]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
* merged with apt--mvo, regenerated the po files
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-20 11:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nem találtam)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Telepítve: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(nincs)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Jelölt: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "fájljainak\n"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205 "\n"
206 "Parancsok:\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222 "\n"
223 "Opciók:\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Kérlek tedd be a(z)\n"
242 " %s\n"
243 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
269 "\n"
270 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
271 "\n"
272 "Parancsok:\n"
273 " shell - Shell mód\n"
274 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
275 "Opciók:\n"
276 " -h Ez a súgó szöveg\n"
277 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
278 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
299 "\n"
300 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
301 "debian-\n"
302 "csomagokból való kibontására\n"
303 "\n"
304 "Opciók:\n"
305 " -h Ez a súgó szöveg\n"
306 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
307 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
308 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
386 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [csoportok]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
394 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
395 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
396 "\n"
397 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
398 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
399 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
400 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
401 "\n"
402 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
403 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
404 "\n"
405 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
406 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
407 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
408 "előtag\n"
409 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
410 "a\n"
411 "debian archívumból:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opciók:\n"
416 " -h Ez a súgó szöveg\n"
417 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
418 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
419 " -q Szűkszavú mód\n"
420 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
421 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
422 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
423 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
424 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
451 #, c-format
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:78
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:83
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:125
474 msgid "E: "
475 msgstr "H: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:127
478 msgid "W: "
479 msgstr "F: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "H: Hibás a fájl "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:245
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:253
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:264
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:274
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
526 #, c-format
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "%s elérése sikertelen"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:317
545 #, c-format
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
552
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
554 #, c-format
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
557
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
562
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
567
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
572
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
579 #, c-format
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
584 #, c-format
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nem sikerült forkolni"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
605 #, c-format
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
618 msgid "decompressor"
619 msgstr "kicsomagoló"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
630 #, c-format
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
635 #, c-format
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:118
640 msgid "Y"
641 msgstr "I"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
644 #, c-format
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:235
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:325
653 #, c-format
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "de %s van telepítve"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
658 #, c-format
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "de csak %s telepíthető"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "de az nem telepíthető"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "de az egy virtuális csomag"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:339
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "de az nincs telepítve"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 msgid " or"
680 msgstr " vagy"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:373
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:399
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:421
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:442
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:463
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:483
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:536
707 #, c-format
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (%s miatt) "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:544
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
718 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:575
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:579
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:647
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Függőségek javítása..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 msgid " failed."
751 msgstr " sikertelen."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 msgid " Done"
763 msgstr " Kész"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:662
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:691
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:698
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:753
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr ""
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:762
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:773
802 #, fuzzy
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "A források listája olvashatatlan."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:814
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:819
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:827
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
865 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
869 msgid "Abort."
870 msgstr "Megszakítva."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:887
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:977
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:984
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
895 "vagy a --fix-missing -et."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:988
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:993
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Telepítés megszakítása."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1028
910 #, c-format
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1038
915 #, c-format
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1056
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1067
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1079
930 msgid " [Installed]"
931 msgstr " [Telepítve]"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1084
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1089
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
943 msgstr ""
944 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
945 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
946 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1108
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1111
953 #, c-format
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1131
958 #, c-format
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1139
963 #, c-format
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1166
968 #, c-format
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1168
973 #, c-format
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1174
978 #, c-format
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1311
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1382
991 msgid ""
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "used instead."
994 msgstr ""
995 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
996 "régi változatuk lesz használva."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1401
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1003 #, c-format
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1008 #, c-format
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014 msgstr ""
1015 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1018 msgid ""
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "solution)."
1021 msgstr ""
1022 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1023 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1026 msgid ""
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1031 msgstr ""
1032 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1033 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1034 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1035 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1038 msgid ""
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1042 msgstr ""
1043 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1044 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1045 "kitölteni a csomaghoz."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Törött csomagok"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Javasolt csomagok:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072 msgid "Failed"
1073 msgstr "Sikertelen"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1076 msgid "Done"
1077 msgstr "Kész"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1082 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 msgstr ""
1087 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1095 #, c-format
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1110 #, c-format
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1119 #, c-format
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1124 #, c-format
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1129 #, c-format
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1134 #, c-format
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 msgstr ""
1145 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1146 "kell"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1162 "found"
1163 msgstr ""
1164 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1165 "található"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1172 msgstr ""
1173 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1174 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179 msgstr ""
1180 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1181 "friss."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1189 #, c-format
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Támogatott modulok:"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1202 msgid ""
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209 "and install.\n"
1210 "\n"
1211 "Commands:\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223 "\n"
1224 "Options:\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1243 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1247 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1248 "az install.\n"
1249 "\n"
1250 "Parancsok:\n"
1251 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1252 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1253 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1254 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1255 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1256 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1257 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1259 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1260 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1261 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1262 "\n"
1263 "Opciók:\n"
1264 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1265 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1266 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1267 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1268 " -s Szimulációs mód.\n"
1269 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1270 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1271 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1272 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1273 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1274 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1275 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1277 "további információkért és opciókért.\n"
1278 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1281 msgid "Hit "
1282 msgstr "Találat "
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1285 msgid "Get:"
1286 msgstr "Letöltés:"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1289 msgid "Ign "
1290 msgstr "Mellőz "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1293 msgid "Err "
1294 msgstr "Hiba "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1297 #, c-format
1298 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1299 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1302 #, c-format
1303 msgid " [Working]"
1304 msgstr " [Dolgozom]"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1310 " '%s'\n"
1311 "in the drive '%s' and press enter\n"
1312 msgstr ""
1313 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1314 " %s\n"
1315 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1316
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1318 msgid "Unknown package record!"
1319 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1320
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1326 "to indicate what kind of file it is.\n"
1327 "\n"
1328 "Options:\n"
1329 " -h This help text\n"
1330 " -s Use source file sorting\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 msgstr ""
1334 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1337 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1338 "\n"
1339 "Opciók:\n"
1340 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1341 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1342 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1343 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1344
1345 #: dselect/install:32
1346 msgid "Bad default setting!"
1347 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1348
1349 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1350 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1351 msgid "Press enter to continue."
1352 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1353
1354 #: dselect/install:100
1355 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1356 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1357
1358 #: dselect/install:101
1359 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1360 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1361
1362 #: dselect/install:102
1363 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1364 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1365
1366 #: dselect/install:103
1367 msgid ""
1368 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1369 msgstr ""
1370 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1371
1372 #: dselect/update:30
1373 msgid "Merging available information"
1374 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1377 msgid "Failed to create pipes"
1378 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1381 msgid "Failed to exec gzip "
1382 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1385 msgid "Corrupted archive"
1386 msgstr "Hibás archívum"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1389 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1390 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1393 #, c-format
1394 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1395 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1398 msgid "Invalid archive signature"
1399 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1402 msgid "Error reading archive member header"
1403 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1406 msgid "Invalid archive member header"
1407 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1410 msgid "Archive is too short"
1411 msgstr "Az archívum túl rövid"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1414 msgid "Failed to read the archive headers"
1415 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:384
1418 msgid "DropNode called on still linked node"
1419 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:416
1422 msgid "Failed to locate the hash element!"
1423 msgstr "A hash elem nem található!"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:463
1426 msgid "Failed to allocate diversion"
1427 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:468
1430 msgid "Internal error in AddDiversion"
1431 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:481
1434 #, c-format
1435 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1436 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:510
1439 #, c-format
1440 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1441 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:553
1444 #, c-format
1445 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1446 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1447
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Failed to write file %s"
1451 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1452
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to close file %s"
1456 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1459 #, c-format
1460 msgid "The path %s is too long"
1461 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:127
1464 #, c-format
1465 msgid "Unpacking %s more than once"
1466 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:137
1469 #, c-format
1470 msgid "The directory %s is diverted"
1471 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:147
1474 #, c-format
1475 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1476 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1479 msgid "The diversion path is too long"
1480 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:243
1483 #, c-format
1484 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1485 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:283
1488 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1489 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:287
1492 msgid "The path is too long"
1493 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:417
1496 #, c-format
1497 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1498 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:434
1501 #, c-format
1502 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1503 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1506 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to read %s"
1509 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:494
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to stat %s"
1514 msgstr "%s nem érhető el"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to remove %s"
1519 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create %s"
1524 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to stat %sinfo"
1529 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1532 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1533 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1534
1535 #. Build the status cache
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1539 msgid "Reading package lists"
1540 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1545 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1549 msgid "Internal error getting a package name"
1550 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1553 msgid "Reading file listing"
1554 msgstr "Fájllista olvasása"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1560 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1561 "package!"
1562 msgstr ""
1563 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1564 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1565 "verzióját!"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1570 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1573 msgid "Internal error getting a node"
1574 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1579 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1582 msgid "The diversion file is corrupted"
1583 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1587 #, c-format
1588 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1589 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1592 msgid "Internal error adding a diversion"
1593 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1596 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1597 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1600 msgid "Reading file list"
1601 msgstr "Fájllista olvasása"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1606 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1609 #, c-format
1610 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1611 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1614 #, c-format
1615 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1616 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1619 #, c-format
1620 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1621 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1624 #, c-format
1625 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1626 msgstr ""
1627 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1630 #, c-format
1631 msgid "Couldn't change to %s"
1632 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1635 msgid "Internal error, could not locate member"
1636 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1639 msgid "Failed to locate a valid control file"
1640 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1643 msgid "Unparsable control file"
1644 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1645
1646 #: methods/cdrom.cc:114
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1649 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:123
1652 msgid ""
1653 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1654 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1655 msgstr ""
1656 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1657 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:131
1660 msgid "Wrong CD-ROM"
1661 msgstr "Hibás CD"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:164
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1666 msgstr ""
1667 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1668 "használod."
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:169
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Disk not found."
1673 msgstr "Nem találom a fájlt"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1676 msgid "File not found"
1677 msgstr "Nem találom a fájlt"
1678
1679 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1680 #: methods/gzip.cc:142
1681 msgid "Failed to stat"
1682 msgstr "Nem érhető el"
1683
1684 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1685 msgid "Failed to set modification time"
1686 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1687
1688 #: methods/file.cc:44
1689 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1690 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1691
1692 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1693 #: methods/ftp.cc:162
1694 msgid "Logging in"
1695 msgstr "Belépés"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:168
1698 msgid "Unable to determine the peer name"
1699 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:173
1702 msgid "Unable to determine the local name"
1703 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1706 #, c-format
1707 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1708 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:210
1711 #, c-format
1712 msgid "USER failed, server said: %s"
1713 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:217
1716 #, c-format
1717 msgid "PASS failed, server said: %s"
1718 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:237
1721 msgid ""
1722 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1723 "is empty."
1724 msgstr ""
1725 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1726 "ProxyLogin üres."
1727
1728 #: methods/ftp.cc:265
1729 #, c-format
1730 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1731 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:291
1734 #, c-format
1735 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1736 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1739 msgid "Connection timeout"
1740 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:335
1743 msgid "Server closed the connection"
1744 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1747 msgid "Read error"
1748 msgstr "Olvasási hiba"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1751 msgid "A response overflowed the buffer."
1752 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1753
1754 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1755 msgid "Protocol corruption"
1756 msgstr "Protokoll hiba"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1759 msgid "Write error"
1760 msgstr "Írási hiba"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1763 msgid "Could not create a socket"
1764 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:698
1767 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1768 msgstr ""
1769 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:704
1772 msgid "Could not connect passive socket."
1773 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1774
1775 #: methods/ftp.cc:722
1776 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1777 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:736
1780 msgid "Could not bind a socket"
1781 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:740
1784 msgid "Could not listen on the socket"
1785 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:747
1788 msgid "Could not determine the socket's name"
1789 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:779
1792 msgid "Unable to send PORT command"
1793 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:789
1796 #, c-format
1797 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1798 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:798
1801 #, c-format
1802 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1803 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:818
1806 msgid "Data socket connect timed out"
1807 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:825
1810 msgid "Unable to accept connection"
1811 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1814 msgid "Problem hashing file"
1815 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:877
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1820 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1823 msgid "Data socket timed out"
1824 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:922
1827 #, c-format
1828 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1829 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1830
1831 #. Get the files information
1832 #: methods/ftp.cc:997
1833 msgid "Query"
1834 msgstr "Lekérdezés"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:1106
1837 msgid "Unable to invoke "
1838 msgstr "Nem lehet meghívni "
1839
1840 #: methods/connect.cc:64
1841 #, c-format
1842 msgid "Connecting to %s (%s)"
1843 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1844
1845 #: methods/connect.cc:71
1846 #, c-format
1847 msgid "[IP: %s %s]"
1848 msgstr "[IP: %s %s]"
1849
1850 #: methods/connect.cc:80
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1854
1855 #: methods/connect.cc:86
1856 #, c-format
1857 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1858 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1859
1860 #: methods/connect.cc:93
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1863 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1864
1865 #: methods/connect.cc:106
1866 #, c-format
1867 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1868 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1869
1870 #. We say this mainly because the pause here is for the
1871 #. ssh connection that is still going
1872 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1873 #, c-format
1874 msgid "Connecting to %s"
1875 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1876
1877 #: methods/connect.cc:165
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not resolve '%s'"
1880 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1881
1882 #: methods/connect.cc:171
1883 #, c-format
1884 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1885 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1886
1887 #: methods/connect.cc:174
1888 #, c-format
1889 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1890 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1891
1892 #: methods/connect.cc:221
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1895 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1896
1897 #: methods/gpgv.cc:92
1898 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:191
1902 msgid ""
1903 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:196
1907 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1908 msgstr ""
1909
1910 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1911 #: methods/gpgv.cc:201
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Could not execute "
1914 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:202
1917 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:206
1921 msgid "Unknown error executing gpgv"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:237
1925 #, fuzzy
1926 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1927 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:244
1930 msgid ""
1931 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1932 "available:\n"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: methods/gzip.cc:57
1936 #, c-format
1937 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1938 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1939
1940 #: methods/gzip.cc:102
1941 #, c-format
1942 msgid "Read error from %s process"
1943 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1944
1945 #: methods/http.cc:344
1946 msgid "Waiting for headers"
1947 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1948
1949 #: methods/http.cc:490
1950 #, c-format
1951 msgid "Got a single header line over %u chars"
1952 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1953
1954 #: methods/http.cc:498
1955 msgid "Bad header line"
1956 msgstr "Rossz fejléc sor"
1957
1958 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1960 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1961
1962 #: methods/http.cc:553
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1964 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1965
1966 #: methods/http.cc:568
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1968 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1969
1970 #: methods/http.cc:570
1971 msgid "This HTTP server has broken range support"
1972 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1973
1974 #: methods/http.cc:594
1975 msgid "Unknown date format"
1976 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1977
1978 #: methods/http.cc:741
1979 msgid "Select failed"
1980 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1981
1982 #: methods/http.cc:746
1983 msgid "Connection timed out"
1984 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1985
1986 #: methods/http.cc:769
1987 msgid "Error writing to output file"
1988 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1989
1990 #: methods/http.cc:797
1991 msgid "Error writing to file"
1992 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1993
1994 #: methods/http.cc:822
1995 msgid "Error writing to the file"
1996 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1997
1998 #: methods/http.cc:836
1999 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2000 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2001
2002 #: methods/http.cc:838
2003 msgid "Error reading from server"
2004 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2005
2006 #: methods/http.cc:1069
2007 msgid "Bad header data"
2008 msgstr "Rossz fejlécadat"
2009
2010 #: methods/http.cc:1086
2011 msgid "Connection failed"
2012 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
2013
2014 #: methods/http.cc:1177
2015 msgid "Internal error"
2016 msgstr "Belső hiba"
2017
2018 # FIXME
2019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2020 msgid "Can't mmap an empty file"
2021 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2024 #, c-format
2025 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2026 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2029 #, c-format
2030 msgid "Selection %s not found"
2031 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2034 #, c-format
2035 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2036 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2039 #, c-format
2040 msgid "Opening configuration file %s"
2041 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2044 #, c-format
2045 msgid "Line %d too long (max %d)"
2046 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2051 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2056 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2061 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2066 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2071 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2076 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2081 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2086 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2089 #, c-format
2090 msgid "%c%s... Error!"
2091 msgstr "%c%s... Hiba!"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2094 #, c-format
2095 msgid "%c%s... Done"
2096 msgstr "%c%s... Kész"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2099 #, c-format
2100 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2101 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2105 #, c-format
2106 msgid "Command line option %s is not understood"
2107 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2110 #, c-format
2111 msgid "Command line option %s is not boolean"
2112 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2115 #, c-format
2116 msgid "Option %s requires an argument."
2117 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2120 #, c-format
2121 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2122 msgstr ""
2123 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2128 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2131 #, c-format
2132 msgid "Option '%s' is too long"
2133 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2136 #, c-format
2137 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2138 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2141 #, c-format
2142 msgid "Invalid operation %s"
2143 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2148 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to change to %s"
2153 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2156 msgid "Failed to stat the cdrom"
2157 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2160 #, c-format
2161 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2162 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not open lock file %s"
2167 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2170 #, c-format
2171 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2172 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not get lock %s"
2177 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2180 #, c-format
2181 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2182 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2185 #, c-format
2186 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2187 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2190 #, c-format
2191 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2192 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2195 #, c-format
2196 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2197 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2200 #, c-format
2201 msgid "Could not open file %s"
2202 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2205 #, c-format
2206 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2207 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2210 #, c-format
2211 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2212 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2215 msgid "Problem closing the file"
2216 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2219 msgid "Problem unlinking the file"
2220 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2223 msgid "Problem syncing the file"
2224 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2227 msgid "Empty package cache"
2228 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2231 msgid "The package cache file is corrupted"
2232 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2235 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2236 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2239 #, c-format
2240 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2241 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2244 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2245 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 msgid "Depends"
2249 msgstr "Függ ettől"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252 msgid "PreDepends"
2253 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgid "Suggests"
2257 msgstr "Javasolja"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 msgid "Recommends"
2261 msgstr "Ajánlja"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264 msgid "Conflicts"
2265 msgstr "Ütközik"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgid "Replaces"
2269 msgstr "Kicseréli"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2272 msgid "Obsoletes"
2273 msgstr "Elavulttá teszi"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 msgid "important"
2277 msgstr "fontos"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2280 msgid "required"
2281 msgstr "szükséges"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 msgid "standard"
2285 msgstr "szabványos"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2288 msgid "optional"
2289 msgstr "opcionális"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2292 msgid "extra"
2293 msgstr "extra"
2294
2295 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2296 msgid "Building dependency tree"
2297 msgstr "Függőségi fa építése"
2298
2299 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2300 msgid "Candidate versions"
2301 msgstr "Lehetséges verziók"
2302
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2304 msgid "Dependency generation"
2305 msgstr "Függőséggenerálás"
2306
2307 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2310 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2311
2312 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2315 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2320 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2325 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2330 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2335 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2340 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2343 #, c-format
2344 msgid "Opening %s"
2345 msgstr "%s megnyitása"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2348 #, c-format
2349 msgid "Line %u too long in source list %s."
2350 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2355 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2358 #, c-format
2359 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2360 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2365 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2366
2367 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2371 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2372 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2373 msgstr ""
2374 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2375 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2376 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2377
2378 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2379 #, c-format
2380 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2381 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2382
2383 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2387 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2388
2389 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2390 msgid ""
2391 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2392 "held packages."
2393 msgstr ""
2394 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2395 "csomagok okozhatják."
2396
2397 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2398 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2399 msgstr ""
2400 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2401 "rendszeren."
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2404 #, c-format
2405 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2406 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2409 #, c-format
2410 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2411 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2414 #, c-format
2415 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2419 #, c-format
2420 msgid "The method driver %s could not be found."
2421 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2424 #, c-format
2425 msgid "Method %s did not start correctly"
2426 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2431 msgstr ""
2432 "Kérlek tedd be a(z)\n"
2433 " %s\n"
2434 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2435
2436 #: apt-pkg/init.cc:119
2437 #, c-format
2438 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2439 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2440
2441 #: apt-pkg/init.cc:135
2442 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2443 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2444
2445 #: apt-pkg/clean.cc:61
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to stat %s."
2448 msgstr "%s nem érhető el."
2449
2450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2452 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2453
2454 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2455 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2456 msgstr ""
2457 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2458
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2460 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2461 msgstr ""
2462 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2463
2464 #: apt-pkg/policy.cc:269
2465 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2466 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2467
2468 #: apt-pkg/policy.cc:291
2469 #, c-format
2470 msgid "Did not understand pin type %s"
2471 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2472
2473 #: apt-pkg/policy.cc:299
2474 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2475 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2478 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2479 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2484 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2489 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2494 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2499 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2504 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2509 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2514 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2518 msgstr ""
2519 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2523 msgstr ""
2524 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2528 msgstr ""
2529 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2534 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2539 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2542 #, c-format
2543 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2544 msgstr ""
2545 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2548 #, c-format
2549 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2550 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2551
2552 # FIXME
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2554 msgid "Collecting File Provides"
2555 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2558 msgid "IO Error saving source cache"
2559 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2562 #, c-format
2563 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2564 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2567 msgid "MD5Sum mismatch"
2568 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2574 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2575 msgstr ""
2576 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2577 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2583 "manually fix this package."
2584 msgstr ""
2585 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2586 "kell kijavítani a csomagot."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2592 msgstr ""
2593 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2596 msgid "Size mismatch"
2597 msgstr "A méret nem megfelelő"
2598
2599 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2600 #, c-format
2601 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2602 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2608 "Mounting CD-ROM\n"
2609 msgstr ""
2610 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2611 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2614 msgid "Identifying.. "
2615 msgstr "Azonosítás.. "
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2618 #, c-format
2619 msgid "Stored label: %s \n"
2620 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2623 #, c-format
2624 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2628 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2629 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2632 msgid "Waiting for disc...\n"
2633 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2634
2635 #. Mount the new CDROM
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2637 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2638 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2641 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2642 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2645 #, c-format
2646 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2647 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2650 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2651 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "This disc is called: \n"
2657 "'%s'\n"
2658 msgstr ""
2659 "Ezen lemez neve: \n"
2660 "%s\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2663 msgid "Copying package lists..."
2664 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2667 msgid "Writing new source list\n"
2668 msgstr "Új forráslista írása\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2671 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2672 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2675 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2676 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2677
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2679 #, c-format
2680 msgid "Wrote %i records.\n"
2681 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2682
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2684 #, c-format
2685 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2686 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2687
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2689 #, c-format
2690 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2691 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2692
2693 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2694 #, c-format
2695 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2696 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Preparing %s"
2701 msgstr "%s megnyitása"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Unpacking %s"
2706 msgstr "%s megnyitása"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Preparing to configure %s"
2711 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Configuring %s"
2716 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Installed %s"
2721 msgstr " Telepítve: "
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2724 #, c-format
2725 msgid "Preparing for removal of %s"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Removing %s"
2731 msgstr "%s megnyitása"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Removed %s"
2736 msgstr "Ajánlja"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2739 #, c-format
2740 msgid "Preparing for remove with config %s"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2744 #, c-format
2745 msgid "Removed with config %s"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: methods/rsh.cc:330
2749 msgid "Connection closed prematurely"
2750 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"