1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 17:37GMT\n"
10 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:131
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakke %s version %s har en ikke-honoreret afhængighed:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:228
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale pakkenavne : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Normale pakker: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:269
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:271
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
52 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale forskellige versioner: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale afhængigheder: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:279
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:281
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:307
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:312
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:320
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:911
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
93 # Overskriften til apt-cache policy,
94 # forkorter "Package" væk. CH
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
96 msgid "Package Files:"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
100 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
101 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
108 #. Show any packages have explicit pins
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
110 msgid "Pinned Packages:"
111 msgstr "'Pinned' pakker:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
115 msgstr "(ikke fundet)"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
120 msgstr " Installeret: "
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
132 msgid " Package Pin: "
133 msgstr " Pakke-pin: "
135 #. Show the priority tables
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
137 msgid " Version Table:"
138 msgstr " Versionstabel:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
146 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
147 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
149 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
150 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
163 " add - Add an package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " policy - Show policy settings\n"
179 " -h This help text.\n"
180 " -p=? The package cache.\n"
181 " -s=? The source cache.\n"
182 " -q Disable progress indicator.\n"
183 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
184 " -c=? Read this configuration file\n"
185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
186 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
189 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
190 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
191 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
193 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge til at håndtere\n"
194 "APTs binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
197 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
198 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
199 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
200 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
201 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
202 " dump - Vis en hel fil i kort form\n"
203 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
204 " unmet - Vis ikke-honorerede afhængigheder\n"
205 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
206 " show - Vis en læsbar indgang for pakken\n"
207 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
208 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
209 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
210 " policy - Vis indstillinger\n"
213 " -h Denne hjælpetekst.\n"
214 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
215 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
216 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
217 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
218 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
219 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
220 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
222 #: cmdline/apt-config.cc:40
223 msgid "Arguments not in pairs"
224 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
226 #: cmdline/apt-config.cc:75
228 "Usage: apt-config [options] command\n"
230 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
233 " shell - Shell mode\n"
234 " dump - Show the configuration\n"
237 " -h This help text.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
243 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
246 " shell - Skal-tilstand\n"
247 " dump - Vis opsætningen\n"
250 " -h Denne hjælpetekst.\n"
251 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
252 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
254 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
256 msgid "%s not a valid DEB package."
257 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
261 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
263 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
264 "from debian packages\n"
267 " -h This help text\n"
268 " -t Set the temp dir\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
275 "oplysninger fra Debianpakker\n"
278 " -h Denne hjælpetekst\n"
279 " -t Angiv temp-katalog\n"
280 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
281 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
285 msgid "Unable to write to %s"
286 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
289 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
290 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
292 #. This needs to be a capital
293 #: cmdline/apt-get.cc:116
297 #: cmdline/apt-get.cc:193
298 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
299 msgstr "Følgende pakker har ikke-honorerede afhængigheder:"
301 #: cmdline/apt-get.cc:283
303 msgid "but %s is installed"
304 msgstr "men %s er installeret"
306 #: cmdline/apt-get.cc:285
308 msgid "but %s is to be installed"
309 msgstr "men %s forventes installeret"
311 #: cmdline/apt-get.cc:292
312 msgid "but it is not installable"
313 msgstr "men den kan ikke installeres"
315 #: cmdline/apt-get.cc:294
316 msgid "but it is a virtual package"
317 msgstr "men det er en virtuel pakke"
319 #: cmdline/apt-get.cc:297
320 msgid "but it is not installed"
321 msgstr "men den er ikke installeret"
323 #: cmdline/apt-get.cc:297
324 msgid "but it is not going to be installed"
325 msgstr "men den bliver ikke installeret"
327 #: cmdline/apt-get.cc:302
331 #: cmdline/apt-get.cc:328
332 msgid "The following NEW packages will be installed:"
333 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
335 #: cmdline/apt-get.cc:351
336 msgid "The following packages will be REMOVED:"
337 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
339 #: cmdline/apt-get.cc:371
340 msgid "The following packages have been kept back"
341 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
343 #: cmdline/apt-get.cc:390
344 msgid "The following packages will be upgraded"
345 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
347 #: cmdline/apt-get.cc:409
348 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
349 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
351 #: cmdline/apt-get.cc:426
352 msgid "The following held packages will be changed:"
353 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:477
357 msgid "%s (due to %s) "
358 msgstr "%s (grundet %s) "
360 #: cmdline/apt-get.cc:484
362 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
363 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
365 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
366 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
368 #: cmdline/apt-get.cc:514
370 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
371 msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, "
373 #: cmdline/apt-get.cc:518
375 msgid "%lu reinstalled, "
376 msgstr "%lu geninstalleres, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:520
380 msgid "%lu downgraded, "
381 msgstr "%lu nedgraderes, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:522
385 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
386 msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:526
390 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
391 msgstr "%lu pakker ikke fuldstændigt installeret eller fjernet.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:586
394 msgid "Correcting dependencies..."
395 msgstr "Retter afhængigheder..."
397 #: cmdline/apt-get.cc:589
399 msgstr " mislykkedes."
401 #: cmdline/apt-get.cc:592
402 msgid "Unable to correct dependencies"
403 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
405 #: cmdline/apt-get.cc:595
406 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
407 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
409 #: cmdline/apt-get.cc:597
413 #: cmdline/apt-get.cc:601
414 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
415 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
417 #: cmdline/apt-get.cc:604
418 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
419 msgstr "Ikke-honorerede afhængigheder. Prøv med -f."
421 #: cmdline/apt-get.cc:657
422 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
423 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
425 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
426 msgid "Unable to lock the download directory"
427 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningskataloget"
429 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
430 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
431 msgid "The list of sources could not be read."
432 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
434 #: cmdline/apt-get.cc:713
436 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
437 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:716
441 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
442 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:721
446 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
447 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:724
451 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
452 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:741
456 msgid "You don't have enough free space in %s."
457 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
459 #: cmdline/apt-get.cc:750
460 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
461 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
463 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
464 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
465 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
467 #: cmdline/apt-get.cc:758
468 msgid "Yes, do as I say!"
469 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
471 #: cmdline/apt-get.cc:760
474 "You are about to do something potentially harmful\n"
475 "To continue type in the phrase '%s'\n"
478 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
479 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
486 #: cmdline/apt-get.cc:781
487 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
488 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
490 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
492 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
493 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:868
496 msgid "Some files failed to download"
497 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
499 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
500 msgid "Download complete and in download only mode"
501 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
503 #: cmdline/apt-get.cc:875
505 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
508 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
509 "eller prøv med --fix-missing."
511 #: cmdline/apt-get.cc:879
512 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
513 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
515 #: cmdline/apt-get.cc:884
516 msgid "Unable to correct missing packages."
517 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
519 #: cmdline/apt-get.cc:885
520 msgid "Aborting Install."
521 msgstr "Afbryder installationen."
523 #: cmdline/apt-get.cc:918
525 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
526 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
528 #: cmdline/apt-get.cc:928
530 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
532 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
535 #: cmdline/apt-get.cc:946
537 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
538 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
540 #: cmdline/apt-get.cc:957
542 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
543 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
545 #: cmdline/apt-get.cc:969
547 msgstr " [Installeret]"
549 #: cmdline/apt-get.cc:974
550 msgid "You should explicitly select one to install."
551 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
553 #: cmdline/apt-get.cc:979
556 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
557 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
558 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
561 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
562 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
563 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
566 #: cmdline/apt-get.cc:997
567 msgid "However the following packages replace it:"
568 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
570 #: cmdline/apt-get.cc:1000
572 msgid "Package %s has no installation candidate"
573 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1020
577 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1028
582 msgid "%s is already the newest version.\n"
583 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1055
587 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
588 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
590 #: cmdline/apt-get.cc:1057
592 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
593 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
595 #: cmdline/apt-get.cc:1063
597 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
598 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
600 #: cmdline/apt-get.cc:1173
601 msgid "The update command takes no arguments"
602 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1186
605 msgid "Unable to lock the list directory"
606 msgstr "Kunne ikke låse listekataloget"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1238
610 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
613 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
616 #: cmdline/apt-get.cc:1257
617 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
618 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
620 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
622 msgid "Couldn't find package %s"
623 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1360
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1370
632 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
633 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1400
636 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
637 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1403
641 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
644 "Ikke-honorerede afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller "
647 #: cmdline/apt-get.cc:1415
649 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
650 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
651 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
652 "or been moved out of Incoming."
654 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
655 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
656 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
658 #: cmdline/apt-get.cc:1423
660 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
661 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
662 "that package should be filed."
664 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
665 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
667 #: cmdline/apt-get.cc:1428
668 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
669 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1431
672 msgid "Broken packages"
673 msgstr "Ødelagte pakker"
675 #: cmdline/apt-get.cc:1454
676 msgid "The following extra packages will be installed:"
677 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1473
680 msgid "Calculating Upgrade... "
681 msgstr "Beregner opgraderingen... "
683 #: cmdline/apt-get.cc:1476
687 #: cmdline/apt-get.cc:1481
691 #: cmdline/apt-get.cc:1654
692 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
693 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
695 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
697 msgid "Unable to find a source package for %s"
698 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1728
702 msgid "You don't have enough free space in %s"
703 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1733
707 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
708 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1736
712 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
713 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1742
717 msgid "Fetch Source %s\n"
718 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1773
721 msgid "Failed to fetch some archives."
722 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
724 #: cmdline/apt-get.cc:1801
726 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
727 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1813
731 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
732 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1830
736 msgid "Build command '%s' failed.\n"
737 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1849
740 msgid "Child process failed"
741 msgstr "Barneprocessen fejlede"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1865
744 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
745 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1893
749 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
750 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1913
754 msgid "%s has no build depends.\n"
755 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:1931
760 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
762 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke honoreres, da pakken %s ikke kan findes"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1983
766 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
767 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
770 "opbygningsafhængighederne.\n"
771 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
773 #: cmdline/apt-get.cc:1988
774 msgid "Failed to process build dependencies"
775 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
777 #: cmdline/apt-get.cc:2020
778 msgid "Supported Modules:"
779 msgstr "Understøttede moduler:"
781 #: cmdline/apt-get.cc:2061
783 "Usage: apt-get [options] command\n"
784 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
785 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
787 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
788 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
792 " update - Retrieve new lists of packages\n"
793 " upgrade - Perform an upgrade\n"
794 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
795 " remove - Remove packages\n"
796 " source - Download source archives\n"
797 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
798 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
799 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
800 " clean - Erase downloaded archive files\n"
801 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
802 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
805 " -h This help text.\n"
806 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
807 " -qq No output except for errors\n"
808 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
809 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
810 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
811 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
812 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
813 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
814 " -b Build the source package after fetching it\n"
815 " -c=? Read this configuration file\n"
816 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
817 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
818 "pages for more information and options.\n"
819 " This APT has Super Cow Powers.\n"
821 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
822 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
823 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
825 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
826 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
830 " update - Hent nye lister over pakker\n"
831 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
832 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
833 " remove - Fjern pakker\n"
834 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
835 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
836 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
837 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
838 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
839 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
840 " check - Tjek at der ikke er ikke-honorerede afhængigheder\n"
843 " -h Denne hjælpetekst.\n"
844 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
845 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
846 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
847 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
848 " -y Antag 'ja' til alle spørgsmål uden at spørge\n"
849 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
850 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
851 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
852 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
853 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
854 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
855 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
856 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
858 #: cmdline/acqprogress.cc:55
862 #: cmdline/acqprogress.cc:79
866 #: cmdline/acqprogress.cc:110
870 #: cmdline/acqprogress.cc:114
874 #: cmdline/acqprogress.cc:135
876 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
877 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
879 #: cmdline/acqprogress.cc:225
883 #: cmdline/acqprogress.cc:271
886 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
888 msgstr "Medieskift: Indsæt disken kaldet '%s' i drev '%s' og tryk retur\n"
890 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
891 msgid "Unknown package record!"
892 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
894 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
896 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
898 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
899 "to indicate what kind of file it is.\n"
902 " -h This help text\n"
903 " -s Use source file sorting\n"
904 " -c=? Read this configuration file\n"
905 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
907 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
909 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
910 "bruges til at angive filens type.\n"
913 " -h Denne hjælpetekst\n"
914 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
915 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
916 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
918 #: dselect/install:32
919 msgid "Bad default setting!"
920 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
922 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
923 #: dselect/install:104 dselect/update:45
924 msgid "Press enter to continue."
925 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
927 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
928 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
929 # at only 80 characters per line, if possible.
930 #: dselect/install:100
931 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
932 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
934 #: dselect/install:101
935 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
936 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
938 #: dselect/install:102
939 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
940 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
942 #: dselect/install:103
943 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
944 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
947 msgid "Merging Available information"
948 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
951 msgid "Can't mmap an empty file"
952 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
956 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
957 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
961 msgid "Selection %s not found"
962 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
966 msgid "Opening configuration file %s"
967 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
971 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
972 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
976 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
977 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
982 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
986 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
987 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
991 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
992 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
996 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
997 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1001 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1002 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1006 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1007 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1010 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1012 msgid "Unable to read %s"
1013 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1017 msgid "\r%s... Error!"
1018 msgstr "\r%s... Fejl!"
1020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1022 msgid "\r%s... Done"
1023 msgstr "\r%s... Færdig"
1025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
1027 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1028 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
1031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1033 msgid "Command line option %s is not understood"
1034 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
1038 msgid "Command line option %s is not boolean"
1039 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
1043 msgid "Option %s requires an argument."
1044 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
1048 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1049 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspunktets specifikation skal have en =<værdi>."
1051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
1053 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1054 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
1058 msgid "Option '%s' is too long"
1059 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
1061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
1063 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1064 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
1066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
1068 msgid "Invalid operation %s"
1069 msgstr "Ugyldig handling %s"
1071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1073 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1074 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
1076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1078 msgid "Unable to change to %s"
1079 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1082 msgid "Failed to stat the cdrom"
1083 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1087 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1088 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1092 msgid "Could not open lock file %s"
1093 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1097 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1098 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1102 msgid "Could not get lock %s"
1103 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
1105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1107 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1108 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1112 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1113 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1117 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1118 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1122 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1123 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1127 msgid "Could not open file %s"
1128 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1136 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1137 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1145 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1146 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1149 msgid "Problem closing the file"
1150 msgstr "Problem under lukning af fil"
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1153 msgid "Problem unlinking the file"
1154 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1157 msgid "Problem syncing the file"
1158 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
1160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1161 msgid "Empty package cache"
1162 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
1164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1165 msgid "The package cache file is corrupted"
1166 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
1168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1169 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1170 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
1172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1174 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1175 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
1177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1178 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1179 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
1181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1183 msgstr "Afhængigheder"
1185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1187 msgstr "Præ-afhængigheder"
1189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1207 msgstr "Overflødiggør"
1209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1229 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1230 msgid "Building Dependency Tree"
1231 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
1233 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1234 msgid "Candidate Versions"
1235 msgstr "Kandidatversioner"
1237 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1238 msgid "Dependency Generation"
1239 msgstr "Afhængighedsgenerering"
1241 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1243 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1244 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
1246 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1248 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1249 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
1251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1254 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
1256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1259 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
1261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1264 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
1266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1268 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1269 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
1271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1273 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1274 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
1276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1278 msgid "Vendor block %s is invalid"
1279 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
1281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1288 msgid "Line %u too long in source list %s."
1289 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
1291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1293 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1294 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1298 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1299 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
1301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1303 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1304 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
1306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1308 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1309 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
1311 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1314 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1315 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1316 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1318 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
1319 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
1320 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
1322 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1324 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1325 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
1327 #: apt-pkg/algorithms.cc:237
1329 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1330 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
1332 #: apt-pkg/algorithms.cc:1055
1334 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1337 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
1338 "tilbageholdte pakker."
1340 #: apt-pkg/algorithms.cc:1057
1341 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1342 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
1344 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1346 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1347 msgstr "Listekataloget %spartial mangler."
1349 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1351 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1352 msgstr "Arkivkataloget %spartial mangler."
1354 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1356 msgid "The method driver %s could not be found."
1357 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
1359 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1361 msgid "Method %s did not start correctly"
1362 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
1364 #: apt-pkg/init.cc:117
1366 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1367 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
1369 #: apt-pkg/init.cc:133
1370 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1371 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
1373 #: apt-pkg/clean.cc:61
1375 msgid "Unable to stat %s."
1376 msgstr "Kunne ikke finde %s."
1378 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1379 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1380 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
1382 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1383 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1384 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
1386 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1387 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1388 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
1390 #: apt-pkg/policy.cc:269
1391 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1392 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
1394 #: apt-pkg/policy.cc:291
1396 msgid "Did not understand pin type %s"
1397 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
1399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1400 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1401 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
1403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1405 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1406 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
1408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1410 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1411 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
1413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1415 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1416 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
1418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1420 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1421 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
1423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1425 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1426 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
1428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1430 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1431 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1435 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1436 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1439 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1440 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1443 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1444 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1447 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1448 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1452 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1453 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1457 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1458 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1462 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1463 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1467 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1468 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1470 #. Build the status cache
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1473 msgid "Reading Package Lists"
1474 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1477 msgid "Collecting File Provides"
1478 msgstr "Samler filudbud"
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1481 msgid "IO Error saving source cache"
1482 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
1484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1486 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1487 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
1489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1492 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1493 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1495 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1496 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
1498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1501 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1502 "manually fix this package."
1504 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1505 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
1507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1509 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1510 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
1512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1513 msgid "Size mismatch"
1514 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
1516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1517 msgid "MD5Sum mismatch"
1518 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
1520 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
1522 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
1525 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1526 #~ msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1529 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1530 #~ "cannot be used to add new CDs"
1532 #~ "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1533 #~ "bruges til at tilføje nye cd'er"
1536 #~ msgstr "Forkert cd"
1538 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1539 #~ msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1541 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1542 #~ msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1544 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1545 #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1547 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1548 #~ msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1550 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1553 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1554 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1556 #~ msgid "Connecting to %s"
1557 #~ msgstr "Forbinder til %s"
1559 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1560 #~ msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1562 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1563 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1565 #~ msgid "Failed to stat"
1566 #~ msgstr "Kunne ikke finde"
1568 #~ msgid "Failed to set modification time"
1569 #~ msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1571 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1572 #~ msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1574 #~ msgid "Logging in"
1575 #~ msgstr "Logget på"
1577 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1578 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1580 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1581 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1583 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1584 #~ msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1586 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1587 #~ msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1589 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1590 #~ msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1593 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1594 #~ "ProxyLogin is empty."
1596 #~ "Der blev angivet en mellemstation (proxyserver), men intet logpå-skript, "
1597 #~ "Acquire::ftp::ProxyLogin er tom."
1599 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1600 #~ msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1602 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1603 #~ msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1605 #~ msgid "Connection timeout"
1606 #~ msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1608 #~ msgid "Server closed the connection"
1609 #~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1611 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1612 #~ msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1614 #~ msgid "Protocol corruption"
1615 #~ msgstr "Protokolfejl"
1626 #~ msgid "Could not create a socket"
1627 #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1629 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1630 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1632 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1633 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1635 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1636 #~ msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1638 #~ msgid "Could not bind a socket"
1639 #~ msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1641 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1642 #~ msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1644 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1645 #~ msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1647 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1648 #~ msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1650 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1651 #~ msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1653 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1654 #~ msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1656 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1657 #~ msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1659 #~ msgid "Unable to accept connection"
1660 #~ msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1662 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1663 #~ msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1665 #~ msgid "Data socket timed out"
1666 #~ msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1668 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1669 #~ msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1671 #~ msgid "Unable to invoke "
1672 #~ msgstr "Kunne ikke udføre "
1674 #~ msgid "Read error from %s process"
1675 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1677 #~ msgid "Waiting for file"
1678 #~ msgstr "Venter på fil"
1680 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1681 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1683 #~ msgid "Bad header line"
1684 #~ msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1686 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1687 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1689 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1690 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1692 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1693 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1695 #~ msgid "This http server has broken range support"
1697 #~ "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1699 #~ msgid "Unknown date format"
1700 #~ msgstr "Ukendt datoformat"
1702 #~ msgid "Select failed"
1703 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
1705 #~ msgid "Connection timed out"
1706 #~ msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1708 #~ msgid "Error writing to output file"
1709 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1711 #~ msgid "Error writing to file"
1712 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1714 #~ msgid "Error writing to the file"
1715 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1717 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1718 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1720 #~ msgid "Error reading from server"
1721 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1723 #~ msgid "Bad header Data"
1724 #~ msgstr "Ugyldige hoved-data"
1726 #~ msgid "Connection failed"
1727 #~ msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1729 #~ msgid "Internal error"
1730 #~ msgstr "Intern fejl"
1732 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1733 #~ msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1735 #~ msgid "File Not Found"
1736 #~ msgstr "Fil blev ikke fundet"
1738 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1739 #~ msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1741 #~ msgid "Failed write file %s"
1742 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1744 #~ msgid "Failed to close file %s"
1745 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1747 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1748 #~ msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1750 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1751 #~ msgstr "Kataloget %s er omrokeret"
1753 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1754 #~ msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1756 #~ msgid "The diversion path is too long"
1757 #~ msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1759 #~ msgid "Followed conf file from "
1760 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
1765 #~ msgid "Failed to stat %s"
1766 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
1768 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1769 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
1771 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1772 #~ msgstr "Kataloget %s bliver erstattet af et ikke-katalog"
1775 #~ msgstr "Ekstrahér "
1777 #~ msgid "Aborted, backing out"
1778 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
1780 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1781 #~ msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1783 #~ msgid "The path is too long"
1784 #~ msgstr "Stien er for lang"
1786 #~ msgid "De-replaced "
1787 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
1792 #~ msgid "Backing out "
1793 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
1795 #~ msgid " [new node]"
1796 #~ msgstr " [ny knude]"
1798 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1799 #~ msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1801 #~ msgid "Replaced file "
1802 #~ msgstr "Erstattede filen "
1804 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1805 #~ msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1807 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1808 #~ msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1810 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1811 #~ msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1813 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1814 #~ msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1816 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1817 #~ msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1819 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1820 #~ msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1822 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1823 #~ msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1825 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1826 #~ msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1828 #~ msgid "Invalid archive signature"
1829 #~ msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1831 #~ msgid "Error reading archive member header"
1832 #~ msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1834 #~ msgid "Invalid archive member header"
1835 #~ msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1837 #~ msgid "Archive is too short"
1838 #~ msgstr "Arkivet er for kort"
1840 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1841 #~ msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1843 #~ msgid "Failed to create pipes"
1844 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1846 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1847 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1849 #~ msgid "Corrupted archive"
1850 #~ msgstr "Ødelagt arkiv"
1852 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1853 #~ msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1855 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1856 #~ msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1858 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1859 #~ msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1861 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1862 #~ msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1864 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1865 #~ msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1867 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1868 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1870 #~ msgid "Unparsible control file"
1871 #~ msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1873 #~ msgid "Failed to remove %s"
1874 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1876 #~ msgid "Unable to create %s"
1877 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1879 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1880 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1882 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1883 #~ msgstr "Katalogerne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1885 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1886 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-kataloget %sinfo"
1888 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1889 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1891 #~ msgid "Reading File Listing"
1892 #~ msgstr "Læser fillisten"
1895 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1896 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1899 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
1900 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
1903 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1904 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1906 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1907 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1909 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1910 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1912 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1913 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1915 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1916 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1918 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1919 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1921 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1922 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1924 #~ msgid "Reading File List"
1925 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
1927 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1928 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1930 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1931 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1933 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1934 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1936 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1937 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
1939 #~ msgid "Unimplemented"
1940 #~ msgstr "Ikke implementeret"
1942 #~ msgid "You must give at least one file name"
1943 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
1945 #~ msgid "Generating cache"
1946 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
1948 #~ msgid "Problem opening %s"
1949 #~ msgstr "Problem under åbning af %s"
1951 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1952 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
1954 #~ msgid "Problem with MergeList"
1955 #~ msgstr "Problem med MergeList"
1957 #~ msgid "Regex compilation error"
1958 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
1960 #~ msgid "Write to stdout failed"
1961 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
1963 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1964 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
1966 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1967 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
1969 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1970 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
1972 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1973 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
1975 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1976 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
1978 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1979 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
1981 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1982 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
1984 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1985 #~ msgstr "Monterer cdrom"
1987 #~ msgid "Identifying.. "
1988 #~ msgstr "Identificerer.. "
1990 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1991 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
1993 #~ msgid "I found (binary):"
1994 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
1996 #~ msgid "I found (source):"
1997 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2002 #~ msgid " package indexes and "
2003 #~ msgstr " pakkeindekser og "
2005 #~ msgid " source indexes."
2006 #~ msgstr " kildeindekser."
2009 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2011 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2013 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2014 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2016 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2017 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2019 #~ msgid "This Disc is called:"
2020 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2025 #~ msgid "Writing new source list"
2026 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2028 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2029 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2031 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2032 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2034 #~ msgid "Stored Label: '"
2035 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2038 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2040 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2041 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2042 #~ "and /etc/fstab.\n"
2045 #~ " add - Add a CDROM\n"
2046 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2049 #~ " -h This help text\n"
2050 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2051 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2052 #~ " -m No mounting\n"
2053 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2054 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2055 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2056 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2059 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2061 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2062 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2063 #~ "og /etc/fstab.\n"
2066 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2067 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2070 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2071 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2072 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2073 #~ " -m Montér ikke\n"
2074 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2075 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2076 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2077 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2080 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2081 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2083 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2084 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2086 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2087 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2089 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2091 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2093 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2094 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2096 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2097 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2099 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2100 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2102 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2103 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2105 #~ msgid "Package extension list is too long"
2106 #~ msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
2108 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2109 #~ msgstr "Fejl under behandling af kataloget %s"
2120 #~ msgid "Source extension list is too long"
2121 #~ msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
2123 #~ msgid " pkgs in "
2124 #~ msgstr " pakker i "
2126 #~ msgid "Error writing header to contents file"
2127 #~ msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
2129 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2130 #~ msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
2133 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2134 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2135 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2136 #~ " contents path\n"
2137 #~ " generate config [groups]\n"
2138 #~ " clean config\n"
2140 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2141 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2142 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2143 #~ " contents sti\n"
2144 #~ " generate config [grupper]\n"
2145 #~ " clean config\n"
2148 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2149 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2151 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2153 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2154 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2155 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2156 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2158 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2159 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2161 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2162 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2163 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2164 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2165 #~ "debian archive:\n"
2166 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2167 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2169 #~ "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter "
2171 #~ "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
2172 #~ "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
2174 #~ "apt-ftparchive genererer Package-filer fra træer af .deb'er. Package-\n"
2175 #~ "filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke såvel som MD5-hash\n"
2176 #~ "og filstørrelse. En gennemtvangsfil understøttes til at gennemtvinge\n"
2177 #~ "Prioritet og Afsnit.\n"
2179 #~ "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer fra træer af\n"
2180 #~ ".dsc'er. Gennemtvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
2181 #~ "angive en src-gennemtvangsfil.\n"
2183 #~ "Kommandoerne 'packages' og 'sources' bar køres i roden af træet.\n"
2184 #~ "BinaryPath bar pege på basen af rekursive søgninger og gennemtvangs-\n"
2185 #~ "filen bør indeholder gennemtvangsflag. Pathprefix tilføjes til "
2186 #~ "filnavnfelter,\n"
2187 #~ "hvis disse eksisterer. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
2188 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2189 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2193 #~ " -h This help text\n"
2194 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2195 #~ " -s=? Source override file\n"
2197 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2198 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2199 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2200 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2201 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2204 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2205 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2206 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2208 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2209 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2210 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2211 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2212 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2214 #~ msgid "No selections matched"
2215 #~ msgstr "Ingen valg passede"
2217 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2218 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2220 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2221 #~ msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
2223 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2224 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2227 #~ msgstr "Færdig. "
2232 #~ msgid " archives. Took "
2233 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2235 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2236 #~ msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
2238 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2239 #~ msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
2241 #~ msgid "File date has changed %s"
2242 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2244 #~ msgid "Archive has no control record"
2245 #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
2247 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2248 #~ msgstr "Kunne skaffe en markør"
2250 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2251 #~ msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2253 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2254 #~ msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
2256 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2257 #~ msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2259 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2260 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2262 #~ msgid "Failed to fork"
2263 #~ msgstr "Kunne ikke spalte"
2265 #~ msgid "Compress Child"
2266 #~ msgstr "Komprimer barn"
2268 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2269 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2271 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2272 #~ msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2274 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2275 #~ msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
2277 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2278 #~ msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2280 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2281 #~ msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2283 #~ msgid "Unable to open %s"
2284 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2286 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2287 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
2289 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2290 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
2292 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2293 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
2295 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2296 #~ msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2298 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2299 #~ msgstr "A: Kunne ikke læse kataloget "
2301 #~ msgid "W: Unable to stat "
2302 #~ msgstr "W: Kunne ikke finde "
2310 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2311 #~ msgstr "F: Fejlen vedrører filen '"
2313 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2314 #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
2316 #~ msgid "Tree walking failed"
2317 #~ msgstr "Trævandring mislykkedes"
2319 #~ msgid "Failed to open %s"
2320 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2322 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2323 #~ msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
2325 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2326 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
2328 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2329 #~ msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
2331 #~ msgid " DeLink limit of "
2332 #~ msgstr " DeLink-begrænsning på "
2335 #~ msgstr "B ramtes."
2337 #~ msgid "Archive had no package field"
2338 #~ msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2340 #~ msgid " has no override entry"
2341 #~ msgstr " har ingen gennemtvangs-indgang"
2343 #~ msgid " maintainer is "
2344 #~ msgstr " ansvarlig er "
2349 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2350 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2352 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2353 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2355 #~ msgid "Error parsing file record"
2356 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2358 #~ msgid "Failed too stat %s"
2359 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2361 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2362 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"