]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* Swedish translation update. Closes: #592366
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 #, fuzzy
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "未找到套件"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "找不到套件 %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "套件檔:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "鎖定的套件:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(未找到)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 已安裝:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候選:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(無)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 套件鎖定:"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
201 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
202 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
203 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
206 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
207 "\n"
208 "指令:\n"
209 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
210 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
211 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
212 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
213 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
214 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
215 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
216 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
217 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
218 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
219 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
220 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
221 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
222 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
223 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
224 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
225 "\n"
226 "選項:\n"
227 " -h 本幫助訊息。\n"
228 " -p=? 套件的快取。\n"
229 " -s=? 原始碼的快取。\n"
230 " -q 關閉進度顯示。\n"
231 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
232 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
233 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
234 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "參數並未成對"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
274 "\n"
275 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
276 "\n"
277 "指令:\n"
278 " shell - Shell 模式\n"
279 " dump - 顯示設定\n"
280 "\n"
281 "選項:\n"
282 " -h 本幫助訊息。\n"
283 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
284 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
307 "的工具\n"
308 "\n"
309 "選項\n"
310 " -h 本幫助訊息。\n"
311 " -t 指定暫存目錄\n"
312 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
313 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "無法寫入 %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "套件延伸列表過長"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
390 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
391 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
392 " contents 搜索路徑\n"
393 " release 搜索路徑\n"
394 " generate 設定檔 [群組]\n"
395 " clean 設定檔\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
398 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
399 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
400 "Package 檔。Package 檔\n"
401 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
402 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
403 "其所屬的類別。\n"
404 "\n"
405 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
406 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
407 "\n"
408 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
409 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
410 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
411 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "選項:\n"
416 " -h 本幫助說明\n"
417 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
418 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
419 " -q 安靜模式\n"
420 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
421 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
422 " --contents 產生控制內容檔\n"
423 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
424 " -o=? 指定任意的設定選項"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "找不到符合的選項"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "無法取得遊標"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:73
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:78
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: "
484 msgstr "錯誤:"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:136
487 msgid "W: "
488 msgstr "警告:"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "無法解析 %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "無法走訪目錄樹"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:201
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "無法開啟 %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:260
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:268
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "無法讀取連結 %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:272
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "無法移除連結 %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:279
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:289
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:702
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "無法開啟 %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "無法建立 FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "fork 時失敗"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "壓縮子程序"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "無法建立子程序 IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "無法執行壓縮程式"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "解壓縮程式"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:134
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:156
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:251
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "但 %s 卻已安裝"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:350
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "但它卻無法安裝"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:352
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "但它是虛擬套件"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:355
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "但它卻尚未安裝"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:355
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "但它卻將不會被安裝"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:360
692 msgid " or"
693 msgstr "或"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:391
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:419
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:441
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:464
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "下列套件將會被升級:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:487
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:507
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:560
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s(因為 %s)"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:568
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
730 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:602
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:606
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:608
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "降級 %lu 個,"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:610
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:614
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:634
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:640
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:647
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
770 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:657
773 #, c-format
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:668
778 msgid " [Installed]"
779 msgstr "【已安裝】"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:677
782 #, fuzzy
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "候選版本"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
798 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:700
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:712
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:723
810 #, c-format
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812 msgstr ""
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:754
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 #, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:788
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:798
830 #, c-format
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:803
835 #, c-format
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
840 #, c-format
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:859
845 #, c-format
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:934
850 msgid "Correcting dependencies..."
851 msgstr "正在修正相依關係..."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:937
854 msgid " failed."
855 msgstr " 失敗。"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:940
858 msgid "Unable to correct dependencies"
859 msgstr "無法修正相依關係"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:943
862 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
863 msgstr "無法將升級計劃最小化"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:945
866 msgid " Done"
867 msgstr " 完成"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:949
870 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
871 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:952
874 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
875 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:977
878 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
879 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:981
882 msgid "Authentication warning overridden.\n"
883 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:988
886 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
887 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:990
890 msgid "Some packages could not be authenticated"
891 msgstr "有部份套件無法驗證"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
894 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
895 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1040
898 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
899 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1049
902 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
903 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1060
906 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
907 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
910 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
911 msgid "The list of sources could not be read."
912 msgstr "無法讀取來源列表。"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1100
915 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
916 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1105
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1108
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
926 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1113
929 #, c-format
930 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
931 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1116
934 #, c-format
935 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
936 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
939 #: cmdline/apt-get.cc:2322
940 #, c-format
941 msgid "Couldn't determine free space in %s"
942 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1144
945 #, c-format
946 msgid "You don't have enough free space in %s."
947 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
950 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
951 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1162
954 msgid "Yes, do as I say!"
955 msgstr "Yes, do as I say!"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1164
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "You are about to do something potentially harmful.\n"
961 "To continue type in the phrase '%s'\n"
962 " ?] "
963 msgstr ""
964 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
965 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
966 " ?] "
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
969 msgid "Abort."
970 msgstr "放棄執行。"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1185
973 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
974 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
977 #, c-format
978 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
979 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1275
982 msgid "Some files failed to download"
983 msgstr "有部份檔案無法下載"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
986 msgid "Download complete and in download only mode"
987 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1282
990 msgid ""
991 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
992 "missing?"
993 msgstr ""
994 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
995 "項?"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1286
998 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
999 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1002 msgid "Unable to correct missing packages."
1003 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1006 msgid "Aborting install."
1007 msgstr "放棄安裝。"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1010 msgid ""
1011 "The following package disappeared from your system as\n"
1012 "all files have been overwritten by other packages:"
1013 msgid_plural ""
1014 "The following packages disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 msgstr[0] ""
1017 msgstr[1] ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1020 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1024 #, c-format
1025 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1031 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1032
1033 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1035 #, c-format
1036 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1040 msgid "The update command takes no arguments"
1041 msgstr "update 指令不需任何參數"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1044 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1045 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1048 #, fuzzy
1049 msgid ""
1050 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1051 msgid_plural ""
1052 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1053 "required:"
1054 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1055 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1060 msgid_plural ""
1061 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1062 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1063 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1066 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1067 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1070 msgid ""
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 msgstr ""
1074 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1075 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1076
1077 #.
1078 #. if (Packages == 1)
1079 #. {
1080 #. c1out << endl;
1081 #. c1out <<
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #. }
1086 #.
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1096 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1097 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1100 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1104 msgid ""
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "solution)."
1107 msgstr ""
1108 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1109 "決方案)。"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1112 msgid ""
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1117 msgstr ""
1118 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1119 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "損毀的套件"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "建議套件:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "推薦套件:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1138 #, c-format
1139 msgid "Couldn't find package %s"
1140 msgstr "無法找到套件 %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1149 msgstr "籌備升級中... "
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1152 msgid "Failed"
1153 msgstr "失敗"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1156 msgid "Done"
1157 msgstr "完成"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1160 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1161 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1164 msgid "Unable to lock the download directory"
1165 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1168 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1169 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to find a source package for %s"
1174 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1180 "%s\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Please use:\n"
1187 "bzr get %s\n"
1188 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1194 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1197 #, c-format
1198 msgid "You don't have enough free space in %s"
1199 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1202 #, c-format
1203 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1204 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1207 #, c-format
1208 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1209 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1212 #, c-format
1213 msgid "Fetch source %s\n"
1214 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1217 msgid "Failed to fetch some archives."
1218 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1221 #, c-format
1222 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1223 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1226 #, c-format
1227 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1231 #, c-format
1232 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1233 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1236 #, c-format
1237 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1238 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1241 msgid "Child process failed"
1242 msgstr "子程序失敗"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1245 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1246 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1249 #, c-format
1250 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1251 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1254 #, c-format
1255 msgid "%s has no build depends.\n"
1256 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1262 "found"
1263 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1269 "package %s can satisfy version requirements"
1270 msgstr ""
1271 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1276 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1284 #, c-format
1285 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1289 msgid "Failed to process build dependencies"
1290 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1293 msgid "Supported modules:"
1294 msgstr "已支援模組:"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305 "and install.\n"
1306 "\n"
1307 "Commands:\n"
1308 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1309 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1310 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1311 " remove - Remove packages\n"
1312 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1313 " purge - Remove packages and config files\n"
1314 " source - Download source archives\n"
1315 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1316 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1318 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1319 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1320 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1321 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1322 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1323 "\n"
1324 "Options:\n"
1325 " -h This help text.\n"
1326 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1327 " -qq No output except for errors\n"
1328 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1329 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1330 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1331 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1332 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1333 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1334 " -b Build the source package after fetching it\n"
1335 " -V Show verbose version numbers\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1339 "pages for more information and options.\n"
1340 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1341 msgstr ""
1342 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1343 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1344 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1347 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1348 "\n"
1349 "指令:\n"
1350 " update - 取得新的套件列表\n"
1351 " upgrade - 進行升級\n"
1352 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1353 " remove - 移除套件\n"
1354 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1355 " purge - 移除並清除套件\n"
1356 " source - 下載套件原始碼\n"
1357 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1358 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1359 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1360 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1361 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1362 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1363 "\n"
1364 "選項:\n"
1365 " -h 本求助訊息。\n"
1366 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1367 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1368 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1369 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1370 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1371 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1372 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1373 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1374 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1375 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1376 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1377 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1378 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1379 "以取得更多資訊和選項。\n"
1380 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1383 msgid ""
1384 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1385 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1386 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1387 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1391 msgid "Hit "
1392 msgstr "已有 "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1395 msgid "Get:"
1396 msgstr "下載:"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1399 msgid "Ign "
1400 msgstr "略過 "
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1403 msgid "Err "
1404 msgstr "錯誤 "
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1407 #, c-format
1408 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1409 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1412 #, c-format
1413 msgid " [Working]"
1414 msgstr " [工作中]"
1415
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1420 " '%s'\n"
1421 "in the drive '%s' and press enter\n"
1422 msgstr ""
1423 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1424 " '%s'\n"
1425 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1428 msgid "Unknown package record!"
1429 msgstr "未知的套件記錄!"
1430
1431 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1432 msgid ""
1433 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1436 "to indicate what kind of file it is.\n"
1437 "\n"
1438 "Options:\n"
1439 " -h This help text\n"
1440 " -s Use source file sorting\n"
1441 " -c=? Read this configuration file\n"
1442 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443 msgstr ""
1444 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1445 "\n"
1446 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1447 "\n"
1448 "選項:\n"
1449 " -h 本幫助訊息。\n"
1450 " -s 根據原始檔排序\n"
1451 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1452 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1453
1454 #: dselect/install:32
1455 msgid "Bad default setting!"
1456 msgstr "錯誤的預設設定!"
1457
1458 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1459 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1460 msgid "Press enter to continue."
1461 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1462
1463 #: dselect/install:91
1464 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1465 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1466
1467 #: dselect/install:101
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1470 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1471
1472 #: dselect/install:102
1473 #, fuzzy
1474 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1475 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1476
1477 #: dselect/install:103
1478 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1479 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1480
1481 #: dselect/install:104
1482 msgid ""
1483 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1484 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1485
1486 #: dselect/update:30
1487 msgid "Merging available information"
1488 msgstr "整合現有的資料"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1491 msgid "Failed to create pipes"
1492 msgstr "無法建立管線"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1495 msgid "Failed to exec gzip "
1496 msgstr "無法執行 gzip"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1499 msgid "Corrupted archive"
1500 msgstr "損毀的套件檔"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1503 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1504 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1507 #, c-format
1508 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1509 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1512 msgid "Invalid archive signature"
1513 msgstr "無效的套件庫簽章"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1516 msgid "Error reading archive member header"
1517 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Invalid archive member header %s"
1522 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1525 msgid "Invalid archive member header"
1526 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1529 msgid "Archive is too short"
1530 msgstr "套件檔過短"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1533 msgid "Failed to read the archive headers"
1534 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:380
1537 msgid "DropNode called on still linked node"
1538 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:412
1541 msgid "Failed to locate the hash element!"
1542 msgstr "找不到雜湊元件!"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:459
1545 msgid "Failed to allocate diversion"
1546 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:464
1549 msgid "Internal error in AddDiversion"
1550 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:477
1553 #, c-format
1554 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1555 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:506
1558 #, c-format
1559 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1560 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:549
1563 #, c-format
1564 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1565 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to write file %s"
1570 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1571
1572 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to close file %s"
1575 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1578 #, c-format
1579 msgid "The path %s is too long"
1580 msgstr "路徑 %s 過長"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:124
1583 #, c-format
1584 msgid "Unpacking %s more than once"
1585 msgstr "解開 %s 超過一次"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:134
1588 #, c-format
1589 msgid "The directory %s is diverted"
1590 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:144
1593 #, c-format
1594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1599 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 #, c-format
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "路徑過長"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 #, c-format
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 #, c-format
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1623
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1629 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to read %s"
1632 msgstr "無法讀取 %s"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:491
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to stat %s"
1637 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to remove %s"
1642 msgstr "無法移除 %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to create %s"
1647 msgstr "無法建立 %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to stat %sinfo"
1652 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1655 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1656 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1661 msgid "Reading package lists"
1662 msgstr "正在讀取套件清單"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1667 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1671 msgid "Internal error getting a package name"
1672 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1675 msgid "Reading file listing"
1676 msgstr "正在讀取檔案清單"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1682 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1683 "package!"
1684 msgstr ""
1685 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1686 "新安裝同一版本的套件!"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1691 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1694 msgid "Internal error getting a node"
1695 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1700 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1703 msgid "The diversion file is corrupted"
1704 msgstr "抽換檔已損壞"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1708 #, c-format
1709 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1710 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1713 msgid "Internal error adding a diversion"
1714 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1717 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1718 msgstr "套件快取必須先初始化"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1723 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1726 #, c-format
1727 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1728 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1731 #, c-format
1732 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1733 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1736 #, c-format
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1738 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1741 #, c-format
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1743 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1746 #, c-format
1747 msgid "Couldn't change to %s"
1748 msgstr "無法切換至 %s"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1751 msgid "Internal error, could not locate member"
1752 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1755 msgid "Failed to locate a valid control file"
1756 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1759 msgid "Unparsable control file"
1760 msgstr "無法分析的 control 檔"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:199
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1765 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:208
1768 msgid ""
1769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1771 msgstr ""
1772 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:218
1775 msgid "Wrong CD-ROM"
1776 msgstr "不正確的光碟"
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:245
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1781 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:250
1784 msgid "Disk not found."
1785 msgstr "找不到磁碟。"
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1788 msgid "File not found"
1789 msgstr "找不到檔案"
1790
1791 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1792 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1793 msgid "Failed to stat"
1794 msgstr "無法取得狀態"
1795
1796 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1797 msgid "Failed to set modification time"
1798 msgstr "無法設定修改時間"
1799
1800 #: methods/file.cc:44
1801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1802 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1803
1804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1805 #: methods/ftp.cc:168
1806 msgid "Logging in"
1807 msgstr "登入中"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:174
1810 msgid "Unable to determine the peer name"
1811 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:179
1814 msgid "Unable to determine the local name"
1815 msgstr "無法解析本機名稱"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1818 #, c-format
1819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1820 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:216
1823 #, c-format
1824 msgid "USER failed, server said: %s"
1825 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:223
1828 #, c-format
1829 msgid "PASS failed, server said: %s"
1830 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:243
1833 msgid ""
1834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1835 "is empty."
1836 msgstr ""
1837 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:271
1840 #, c-format
1841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1842 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:297
1845 #, c-format
1846 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1847 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1850 msgid "Connection timeout"
1851 msgstr "連線逾時"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:341
1854 msgid "Server closed the connection"
1855 msgstr "伺服器已關閉連線"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1858 msgid "Read error"
1859 msgstr "讀取錯誤"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1862 msgid "A response overflowed the buffer."
1863 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1866 msgid "Protocol corruption"
1867 msgstr "協定失敗"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1870 msgid "Write error"
1871 msgstr "寫入錯誤"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1874 msgid "Could not create a socket"
1875 msgstr "無法建立 Socket"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:703
1878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1879 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:709
1882 msgid "Could not connect passive socket."
1883 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:727
1886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1887 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:741
1890 msgid "Could not bind a socket"
1891 msgstr "無法 bind 至 socket"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:745
1894 msgid "Could not listen on the socket"
1895 msgstr "無法監聽 socket"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:752
1898 msgid "Could not determine the socket's name"
1899 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:784
1902 msgid "Unable to send PORT command"
1903 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:794
1906 #, c-format
1907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1908 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:803
1911 #, c-format
1912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1913 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:823
1916 msgid "Data socket connect timed out"
1917 msgstr "Data socket 連線逾時"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:830
1920 msgid "Unable to accept connection"
1921 msgstr "無法接受連線"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1924 msgid "Problem hashing file"
1925 msgstr "有問題的雜湊檔"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:882
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1930 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1933 msgid "Data socket timed out"
1934 msgstr "Data socket 連線逾時"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:927
1937 #, c-format
1938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1939 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1940
1941 #. Get the files information
1942 #: methods/ftp.cc:1004
1943 msgid "Query"
1944 msgstr "查詢"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:1116
1947 msgid "Unable to invoke "
1948 msgstr "無法 invoke "
1949
1950 #: methods/connect.cc:71
1951 #, c-format
1952 msgid "Connecting to %s (%s)"
1953 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1954
1955 #: methods/connect.cc:82
1956 #, c-format
1957 msgid "[IP: %s %s]"
1958 msgstr "[IP: %s %s]"
1959
1960 #: methods/connect.cc:89
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1963 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964
1965 #: methods/connect.cc:95
1966 #, c-format
1967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1969
1970 #: methods/connect.cc:103
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1973 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1974
1975 #: methods/connect.cc:121
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1978 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1979
1980 #. We say this mainly because the pause here is for the
1981 #. ssh connection that is still going
1982 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
1983 #, c-format
1984 msgid "Connecting to %s"
1985 msgstr "正連線至 %s"
1986
1987 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not resolve '%s'"
1990 msgstr "無法解析 '%s'"
1991
1992 #: methods/connect.cc:193
1993 #, c-format
1994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1995 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1996
1997 #: methods/connect.cc:196
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2000 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2001
2002 #: methods/connect.cc:243
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2005 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2006
2007 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2008 #: methods/gpgv.cc:71
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "No keyring installed in %s."
2011 msgstr "放棄安裝。"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:163
2014 msgid ""
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:168
2019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2020 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:172
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2025 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:177
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "以下簽名無效:\n"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:225
2036 msgid ""
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "available:\n"
2039 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2040
2041 #: methods/http.cc:385
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "等待標頭"
2044
2045 #: methods/http.cc:531
2046 #, c-format
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2049
2050 #: methods/http.cc:539
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "標頭行錯誤"
2053
2054 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2057
2058 #: methods/http.cc:594
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2061
2062 #: methods/http.cc:609
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2065
2066 #: methods/http.cc:611
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2069
2070 #: methods/http.cc:635
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "未知的資料格式"
2073
2074 #: methods/http.cc:793
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "選擇失敗"
2077
2078 #: methods/http.cc:798
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "連線逾時"
2081
2082 #: methods/http.cc:821
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2085
2086 #: methods/http.cc:852
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2089
2090 #: methods/http.cc:880
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2093
2094 #: methods/http.cc:894
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2097
2098 #: methods/http.cc:896
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2101
2102 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "無法截短檔案"
2105
2106 #: methods/http.cc:1154
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "錯誤的標頭資料"
2109
2110 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "連線失敗"
2113
2114 #: methods/http.cc:1318
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "內部錯誤"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2125 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2128 #, c-format
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Unable to close mmap"
2135 msgstr "無法開啟 %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Unable to synchronize mmap"
2140 msgstr "無法 invoke "
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 msgstr ""
2148 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2149 "(man 5 apt.conf)"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2155 "reached."
2156 msgstr ""
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2159 msgid ""
2160 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2161 msgstr ""
2162
2163 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2165 #, c-format
2166 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2167 msgstr ""
2168
2169 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2171 #, c-format
2172 msgid "%lih %limin %lis"
2173 msgstr ""
2174
2175 #. min means minutes, s means seconds
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2177 #, c-format
2178 msgid "%limin %lis"
2179 msgstr ""
2180
2181 #. s means seconds
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2183 #, c-format
2184 msgid "%lis"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2188 #, c-format
2189 msgid "Selection %s not found"
2190 msgstr "選項 %s 找不到"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2193 #, c-format
2194 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2195 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2198 #, c-format
2199 msgid "Opening configuration file %s"
2200 msgstr "開啟設定檔 %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2205 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2210 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2215 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2220 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2225 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2230 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2235 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2240 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2245 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2248 #, c-format
2249 msgid "%c%s... Error!"
2250 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2253 #, c-format
2254 msgid "%c%s... Done"
2255 msgstr "%c%s... 完成"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2258 #, c-format
2259 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2260 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2264 #, c-format
2265 msgid "Command line option %s is not understood"
2266 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2269 #, c-format
2270 msgid "Command line option %s is not boolean"
2271 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s requires an argument."
2276 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2279 #, c-format
2280 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2281 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2284 #, c-format
2285 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2286 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2289 #, c-format
2290 msgid "Option '%s' is too long"
2291 msgstr "選項 %s 太長"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2294 #, c-format
2295 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2296 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2299 #, c-format
2300 msgid "Invalid operation %s"
2301 msgstr "無效的操作 %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2306 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to change to %s"
2312 msgstr "無法切換至 %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2315 msgid "Failed to stat the cdrom"
2316 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2319 #, c-format
2320 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2321 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not open lock file %s"
2326 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2329 #, c-format
2330 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2331 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2334 #, c-format
2335 msgid "Could not get lock %s"
2336 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2339 #, c-format
2340 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2341 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2344 #, c-format
2345 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2346 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2351 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2354 #, c-format
2355 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2356 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2359 #, c-format
2360 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2361 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2364 #, c-format
2365 msgid "Could not open file %s"
2366 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Could not open file descriptor %d"
2371 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2374 #, c-format
2375 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2376 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2379 #, c-format
2380 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2381 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2386 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Problem closing the file %s"
2391 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2396 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Problem unlinking the file %s"
2401 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2404 msgid "Problem syncing the file"
2405 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2408 msgid "Empty package cache"
2409 msgstr "清空套件快取"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2412 msgid "The package cache file is corrupted"
2413 msgstr "套件快取檔損壞"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2416 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2417 msgstr "套件快取檔版本不符"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2420 #, c-format
2421 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2422 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2425 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2426 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2429 msgid "Depends"
2430 msgstr "相依關係"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2433 msgid "PreDepends"
2434 msgstr "預先相依關係"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2437 msgid "Suggests"
2438 msgstr "建議"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2441 msgid "Recommends"
2442 msgstr "推薦"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2445 msgid "Conflicts"
2446 msgstr "衝突"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2449 msgid "Replaces"
2450 msgstr "取代"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2453 msgid "Obsoletes"
2454 msgstr "廢棄"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2457 msgid "Breaks"
2458 msgstr "毀損"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2461 msgid "Enhances"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2465 msgid "important"
2466 msgstr "重要"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2469 msgid "required"
2470 msgstr "必要"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2473 msgid "standard"
2474 msgstr "標準"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2477 msgid "optional"
2478 msgstr "次要"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2481 msgid "extra"
2482 msgstr "額外"
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2485 msgid "Building dependency tree"
2486 msgstr "正在重建相依關係"
2487
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2489 msgid "Candidate versions"
2490 msgstr "候選版本"
2491
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2493 msgid "Dependency generation"
2494 msgstr "建立相依關係"
2495
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2497 msgid "Reading state information"
2498 msgstr "正在讀取狀態資料"
2499
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2501 #, c-format
2502 msgid "Failed to open StateFile %s"
2503 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2506 #, c-format
2507 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2508 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2511 #, c-format
2512 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2518 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2519
2520 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2523 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2528 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2533 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2538 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2543 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2548 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2551 #, c-format
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2553 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2558 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2561 #, c-format
2562 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2563 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2566 #, c-format
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2568 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2571 #, c-format
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2573 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2576 #, c-format
2577 msgid "Opening %s"
2578 msgstr "正在開啟 %s"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2581 #, c-format
2582 msgid "Line %u too long in source list %s."
2583 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2586 #, c-format
2587 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2588 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2589
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2591 #, c-format
2592 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2593 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2594
2595 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2599 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2606 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2607 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2608 msgstr ""
2609 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2610 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2611
2612 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2616 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2620 #, c-format
2621 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2622 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2623
2624 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2628 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2629
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2631 msgid ""
2632 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2633 "held packages."
2634 msgstr ""
2635 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2636 "件。"
2637
2638 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2639 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2640 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2641
2642 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2643 msgid ""
2644 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2645 "used instead."
2646 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "List directory %spartial is missing."
2651 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2656 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Unable to lock directory %s"
2661 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2662
2663 #. only show the ETA if it makes sense
2664 #. two days
2665 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2666 #, c-format
2667 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2668 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2671 #, c-format
2672 msgid "Retrieving file %li of %li"
2673 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2676 #, c-format
2677 msgid "The method driver %s could not be found."
2678 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2681 #, c-format
2682 msgid "Method %s did not start correctly"
2683 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2686 #, c-format
2687 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2688 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2689
2690 #: apt-pkg/init.cc:141
2691 #, c-format
2692 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2693 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2694
2695 #: apt-pkg/init.cc:157
2696 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2697 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2698
2699 #: apt-pkg/clean.cc:56
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to stat %s."
2702 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2703
2704 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2705 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2706 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2709 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2710 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2711
2712 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2713 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2714 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2715
2716 #: apt-pkg/policy.cc:343
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2719 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2720
2721 #: apt-pkg/policy.cc:365
2722 #, c-format
2723 msgid "Did not understand pin type %s"
2724 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2725
2726 #: apt-pkg/policy.cc:373
2727 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2728 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2731 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2732 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2737 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2740 #, c-format
2741 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2742 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2745 #, c-format
2746 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2747 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2750 #, c-format
2751 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2752 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2757 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2763 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2766 #, c-format
2767 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2768 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2771 #, c-format
2772 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2773 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2776 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2777 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2780 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2781 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2784 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2785 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2788 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2789 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2792 #, c-format
2793 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2794 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2797 #, c-format
2798 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2799 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2802 #, c-format
2803 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2804 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2807 #, c-format
2808 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2809 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2812 msgid "Collecting File Provides"
2813 msgstr "正在收集檔案提供者"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2816 msgid "IO Error saving source cache"
2817 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2820 #, c-format
2821 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2822 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2825 msgid "MD5Sum mismatch"
2826 msgstr "MD5Sum 不符"
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2830 msgid "Hash Sum mismatch"
2831 msgstr "Hash Sum 不符"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2834 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2835 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2836
2837 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2838 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2839 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2840 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2843 msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2846 #, c-format
2847 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2848 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2854 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2858 #, c-format
2859 msgid "GPG error: %s: %s"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2866 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2867 msgstr ""
2868 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2869 "台)"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2875 "manually fix this package."
2876 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2882 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2885 msgid "Size mismatch"
2886 msgstr "大小不符"
2887
2888 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to parse Release file %s"
2891 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2892
2893 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2894 #, c-format
2895 msgid "No sections in Release file %s"
2896 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2897
2898 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2899 #, c-format
2900 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2901 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2902
2903 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2906 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2907
2908 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2911 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2912
2913 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2914 #, c-format
2915 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2916 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2922 "Mounting CD-ROM\n"
2923 msgstr ""
2924 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2925 "正在掛載光碟機\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2928 msgid "Identifying.. "
2929 msgstr "正在識別.."
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2932 #, c-format
2933 msgid "Stored label: %s\n"
2934 msgstr "保存標籤:%s\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2937 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2938 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2941 #, c-format
2942 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2943 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2946 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2947 msgstr "正在卸載光碟機\n"
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2950 msgid "Waiting for disc...\n"
2951 msgstr "正在等待碟片...\n"
2952
2953 #. Mount the new CDROM
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2955 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2956 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2957
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2959 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2960 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2966 "%zu signatures\n"
2967 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2970 msgid ""
2971 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2972 "wrong architecture?"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2976 #, c-format
2977 msgid "Found label '%s'\n"
2978 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2981 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2982 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2983
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "This disc is called: \n"
2988 "'%s'\n"
2989 msgstr ""
2990 "這個碟片名為:\n"
2991 "'%s'\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2994 msgid "Copying package lists..."
2995 msgstr "正在複製套件清單..."
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2998 msgid "Writing new source list\n"
2999 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3000
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3002 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3003 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3004
3005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3006 #, c-format
3007 msgid "Wrote %i records.\n"
3008 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3009
3010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3011 #, c-format
3012 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3013 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3014
3015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3016 #, c-format
3017 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3018 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3019
3020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3021 #, c-format
3022 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3023 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3024
3025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3028 msgstr "開啟設定檔 %s"
3029
3030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3031 #, c-format
3032 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Hash mismatch for: %s"
3038 msgstr "Hash Sum 不符"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3041 #, c-format
3042 msgid "Installing %s"
3043 msgstr "正在安裝 %s"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3046 #, c-format
3047 msgid "Configuring %s"
3048 msgstr "正在設定 %s"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3051 #, c-format
3052 msgid "Removing %s"
3053 msgstr "正在移除 %s"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Completely removing %s"
3058 msgstr "已完整移除 %s"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3061 #, c-format
3062 msgid "Noting disappearance of %s"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3066 #, c-format
3067 msgid "Running post-installation trigger %s"
3068 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3071 #, c-format
3072 msgid "Directory '%s' missing"
3073 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Could not open file '%s'"
3078 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3081 #, c-format
3082 msgid "Preparing %s"
3083 msgstr "正在準備 %s"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3086 #, c-format
3087 msgid "Unpacking %s"
3088 msgstr "正在解開 %s"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3091 #, c-format
3092 msgid "Preparing to configure %s"
3093 msgstr "正在準備設定 %s"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3096 #, c-format
3097 msgid "Installed %s"
3098 msgstr "已安裝 %s"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3101 #, c-format
3102 msgid "Preparing for removal of %s"
3103 msgstr "正在準備移除 %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3106 #, c-format
3107 msgid "Removed %s"
3108 msgstr "已移除 %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3111 #, c-format
3112 msgid "Preparing to completely remove %s"
3113 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3116 #, c-format
3117 msgid "Completely removed %s"
3118 msgstr "已完整移除 %s"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3121 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3122 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3125 msgid "Running dpkg"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3129 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3130 msgstr ""
3131
3132 #. check if its not a follow up error
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3134 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3138 msgid ""
3139 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3140 "error from a previous failure."
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3144 msgid ""
3145 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3146 "error"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3150 msgid ""
3151 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3152 "error"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3156 msgid ""
3157 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3164 "it?"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3170 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3171
3172 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3173 #. dpkg --configure -a
3174 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3178 msgstr ""
3179
3180 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3181 msgid "Not locked"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: methods/rred.cc:465
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3188 "to be corrupt."
3189 msgstr ""
3190
3191 #: methods/rred.cc:470
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3195 "to be corrupt."
3196 msgstr ""
3197
3198 #: methods/rsh.cc:329
3199 msgid "Connection closed prematurely"
3200 msgstr "連線突然終止"
3201
3202 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3203 #~ msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3204
3205 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3206 #~ msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3207
3208 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3209 #~ msgstr "無法找到主題 %s"
3210
3211 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3212 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3213
3214 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3215 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3216
3217 #~ msgid "Read error from %s process"
3218 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3219
3220 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3221 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3222
3223 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3224 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3225
3226 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3227 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3228
3229 #~ msgid "Could not patch file"
3230 #~ msgstr "無法修補檔案"
3231
3232 #~ msgid " %4i %s\n"
3233 #~ msgstr " %4i %s\n"
3234
3235 #~ msgid "%4i %s\n"
3236 #~ msgstr "%4i %s\n"
3237
3238 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3239 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"