2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
112 msgid "Unable to locate package %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
201 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
202 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
203 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
205 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
209 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
210 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
211 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
212 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
213 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
214 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
215 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
216 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
217 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
218 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
219 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
220 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
221 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
222 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
223 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
224 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
231 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
233 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
234 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
275 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
278 " shell - Shell 模式\n"
284 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
313 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 msgid "Unable to write to %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
325 msgid "Package extension list is too long"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
336 msgid "Source extension list is too long"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
390 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
391 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
394 " generate 設定檔 [群組]\n"
397 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
398 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
399 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
400 "Package 檔。Package 檔\n"
401 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
402 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
405 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
406 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
408 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
409 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
410 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
411 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
421 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
422 " --contents 產生控制內容檔\n"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
427 msgid "No selections matched"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
472 #: ftparchive/writer.cc:73
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:78
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:136
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 msgid "Failed to resolve %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
503 #: ftparchive/writer.cc:201
505 msgid "Failed to open %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:260
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:268
515 msgid "Failed to readlink %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:272
520 msgid "Failed to unlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:279
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:289
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:702
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:134
656 #: cmdline/apt-get.cc:156
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:251
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 msgid "but %s is installed"
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but %s is to be installed"
675 #: cmdline/apt-get.cc:350
676 msgid "but it is not installable"
679 #: cmdline/apt-get.cc:352
680 msgid "but it is a virtual package"
683 #: cmdline/apt-get.cc:355
684 msgid "but it is not installed"
687 #: cmdline/apt-get.cc:355
688 msgid "but it is not going to be installed"
691 #: cmdline/apt-get.cc:360
695 #: cmdline/apt-get.cc:391
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:419
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:441
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:464
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:487
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:507
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:560
721 msgid "%s (due to %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:568
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
730 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:602
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
737 #: cmdline/apt-get.cc:606
739 msgid "%lu reinstalled, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:608
744 msgid "%lu downgraded, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:610
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:614
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:634
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:640
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:647
769 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
770 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:657
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:668
781 #: cmdline/apt-get.cc:677
783 msgid " [Not candidate version]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
797 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
798 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:700
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:712
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
809 #: cmdline/apt-get.cc:723
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:754
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:788
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:798
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:803
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:859
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:934
850 msgid "Correcting dependencies..."
853 #: cmdline/apt-get.cc:937
857 #: cmdline/apt-get.cc:940
858 msgid "Unable to correct dependencies"
861 #: cmdline/apt-get.cc:943
862 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 #: cmdline/apt-get.cc:945
869 #: cmdline/apt-get.cc:949
870 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
871 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
873 #: cmdline/apt-get.cc:952
874 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
875 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
877 #: cmdline/apt-get.cc:977
878 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
879 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:981
882 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:988
886 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
887 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
889 #: cmdline/apt-get.cc:990
890 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
894 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
895 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1040
898 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
899 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1049
902 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
903 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1060
906 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
910 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
911 msgid "The list of sources could not be read."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1100
915 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
916 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1105
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1108
925 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
926 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1113
930 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
931 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1116
935 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
936 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
939 #: cmdline/apt-get.cc:2322
941 msgid "Couldn't determine free space in %s"
942 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1144
946 msgid "You don't have enough free space in %s."
947 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
950 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
951 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1162
954 msgid "Yes, do as I say!"
955 msgstr "Yes, do as I say!"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1164
960 "You are about to do something potentially harmful.\n"
961 "To continue type in the phrase '%s'\n"
965 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
972 #: cmdline/apt-get.cc:1185
973 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
974 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
978 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
979 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1275
982 msgid "Some files failed to download"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
986 msgid "Download complete and in download only mode"
987 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1282
991 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
994 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1286
998 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
999 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1002 msgid "Unable to correct missing packages."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1006 msgid "Aborting install."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1011 "The following package disappeared from your system as\n"
1012 "all files have been overwritten by other packages:"
1014 "The following packages disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1020 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1025 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1030 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1031 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1033 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1036 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1040 msgid "The update command takes no arguments"
1041 msgstr "update 指令不需任何參數"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1044 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1045 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1050 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1052 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1054 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1055 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1059 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1061 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1062 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1063 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1066 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1067 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1078 #. if (Packages == 1)
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1096 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1097 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1100 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1118 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1119 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1122 msgid "Broken packages"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1130 msgid "Suggested packages:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1134 msgid "Recommended packages:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1139 msgid "Couldn't find package %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1144 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1160 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1161 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1164 msgid "Unable to lock the download directory"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1168 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1169 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1173 msgid "Unable to find a source package for %s"
1174 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1179 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1188 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1193 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1194 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1198 msgid "You don't have enough free space in %s"
1199 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1203 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1204 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1208 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1209 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1213 msgid "Fetch source %s\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1217 msgid "Failed to fetch some archives."
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1222 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1223 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1227 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1232 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1233 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1237 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1238 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1241 msgid "Child process failed"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1245 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1246 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1250 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1251 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1255 msgid "%s has no build depends.\n"
1256 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1261 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1263 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1268 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1269 "package %s can satisfy version requirements"
1271 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1275 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1276 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1285 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1289 msgid "Failed to process build dependencies"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1293 msgid "Supported modules:"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1308 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1309 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1310 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1311 " remove - Remove packages\n"
1312 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1313 " purge - Remove packages and config files\n"
1314 " source - Download source archives\n"
1315 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1316 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1318 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1319 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1320 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1321 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1322 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1325 " -h This help text.\n"
1326 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1327 " -qq No output except for errors\n"
1328 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1329 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1330 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1331 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1332 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1333 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1334 " -b Build the source package after fetching it\n"
1335 " -V Show verbose version numbers\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1339 "pages for more information and options.\n"
1340 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1342 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1343 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1344 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1346 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1347 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1350 " update - 取得新的套件列表\n"
1352 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1354 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1355 " purge - 移除並清除套件\n"
1356 " source - 下載套件原始碼\n"
1357 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1358 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1359 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1360 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1361 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1362 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1366 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1367 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1368 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1369 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1370 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1371 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1372 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1374 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1377 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1378 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1382 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1384 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1385 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1386 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1387 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1408 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1409 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1419 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1421 "in the drive '%s' and press enter\n"
1425 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1427 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1428 msgid "Unknown package record!"
1431 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1433 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1435 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1436 "to indicate what kind of file it is.\n"
1439 " -h This help text\n"
1440 " -s Use source file sorting\n"
1441 " -c=? Read this configuration file\n"
1442 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1444 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1446 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1452 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1454 #: dselect/install:32
1455 msgid "Bad default setting!"
1458 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1459 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1460 msgid "Press enter to continue."
1461 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1463 #: dselect/install:91
1464 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1465 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1467 #: dselect/install:101
1469 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1470 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1472 #: dselect/install:102
1474 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1475 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1477 #: dselect/install:103
1478 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1479 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1481 #: dselect/install:104
1483 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1484 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1486 #: dselect/update:30
1487 msgid "Merging available information"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1491 msgid "Failed to create pipes"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1495 msgid "Failed to exec gzip "
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1499 msgid "Corrupted archive"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1503 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1504 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1508 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1509 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1512 msgid "Invalid archive signature"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1516 msgid "Error reading archive member header"
1517 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1521 msgid "Invalid archive member header %s"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1525 msgid "Invalid archive member header"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1529 msgid "Archive is too short"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1533 msgid "Failed to read the archive headers"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:380
1537 msgid "DropNode called on still linked node"
1538 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:412
1541 msgid "Failed to locate the hash element!"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:459
1545 msgid "Failed to allocate diversion"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:464
1549 msgid "Internal error in AddDiversion"
1550 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:477
1554 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1555 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:506
1559 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1560 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:549
1564 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1565 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1569 msgid "Failed to write file %s"
1572 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1574 msgid "Failed to close file %s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1579 msgid "The path %s is too long"
1582 #: apt-inst/extract.cc:124
1584 msgid "Unpacking %s more than once"
1587 #: apt-inst/extract.cc:134
1589 msgid "The directory %s is diverted"
1592 #: apt-inst/extract.cc:144
1594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1629 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1631 msgid "Unable to read %s"
1634 #: apt-inst/extract.cc:491
1636 msgid "Unable to stat %s"
1637 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1641 msgid "Failed to remove %s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1646 msgid "Unable to create %s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1651 msgid "Failed to stat %sinfo"
1652 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1655 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1656 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1661 msgid "Reading package lists"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1666 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1667 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1671 msgid "Internal error getting a package name"
1672 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1675 msgid "Reading file listing"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1681 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1682 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1685 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1690 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1691 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1694 msgid "Internal error getting a node"
1695 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1699 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1700 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1703 msgid "The diversion file is corrupted"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1709 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1710 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1713 msgid "Internal error adding a diversion"
1714 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1717 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1722 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1723 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1727 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1728 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1732 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1733 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1738 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1743 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1747 msgid "Couldn't change to %s"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1751 msgid "Internal error, could not locate member"
1752 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1755 msgid "Failed to locate a valid control file"
1756 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1759 msgid "Unparsable control file"
1760 msgstr "無法分析的 control 檔"
1762 #: methods/cdrom.cc:199
1764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1765 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1767 #: methods/cdrom.cc:208
1769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1772 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1774 #: methods/cdrom.cc:218
1775 msgid "Wrong CD-ROM"
1778 #: methods/cdrom.cc:245
1780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1781 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1783 #: methods/cdrom.cc:250
1784 msgid "Disk not found."
1787 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1788 msgid "File not found"
1791 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1792 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1793 msgid "Failed to stat"
1796 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1797 msgid "Failed to set modification time"
1800 #: methods/file.cc:44
1801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1802 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1805 #: methods/ftp.cc:168
1809 #: methods/ftp.cc:174
1810 msgid "Unable to determine the peer name"
1813 #: methods/ftp.cc:179
1814 msgid "Unable to determine the local name"
1817 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1820 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1822 #: methods/ftp.cc:216
1824 msgid "USER failed, server said: %s"
1825 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1827 #: methods/ftp.cc:223
1829 msgid "PASS failed, server said: %s"
1830 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1832 #: methods/ftp.cc:243
1834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1837 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1839 #: methods/ftp.cc:271
1841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1842 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1844 #: methods/ftp.cc:297
1846 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1847 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1849 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1850 msgid "Connection timeout"
1853 #: methods/ftp.cc:341
1854 msgid "Server closed the connection"
1857 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1861 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1862 msgid "A response overflowed the buffer."
1865 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1866 msgid "Protocol corruption"
1869 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1873 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1874 msgid "Could not create a socket"
1875 msgstr "無法建立 Socket"
1877 #: methods/ftp.cc:703
1878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1879 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1881 #: methods/ftp.cc:709
1882 msgid "Could not connect passive socket."
1883 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1885 #: methods/ftp.cc:727
1886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1887 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1889 #: methods/ftp.cc:741
1890 msgid "Could not bind a socket"
1891 msgstr "無法 bind 至 socket"
1893 #: methods/ftp.cc:745
1894 msgid "Could not listen on the socket"
1895 msgstr "無法監聽 socket"
1897 #: methods/ftp.cc:752
1898 msgid "Could not determine the socket's name"
1899 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1901 #: methods/ftp.cc:784
1902 msgid "Unable to send PORT command"
1903 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1905 #: methods/ftp.cc:794
1907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1908 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1910 #: methods/ftp.cc:803
1912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1913 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1915 #: methods/ftp.cc:823
1916 msgid "Data socket connect timed out"
1917 msgstr "Data socket 連線逾時"
1919 #: methods/ftp.cc:830
1920 msgid "Unable to accept connection"
1923 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1924 msgid "Problem hashing file"
1927 #: methods/ftp.cc:882
1929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1930 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1932 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1933 msgid "Data socket timed out"
1934 msgstr "Data socket 連線逾時"
1936 #: methods/ftp.cc:927
1938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1939 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1941 #. Get the files information
1942 #: methods/ftp.cc:1004
1946 #: methods/ftp.cc:1116
1947 msgid "Unable to invoke "
1950 #: methods/connect.cc:71
1952 msgid "Connecting to %s (%s)"
1953 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1955 #: methods/connect.cc:82
1958 msgstr "[IP: %s %s]"
1960 #: methods/connect.cc:89
1962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1963 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965 #: methods/connect.cc:95
1967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1970 #: methods/connect.cc:103
1972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1973 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1975 #: methods/connect.cc:121
1977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1978 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1980 #. We say this mainly because the pause here is for the
1981 #. ssh connection that is still going
1982 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
1984 msgid "Connecting to %s"
1987 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
1989 msgid "Could not resolve '%s'"
1992 #: methods/connect.cc:193
1994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1995 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1997 #: methods/connect.cc:196
1999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2000 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2002 #: methods/connect.cc:243
2004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2005 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2007 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2008 #: methods/gpgv.cc:71
2010 msgid "No keyring installed in %s."
2013 #: methods/gpgv.cc:163
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2018 #: methods/gpgv.cc:168
2019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2020 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2022 #: methods/gpgv.cc:172
2024 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2025 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2027 #: methods/gpgv.cc:177
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2031 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2035 #: methods/gpgv.cc:225
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2039 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2041 #: methods/http.cc:385
2042 msgid "Waiting for headers"
2045 #: methods/http.cc:531
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2050 #: methods/http.cc:539
2051 msgid "Bad header line"
2054 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2058 #: methods/http.cc:594
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2062 #: methods/http.cc:609
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2066 #: methods/http.cc:611
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2070 #: methods/http.cc:635
2071 msgid "Unknown date format"
2074 #: methods/http.cc:793
2075 msgid "Select failed"
2078 #: methods/http.cc:798
2079 msgid "Connection timed out"
2082 #: methods/http.cc:821
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2086 #: methods/http.cc:852
2087 msgid "Error writing to file"
2090 #: methods/http.cc:880
2091 msgid "Error writing to the file"
2094 #: methods/http.cc:894
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2098 #: methods/http.cc:896
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2102 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2103 msgid "Failed to truncate file"
2106 #: methods/http.cc:1154
2107 msgid "Bad header data"
2110 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2111 msgid "Connection failed"
2114 #: methods/http.cc:1318
2115 msgid "Internal error"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2124 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2125 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2134 msgid "Unable to close mmap"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2139 msgid "Unable to synchronize mmap"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2154 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2160 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2163 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2166 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2169 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2172 msgid "%lih %limin %lis"
2175 #. min means minutes, s means seconds
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2189 msgid "Selection %s not found"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2194 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2195 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2199 msgid "Opening configuration file %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2205 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2210 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2215 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2220 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2225 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2230 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2235 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2239 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2240 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2245 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2249 msgid "%c%s... Error!"
2250 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2254 msgid "%c%s... Done"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2259 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2260 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2265 msgid "Command line option %s is not understood"
2266 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2270 msgid "Command line option %s is not boolean"
2271 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2275 msgid "Option %s requires an argument."
2276 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2280 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2281 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2285 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2286 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2290 msgid "Option '%s' is too long"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2295 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2296 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2300 msgid "Invalid operation %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2305 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2306 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2311 msgid "Unable to change to %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2315 msgid "Failed to stat the cdrom"
2316 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2320 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2321 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2325 msgid "Could not open lock file %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2330 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2331 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2335 msgid "Could not get lock %s"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2340 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2341 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2345 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2346 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2350 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2351 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2355 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2356 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2360 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2361 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2365 msgid "Could not open file %s"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2370 msgid "Could not open file descriptor %d"
2371 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2375 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2376 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2380 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2381 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2385 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2390 msgid "Problem closing the file %s"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2395 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2400 msgid "Problem unlinking the file %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2404 msgid "Problem syncing the file"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2408 msgid "Empty package cache"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2412 msgid "The package cache file is corrupted"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2416 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2421 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2422 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2425 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2426 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2485 msgid "Building dependency tree"
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2489 msgid "Candidate versions"
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2493 msgid "Dependency generation"
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2497 msgid "Reading state information"
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2502 msgid "Failed to open StateFile %s"
2503 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2507 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2508 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2512 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2515 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2517 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2518 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2520 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2522 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2523 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2528 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2533 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2538 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2543 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2548 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2553 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2558 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2562 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2563 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2568 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2573 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2582 msgid "Line %u too long in source list %s."
2583 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2587 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2588 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2592 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2593 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2595 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2598 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2599 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2602 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2605 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2606 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2607 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2609 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2610 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2612 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2615 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2616 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2619 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2621 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2622 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2624 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2627 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2628 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2632 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2635 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2638 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2639 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2640 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2642 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2644 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2646 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2648 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2650 msgid "List directory %spartial is missing."
2651 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2655 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2656 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2660 msgid "Unable to lock directory %s"
2663 #. only show the ETA if it makes sense
2665 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2667 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2668 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2670 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2672 msgid "Retrieving file %li of %li"
2673 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2677 msgid "The method driver %s could not be found."
2678 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2680 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2682 msgid "Method %s did not start correctly"
2683 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2687 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2688 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2690 #: apt-pkg/init.cc:141
2692 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2693 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2695 #: apt-pkg/init.cc:157
2696 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2697 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2699 #: apt-pkg/clean.cc:56
2701 msgid "Unable to stat %s."
2702 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2704 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2705 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2706 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2709 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2710 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2712 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2713 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2714 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2716 #: apt-pkg/policy.cc:343
2718 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2719 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2721 #: apt-pkg/policy.cc:365
2723 msgid "Did not understand pin type %s"
2724 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2726 #: apt-pkg/policy.cc:373
2727 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2728 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2731 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2732 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2737 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2741 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2742 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2746 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2747 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2751 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2752 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2756 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2757 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2762 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2763 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2767 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2768 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2772 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2773 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2776 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2777 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2780 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2781 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2784 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2785 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2788 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2789 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2793 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2794 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2798 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2799 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2803 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2804 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2808 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2809 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2812 msgid "Collecting File Provides"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2816 msgid "IO Error saving source cache"
2817 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2821 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2822 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2825 msgid "MD5Sum mismatch"
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2830 msgid "Hash Sum mismatch"
2831 msgstr "Hash Sum 不符"
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2834 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2835 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2837 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2838 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2839 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2840 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2842 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2843 msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2847 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2848 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2850 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2853 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2854 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2857 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2859 msgid "GPG error: %s: %s"
2862 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2865 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2866 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2868 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2874 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2875 "manually fix this package."
2876 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2881 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2882 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2885 msgid "Size mismatch"
2888 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2890 msgid "Unable to parse Release file %s"
2891 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2893 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2895 msgid "No sections in Release file %s"
2896 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2898 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2900 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2901 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2903 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2905 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2906 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2908 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2910 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2911 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2913 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2915 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2916 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2921 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2928 msgid "Identifying.. "
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2933 msgid "Stored label: %s\n"
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2937 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2938 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2942 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2943 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2946 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2950 msgid "Waiting for disc...\n"
2951 msgstr "正在等待碟片...\n"
2953 #. Mount the new CDROM
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2955 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2956 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2959 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2960 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2965 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2967 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2971 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2972 "wrong architecture?"
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2977 msgid "Found label '%s'\n"
2978 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2981 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2982 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2987 "This disc is called: \n"
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2994 msgid "Copying package lists..."
2995 msgstr "正在複製套件清單..."
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2998 msgid "Writing new source list\n"
2999 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3002 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3003 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3007 msgid "Wrote %i records.\n"
3008 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3012 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3013 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3017 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3018 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3022 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3023 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3027 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3032 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3037 msgid "Hash mismatch for: %s"
3038 msgstr "Hash Sum 不符"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3042 msgid "Installing %s"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3047 msgid "Configuring %s"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3057 msgid "Completely removing %s"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3062 msgid "Noting disappearance of %s"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3067 msgid "Running post-installation trigger %s"
3068 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3072 msgid "Directory '%s' missing"
3073 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3077 msgid "Could not open file '%s'"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3082 msgid "Preparing %s"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3087 msgid "Unpacking %s"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3092 msgid "Preparing to configure %s"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3097 msgid "Installed %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3102 msgid "Preparing for removal of %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3112 msgid "Preparing to completely remove %s"
3113 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3117 msgid "Completely removed %s"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3121 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3122 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3125 msgid "Running dpkg"
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3129 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3132 #. check if its not a follow up error
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3134 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3139 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3140 "error from a previous failure."
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3145 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3151 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3157 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3160 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3163 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3167 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3169 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3172 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3173 #. dpkg --configure -a
3174 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3177 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3180 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3184 #: methods/rred.cc:465
3187 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3191 #: methods/rred.cc:470
3194 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3198 #: methods/rsh.cc:329
3199 msgid "Connection closed prematurely"
3202 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3203 #~ msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3205 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3206 #~ msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3208 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3209 #~ msgstr "無法找到主題 %s"
3211 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3212 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3214 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3215 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3217 #~ msgid "Read error from %s process"
3218 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3220 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3221 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3223 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3224 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3226 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3227 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3229 #~ msgid "Could not patch file"
3232 #~ msgid " %4i %s\n"
3233 #~ msgstr " %4i %s\n"
3236 #~ msgstr "%4i %s\n"
3238 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3239 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"