1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-10-20 11:08+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
237 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumenti niso v parih"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
264 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
267 " shell - Lupinski naèin\n"
268 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
272 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
273 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
296 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
300 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
301 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
302 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " generate config [groups]\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
455 #: ftparchive/writer.cc:78
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:83
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:125
469 #: ftparchive/writer.cc:127
473 #: ftparchive/writer.cc:134
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
477 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:163
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
486 #: ftparchive/writer.cc:188
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:245
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:253
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:257
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:264
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:274
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:386
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
526 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
536 #: ftparchive/contents.cc:317
538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
539 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Ne morem odpreti %s"
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Vejitev ni uspela"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress child"
594 msgstr "Otrok stiskanja"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 msgid "Internal error, failed to create %s"
599 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgstr "program za dekompresijo"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:118
635 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:235
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
644 #: cmdline/apt-get.cc:325
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
649 #: cmdline/apt-get.cc:327
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
654 #: cmdline/apt-get.cc:334
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
658 #: cmdline/apt-get.cc:336
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "vendar je navidezen paket"
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "vendar ni name¹èen"
666 #: cmdline/apt-get.cc:339
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 #: cmdline/apt-get.cc:373
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:399
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:421
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:442
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:463
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:483
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:536
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (zaradi %s) "
703 #: cmdline/apt-get.cc:544
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
710 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
712 #: cmdline/apt-get.cc:575
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:579
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu posodobljenih, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:581
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu postaranih, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:583
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:587
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:647
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
741 #: cmdline/apt-get.cc:650
743 msgstr " spodletelo."
745 #: cmdline/apt-get.cc:653
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
749 #: cmdline/apt-get.cc:656
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
757 #: cmdline/apt-get.cc:662
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
761 #: cmdline/apt-get.cc:665
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
765 #: cmdline/apt-get.cc:687
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
769 #: cmdline/apt-get.cc:691
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:698
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
781 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
785 #: cmdline/apt-get.cc:753
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:762
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
793 #: cmdline/apt-get.cc:773
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
798 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
802 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
807 #: cmdline/apt-get.cc:814
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 #: cmdline/apt-get.cc:819
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:822
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:827
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:830
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
836 #: cmdline/apt-get.cc:847
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "V %s je premalo prostora."
841 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
845 #: cmdline/apt-get.cc:864
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
849 #: cmdline/apt-get.cc:866
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
857 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
864 #: cmdline/apt-get.cc:887
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
868 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:977
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
877 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
881 #: cmdline/apt-get.cc:984
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
889 #: cmdline/apt-get.cc:988
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
893 #: cmdline/apt-get.cc:993
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "Prekinjanje namestitve."
901 #: cmdline/apt-get.cc:1028
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1038
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1056
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1067
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1079
923 msgstr " [Name¹èeno]"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1084
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1089
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
936 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
937 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
938 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1108
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1111
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1131
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1139
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1166
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1174
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1311
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1382
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
988 "uporabljena starej¹a."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1401
991 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
996 msgid "Couldn't find package %s"
997 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1001 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1005 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1010 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1018 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1019 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1020 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1021 "or been moved out of Incoming."
1023 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1024 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1025 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1033 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1034 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1042 msgid "Broken packages"
1043 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1050 msgid "Suggested packages:"
1051 msgstr "Predlagani paketi:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1054 msgid "Recommended packages:"
1055 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1075 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Dobi vir %s\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1115 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1116 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1120 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1125 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1129 msgid "Child process failed"
1130 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1135 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1153 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1161 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1162 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1168 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1173 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1177 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1178 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1181 msgid "Failed to process build dependencies"
1182 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Podprti moduli:"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1190 "Usage: apt-get [options] command\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1195 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1199 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1200 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1201 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1202 " remove - Remove packages\n"
1203 " source - Download source archives\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1205 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1207 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1208 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1209 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1216 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1217 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1218 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1219 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1220 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1221 " -b Build the source package after fetching it\n"
1222 " -V Show verbose version numbers\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1226 "pages for more information and options.\n"
1227 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1229 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1230 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1231 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1233 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1234 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1238 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1239 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1240 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1241 " remove - Odstrani pakete\n"
1242 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1243 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1244 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1245 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1246 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1247 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1248 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1251 " -h To besedilo.\n"
1252 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1253 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1254 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1255 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1256 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1257 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1258 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1259 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1260 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1261 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1262 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1263 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1265 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1266 " APT ima moè Super Krave.\n"
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1286 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1287 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1297 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1299 "in the drive '%s' and press enter\n"
1301 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1303 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1306 msgid "Unknown package record!"
1307 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1311 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1313 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1314 "to indicate what kind of file it is.\n"
1317 " -h This help text\n"
1318 " -s Use source file sorting\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1324 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1326 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1330 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1331 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1332 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 #: dselect/install:32
1335 msgid "Bad default setting!"
1336 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1338 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1339 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1340 msgid "Press enter to continue."
1341 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1343 #: dselect/install:100
1344 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1345 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1347 #: dselect/install:101
1348 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1349 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1351 #: dselect/install:102
1352 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1354 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1357 #: dselect/install:103
1359 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1362 #: dselect/update:30
1363 msgid "Merging available information"
1364 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1367 msgid "Failed to create pipes"
1368 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1371 msgid "Failed to exec gzip "
1372 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1375 msgid "Corrupted archive"
1376 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1379 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1380 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1384 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1385 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1388 msgid "Invalid archive signature"
1389 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1392 msgid "Error reading archive member header"
1393 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1396 msgid "Invalid archive member header"
1397 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1400 msgid "Archive is too short"
1401 msgstr "Arhiv je prekratek"
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1404 msgid "Failed to read the archive headers"
1405 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:384
1408 msgid "DropNode called on still linked node"
1409 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:416
1412 msgid "Failed to locate the hash element!"
1413 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:463
1416 msgid "Failed to allocate diversion"
1417 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:468
1420 msgid "Internal error in AddDiversion"
1421 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:481
1425 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1426 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:510
1430 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1431 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:553
1435 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1436 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1438 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1440 msgid "Failed to write file %s"
1441 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1445 msgid "Failed to close file %s"
1446 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1448 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1450 msgid "The path %s is too long"
1451 msgstr "Pot %s je predolga"
1453 #: apt-inst/extract.cc:127
1455 msgid "Unpacking %s more than once"
1456 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1458 #: apt-inst/extract.cc:137
1460 msgid "The directory %s is diverted"
1461 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1463 #: apt-inst/extract.cc:147
1465 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1466 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1468 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1469 msgid "The diversion path is too long"
1470 msgstr "Pot odklona je predloga"
1472 #: apt-inst/extract.cc:243
1474 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1475 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1477 #: apt-inst/extract.cc:283
1478 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1479 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1481 #: apt-inst/extract.cc:287
1482 msgid "The path is too long"
1483 msgstr "Pot je predolga"
1485 #: apt-inst/extract.cc:417
1487 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1488 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:434
1492 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1493 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1495 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1498 msgid "Unable to read %s"
1499 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1501 #: apt-inst/extract.cc:494
1503 msgid "Unable to stat %s"
1504 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1508 msgid "Failed to remove %s"
1509 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1513 msgid "Unable to create %s"
1514 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1518 msgid "Failed to stat %sinfo"
1519 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1522 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1523 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1525 #. Build the status cache
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1529 msgid "Reading package lists"
1530 msgstr "Branje seznama paketov"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1534 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1535 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1539 msgid "Internal error getting a package name"
1540 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1543 msgid "Reading file listing"
1544 msgstr "Branje seznama datotek"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1549 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1550 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1553 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1554 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1558 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1559 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1562 msgid "Internal error getting a node"
1563 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1567 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1568 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1571 msgid "The diversion file is corrupted"
1572 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1577 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1578 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1581 msgid "Internal error adding a diversion"
1582 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1585 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1586 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1589 msgid "Reading file list"
1590 msgstr "Branje seznama datotek"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1594 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1595 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1599 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1600 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1604 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1605 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1609 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1610 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1614 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1615 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1619 msgid "Couldn't change to %s"
1620 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1623 msgid "Internal error, could not locate member"
1624 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1627 msgid "Failed to locate a valid control file"
1628 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1631 msgid "Unparsable control file"
1632 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1634 #: methods/cdrom.cc:114
1636 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1637 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1639 #: methods/cdrom.cc:123
1641 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1642 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1644 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1645 "sam dodati novih CD-jev"
1647 #: methods/cdrom.cc:131
1648 msgid "Wrong CD-ROM"
1651 #: methods/cdrom.cc:164
1653 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1654 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1656 #: methods/cdrom.cc:169
1658 msgid "Disk not found."
1659 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1661 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1662 msgid "File not found"
1663 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1665 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1666 #: methods/gzip.cc:142
1667 msgid "Failed to stat"
1668 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1670 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1671 msgid "Failed to set modification time"
1672 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1674 #: methods/file.cc:44
1675 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1676 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1678 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1679 #: methods/ftp.cc:162
1681 msgstr "Prijavljam se"
1683 #: methods/ftp.cc:168
1684 msgid "Unable to determine the peer name"
1685 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1687 #: methods/ftp.cc:173
1688 msgid "Unable to determine the local name"
1689 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1691 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1693 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1694 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1696 #: methods/ftp.cc:210
1698 msgid "USER failed, server said: %s"
1699 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1701 #: methods/ftp.cc:217
1703 msgid "PASS failed, server said: %s"
1704 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1706 #: methods/ftp.cc:237
1708 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1712 "ProxyLogin je prazen."
1714 #: methods/ftp.cc:265
1716 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1717 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:291
1721 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1722 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1725 msgid "Connection timeout"
1726 msgstr "Povezava potekla"
1728 #: methods/ftp.cc:335
1729 msgid "Server closed the connection"
1730 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1732 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1734 msgstr "Napaka pri branju"
1736 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1737 msgid "A response overflowed the buffer."
1738 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1740 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1741 msgid "Protocol corruption"
1742 msgstr "Okvara protokola"
1744 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1746 msgstr "Napaka pri pisanju"
1748 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1749 msgid "Could not create a socket"
1750 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1752 #: methods/ftp.cc:698
1753 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1754 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1756 #: methods/ftp.cc:704
1757 msgid "Could not connect passive socket."
1758 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1760 #: methods/ftp.cc:722
1761 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1762 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1764 #: methods/ftp.cc:736
1765 msgid "Could not bind a socket"
1766 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1768 #: methods/ftp.cc:740
1769 msgid "Could not listen on the socket"
1770 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1772 #: methods/ftp.cc:747
1773 msgid "Could not determine the socket's name"
1774 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1776 #: methods/ftp.cc:779
1777 msgid "Unable to send PORT command"
1778 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1780 #: methods/ftp.cc:789
1782 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1783 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1785 #: methods/ftp.cc:798
1787 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1788 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:818
1791 msgid "Data socket connect timed out"
1792 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1794 #: methods/ftp.cc:825
1795 msgid "Unable to accept connection"
1796 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1798 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1799 msgid "Problem hashing file"
1800 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1802 #: methods/ftp.cc:877
1804 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1805 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1807 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1808 msgid "Data socket timed out"
1809 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1811 #: methods/ftp.cc:922
1813 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1814 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1816 #. Get the files information
1817 #: methods/ftp.cc:997
1821 #: methods/ftp.cc:1106
1822 msgid "Unable to invoke "
1823 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1825 #: methods/connect.cc:64
1827 msgid "Connecting to %s (%s)"
1828 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1830 #: methods/connect.cc:71
1833 msgstr "[IP: %s %s]"
1835 #: methods/connect.cc:80
1837 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1838 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 #: methods/connect.cc:86
1842 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1843 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1845 #: methods/connect.cc:93
1847 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1848 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1850 #: methods/connect.cc:106
1852 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1853 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1855 #. We say this mainly because the pause here is for the
1856 #. ssh connection that is still going
1857 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1859 msgid "Connecting to %s"
1860 msgstr "Povezujem se z %s"
1862 #: methods/connect.cc:165
1864 msgid "Could not resolve '%s'"
1865 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1867 #: methods/connect.cc:171
1869 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1870 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1872 #: methods/connect.cc:174
1874 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1875 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1877 #: methods/connect.cc:221
1879 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1880 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1882 #: methods/gpgv.cc:92
1883 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1886 #: methods/gpgv.cc:191
1888 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1891 #: methods/gpgv.cc:196
1892 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1895 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1896 #: methods/gpgv.cc:201
1898 msgid "Could not execute "
1899 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
1901 #: methods/gpgv.cc:202
1902 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 #: methods/gpgv.cc:206
1906 msgid "Unknown error executing gpgv"
1909 #: methods/gpgv.cc:237
1911 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1912 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1914 #: methods/gpgv.cc:244
1916 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1920 #: methods/gzip.cc:57
1922 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1923 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1925 #: methods/gzip.cc:102
1927 msgid "Read error from %s process"
1928 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1930 #: methods/http.cc:344
1931 msgid "Waiting for headers"
1932 msgstr "Èakanje na glave"
1934 #: methods/http.cc:490
1936 msgid "Got a single header line over %u chars"
1937 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1939 #: methods/http.cc:498
1940 msgid "Bad header line"
1941 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1943 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1944 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1945 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1947 #: methods/http.cc:553
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1949 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1951 #: methods/http.cc:568
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1953 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1955 #: methods/http.cc:570
1956 msgid "This HTTP server has broken range support"
1957 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1959 #: methods/http.cc:594
1960 msgid "Unknown date format"
1961 msgstr "Neznana oblika datuma"
1963 #: methods/http.cc:741
1964 msgid "Select failed"
1965 msgstr "Izbira ni uspela"
1967 #: methods/http.cc:746
1968 msgid "Connection timed out"
1969 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1971 #: methods/http.cc:769
1972 msgid "Error writing to output file"
1973 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1975 #: methods/http.cc:797
1976 msgid "Error writing to file"
1977 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1979 #: methods/http.cc:822
1980 msgid "Error writing to the file"
1981 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1983 #: methods/http.cc:836
1984 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1985 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1987 #: methods/http.cc:838
1988 msgid "Error reading from server"
1989 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1991 #: methods/http.cc:1069
1992 msgid "Bad header data"
1993 msgstr "Napaèni podatki glave"
1995 #: methods/http.cc:1086
1996 msgid "Connection failed"
1997 msgstr "Povezava ni uspela"
1999 #: methods/http.cc:1177
2000 msgid "Internal error"
2001 msgstr "Notranja napaka"
2003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2004 msgid "Can't mmap an empty file"
2005 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2009 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2010 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2014 msgid "Selection %s not found"
2015 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2019 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2020 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2024 msgid "Opening configuration file %s"
2025 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2029 msgid "Line %d too long (max %d)"
2030 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2035 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2040 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2045 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2051 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2056 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2061 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2066 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2071 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2073 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2075 msgid "%c%s... Error!"
2076 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2080 msgid "%c%s... Done"
2081 msgstr "%c%s... Narejeno"
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2085 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2086 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2091 msgid "Command line option %s is not understood"
2092 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2096 msgid "Command line option %s is not boolean"
2097 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2101 msgid "Option %s requires an argument."
2102 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2106 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2107 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2111 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2112 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2116 msgid "Option '%s' is too long"
2117 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2121 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2122 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2126 msgid "Invalid operation %s"
2127 msgstr "Napaèna operacija %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2131 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2132 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2136 msgid "Unable to change to %s"
2137 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2140 msgid "Failed to stat the cdrom"
2141 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2145 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2146 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2150 msgid "Could not open lock file %s"
2151 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2155 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2156 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2160 msgid "Could not get lock %s"
2161 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2165 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2166 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2170 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2171 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2175 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2176 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2180 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2181 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2185 msgid "Could not open file %s"
2186 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2190 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2191 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2195 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2196 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2199 msgid "Problem closing the file"
2200 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2203 msgid "Problem unlinking the file"
2204 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2207 msgid "Problem syncing the file"
2208 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2211 msgid "Empty package cache"
2212 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2215 msgid "The package cache file is corrupted"
2216 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2219 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2220 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2224 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2225 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2228 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2229 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2237 msgstr "Predodvisnost"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2280 msgid "Building dependency tree"
2281 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2284 msgid "Candidate versions"
2285 msgstr "Razlièice kandidatov"
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2288 msgid "Dependency generation"
2289 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2291 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2293 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2294 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2296 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2298 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2299 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2304 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2309 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2314 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2319 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2324 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2333 msgid "Line %u too long in source list %s."
2334 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2338 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2339 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2343 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2344 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2348 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2349 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2351 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2354 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2355 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2356 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2358 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2359 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2360 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2362 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2364 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2365 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2370 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2372 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2376 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2379 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2380 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2383 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2384 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2388 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2393 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2398 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2403 msgid "The method driver %s could not be found."
2404 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2408 msgid "Method %s did not start correctly"
2409 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2413 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2415 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2417 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2419 #: apt-pkg/init.cc:119
2421 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2422 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2424 #: apt-pkg/init.cc:135
2425 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2426 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2428 #: apt-pkg/clean.cc:61
2430 msgid "Unable to stat %s."
2431 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2433 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2434 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2437 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2438 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2439 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2441 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2442 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2443 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2445 #: apt-pkg/policy.cc:269
2446 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2447 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2449 #: apt-pkg/policy.cc:291
2451 msgid "Did not understand pin type %s"
2452 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2454 #: apt-pkg/policy.cc:299
2455 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2456 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2459 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2460 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2464 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2465 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2469 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2470 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2474 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2475 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2479 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2480 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2485 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2490 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2495 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2498 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2499 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2502 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2503 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2507 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2511 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2512 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2516 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2517 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2521 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2522 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2526 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2527 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2530 msgid "Collecting File Provides"
2531 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2534 msgid "IO Error saving source cache"
2535 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2539 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2540 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2543 msgid "MD5Sum mismatch"
2544 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2549 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2550 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2552 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2553 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2558 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2559 "manually fix this package."
2561 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2562 "popraviti ta paket."
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2567 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2569 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2573 msgid "Size mismatch"
2574 msgstr "Neujemanje velikosti"
2576 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2578 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2579 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2584 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2587 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2588 "Priklapljam CD-ROM\n"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2591 msgid "Identifying.. "
2592 msgstr "Identificiram.."
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2596 msgid "Stored label: %s \n"
2597 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2601 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2602 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2605 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2606 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2609 msgid "Waiting for disc...\n"
2610 msgstr "Èakam na medij...\n"
2612 #. Mount the new CDROM
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2614 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2615 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2618 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2619 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2623 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2624 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2627 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2628 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2633 "This disc is called: \n"
2636 "Ta medij se imenuje: \n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2640 msgid "Copying package lists..."
2641 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2644 msgid "Writing new source list\n"
2645 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2648 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2649 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2652 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2653 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2655 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2657 msgid "Wrote %i records.\n"
2658 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2660 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2662 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2663 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2665 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2667 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2668 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2672 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2674 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2679 msgid "Preparing %s"
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2684 msgid "Unpacking %s"
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2689 msgid "Preparing to configure %s"
2690 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2694 msgid "Configuring %s"
2695 msgstr "Povezujem se z %s"
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2699 msgid "Installed %s"
2700 msgstr " Name¹èen: "
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2704 msgid "Preparing for removal of %s"
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2719 msgid "Preparing for remove with config %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2724 msgid "Removed with config %s"
2727 #: methods/rsh.cc:330
2728 msgid "Connection closed prematurely"
2729 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2731 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2732 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"