstr ""
186 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
187 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
188 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
189 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
190 "\n"
191 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
192 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
193 "\n"
194 "Befehle:\n"
195 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
196 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
197 " showpkg - Grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
198 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
199 " stats - Einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
200 " dump - Gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
201 " dumpavail - Gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
202 " unmet - Unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
203 " search - In der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
204 " show - Einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
205 " depends - Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
206 " pkgnames - Alle Paketnamen auflisten\n"
207 " dotty - Einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
208 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
209 "\n"
210 "Optionen:\n"
211 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
212 " -p=? Der Paketcache.\n"
213 " -s=? Der Quellcache.\n"
214 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
215 " -i Nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
216 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
217 " -o=? Eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
218 "tmp\n"
219 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
220
221 #: cmdline/apt-config.cc:40
222 msgid "Arguments not in pairs"
223 msgstr "Argumente nicht paarweise"
224
225 #: cmdline/apt-config.cc:75
226 msgid ""
227 "Usage: apt-config [options] command\n"
228 "\n"
229 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
230 "\n"
231 "Commands:\n"
232 " shell - Shell mode\n"
233 " dump - Show the configuration\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 msgstr ""
240 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
241 "\n"
242 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
243 "lesen.\n"
244 "\n"
245 "Befehle:\n"
246 " shell - Shell-Modus\n"
247 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
248 "\n"
249 "Optionen:\n"
250 " -h Dieser Hilfetext\n"
251 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
252 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
253 "tmp\n"
254
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
256 #, c-format
257 msgid "%s not a valid DEB package."
258 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
259
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
261 msgid ""
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
276 "und\n"
277 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
278 "\n"
279 "Optionen:\n"
280 " -h Dieser Hilfetext\n"
281 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
282 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
283 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
287 #, c-format
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
292 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
293 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
294
295 #. This needs to be a capital
296 #: cmdline/apt-get.cc:116
297 msgid "Y"
298 msgstr "J"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:193
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:283
305 #, c-format
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "aber %s ist installiert"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:285
310 #, c-format
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "aber %s soll installiert werden"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:292
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "ist aber nicht installierbar"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:294
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:297
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "ist aber nicht installiert"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:297
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:302
331 msgid " or"
332 msgstr " oder "
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:328
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:351
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:371
343 msgid "The following packages have been kept back"
344 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "The following packages will be upgraded"
348 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:409
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
352 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:426
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:477
359 #, c-format
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (wegen %s) "
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:484
364 msgid ""
365 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 msgstr ""
368 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
369 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:514
372 #, c-format
373 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:518
377 #, c-format
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu erneut installiert, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:520
382 #, c-format
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu deaktualisiert"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:522
387 #, c-format
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:526
392 #, c-format
393 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:586
397 msgid "Correcting dependencies..."
398 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:589
401 msgid " failed."
402 msgstr " fehlgeschlagen."
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:592
405 msgid "Unable to correct dependencies"
406 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:595
409 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
410 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:597
413 msgid " Done"
414 msgstr " Fertig"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:601
417 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
418 msgstr ""
419 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
420 "korrigieren."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:604
423 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
424 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:657
427 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
428 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
431 msgid "Unable to lock the download directory"
432 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
435 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
436 msgid "The list of sources could not be read."
437 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:713
440 #, c-format
441 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
442 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:716
445 #, c-format
446 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
447 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:721
450 #, c-format
451 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
452 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:724
455 #, c-format
456 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
457 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:741
460 #, c-format
461 msgid "You don't have enough free space in %s."
462 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:750
465 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
466 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
469 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
470 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:758
473 msgid "Yes, do as I say!"
474 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:760
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "You are about to do something potentially harmful\n"
480 "To continue type in the phrase '%s'\n"
481 " ?] "
482 msgstr ""
483 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
484 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
485 " ?] "
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
488 msgid "Abort."
489 msgstr "Abbruch."
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:781
492 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
493 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
496 #, c-format
497 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
498 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:868
501 msgid "Some files failed to download"
502 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
505 msgid "Download complete and in download only mode"
506 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:875
509 msgid ""
510 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
511 "missing?"
512 msgstr ""
513 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
514 "mit »--fix-missing« probieren?"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:879
517 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
518 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:884
521 msgid "Unable to correct missing packages."
522 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:885
525 msgid "Aborting Install."
526 msgstr "Installation abgebrochen."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:918
529 #, c-format
530 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
531 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:928
534 #, c-format
535 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
536 msgstr ""
537 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:946
540 #, c-format
541 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
542 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:957
545 #, c-format
546 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
547 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:969
550 msgid " [Installed]"
551 msgstr " [Installiert]"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:974
554 msgid "You should explicitly select one to install."
555 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:979
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
561 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
562 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
563 "of sources.list\n"
564 msgstr ""
565 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
566 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
567 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
568 "list\n"
569 "nicht verfügbar ist.\n"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:997
572 msgid "However the following packages replace it:"
573 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1000
576 #, c-format
577 msgid "Package %s has no installation candidate"
578 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1020
581 #, c-format
582 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
583 msgstr ""
584 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
585 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1028
588 #, c-format
589 msgid "%s is already the newest version.\n"
590 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1055
593 #, c-format
594 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
595 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1057
598 #, c-format
599 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
600 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1063
603 #, c-format
604 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
605 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1173
608 msgid "The update command takes no arguments"
609 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1186
612 msgid "Unable to lock the list directory"
613 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1238
616 msgid ""
617 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
618 "used instead."
619 msgstr ""
620 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
621 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1257
624 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
625 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
628 #, c-format
629 msgid "Couldn't find package %s"
630 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1360
633 #, c-format
634 msgid "Regex compilation error - %s"
635 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1370
638 #, c-format
639 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
640 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1400
643 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
644 msgstr ""
645 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
646 "korrigieren:"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1403
649 msgid ""
650 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
651 "solution)."
652 msgstr ""
653 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
654 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1415
657 msgid ""
658 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
659 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
660 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
661 "or been moved out of Incoming."
662 msgstr ""
663 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
664 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
665 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
666 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1423
669 msgid ""
670 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
671 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
672 "that package should be filed."
673 msgstr ""
674 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
675 "wahrscheinlich,\n"
676 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
677 "dieses Paket erfolgen sollte."
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1428
680 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
681 msgstr ""
682 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1431
685 msgid "Broken packages"
686 msgstr "Kaputte Pakete"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1454
689 msgid "The following extra packages will be installed:"
690 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1473
693 msgid "Calculating Upgrade... "
694 msgstr "Berechne Upgrade..."
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1476
697 msgid "Failed"
698 msgstr "Fehlgeschlagen"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1481
701 msgid "Done"
702 msgstr "Fertig"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1654
705 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
706 msgstr ""
707 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
708 "sollen"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
711 #, c-format
712 msgid "Unable to find a source package for %s"
713 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1728
716 #, c-format
717 msgid "You don't have enough free space in %s"
718 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1733
721 #, c-format
722 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
723 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1736
726 #, c-format
727 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
728 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1742
731 #, c-format
732 msgid "Fetch Source %s\n"
733 msgstr "Hole Quelle %s\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1773
736 msgid "Failed to fetch some archives."
737 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1801
740 #, c-format
741 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
742 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1813
745 #, c-format
746 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
747 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1830
750 #, c-format
751 msgid "Build command '%s' failed.\n"
752 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1849
755 msgid "Child process failed"
756 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1865
759 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
760 msgstr ""
761 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
762 "überprüft werden sollen."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1893
765 #, c-format
766 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
767 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1913
770 #, c-format
771 msgid "%s has no build depends.\n"
772 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1931
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
778 "found"
779 msgstr ""
780 "%s Abhängigkeit von %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
781 "gefunden werden kann."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1983
784 msgid ""
785 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
786 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr ""
788 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
789 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n"
790 "um die Probleme zu beheben."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1988
793 msgid "Failed to process build dependencies"
794 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:2020
797 msgid "Supported Modules:"
798 msgstr "Unterstützte Module:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2061
801 msgid ""
802 "Usage: apt-get [options] command\n"
803 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
804 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
805 "\n"
806 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
807 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
808 "and install.\n"
809 "\n"
810 "Commands:\n"
811 " update - Retrieve new lists of packages\n"
812 " upgrade - Perform an upgrade\n"
813 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
814 " remove - Remove packages\n"
815 " source - Download source archives\n"
816 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
817 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
818 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
819 " clean - Erase downloaded archive files\n"
820 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
821 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
822 "\n"
823 "Options:\n"
824 " -h This help text.\n"
825 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
826 " -qq No output except for errors\n"
827 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
828 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
829 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
830 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
831 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
832 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
833 " -b Build the source package after fetching it\n"
834 " -c=? Read this configuration file\n"
835 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
836 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
837 "pages for more information and options.\n"
838 " This APT has Super Cow Powers.\n"
839 msgstr ""
840 "Aufruf: apt-get [optionen] befehl\n"
841 " apt-get [optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
842 " apt-get [optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
843 "\n"
844 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
845 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
846 "sind update und install.\n"
847 "\n"
848 "Befehle:\n"
849 " update - Neue Liste von Paketen einlesen\n"
850 " upgrade - Ein Upgrade durchführen\n"
851 " install - Neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6.deb)\n"
852 " remove - Pakete entfernen\n"
853 " source - Quellarchive herunterladen\n"
854 " build-dep - Die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
855 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
856 " dselect-upgrade - Der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
857 " clean - Heruntergeladene Archive löschen\n"
858 " autoclean - Veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
859 " check - Überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten gibt\n"
860 "\n"
861 "Optionen:\n"
862 " -h Dieser Hilfetext\n"
863 " -q Protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
864 " -qq Keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
865 " -d Nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
866 " -s Nichts tun. Nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
867 " -y Für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
868 " -f Versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
869 " -m Versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
870 " -u Auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
871 " -b Ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
872 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
873 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
874 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
875 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
876 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
877
878 #: cmdline/acqprogress.cc:55
879 msgid "Hit "
880 msgstr "OK "
881
882 #: cmdline/acqprogress.cc:79
883 msgid "Get:"
884 msgstr "Hole:"
885
886 #: cmdline/acqprogress.cc:110
887 msgid "Ign "
888 msgstr "Ign "
889
890 #: cmdline/acqprogress.cc:114
891 msgid "Err "
892 msgstr "Fehl "
893
894 #: cmdline/acqprogress.cc:135
895 #, c-format
896 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
897 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
898
899 #: cmdline/acqprogress.cc:225
900 msgid " [Working]"
901 msgstr " [Arbeite]"
902
903 #: cmdline/acqprogress.cc:271
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
907 "press enter\n"
908 msgstr ""
909 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
910 "die Eingabetaste\n"
911
912 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
913 msgid "Unknown package record!"
914 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
915
916 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
917 msgid ""
918 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
919 "\n"
920 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
921 "to indicate what kind of file it is.\n"
922 "\n"
923 "Options:\n"
924 " -h This help text\n"
925 " -s Use source file sorting\n"
926 " -c=? Read this configuration file\n"
927 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
928 msgstr ""
929 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
930 "\n"
931 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
932 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
933 "handelt.\n"
934 "\n"
935 "Optionen:\n"
936 " -h Dieser Hilfetext\n"
937 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
938 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
939 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
940
941 #: dselect/install:32
942 msgid "Bad default setting!"
943 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
944
945 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
946 #: dselect/install:104 dselect/update:45
947 msgid "Press enter to continue."
948 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
949
950 #: dselect/install:100
951 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
952 msgstr ""
953 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
954
955 #: dselect/install:101
956 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
957 msgstr ""
958 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
959 "durch"
960
961 #: dselect/install:102
962 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
963 msgstr ""
964 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
965 "dieser"
966
967 #: dselect/install:103
968 msgid ""
969 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
970 msgstr ""
971 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
972
973 #: dselect/update:30
974 msgid "Merging Available information"
975 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
976
977 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
978 msgid "Can't mmap an empty file"
979 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
980
981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
982 #, c-format
983 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
984 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
985
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
987 #, c-format
988 msgid "Selection %s not found"
989 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
990
991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
992 #, c-format
993 msgid "Opening configuration file %s"
994 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
995
996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
997 #, c-format
998 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
999 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1002 #, c-format
1003 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1004 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1007 #, c-format
1008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1009 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1012 #, c-format
1013 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1014 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1017 #, c-format
1018 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1019 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1022 #, c-format
1023 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1024 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1027 #, c-format
1028 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1029 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1032 #, c-format
1033 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1034 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1037 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to read %s"
1040 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1043 #, c-format
1044 msgid "\r%s... Error!"
1045 msgstr "\r%s... Fehler!"
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1048 #, c-format
1049 msgid "\r%s... Done"
1050 msgstr "\r%s... Fertig"
1051
1052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
1053 #, c-format
1054 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1055 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1056
1057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
1058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1059 #, c-format
1060 msgid "Command line option %s is not understood"
1061 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
1064 #, c-format
1065 msgid "Command line option %s is not boolean"
1066 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
1067
1068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
1069 #, c-format
1070 msgid "Option %s requires an argument."
1071 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1072
1073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
1074 #, c-format
1075 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1076 msgstr "Option %s: Konfigurationseinstellungspezifikation muss ein =<wert> haben."
1077
1078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
1079 #, c-format
1080 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1081 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
1082
1083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
1084 #, c-format
1085 msgid "Option '%s' is too long"
1086 msgstr "Der Pfad »%s« ist zu lang"
1087
1088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
1089 #, c-format
1090 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1091 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
1092
1093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid operation %s"
1096 msgstr "Ungültige Operation %s."
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1101 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to change to %s"
1106 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1109 msgid "Failed to stat the cdrom"
1110 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1113 #, c-format
1114 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1115 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not open lock file %s"
1120 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1123 #, c-format
1124 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1125 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not get lock %s"
1130 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1133 #, c-format
1134 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1135 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1138 #, c-format
1139 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1140 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1143 #, c-format
1144 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1145 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1148 #, c-format
1149 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1150 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not open file %s"
1155 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1158 msgid "Read error"
1159 msgstr "Lesefehler"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1162 #, c-format
1163 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1164 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1167 msgid "Write error"
1168 msgstr "Schreibfehler"
1169
1170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1171 #, c-format
1172 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1173 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
1174
1175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1176 msgid "Problem closing the file"
1177 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
1178
1179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1180 msgid "Problem unlinking the file"
1181 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1184 msgid "Problem syncing the file"
1185 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
1186
1187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1188 msgid "Empty package cache"
1189 msgstr "Leerer Paketcache"
1190
1191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1192 msgid "The package cache file is corrupted"
1193 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
1194
1195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1196 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1197 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
1198
1199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1200 #, c-format
1201 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1202 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
1203
1204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1205 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1206 msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
1207
1208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1209 msgid "Depends"
1210 msgstr "Hängt ab"
1211
1212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1213 msgid "PreDepends"
1214 msgstr "Hängt ab (vorher)"
1215
1216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1217 msgid "Suggests"
1218 msgstr "Suggeriert"
1219
1220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1221 msgid "Recommends"
1222 msgstr "Empfiehlt"
1223
1224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1225 msgid "Conflicts"
1226 msgstr "Kollidiert"
1227
1228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1229 msgid "Replaces"
1230 msgstr "Ersetzt"
1231
1232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1233 msgid "Obsoletes"
1234 msgstr "Veraltet"
1235
1236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1237 msgid "important"
1238 msgstr "wichtig"
1239
1240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1241 msgid "required"
1242 msgstr "erforderlich"
1243
1244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1245 msgid "standard"
1246 msgstr "standard"
1247
1248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1249 msgid "optional"
1250 msgstr "optional"
1251
1252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1253 msgid "extra"
1254 msgstr "extra"
1255
1256 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1257 msgid "Building Dependency Tree"
1258 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
1259
1260 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1261 msgid "Candidate Versions"
1262 msgstr "Mögliche Versionen"
1263
1264 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1265 msgid "Dependency Generation"
1266 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
1267
1268 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1271 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
1272
1273 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1276 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
1277
1278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1279 #, c-format
1280 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1281 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
1282
1283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1284 #, c-format
1285 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1286 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
1287
1288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1289 #, c-format
1290 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1291 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
1292
1293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1294 #, c-format
1295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1296 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
1297
1298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1299 #, c-format
1300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1301 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
1302
1303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1304 #, c-format
1305 msgid "Vendor block %s is invalid"
1306 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
1307
1308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1309 #, c-format
1310 msgid "Opening %s"
1311 msgstr "%s wird geöffnet"
1312
1313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1314 #, c-format
1315 msgid "Line %u too long in source list %s."
1316 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
1317
1318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1319 #, c-format
1320 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1321 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
1322
1323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1324 #, c-format
1325 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1326 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
1327
1328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1329 #, c-format
1330 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1331 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
1332
1333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1336 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
1337
1338 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1342 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1343 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1344 msgstr ""
1345 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1346 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1347 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1348 "die Option APT::Force-LoopBreak."
1349
1350 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1351 #, c-format
1352 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1353 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
1354
1355 #: apt-pkg/algorithms.cc:237
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1359 msgstr ""
1360 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
1361 "finden."
1362
1363 #: apt-pkg/algorithms.cc:1055
1364 msgid ""
1365 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1366 "held packages."
1367 msgstr ""
1368 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
1369 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
1370
1371 #: apt-pkg/algorithms.cc:1057
1372 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1373 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
1374
1375 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1376 #, c-format
1377 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1378 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
1379
1380 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1381 #, c-format
1382 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1383 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
1384
1385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1386 #, c-format
1387 msgid "The method driver %s could not be found."
1388 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
1389
1390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1391 #, c-format
1392 msgid "Method %s did not start correctly"
1393 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
1394
1395 #: apt-pkg/init.cc:117
1396 #, c-format
1397 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1398 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
1399
1400 #: apt-pkg/init.cc:133
1401 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1402 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
1403
1404 #: apt-pkg/clean.cc:61
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to stat %s."
1407 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
1408
1409 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1410 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1411 msgstr "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei schreiben."
1412
1413 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1414 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1415 msgstr ""
1416 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
1417 "werden."
1418
1419 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1420 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1421 msgstr ""
1422 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
1423
1424 #: apt-pkg/policy.cc:269
1425 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1426 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
1427
1428 #: apt-pkg/policy.cc:291
1429 #, c-format
1430 msgid "Did not understand pin type %s"
1431 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1434 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1435 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1438 #, c-format
1439 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1440 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1443 #, c-format
1444 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1445 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1448 #, c-format
1449 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1450 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1453 #, c-format
1454 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1455 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1458 #, c-format
1459 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1460 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1463 #, c-format
1464 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1465 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1468 #, c-format
1469 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1470 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
1471
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1473 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1474 msgstr ""
1475 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
1476
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1478 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1479 msgstr ""
1480 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
1481 "kann."
1482
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1484 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1485 msgstr ""
1486 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
1487 "handhaben kann."
1488
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1490 #, c-format
1491 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1492 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
1493
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1495 #, c-format
1496 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1497 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
1498
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1500 #, c-format
1501 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1502 msgstr "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1505 #, c-format
1506 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1507 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
1508
1509 #. Build the status cache
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1512 msgid "Reading Package Lists"
1513 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1514
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1516 msgid "Collecting File Provides"
1517 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
1518
1519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1520 msgid "IO Error saving source cache"
1521 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
1522
1523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1524 #, c-format
1525 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1526 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
1527
1528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1532 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1533 msgstr ""
1534 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1535 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
1536
1537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1541 "manually fix this package."
1542 msgstr ""
1543 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1544 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
1545
1546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1550 msgstr ""
1551 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
1552
1553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1554 msgid "Size mismatch"
1555 msgstr "Größe stimmt nicht"
1556
1557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1558 msgid "MD5Sum mismatch"
1559 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
1560
1561 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
1564 #~ "zu halten."
1565
1566 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1567 #~ msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1568
1569 #~ msgid ""
1570 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1571 #~ "cannot be used to add new CDs"
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - "
1574 #~ "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1575
1576 #~ msgid "Wrong CD"
1577 #~ msgstr "Falsche CD"
1578
1579 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie "
1582 #~ "noch verwendet."
1583
1584 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1585 #~ msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1586
1587 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1588 #~ msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1589
1590 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1591 #~ msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1592
1593 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1596
1597 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1598 #~ msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1599
1600 #~ msgid "Connecting to %s"
1601 #~ msgstr "Verbinde mit %s"
1602
1603 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1604 #~ msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1605
1606 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1607 #~ msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1608
1609 # looks like someone hardcoded English grammar
1610 #~ msgid "Failed to stat"
1611 #~ msgstr "Kann nicht zugreifen."
1612
1613 #~ msgid "Failed to set modification time"
1614 #~ msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1615
1616 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1617 #~ msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1618
1619 #~ msgid "Logging in"
1620 #~ msgstr "Logge ein"
1621
1622 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1623 #~ msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1624
1625 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1626 #~ msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1627
1628 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1629 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1630
1631 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1632 #~ msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1633
1634 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1635 #~ msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1636
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1639 #~ "ProxyLogin is empty."
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::"
1642 #~ "ftp::ProxyLogin ist leer."
1643
1644 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645 #~ msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1646
1647 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1648 #~ msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1649
1650 #~ msgid "Connection timeout"
1651 #~ msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1652
1653 #~ msgid "Server closed the connection"
1654 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1655
1656 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1657 #~ msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1658
1659 #~ msgid "Protocol corruption"
1660 #~ msgstr "Protokollkorrumption"
1661
1662 #~ msgid "<- '"
1663 #~ msgstr "<- »"
1664
1665 #~ msgid "'"
1666 #~ msgstr "«"
1667
1668 #~ msgid "-> '"
1669 #~ msgstr "-> »"
1670
1671 #~ msgid "Could not create a socket"
1672 #~ msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1673
1674 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1675 #~ msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1676
1677 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1678 #~ msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1679
1680 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1683
1684 #~ msgid "Could not bind a socket"
1685 #~ msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1686
1687 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1688 #~ msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1689
1690 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1691 #~ msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1692
1693 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1694 #~ msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1695
1696 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1697 #~ msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1698
1699 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1700 #~ msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1701
1702 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1703 #~ msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1704
1705 #~ msgid "Unable to accept connection"
1706 #~ msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1707
1708 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1709 #~ msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1710
1711 #~ msgid "Data socket timed out"
1712 #~ msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1713
1714 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1715 #~ msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1716
1717 #~ msgid "Unable to invoke "
1718 #~ msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1719
1720 #~ msgid "Read error from %s process"
1721 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1722
1723 #~ msgid "Waiting for file"
1724 #~ msgstr "Warte auf Datei"
1725
1726 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1727 #~ msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1728
1729 #~ msgid "Bad header line"
1730 #~ msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1731
1732 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1733 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1734
1735 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1736 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1737
1738 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1739 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1740
1741 #~ msgid "This http server has broken range support"
1742 #~ msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1743
1744 #~ msgid "Unknown date format"
1745 #~ msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1746
1747 #~ msgid "Select failed"
1748 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1749
1750 #~ msgid "Connection timed out"
1751 #~ msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1752
1753 #~ msgid "Error writing to output file"
1754 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1755
1756 #~ msgid "Error writing to file"
1757 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1758
1759 #~ msgid "Error writing to the file"
1760 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1761
1762 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1765 #~ "geschlossen"
1766
1767 #~ msgid "Error reading from server"
1768 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1769
1770 #~ msgid "Bad header Data"
1771 #~ msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1772
1773 #~ msgid "Connection failed"
1774 #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1775
1776 #~ msgid "Internal error"
1777 #~ msgstr "Interner Fehler"
1778
1779 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1780 #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
1781
1782 #~ msgid "File Not Found"
1783 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
1784
1785 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1786 #~ msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1787
1788 #~ msgid "Failed write file %s"
1789 #~ msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1790
1791 #~ msgid "Failed to close file %s"
1792 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1793
1794 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1795 #~ msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1796
1797 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1798 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1799
1800 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1801 #~ msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1802
1803 #~ msgid "The diversion path is too long"
1804 #~ msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1805
1806 #~ msgid "Followed conf file from "
1807 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
1808
1809 #~ msgid " to "
1810 #~ msgstr " nach "
1811
1812 #~ msgid "Failed to stat %s"
1813 #~ msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
1814
1815 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1816 #~ msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
1817
1818 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1819 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1820
1821 #
1822 #~ msgid "Extract "
1823 #~ msgstr "Extrahiert "
1824
1825 #~ msgid "Aborted, backing out"
1826 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
1827
1828 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1829 #~ msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1830
1831 #~ msgid "The path is too long"
1832 #~ msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1833
1834 #~ msgid "De-replaced "
1835 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
1836
1837 #~ msgid " from "
1838 #~ msgstr " von "
1839
1840 #~ msgid "Backing out "
1841 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
1842
1843 #~ msgid " [new node]"
1844 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
1845
1846 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1847 #~ msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1848
1849 #~ msgid "Replaced file "
1850 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
1851
1852 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1853 #~ msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1854
1855 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1856 #~ msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1857
1858 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1859 #~ msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1860
1861 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1862 #~ msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1863
1864 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1865 #~ msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1866
1867 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1868 #~ msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1869
1870 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1871 #~ msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1872
1873 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1874 #~ msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1875
1876 #~ msgid "Invalid archive signature"
1877 #~ msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1878
1879 #~ msgid "Error reading archive member header"
1880 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1881
1882 #~ msgid "Invalid archive member header"
1883 #~ msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1884
1885 #~ msgid "Archive is too short"
1886 #~ msgstr "Archiv ist zu kurz"
1887
1888 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1889 #~ msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1890
1891 #~ msgid "Failed to create pipes"
1892 #~ msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1893
1894 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1895 #~ msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1896
1897 #~ msgid "Corrupted archive"
1898 #~ msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1899
1900 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1901 #~ msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1902
1903 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1904 #~ msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1905
1906 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1907 #~ msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1908
1909 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1910 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1911
1912 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1913 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1914
1915 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1916 #~ msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1917
1918 #~ msgid "Unparsible control file"
1919 #~ msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1920
1921 #~ msgid "Failed to remove %s"
1922 #~ msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1923
1924 #~ msgid "Unable to create %s"
1925 #~ msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1926
1927 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1928 #~ msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1929
1930 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1933
1934 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1935 #~ msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1936
1937 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1938 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1939
1940 #
1941 #~ msgid "Reading File Listing"
1942 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1943
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1946 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1947 #~ "package!"
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei "
1950 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1951 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1952
1953 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1954 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1955
1956 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1957 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1958
1959 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1960 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1961
1962 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1963 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1964
1965 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1966 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1967
1968 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1969 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1970
1971 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1972 #~ msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1973
1974 #~ msgid "Reading File List"
1975 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1976
1977 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1978 #~ msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1979
1980 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1981 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1982
1983 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1984 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1985
1986 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1987 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
1988
1989 #~ msgid "Unimplemented"
1990 #~ msgstr "Nicht implementiert"
1991
1992 #~ msgid "You must give at least one file name"
1993 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
1994
1995 #~ msgid "Generating cache"
1996 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
1997
1998 #~ msgid "Problem opening %s"
1999 #~ msgstr "Problem beim Öffnen von %s"
2000
2001 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2002 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2003
2004 #~ msgid "Problem with MergeList"
2005 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2006
2007 #~ msgid "Regex compilation error"
2008 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2009
2010 #~ msgid "Write to stdout failed"
2011 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2012
2013 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2014 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2015
2016 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2017 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2018
2019 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2020 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2021
2022 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2023 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2024
2025 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2026 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2027
2028 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2029 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2030
2031 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2034
2035 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2036 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2037
2038 #~ msgid "Identifying.. "
2039 #~ msgstr "Identifiziere... "
2040
2041 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2042 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2043
2044 #~ msgid "I found (binary):"
2045 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2046
2047 #~ msgid "I found (source):"
2048 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2049
2050 #~ msgid "Found "
2051 #~ msgstr "Habe "
2052
2053 #~ msgid " package indexes and "
2054 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
2055
2056 #~ msgid " source indexes."
2057 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2058
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2063
2064 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2067 #~ "Disk 1«"
2068
2069 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2070 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2071
2072 #~ msgid "This Disc is called:"
2073 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2074
2075 #~ msgid " '"
2076 #~ msgstr " »"
2077
2078 #~ msgid "Writing new source list"
2079 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2080
2081 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2082 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2083
2084 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2087
2088 #~ msgid "Stored Label: '"
2089 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
2090
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2093 #~ "\n"
2094 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2095 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2096 #~ "and /etc/fstab.\n"
2097 #~ "\n"
2098 #~ "Commands:\n"
2099 #~ " add - Add a CDROM\n"
2100 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2101 #~ "\n"
2102 #~ "Options:\n"
2103 #~ " -h This help text\n"
2104 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2105 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2106 #~ " -m No mounting\n"
2107 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2108 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2109 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2110 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 #~ "See fstab(5)\n"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2114 #~ "\n"
2115 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2116 #~ "Der\n"
2117 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2118 #~ "und\n"
2119 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2120 #~ "\n"
2121 #~ "Befehle:\n"
2122 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2123 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2124 #~ "\n"
2125 #~ "Optionen:\n"
2126 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2127 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2128 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2129 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2130 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2131 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2132 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2133 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2134 #~ "tmp\n"
2135 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2136
2137 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2138 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2139
2140 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2141 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2142
2143 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2144 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2145
2146 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2149 #~ "an apt@packages.debian.org"
2150
2151 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2152 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2153
2154 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2155 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2156
2157 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2158 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2159
2160 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2161 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2162
2163 #~ msgid "Package extension list is too long"
2164 #~ msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
2165
2166 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2167 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2168
2169 #~ msgid " New "
2170 #~ msgstr " Neu "
2171
2172 #~ msgid "B "
2173 #~ msgstr "B "
2174
2175 #~ msgid " files "
2176 #~ msgstr " Dateien "
2177
2178 #~ msgid "Source extension list is too long"
2179 #~ msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
2180
2181 #~ msgid " pkgs in "
2182 #~ msgstr " Pakete in "
2183
2184 #~ msgid "Error writing header to contents file"
2185 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
2186
2187 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2188 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
2189
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2192 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2193 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2194 #~ " contents path\n"
2195 #~ " generate config [groups]\n"
2196 #~ " clean config\n"
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2199 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2200 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2201 #~ " contents path\n"
2202 #~ " generate config [groups]\n"
2203 #~ " clean config\n"
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Options:\n"
2207 #~ " -h This help text\n"
2208 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2209 #~ " -s=? Source override file\n"
2210 #~ " -q Quiet\n"
2211 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2212 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2213 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2214 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2215 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Optionen:\n"
2218 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2219 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2220 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2221 #~ " -q Ruhig\n"
2222 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2223 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2224 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2225 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2226 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2227
2228 #~ msgid "No selections matched"
2229 #~ msgstr "Keine Auswahl passt"
2230
2231 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2232 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2233
2234 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2235 #~ msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
2236
2237 #~ msgid "Done. "
2238 #~ msgstr "Fertig."
2239
2240 #~ msgid "B in "
2241 #~ msgstr "B in "
2242
2243 #~ msgid " archives. Took "
2244 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2245
2246 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2247 #~ msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
2248
2249 #~ msgid "File date has changed %s"
2250 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
2251
2252 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2253 #~ msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2254
2255 #~ msgid "Failed to fork"
2256 #~ msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
2257
2258 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2259 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
2260
2261 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2262 #~ msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2263
2264 #~ msgid "Unable to open %s"
2265 #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen"
2266
2267 #~ msgid "W: Unable to stat "
2268 #~ msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf "
2269
2270 #~ msgid "E: "
2271 #~ msgstr "F: "
2272
2273 #~ msgid "W: "
2274 #~ msgstr "W: "
2275
2276 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2277 #~ msgstr "F: Fehler gehören zu Datei »"
2278
2279 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2280 #~ msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
2281
2282 #~ msgid "Tree walking failed"
2283 #~ msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
2284
2285 #~ msgid "Failed to open %s"
2286 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2287
2288 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2289 #~ msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
2290
2291 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2292 #~ msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
2293
2294 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2295 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2296
2297 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2298 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2299
2300 #~ msgid "Error parsing file record"
2301 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2302
2303 #~ msgid "Failed too stat %s"
2304 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2305
2306 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2307 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"