]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
Updated translation for 0.5.5, complete.
[apt.git] / po / da.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Danish messages
3 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 17:37GMT\n"
10 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:131
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakke %s version %s har en ikke-honoreret afhængighed:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:228
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale pakkenavne : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Normale pakker: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:269
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:271
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Manglende: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale forskellige versioner: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale afhængigheder: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:279
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:281
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:307
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:312
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:320
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:911
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
92
93 # Overskriften til apt-cache policy,
94 # forkorter "Package" væk. CH
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
96 msgid "Package Files:"
97 msgstr "Pakkefiler:"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
100 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
101 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
104 #, c-format
105 msgid "%4i %s\n"
106 msgstr "%4i %s\n"
107
108 #. Show any packages have explicit pins
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
110 msgid "Pinned Packages:"
111 msgstr "'Pinned' pakker:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
114 msgid "(not found)"
115 msgstr "(ikke fundet)"
116
117 #. Installed version
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
119 msgid " Installed: "
120 msgstr " Installeret: "
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
123 msgid "(none)"
124 msgstr "(ingen)"
125
126 #. Candidate Version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
128 msgid " Candidate: "
129 msgstr " Kandidat: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
132 msgid " Package Pin: "
133 msgstr " Pakke-pin: "
134
135 #. Show the priority tables
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
137 msgid " Version Table:"
138 msgstr " Versionstabel:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
141 #, c-format
142 msgid " %4i %s\n"
143 msgstr " %4i %s\n"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
146 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
147 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
148 #, c-format
149 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
150 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
153 msgid ""
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
161 "\n"
162 "Commands:\n"
163 " add - Add an package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " policy - Show policy settings\n"
177 "\n"
178 "Options:\n"
179 " -h This help text.\n"
180 " -p=? The package cache.\n"
181 " -s=? The source cache.\n"
182 " -q Disable progress indicator.\n"
183 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
184 " -c=? Read this configuration file\n"
185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
186 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 msgstr ""
188 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
189 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
190 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
191 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
192 "\n"
193 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge til at håndtere\n"
194 "APTs binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
195 "\n"
196 "Kommandoer:\n"
197 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
198 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
199 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
200 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
201 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
202 " dump - Vis en hel fil i kort form\n"
203 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
204 " unmet - Vis ikke-honorerede afhængigheder\n"
205 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
206 " show - Vis en læsbar indgang for pakken\n"
207 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
208 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
209 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
210 " policy - Vis indstillinger\n"
211 "\n"
212 "Tilvalg:\n"
213 " -h Denne hjælpetekst.\n"
214 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
215 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
216 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
217 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
218 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
219 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
220 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
221
222 #: cmdline/apt-config.cc:40
223 msgid "Arguments not in pairs"
224 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
225
226 #: cmdline/apt-config.cc:75
227 msgid ""
228 "Usage: apt-config [options] command\n"
229 "\n"
230 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " shell - Shell mode\n"
234 " dump - Show the configuration\n"
235 "\n"
236 "Options:\n"
237 " -h This help text.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 msgstr ""
241 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
242 "\n"
243 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
244 "\n"
245 "Kommandoer:\n"
246 " shell - Skal-tilstand\n"
247 " dump - Vis opsætningen\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h Denne hjælpetekst.\n"
251 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
252 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
253
254 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
255 #, c-format
256 msgid "%s not a valid DEB package."
257 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
258
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
260 msgid ""
261 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
262 "\n"
263 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
264 "from debian packages\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text\n"
268 " -t Set the temp dir\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
275 "oplysninger fra Debianpakker\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h Denne hjælpetekst\n"
279 " -t Angiv temp-katalog\n"
280 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
281 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
284 #, c-format
285 msgid "Unable to write to %s"
286 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
289 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
290 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
291
292 #. This needs to be a capital
293 #: cmdline/apt-get.cc:116
294 msgid "Y"
295 msgstr "J"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:193
298 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
299 msgstr "Følgende pakker har ikke-honorerede afhængigheder:"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:283
302 #, c-format
303 msgid "but %s is installed"
304 msgstr "men %s er installeret"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:285
307 #, c-format
308 msgid "but %s is to be installed"
309 msgstr "men %s forventes installeret"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:292
312 msgid "but it is not installable"
313 msgstr "men den kan ikke installeres"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:294
316 msgid "but it is a virtual package"
317 msgstr "men det er en virtuel pakke"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:297
320 msgid "but it is not installed"
321 msgstr "men den er ikke installeret"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:297
324 msgid "but it is not going to be installed"
325 msgstr "men den bliver ikke installeret"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:302
328 msgid " or"
329 msgstr " eller"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:328
332 msgid "The following NEW packages will be installed:"
333 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:351
336 msgid "The following packages will be REMOVED:"
337 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:371
340 msgid "The following packages have been kept back"
341 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:390
344 msgid "The following packages will be upgraded"
345 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:409
348 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
349 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:426
352 msgid "The following held packages will be changed:"
353 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:477
356 #, c-format
357 msgid "%s (due to %s) "
358 msgstr "%s (grundet %s) "
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:484
361 msgid ""
362 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
363 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
364 msgstr ""
365 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
366 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:514
369 #, c-format
370 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
371 msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, "
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:518
374 #, c-format
375 msgid "%lu reinstalled, "
376 msgstr "%lu geninstalleres, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:520
379 #, c-format
380 msgid "%lu downgraded, "
381 msgstr "%lu nedgraderes, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:522
384 #, c-format
385 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
386 msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:526
389 #, c-format
390 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
391 msgstr "%lu pakker ikke fuldstændigt installeret eller fjernet.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:586
394 msgid "Correcting dependencies..."
395 msgstr "Retter afhængigheder..."
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:589
398 msgid " failed."
399 msgstr " mislykkedes."
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:592
402 msgid "Unable to correct dependencies"
403 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:595
406 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
407 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:597
410 msgid " Done"
411 msgstr " Færdig"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:601
414 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
415 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:604
418 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
419 msgstr "Ikke-honorerede afhængigheder. Prøv med -f."
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:657
422 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
423 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
426 msgid "Unable to lock the download directory"
427 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningskataloget"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
430 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
431 msgid "The list of sources could not be read."
432 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:713
435 #, c-format
436 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
437 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:716
440 #, c-format
441 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
442 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:721
445 #, c-format
446 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
447 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:724
450 #, c-format
451 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
452 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:741
455 #, c-format
456 msgid "You don't have enough free space in %s."
457 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:750
460 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
461 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
464 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
465 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:758
468 msgid "Yes, do as I say!"
469 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:760
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "You are about to do something potentially harmful\n"
475 "To continue type in the phrase '%s'\n"
476 " ?] "
477 msgstr ""
478 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
479 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
480 " ?] "
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
483 msgid "Abort."
484 msgstr "Afbryder."
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:781
487 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
488 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
491 #, c-format
492 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
493 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:868
496 msgid "Some files failed to download"
497 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
500 msgid "Download complete and in download only mode"
501 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:875
504 msgid ""
505 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
506 "missing?"
507 msgstr ""
508 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
509 "eller prøv med --fix-missing."
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:879
512 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
513 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:884
516 msgid "Unable to correct missing packages."
517 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:885
520 msgid "Aborting Install."
521 msgstr "Afbryder installationen."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:918
524 #, c-format
525 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
526 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:928
529 #, c-format
530 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
531 msgstr ""
532 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
533 "deaktiveret.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:946
536 #, c-format
537 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
538 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:957
541 #, c-format
542 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
543 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:969
546 msgid " [Installed]"
547 msgstr " [Installeret]"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:974
550 msgid "You should explicitly select one to install."
551 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:979
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
557 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
558 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
559 "of sources.list\n"
560 msgstr ""
561 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
562 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
563 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
564 "sources.list\n"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:997
567 msgid "However the following packages replace it:"
568 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1000
571 #, c-format
572 msgid "Package %s has no installation candidate"
573 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1020
576 #, c-format
577 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1028
581 #, c-format
582 msgid "%s is already the newest version.\n"
583 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1055
586 #, c-format
587 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
588 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1057
591 #, c-format
592 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
593 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1063
596 #, c-format
597 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
598 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:1173
601 msgid "The update command takes no arguments"
602 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1186
605 msgid "Unable to lock the list directory"
606 msgstr "Kunne ikke låse listekataloget"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1238
609 msgid ""
610 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
611 "used instead."
612 msgstr ""
613 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
614 "bruges i stedet."
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1257
617 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
618 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
621 #, c-format
622 msgid "Couldn't find package %s"
623 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1360
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1370
631 #, c-format
632 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
633 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1400
636 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
637 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1403
640 msgid ""
641 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
642 "solution)."
643 msgstr ""
644 "Ikke-honorerede afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller "
645 "angiv en løsning)."
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1415
648 msgid ""
649 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
650 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
651 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
652 "or been moved out of Incoming."
653 msgstr ""
654 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
655 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
656 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1423
659 msgid ""
660 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
661 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
662 "that package should be filed."
663 msgstr ""
664 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
665 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1428
668 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
669 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1431
672 msgid "Broken packages"
673 msgstr "Ødelagte pakker"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1454
676 msgid "The following extra packages will be installed:"
677 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1473
680 msgid "Calculating Upgrade... "
681 msgstr "Beregner opgraderingen... "
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1476
684 msgid "Failed"
685 msgstr "Mislykkedes"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1481
688 msgid "Done"
689 msgstr "Færdig"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1654
692 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
693 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
696 #, c-format
697 msgid "Unable to find a source package for %s"
698 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1728
701 #, c-format
702 msgid "You don't have enough free space in %s"
703 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1733
706 #, c-format
707 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
708 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1736
711 #, c-format
712 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
713 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1742
716 #, c-format
717 msgid "Fetch Source %s\n"
718 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1773
721 msgid "Failed to fetch some archives."
722 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1801
725 #, c-format
726 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
727 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1813
730 #, c-format
731 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
732 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1830
735 #, c-format
736 msgid "Build command '%s' failed.\n"
737 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1849
740 msgid "Child process failed"
741 msgstr "Barneprocessen fejlede"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1865
744 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
745 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1893
748 #, c-format
749 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
750 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1913
753 #, c-format
754 msgid "%s has no build depends.\n"
755 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1931
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
761 "found"
762 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke honoreres, da pakken %s ikke kan findes"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1983
765 msgid ""
766 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
767 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr ""
769 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
770 "opbygningsafhængighederne.\n"
771 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1988
774 msgid "Failed to process build dependencies"
775 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:2020
778 msgid "Supported Modules:"
779 msgstr "Understøttede moduler:"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:2061
782 msgid ""
783 "Usage: apt-get [options] command\n"
784 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
785 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
786 "\n"
787 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
788 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
789 "and install.\n"
790 "\n"
791 "Commands:\n"
792 " update - Retrieve new lists of packages\n"
793 " upgrade - Perform an upgrade\n"
794 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
795 " remove - Remove packages\n"
796 " source - Download source archives\n"
797 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
798 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
799 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
800 " clean - Erase downloaded archive files\n"
801 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
802 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
803 "\n"
804 "Options:\n"
805 " -h This help text.\n"
806 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
807 " -qq No output except for errors\n"
808 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
809 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
810 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
811 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
812 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
813 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
814 " -b Build the source package after fetching it\n"
815 " -c=? Read this configuration file\n"
816 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
817 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
818 "pages for more information and options.\n"
819 " This APT has Super Cow Powers.\n"
820 msgstr ""
821 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
822 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
823 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
824 "\n"
825 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
826 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
827 "install.\n"
828 "\n"
829 "Kommandoer:\n"
830 " update - Hent nye lister over pakker\n"
831 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
832 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
833 " remove - Fjern pakker\n"
834 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
835 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
836 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
837 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
838 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
839 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
840 " check - Tjek at der ikke er ikke-honorerede afhængigheder\n"
841 "\n"
842 "Tilvalg:\n"
843 " -h Denne hjælpetekst.\n"
844 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
845 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
846 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
847 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
848 " -y Antag 'ja' til alle spørgsmål uden at spørge\n"
849 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
850 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
851 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
852 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
853 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
854 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
855 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
856 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
857
858 #: cmdline/acqprogress.cc:55
859 msgid "Hit "
860 msgstr "Havde "
861
862 #: cmdline/acqprogress.cc:79
863 msgid "Get:"
864 msgstr "Henter:"
865
866 #: cmdline/acqprogress.cc:110
867 msgid "Ign "
868 msgstr "Ignorerer "
869
870 #: cmdline/acqprogress.cc:114
871 msgid "Err "
872 msgstr "Fejl "
873
874 #: cmdline/acqprogress.cc:135
875 #, c-format
876 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
877 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
878
879 #: cmdline/acqprogress.cc:225
880 msgid " [Working]"
881 msgstr " [Arbejder]"
882
883 #: cmdline/acqprogress.cc:271
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
887 "press enter\n"
888 msgstr "Medieskift: Indsæt disken kaldet '%s' i drev '%s' og tryk retur\n"
889
890 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
891 msgid "Unknown package record!"
892 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
893
894 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
895 msgid ""
896 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
897 "\n"
898 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
899 "to indicate what kind of file it is.\n"
900 "\n"
901 "Options:\n"
902 " -h This help text\n"
903 " -s Use source file sorting\n"
904 " -c=? Read this configuration file\n"
905 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
906 msgstr ""
907 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
908 "\n"
909 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
910 "bruges til at angive filens type.\n"
911 "\n"
912 "Options:\n"
913 " -h Denne hjælpetekst\n"
914 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
915 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
916 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
917
918 #: dselect/install:32
919 msgid "Bad default setting!"
920 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
921
922 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
923 #: dselect/install:104 dselect/update:45
924 msgid "Press enter to continue."
925 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
926
927 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
928 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
929 # at only 80 characters per line, if possible.
930 #: dselect/install:100
931 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
932 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
933
934 #: dselect/install:101
935 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
936 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
937
938 #: dselect/install:102
939 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
940 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
941
942 #: dselect/install:103
943 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
944 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
945
946 #: dselect/update:30
947 msgid "Merging Available information"
948 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
949
950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
951 msgid "Can't mmap an empty file"
952 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
953
954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
955 #, c-format
956 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
957 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
958
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
960 #, c-format
961 msgid "Selection %s not found"
962 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
963
964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
965 #, c-format
966 msgid "Opening configuration file %s"
967 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
968
969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
970 #, c-format
971 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
972 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
973
974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
975 #, c-format
976 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
977 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
978
979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
980 #, c-format
981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
982 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
983
984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
985 #, c-format
986 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
987 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
988
989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
990 #, c-format
991 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
992 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
993
994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
995 #, c-format
996 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
997 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
998
999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1000 #, c-format
1001 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1002 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1003
1004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1005 #, c-format
1006 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1007 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1008
1009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1010 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1011 #, c-format
1012 msgid "Unable to read %s"
1013 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1016 #, c-format
1017 msgid "\r%s... Error!"
1018 msgstr "\r%s... Fejl!"
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1021 #, c-format
1022 msgid "\r%s... Done"
1023 msgstr "\r%s... Færdig"
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
1026 #, c-format
1027 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1028 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1029
1030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
1031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1032 #, c-format
1033 msgid "Command line option %s is not understood"
1034 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
1037 #, c-format
1038 msgid "Command line option %s is not boolean"
1039 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1040
1041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
1042 #, c-format
1043 msgid "Option %s requires an argument."
1044 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1045
1046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
1047 #, c-format
1048 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1049 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspunktets specifikation skal have en =<værdi>."
1050
1051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
1052 #, c-format
1053 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1054 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1055
1056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
1057 #, c-format
1058 msgid "Option '%s' is too long"
1059 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
1060
1061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
1062 #, c-format
1063 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1064 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
1065
1066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid operation %s"
1069 msgstr "Ugyldig handling %s"
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1072 #, c-format
1073 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1074 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
1075
1076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to change to %s"
1079 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1082 msgid "Failed to stat the cdrom"
1083 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
1084
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1086 #, c-format
1087 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1088 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
1089
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1091 #, c-format
1092 msgid "Could not open lock file %s"
1093 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
1094
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1096 #, c-format
1097 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1098 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
1099
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not get lock %s"
1103 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
1104
1105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1106 #, c-format
1107 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1108 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1109
1110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1111 #, c-format
1112 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1113 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
1114
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1116 #, c-format
1117 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1118 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
1119
1120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1121 #, c-format
1122 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1123 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
1124
1125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not open file %s"
1128 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
1129
1130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1131 msgid "Read error"
1132 msgstr "Læsefejl"
1133
1134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1135 #, c-format
1136 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1137 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
1138
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1140 msgid "Write error"
1141 msgstr "Skrivefejl"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1144 #, c-format
1145 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1146 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
1147
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1149 msgid "Problem closing the file"
1150 msgstr "Problem under lukning af fil"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1153 msgid "Problem unlinking the file"
1154 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1157 msgid "Problem syncing the file"
1158 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
1159
1160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1161 msgid "Empty package cache"
1162 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
1163
1164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1165 msgid "The package cache file is corrupted"
1166 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
1167
1168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1169 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1170 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
1171
1172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1173 #, c-format
1174 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1175 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
1176
1177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1178 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1179 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
1180
1181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1182 msgid "Depends"
1183 msgstr "Afhængigheder"
1184
1185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1186 msgid "PreDepends"
1187 msgstr "Præ-afhængigheder"
1188
1189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1190 msgid "Suggests"
1191 msgstr "Foreslåede"
1192
1193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1194 msgid "Recommends"
1195 msgstr "Anbefalede"
1196
1197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1198 msgid "Conflicts"
1199 msgstr "Konflikter"
1200
1201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1202 msgid "Replaces"
1203 msgstr "Erstatter"
1204
1205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1206 msgid "Obsoletes"
1207 msgstr "Overflødiggør"
1208
1209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1210 msgid "important"
1211 msgstr "vigtig"
1212
1213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1214 msgid "required"
1215 msgstr "krævet"
1216
1217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1218 msgid "standard"
1219 msgstr "standard"
1220
1221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1222 msgid "optional"
1223 msgstr "frivillig"
1224
1225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1226 msgid "extra"
1227 msgstr "ekstra"
1228
1229 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1230 msgid "Building Dependency Tree"
1231 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
1232
1233 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1234 msgid "Candidate Versions"
1235 msgstr "Kandidatversioner"
1236
1237 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1238 msgid "Dependency Generation"
1239 msgstr "Afhængighedsgenerering"
1240
1241 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1242 #, c-format
1243 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1244 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
1245
1246 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1247 #, c-format
1248 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1249 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
1250
1251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1252 #, c-format
1253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1254 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
1255
1256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1257 #, c-format
1258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1259 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
1260
1261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1262 #, c-format
1263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1264 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
1265
1266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1269 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
1270
1271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1274 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
1275
1276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1277 #, c-format
1278 msgid "Vendor block %s is invalid"
1279 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
1280
1281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1282 #, c-format
1283 msgid "Opening %s"
1284 msgstr "Åbner %s"
1285
1286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1287 #, c-format
1288 msgid "Line %u too long in source list %s."
1289 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
1290
1291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1292 #, c-format
1293 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1294 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1295
1296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1297 #, c-format
1298 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1299 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
1300
1301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1302 #, c-format
1303 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1304 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
1305
1306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1307 #, c-format
1308 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1309 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
1310
1311 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1315 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1316 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1317 msgstr ""
1318 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
1319 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
1320 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
1321
1322 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1323 #, c-format
1324 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1325 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
1326
1327 #: apt-pkg/algorithms.cc:237
1328 #, c-format
1329 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1330 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
1331
1332 #: apt-pkg/algorithms.cc:1055
1333 msgid ""
1334 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1335 "held packages."
1336 msgstr ""
1337 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
1338 "tilbageholdte pakker."
1339
1340 #: apt-pkg/algorithms.cc:1057
1341 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1342 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
1343
1344 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1345 #, c-format
1346 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1347 msgstr "Listekataloget %spartial mangler."
1348
1349 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1350 #, c-format
1351 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1352 msgstr "Arkivkataloget %spartial mangler."
1353
1354 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1355 #, c-format
1356 msgid "The method driver %s could not be found."
1357 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
1358
1359 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1360 #, c-format
1361 msgid "Method %s did not start correctly"
1362 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
1363
1364 #: apt-pkg/init.cc:117
1365 #, c-format
1366 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1367 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
1368
1369 #: apt-pkg/init.cc:133
1370 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1371 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
1372
1373 #: apt-pkg/clean.cc:61
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to stat %s."
1376 msgstr "Kunne ikke finde %s."
1377
1378 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1379 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1380 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
1381
1382 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1383 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1384 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
1385
1386 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1387 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1388 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
1389
1390 #: apt-pkg/policy.cc:269
1391 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1392 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
1393
1394 #: apt-pkg/policy.cc:291
1395 #, c-format
1396 msgid "Did not understand pin type %s"
1397 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
1398
1399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1400 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1401 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
1402
1403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1404 #, c-format
1405 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1406 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1409 #, c-format
1410 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1411 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1414 #, c-format
1415 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1416 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1419 #, c-format
1420 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1421 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1424 #, c-format
1425 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1426 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1429 #, c-format
1430 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1431 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1434 #, c-format
1435 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1436 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1439 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1440 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1443 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1444 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1447 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1448 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1451 #, c-format
1452 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1453 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1456 #, c-format
1457 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1458 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1461 #, c-format
1462 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1463 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1466 #, c-format
1467 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1468 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1469
1470 #. Build the status cache
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1473 msgid "Reading Package Lists"
1474 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1477 msgid "Collecting File Provides"
1478 msgstr "Samler filudbud"
1479
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1481 msgid "IO Error saving source cache"
1482 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
1483
1484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1485 #, c-format
1486 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1487 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
1488
1489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1493 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1494 msgstr ""
1495 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1496 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
1497
1498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1502 "manually fix this package."
1503 msgstr ""
1504 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1505 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
1506
1507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1508 #, c-format
1509 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1510 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
1511
1512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1513 msgid "Size mismatch"
1514 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
1515
1516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1517 msgid "MD5Sum mismatch"
1518 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
1519
1520 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
1523 #~ "filerne."
1524
1525 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1526 #~ msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1527
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1530 #~ "cannot be used to add new CDs"
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1533 #~ "bruges til at tilføje nye cd'er"
1534
1535 #~ msgid "Wrong CD"
1536 #~ msgstr "Forkert cd"
1537
1538 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1539 #~ msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1540
1541 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1542 #~ msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1543
1544 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1545 #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546
1547 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1548 #~ msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1549
1550 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1552
1553 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1554 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1555
1556 #~ msgid "Connecting to %s"
1557 #~ msgstr "Forbinder til %s"
1558
1559 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1560 #~ msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1561
1562 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1563 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1564
1565 #~ msgid "Failed to stat"
1566 #~ msgstr "Kunne ikke finde"
1567
1568 #~ msgid "Failed to set modification time"
1569 #~ msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1570
1571 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1572 #~ msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1573
1574 #~ msgid "Logging in"
1575 #~ msgstr "Logget på"
1576
1577 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1578 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1579
1580 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1581 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1582
1583 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1584 #~ msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1585
1586 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1587 #~ msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1588
1589 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1590 #~ msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1591
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1594 #~ "ProxyLogin is empty."
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "Der blev angivet en mellemstation (proxyserver), men intet logpå-skript, "
1597 #~ "Acquire::ftp::ProxyLogin er tom."
1598
1599 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1600 #~ msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1601
1602 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1603 #~ msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1604
1605 #~ msgid "Connection timeout"
1606 #~ msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1607
1608 #~ msgid "Server closed the connection"
1609 #~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1610
1611 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1612 #~ msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1613
1614 #~ msgid "Protocol corruption"
1615 #~ msgstr "Protokolfejl"
1616
1617 #~ msgid "<- '"
1618 #~ msgstr "<- '"
1619
1620 #~ msgid "'"
1621 #~ msgstr "'"
1622
1623 #~ msgid "-> '"
1624 #~ msgstr "-> '"
1625
1626 #~ msgid "Could not create a socket"
1627 #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1628
1629 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1630 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1631
1632 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1633 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1634
1635 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1636 #~ msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1637
1638 #~ msgid "Could not bind a socket"
1639 #~ msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1640
1641 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1642 #~ msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1643
1644 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1645 #~ msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1646
1647 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1648 #~ msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1649
1650 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1651 #~ msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1652
1653 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1654 #~ msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1655
1656 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1657 #~ msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1658
1659 #~ msgid "Unable to accept connection"
1660 #~ msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1661
1662 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1663 #~ msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1664
1665 #~ msgid "Data socket timed out"
1666 #~ msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1667
1668 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1669 #~ msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1670
1671 #~ msgid "Unable to invoke "
1672 #~ msgstr "Kunne ikke udføre "
1673
1674 #~ msgid "Read error from %s process"
1675 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1676
1677 #~ msgid "Waiting for file"
1678 #~ msgstr "Venter på fil"
1679
1680 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1681 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1682
1683 #~ msgid "Bad header line"
1684 #~ msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1685
1686 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1687 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1688
1689 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1690 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1691
1692 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1693 #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1694
1695 #~ msgid "This http server has broken range support"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1698
1699 #~ msgid "Unknown date format"
1700 #~ msgstr "Ukendt datoformat"
1701
1702 #~ msgid "Select failed"
1703 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
1704
1705 #~ msgid "Connection timed out"
1706 #~ msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1707
1708 #~ msgid "Error writing to output file"
1709 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1710
1711 #~ msgid "Error writing to file"
1712 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1713
1714 #~ msgid "Error writing to the file"
1715 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1716
1717 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1718 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1719
1720 #~ msgid "Error reading from server"
1721 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1722
1723 #~ msgid "Bad header Data"
1724 #~ msgstr "Ugyldige hoved-data"
1725
1726 #~ msgid "Connection failed"
1727 #~ msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1728
1729 #~ msgid "Internal error"
1730 #~ msgstr "Intern fejl"
1731
1732 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1733 #~ msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1734
1735 #~ msgid "File Not Found"
1736 #~ msgstr "Fil blev ikke fundet"
1737
1738 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1739 #~ msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1740
1741 #~ msgid "Failed write file %s"
1742 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1743
1744 #~ msgid "Failed to close file %s"
1745 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1746
1747 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1748 #~ msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1749
1750 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1751 #~ msgstr "Kataloget %s er omrokeret"
1752
1753 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1754 #~ msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1755
1756 #~ msgid "The diversion path is too long"
1757 #~ msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1758
1759 #~ msgid "Followed conf file from "
1760 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
1761
1762 #~ msgid " to "
1763 #~ msgstr " til "
1764
1765 #~ msgid "Failed to stat %s"
1766 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
1767
1768 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1769 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
1770
1771 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1772 #~ msgstr "Kataloget %s bliver erstattet af et ikke-katalog"
1773
1774 #~ msgid "Extract "
1775 #~ msgstr "Ekstrahér "
1776
1777 #~ msgid "Aborted, backing out"
1778 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
1779
1780 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1781 #~ msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1782
1783 #~ msgid "The path is too long"
1784 #~ msgstr "Stien er for lang"
1785
1786 #~ msgid "De-replaced "
1787 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
1788
1789 #~ msgid " from "
1790 #~ msgstr " fra "
1791
1792 #~ msgid "Backing out "
1793 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
1794
1795 #~ msgid " [new node]"
1796 #~ msgstr " [ny knude]"
1797
1798 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1799 #~ msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1800
1801 #~ msgid "Replaced file "
1802 #~ msgstr "Erstattede filen "
1803
1804 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1805 #~ msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1806
1807 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1808 #~ msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1809
1810 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1811 #~ msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1812
1813 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1814 #~ msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1815
1816 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1817 #~ msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1818
1819 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1820 #~ msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1821
1822 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1823 #~ msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1824
1825 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1826 #~ msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1827
1828 #~ msgid "Invalid archive signature"
1829 #~ msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1830
1831 #~ msgid "Error reading archive member header"
1832 #~ msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1833
1834 #~ msgid "Invalid archive member header"
1835 #~ msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1836
1837 #~ msgid "Archive is too short"
1838 #~ msgstr "Arkivet er for kort"
1839
1840 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1841 #~ msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1842
1843 #~ msgid "Failed to create pipes"
1844 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1845
1846 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1847 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1848
1849 #~ msgid "Corrupted archive"
1850 #~ msgstr "Ødelagt arkiv"
1851
1852 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1853 #~ msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1854
1855 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1856 #~ msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1857
1858 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1859 #~ msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1860
1861 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1862 #~ msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1863
1864 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1865 #~ msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1866
1867 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1868 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1869
1870 #~ msgid "Unparsible control file"
1871 #~ msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1872
1873 #~ msgid "Failed to remove %s"
1874 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1875
1876 #~ msgid "Unable to create %s"
1877 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1878
1879 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1880 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1881
1882 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1883 #~ msgstr "Katalogerne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1884
1885 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1886 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-kataloget %sinfo"
1887
1888 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1889 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1890
1891 #~ msgid "Reading File Listing"
1892 #~ msgstr "Læser fillisten"
1893
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1896 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1897 #~ "package!"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
1900 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
1901 #~ "af pakken!"
1902
1903 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1904 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1905
1906 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1907 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1908
1909 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1910 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1911
1912 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1913 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1914
1915 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1916 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1917
1918 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1919 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1920
1921 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1922 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1923
1924 #~ msgid "Reading File List"
1925 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
1926
1927 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1928 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1929
1930 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1931 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1932
1933 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1934 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1935
1936 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1937 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
1938
1939 #~ msgid "Unimplemented"
1940 #~ msgstr "Ikke implementeret"
1941
1942 #~ msgid "You must give at least one file name"
1943 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
1944
1945 #~ msgid "Generating cache"
1946 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
1947
1948 #~ msgid "Problem opening %s"
1949 #~ msgstr "Problem under åbning af %s"
1950
1951 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1952 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
1953
1954 #~ msgid "Problem with MergeList"
1955 #~ msgstr "Problem med MergeList"
1956
1957 #~ msgid "Regex compilation error"
1958 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
1959
1960 #~ msgid "Write to stdout failed"
1961 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
1962
1963 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1964 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
1965
1966 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1967 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
1968
1969 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1970 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
1971
1972 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1973 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
1974
1975 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1976 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
1977
1978 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1979 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
1980
1981 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1982 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
1983
1984 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1985 #~ msgstr "Monterer cdrom"
1986
1987 #~ msgid "Identifying.. "
1988 #~ msgstr "Identificerer.. "
1989
1990 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1991 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
1992
1993 #~ msgid "I found (binary):"
1994 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
1995
1996 #~ msgid "I found (source):"
1997 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
1998
1999 #~ msgid "Found "
2000 #~ msgstr "Fandt "
2001
2002 #~ msgid " package indexes and "
2003 #~ msgstr " pakkeindekser og "
2004
2005 #~ msgid " source indexes."
2006 #~ msgstr " kildeindekser."
2007
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2012
2013 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2014 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2015
2016 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2017 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2018
2019 #~ msgid "This Disc is called:"
2020 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2021
2022 #~ msgid " '"
2023 #~ msgstr " '"
2024
2025 #~ msgid "Writing new source list"
2026 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2027
2028 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2029 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2030
2031 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2032 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2033
2034 #~ msgid "Stored Label: '"
2035 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2039 #~ "\n"
2040 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2041 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2042 #~ "and /etc/fstab.\n"
2043 #~ "\n"
2044 #~ "Commands:\n"
2045 #~ " add - Add a CDROM\n"
2046 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2047 #~ "\n"
2048 #~ "Options:\n"
2049 #~ " -h This help text\n"
2050 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2051 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2052 #~ " -m No mounting\n"
2053 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2054 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2055 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2056 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2057 #~ "See fstab(5)\n"
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2060 #~ "\n"
2061 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2062 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2063 #~ "og /etc/fstab.\n"
2064 #~ "\n"
2065 #~ "Kommandoer:\n"
2066 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2067 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2068 #~ "\n"
2069 #~ "Tilvalg:\n"
2070 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2071 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2072 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2073 #~ " -m Montér ikke\n"
2074 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2075 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2076 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2077 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2078 #~ "Se fstab(5)\n"
2079
2080 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2081 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2082
2083 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2084 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2085
2086 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2087 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2088
2089 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2092
2093 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2094 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2095
2096 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2097 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2098
2099 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2100 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2101
2102 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2103 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2104
2105 #~ msgid "Package extension list is too long"
2106 #~ msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
2107
2108 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2109 #~ msgstr "Fejl under behandling af kataloget %s"
2110
2111 #~ msgid " New "
2112 #~ msgstr " Ny "
2113
2114 #~ msgid "B "
2115 #~ msgstr "B "
2116
2117 #~ msgid " files "
2118 #~ msgstr " filer "
2119
2120 #~ msgid "Source extension list is too long"
2121 #~ msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
2122
2123 #~ msgid " pkgs in "
2124 #~ msgstr " pakker i "
2125
2126 #~ msgid "Error writing header to contents file"
2127 #~ msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
2128
2129 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2130 #~ msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
2131
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2134 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2135 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2136 #~ " contents path\n"
2137 #~ " generate config [groups]\n"
2138 #~ " clean config\n"
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2141 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2142 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2143 #~ " contents sti\n"
2144 #~ " generate config [grupper]\n"
2145 #~ " clean config\n"
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2149 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2150 #~ "replacements\n"
2151 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2152 #~ "\n"
2153 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2154 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2155 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2156 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2157 #~ "\n"
2158 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2159 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2160 #~ "\n"
2161 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2162 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2163 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2164 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2165 #~ "debian archive:\n"
2166 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2167 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter "
2170 #~ "mange\n"
2171 #~ "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
2172 #~ "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
2173 #~ "\n"
2174 #~ "apt-ftparchive genererer Package-filer fra træer af .deb'er. Package-\n"
2175 #~ "filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke såvel som MD5-hash\n"
2176 #~ "og filstørrelse. En gennemtvangsfil understøttes til at gennemtvinge\n"
2177 #~ "Prioritet og Afsnit.\n"
2178 #~ "\n"
2179 #~ "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer fra træer af\n"
2180 #~ ".dsc'er. Gennemtvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
2181 #~ "angive en src-gennemtvangsfil.\n"
2182 #~ "\n"
2183 #~ "Kommandoerne 'packages' og 'sources' bar køres i roden af træet.\n"
2184 #~ "BinaryPath bar pege på basen af rekursive søgninger og gennemtvangs-\n"
2185 #~ "filen bør indeholder gennemtvangsflag. Pathprefix tilføjes til "
2186 #~ "filnavnfelter,\n"
2187 #~ "hvis disse eksisterer. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
2188 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2189 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "Options:\n"
2193 #~ " -h This help text\n"
2194 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2195 #~ " -s=? Source override file\n"
2196 #~ " -q Quiet\n"
2197 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2198 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2199 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2200 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2201 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Tilvalg:\n"
2204 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2205 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2206 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2207 #~ " -q Stille\n"
2208 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2209 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2210 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2211 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2212 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2213
2214 #~ msgid "No selections matched"
2215 #~ msgstr "Ingen valg passede"
2216
2217 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2218 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2219
2220 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2221 #~ msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
2222
2223 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2224 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2225
2226 #~ msgid "Done. "
2227 #~ msgstr "Færdig. "
2228
2229 #~ msgid "B in "
2230 #~ msgstr "B i "
2231
2232 #~ msgid " archives. Took "
2233 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2234
2235 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2236 #~ msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
2237
2238 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2239 #~ msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
2240
2241 #~ msgid "File date has changed %s"
2242 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2243
2244 #~ msgid "Archive has no control record"
2245 #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
2246
2247 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2248 #~ msgstr "Kunne skaffe en markør"
2249
2250 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2251 #~ msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2252
2253 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2254 #~ msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
2255
2256 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2257 #~ msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2258
2259 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2260 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2261
2262 #~ msgid "Failed to fork"
2263 #~ msgstr "Kunne ikke spalte"
2264
2265 #~ msgid "Compress Child"
2266 #~ msgstr "Komprimer barn"
2267
2268 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2269 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2270
2271 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2272 #~ msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2273
2274 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2275 #~ msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
2276
2277 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2278 #~ msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2279
2280 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2281 #~ msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2282
2283 #~ msgid "Unable to open %s"
2284 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2285
2286 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2287 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
2288
2289 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2290 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
2291
2292 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2293 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
2294
2295 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2296 #~ msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2297
2298 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2299 #~ msgstr "A: Kunne ikke læse kataloget "
2300
2301 #~ msgid "W: Unable to stat "
2302 #~ msgstr "W: Kunne ikke finde "
2303
2304 #~ msgid "E: "
2305 #~ msgstr "F: "
2306
2307 #~ msgid "W: "
2308 #~ msgstr "A: "
2309
2310 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2311 #~ msgstr "F: Fejlen vedrører filen '"
2312
2313 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2314 #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
2315
2316 #~ msgid "Tree walking failed"
2317 #~ msgstr "Trævandring mislykkedes"
2318
2319 #~ msgid "Failed to open %s"
2320 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2321
2322 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2323 #~ msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
2324
2325 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2326 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
2327
2328 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2329 #~ msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
2330
2331 #~ msgid " DeLink limit of "
2332 #~ msgstr " DeLink-begrænsning på "
2333
2334 #~ msgid "B hit."
2335 #~ msgstr "B ramtes."
2336
2337 #~ msgid "Archive had no package field"
2338 #~ msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2339
2340 #~ msgid " has no override entry"
2341 #~ msgstr " har ingen gennemtvangs-indgang"
2342
2343 #~ msgid " maintainer is "
2344 #~ msgstr " ansvarlig er "
2345
2346 #~ msgid " not "
2347 #~ msgstr " ikke "
2348
2349 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2350 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2351
2352 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2353 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2354
2355 #~ msgid "Error parsing file record"
2356 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2357
2358 #~ msgid "Failed too stat %s"
2359 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2360
2361 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2362 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"
2363