]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* Swedish translation update. Closes: #592366
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 #, fuzzy
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes Marcados: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(não encontrado)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nenhum)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Marcação do Pacote: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela de Versão:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
200 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 "\n"
204 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
205 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
206 "neles\n"
207 "\n"
208 "Comandos:\n"
209 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
210 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
211 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
213 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
216 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
224 "\n"
225 "Opções:\n"
226 " -h Este texto de ajuda.\n"
227 " -p=? A cache de pacotes.\n"
228 " -s=? A cache de fontes.\n"
229 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
232 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "os argumentos não estão em pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275 "\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
277 "\n"
278 "Comandos:\n"
279 " shell - Modo shell\n"
280 " dump - Mostrar a configuração\n"
281 "\n"
282 "Opções:\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
285 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
307 "\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de template de pacotes debian.\n"
310 "\n"
311 "Opções:\n"
312 " -h Este texto de ajuda\n"
313 " -t Definir o directório temporário\n"
314 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
315 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
316 "tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
393 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
395 " contents caminho\n"
396 " release caminho\n"
397 " generate config [grupos]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
401 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
402 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
405 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
406 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
407 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
408 "\n"
409 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
410 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
411 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
412 "\n"
413 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
414 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
415 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
417 "repositório Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Opções:\n"
422 " -h Este texto de ajuda\n"
423 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
424 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
425 " -q Silencioso\n"
426 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
427 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
428 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
429 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
430 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 #, fuzzy
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
458 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Falha stat %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:73
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:78
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:136
494 msgid "W: "
495 msgstr "W: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Falhou resolver %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:201
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Falhou abrir %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:260
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:268
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Falhou o readlink %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:272
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Falhou o unlink %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:279
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:289
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s não possui entrada override\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:702
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Não foi possível abrir %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Falhou criar FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Falhou o fork"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Compactar filho"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Falhou executar compactador "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "descompactador"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:134
660 msgid "Y"
661 msgstr "S"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:156
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:251
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mas %s está instalado"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mas %s está para ser instalado"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:350
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mas não é instalável"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:352
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mas é um pacote virtual"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:355
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mas não está instalado"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:355
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mas não vai ser instalado"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:360
699 msgid " or"
700 msgstr " ou"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:391
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:419
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:441
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:464
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:487
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:507
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:560
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (devido a %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:568
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
737 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:602
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:606
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstalados, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:608
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:610
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:614
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:634
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
767 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:640
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
772 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:647
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
777 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:657
780 #, c-format
781 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
782 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:668
785 msgid " [Installed]"
786 msgstr " [Instalado]"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:677
789 #, fuzzy
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr "Versões candidatas"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
803 msgstr ""
804 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
805 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
806 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:700
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:712
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:723
818 #, c-format
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:754
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:788
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:798
838 #, c-format
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr ""
841 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
842 "feito.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:803
845 #, c-format
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
850 #, c-format
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:859
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:934
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "A corrigir dependências..."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:937
864 msgid " failed."
865 msgstr " falhou."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:940
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:943
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:945
876 msgid " Done"
877 msgstr " Feito"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:949
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:952
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:977
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:981
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:988
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:990
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1040
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1049
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1060
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
920 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
921 msgid "The list of sources could not be read."
922 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1100
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926 msgstr ""
927 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1105
930 #, c-format
931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1108
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1113
940 #, c-format
941 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942 msgstr ""
943 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1116
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
951 #: cmdline/apt-get.cc:2322
952 #, c-format
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1144
957 #, c-format
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1162
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1164
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
974 " ?] "
975 msgstr ""
976 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
977 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
978 " ?] "
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
981 msgid "Abort."
982 msgstr "Abortado."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1275
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1002 msgid ""
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004 "missing?"
1005 msgstr ""
1006 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1007 "ou tente com --fix-missing?"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "A abortar a instalação."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1022 msgid ""
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgid_plural ""
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgstr[0] ""
1029 msgstr[1] ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1032 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1036 #, c-format
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1044
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1060 #, fuzzy
1061 msgid ""
1062 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1063 msgid_plural ""
1064 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1065 "required:"
1066 msgstr[0] ""
1067 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1068 "necessários:"
1069 msgstr[1] ""
1070 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1071 "necessários:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1076 msgid_plural ""
1077 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1078 msgstr[0] ""
1079 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1080 "necessários:"
1081 msgstr[1] ""
1082 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1083 "necessários:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1086 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1087 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1090 msgid ""
1091 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1092 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093 msgstr ""
1094 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1095 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1096
1097 #.
1098 #. if (Packages == 1)
1099 #. {
1100 #. c1out << endl;
1101 #. c1out <<
1102 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 #. "that package should be filed.") << endl;
1105 #. }
1106 #.
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1108 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1109 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1112 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1113 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1116 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1117 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1120 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1124 msgid ""
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "solution)."
1127 msgstr ""
1128 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1129 "(ou especifique uma solução)."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1132 msgid ""
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1137 msgstr ""
1138 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1139 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1140 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1141 "criados ou foram movidos do Incoming."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1144 msgid "Broken packages"
1145 msgstr "Pacotes estragados"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1152 msgid "Suggested packages:"
1153 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1156 msgid "Recommended packages:"
1157 msgstr "Pacotes recomendados:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1160 #, c-format
1161 msgid "Couldn't find package %s"
1162 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1170 msgid "Calculating upgrade... "
1171 msgstr "A calcular a actualização... "
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1174 msgid "Failed"
1175 msgstr "Falhou"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1178 msgid "Done"
1179 msgstr "Pronto"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186 msgid "Unable to lock the download directory"
1187 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1190 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to find a source package for %s"
1196 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1202 "%s\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Please use:\n"
1209 "bzr get %s\n"
1210 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1214 #, c-format
1215 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1216 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1219 #, c-format
1220 msgid "You don't have enough free space in %s"
1221 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1224 #, c-format
1225 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1229 #, c-format
1230 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1234 #, c-format
1235 msgid "Fetch source %s\n"
1236 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1239 msgid "Failed to fetch some archives."
1240 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1243 #, c-format
1244 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1245 msgstr ""
1246 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1249 #, c-format
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1254 #, c-format
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1259 #, c-format
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "O processo filho falhou"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269 msgstr ""
1270 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1271 "compilação"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr ""
1277 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1280 #, c-format
1281 msgid "%s has no build depends.\n"
1282 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288 "found"
1289 msgstr ""
1290 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1291 "pôde ser encontrado"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1297 "package %s can satisfy version requirements"
1298 msgstr ""
1299 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1300 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1305 msgstr ""
1306 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1307 "demasiado novo"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1312 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1315 #, c-format
1316 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1317 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1320 msgid "Failed to process build dependencies"
1321 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1324 msgid "Supported modules:"
1325 msgstr "Módulos Suportados:"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "Usage: apt-get [options] command\n"
1331 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 "\n"
1334 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336 "and install.\n"
1337 "\n"
1338 "Commands:\n"
1339 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1340 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1341 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342 " remove - Remove packages\n"
1343 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344 " purge - Remove packages and config files\n"
1345 " source - Download source archives\n"
1346 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1350 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1352 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1353 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1354 "\n"
1355 "Options:\n"
1356 " -h This help text.\n"
1357 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358 " -qq No output except for errors\n"
1359 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365 " -b Build the source package after fetching it\n"
1366 " -V Show verbose version numbers\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370 "pages for more information and options.\n"
1371 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1372 msgstr ""
1373 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1374 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1375 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1378 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1379 "são update e install.\n"
1380 "\n"
1381 "Comandos:\n"
1382 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1383 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1384 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1385 " remove - Remover pacotes\n"
1386 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1387 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1388 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1389 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1390 "fonte\n"
1391 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1392 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1393 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1394 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1395 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1396 "\n"
1397 "Opções:\n"
1398 " -h Este texto de ajuda\n"
1399 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1400 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1401 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1402 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1403 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1404 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1405 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1406 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1407 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1408 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1409 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1410 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1411 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1413 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1414 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1417 msgid ""
1418 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1419 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1420 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1421 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1425 msgid "Hit "
1426 msgstr "Hit "
1427
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1429 msgid "Get:"
1430 msgstr "Obter:"
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1433 msgid "Ign "
1434 msgstr "Ign "
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1437 msgid "Err "
1438 msgstr "Err "
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1441 #, c-format
1442 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1443 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1446 #, c-format
1447 msgid " [Working]"
1448 msgstr " [A trabalhar]"
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1454 " '%s'\n"
1455 "in the drive '%s' and press enter\n"
1456 msgstr ""
1457 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1458 " '%s'\n"
1459 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1462 msgid "Unknown package record!"
1463 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1464
1465 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1466 msgid ""
1467 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1468 "\n"
1469 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1470 "to indicate what kind of file it is.\n"
1471 "\n"
1472 "Options:\n"
1473 " -h This help text\n"
1474 " -s Use source file sorting\n"
1475 " -c=? Read this configuration file\n"
1476 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1477 msgstr ""
1478 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1479 "\n"
1480 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1481 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1482 "\n"
1483 "Opções:\n"
1484 " -h Este texto de ajuda\n"
1485 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1486 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1487 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1488 "tmp\n"
1489
1490 #: dselect/install:32
1491 msgid "Bad default setting!"
1492 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1493
1494 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1495 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1496 msgid "Press enter to continue."
1497 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1498
1499 #: dselect/install:91
1500 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1501 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1502
1503 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1504 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1505 # at only 80 characters per line, if possible.
1506 #: dselect/install:101
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1509 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1510
1511 #: dselect/install:102
1512 #, fuzzy
1513 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1514 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1515
1516 #: dselect/install:103
1517 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1518 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1519
1520 #: dselect/install:104
1521 msgid ""
1522 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1523 msgstr ""
1524 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1525 "nstalar novamente"
1526
1527 #: dselect/update:30
1528 msgid "Merging available information"
1529 msgstr "A juntar a informação disponível"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1532 msgid "Failed to create pipes"
1533 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1536 msgid "Failed to exec gzip "
1537 msgstr "Falhou executar gzip "
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1540 msgid "Corrupted archive"
1541 msgstr "Arquivo corrompido"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1544 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1545 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1548 #, c-format
1549 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1550 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1553 msgid "Invalid archive signature"
1554 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1557 msgid "Error reading archive member header"
1558 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Invalid archive member header %s"
1563 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1566 msgid "Invalid archive member header"
1567 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1570 msgid "Archive is too short"
1571 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1574 msgid "Failed to read the archive headers"
1575 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:380
1578 msgid "DropNode called on still linked node"
1579 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1580
1581 #: apt-inst/filelist.cc:412
1582 msgid "Failed to locate the hash element!"
1583 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:459
1586 msgid "Failed to allocate diversion"
1587 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:464
1590 msgid "Internal error in AddDiversion"
1591 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:477
1594 #, c-format
1595 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1596 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:506
1599 #, c-format
1600 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1601 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:549
1604 #, c-format
1605 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1606 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1607
1608 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to write file %s"
1611 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1612
1613 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to close file %s"
1616 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1619 #, c-format
1620 msgid "The path %s is too long"
1621 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:124
1624 #, c-format
1625 msgid "Unpacking %s more than once"
1626 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:134
1629 #, c-format
1630 msgid "The directory %s is diverted"
1631 msgstr "O directório %s é desviado"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:144
1634 #, c-format
1635 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1636 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1639 msgid "The diversion path is too long"
1640 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:240
1643 #, c-format
1644 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1645 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:280
1648 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1649 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:284
1652 msgid "The path is too long"
1653 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:414
1656 #, c-format
1657 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1658 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:431
1661 #, c-format
1662 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1663 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1664
1665 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1666 #. Only warn if there is no sources.list file.
1667 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1670 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to read %s"
1673 msgstr "Não foi possível ler %s"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:491
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to stat %s"
1678 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to remove %s"
1683 msgstr "Falhou remover %s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to create %s"
1688 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to stat %sinfo"
1693 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1696 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1697 msgstr ""
1698 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1703 msgid "Reading package lists"
1704 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1709 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1713 msgid "Internal error getting a package name"
1714 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1717 msgid "Reading file listing"
1718 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1724 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1725 "package!"
1726 msgstr ""
1727 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1728 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1729 "do pacote!"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1734 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1737 msgid "Internal error getting a node"
1738 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1743 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1746 msgid "The diversion file is corrupted"
1747 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1751 #, c-format
1752 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1753 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1756 msgid "Internal error adding a diversion"
1757 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1760 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1761 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1766 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1769 #, c-format
1770 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1771 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1774 #, c-format
1775 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1776 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1777
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1779 #, c-format
1780 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1781 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1782
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1784 #, c-format
1785 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1786 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1787
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1789 #, c-format
1790 msgid "Couldn't change to %s"
1791 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1792
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1794 msgid "Internal error, could not locate member"
1795 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1798 msgid "Failed to locate a valid control file"
1799 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1800
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1802 msgid "Unparsable control file"
1803 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1804
1805 #: methods/cdrom.cc:199
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1808 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1809
1810 #: methods/cdrom.cc:208
1811 msgid ""
1812 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1813 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1814 msgstr ""
1815 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1816 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1817
1818 #: methods/cdrom.cc:218
1819 msgid "Wrong CD-ROM"
1820 msgstr "CD errado"
1821
1822 #: methods/cdrom.cc:245
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1825 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1826
1827 #: methods/cdrom.cc:250
1828 msgid "Disk not found."
1829 msgstr "Disco não encontrado."
1830
1831 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1832 msgid "File not found"
1833 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1834
1835 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1836 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1837 msgid "Failed to stat"
1838 msgstr "Falhou o stat"
1839
1840 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1841 msgid "Failed to set modification time"
1842 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1843
1844 #: methods/file.cc:44
1845 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1846 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1847
1848 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1849 #: methods/ftp.cc:168
1850 msgid "Logging in"
1851 msgstr "A identificar-se no sistema"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:174
1854 msgid "Unable to determine the peer name"
1855 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:179
1858 msgid "Unable to determine the local name"
1859 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1862 #, c-format
1863 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1864 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:216
1867 #, c-format
1868 msgid "USER failed, server said: %s"
1869 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:223
1872 #, c-format
1873 msgid "PASS failed, server said: %s"
1874 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:243
1877 msgid ""
1878 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1879 "is empty."
1880 msgstr ""
1881 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1882 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1883
1884 #: methods/ftp.cc:271
1885 #, c-format
1886 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1887 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:297
1890 #, c-format
1891 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1892 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1895 msgid "Connection timeout"
1896 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:341
1899 msgid "Server closed the connection"
1900 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1903 msgid "Read error"
1904 msgstr "Erro de leitura"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1907 msgid "A response overflowed the buffer."
1908 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1911 msgid "Protocol corruption"
1912 msgstr "Corrupção de protocolo"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1915 msgid "Write error"
1916 msgstr "Erro de escrita"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1919 msgid "Could not create a socket"
1920 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:703
1923 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1924 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:709
1927 msgid "Could not connect passive socket."
1928 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1929
1930 #: methods/ftp.cc:727
1931 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1932 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:741
1935 msgid "Could not bind a socket"
1936 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:745
1939 msgid "Could not listen on the socket"
1940 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:752
1943 msgid "Could not determine the socket's name"
1944 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:784
1947 msgid "Unable to send PORT command"
1948 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:794
1951 #, c-format
1952 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1953 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:803
1956 #, c-format
1957 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1958 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:823
1961 msgid "Data socket connect timed out"
1962 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:830
1965 msgid "Unable to accept connection"
1966 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1969 msgid "Problem hashing file"
1970 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:882
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1975 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1978 msgid "Data socket timed out"
1979 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:927
1982 #, c-format
1983 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1984 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1985
1986 #. Get the files information
1987 #: methods/ftp.cc:1004
1988 msgid "Query"
1989 msgstr "Pesquisa"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:1116
1992 msgid "Unable to invoke "
1993 msgstr "Não foi possível invocar "
1994
1995 #: methods/connect.cc:71
1996 #, c-format
1997 msgid "Connecting to %s (%s)"
1998 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:82
2001 #, c-format
2002 msgid "[IP: %s %s]"
2003 msgstr "[IP: %s %s]"
2004
2005 #: methods/connect.cc:89
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2008 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2009
2010 #: methods/connect.cc:95
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2013 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2014
2015 #: methods/connect.cc:103
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2018 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2019
2020 #: methods/connect.cc:121
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2023 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2024
2025 #. We say this mainly because the pause here is for the
2026 #. ssh connection that is still going
2027 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2028 #, c-format
2029 msgid "Connecting to %s"
2030 msgstr "A ligar a %s"
2031
2032 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not resolve '%s'"
2035 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2036
2037 #: methods/connect.cc:193
2038 #, c-format
2039 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2040 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2041
2042 #: methods/connect.cc:196
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2045 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
2046
2047 #: methods/connect.cc:243
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2050 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
2051
2052 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2053 #: methods/gpgv.cc:71
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "No keyring installed in %s."
2056 msgstr "A abortar a instalação."
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:163
2059 msgid ""
2060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2061 msgstr ""
2062 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2063 "digital da chave?!"
2064
2065 #: methods/gpgv.cc:168
2066 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2067 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2068
2069 #: methods/gpgv.cc:172
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2072 msgstr ""
2073 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2074 "instalado?)"
2075
2076 #: methods/gpgv.cc:177
2077 msgid "Unknown error executing gpgv"
2078 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2079
2080 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2082 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:225
2085 msgid ""
2086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2087 "available:\n"
2088 msgstr ""
2089 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2090 "não está disponível:\n"
2091
2092 #: methods/http.cc:385
2093 msgid "Waiting for headers"
2094 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2095
2096 #: methods/http.cc:531
2097 #, c-format
2098 msgid "Got a single header line over %u chars"
2099 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2100
2101 #: methods/http.cc:539
2102 msgid "Bad header line"
2103 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2104
2105 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2107 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2108
2109 #: methods/http.cc:594
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2111 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2112
2113 #: methods/http.cc:609
2114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2115 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2116
2117 #: methods/http.cc:611
2118 msgid "This HTTP server has broken range support"
2119 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2120
2121 #: methods/http.cc:635
2122 msgid "Unknown date format"
2123 msgstr "Formato de data desconhecido"
2124
2125 #: methods/http.cc:793
2126 msgid "Select failed"
2127 msgstr "A selecção falhou"
2128
2129 #: methods/http.cc:798
2130 msgid "Connection timed out"
2131 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2132
2133 #: methods/http.cc:821
2134 msgid "Error writing to output file"
2135 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2136
2137 #: methods/http.cc:852
2138 msgid "Error writing to file"
2139 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2140
2141 #: methods/http.cc:880
2142 msgid "Error writing to the file"
2143 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2144
2145 #: methods/http.cc:894
2146 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2147 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2148
2149 #: methods/http.cc:896
2150 msgid "Error reading from server"
2151 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2152
2153 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2154 msgid "Failed to truncate file"
2155 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2156
2157 #: methods/http.cc:1154
2158 msgid "Bad header data"
2159 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2160
2161 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2162 msgid "Connection failed"
2163 msgstr "A ligação falhou"
2164
2165 #: methods/http.cc:1318
2166 msgid "Internal error"
2167 msgstr "Erro interno"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2170 msgid "Can't mmap an empty file"
2171 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2176 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2179 #, c-format
2180 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2181 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Unable to close mmap"
2186 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Unable to synchronize mmap"
2191 msgstr "Não foi possível invocar "
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2197 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2204 "reached."
2205 msgstr ""
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2208 msgid ""
2209 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2210 msgstr ""
2211
2212 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2214 #, c-format
2215 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2216 msgstr ""
2217
2218 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2220 #, c-format
2221 msgid "%lih %limin %lis"
2222 msgstr ""
2223
2224 #. min means minutes, s means seconds
2225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2226 #, c-format
2227 msgid "%limin %lis"
2228 msgstr ""
2229
2230 #. s means seconds
2231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2232 #, c-format
2233 msgid "%lis"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2237 #, c-format
2238 msgid "Selection %s not found"
2239 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2242 #, c-format
2243 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2244 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2247 #, c-format
2248 msgid "Opening configuration file %s"
2249 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2252 #, c-format
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2254 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2257 #, c-format
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2259 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2262 #, c-format
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2264 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2267 #, c-format
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2269 msgstr ""
2270 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2273 #, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2275 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2278 #, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2280 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2283 #, c-format
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2285 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2290 msgstr ""
2291 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2296 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2299 #, c-format
2300 msgid "%c%s... Error!"
2301 msgstr "%c%s... Erro !"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2304 #, c-format
2305 msgid "%c%s... Done"
2306 msgstr "%c%s... Pronto"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2309 #, c-format
2310 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2311 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2315 #, c-format
2316 msgid "Command line option %s is not understood"
2317 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2320 #, c-format
2321 msgid "Command line option %s is not boolean"
2322 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2325 #, c-format
2326 msgid "Option %s requires an argument."
2327 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2330 #, c-format
2331 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2332 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2335 #, c-format
2336 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2337 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2340 #, c-format
2341 msgid "Option '%s' is too long"
2342 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2345 #, c-format
2346 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2347 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid operation %s"
2352 msgstr "Operação %s inválida"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2357 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to change to %s"
2363 msgstr "Impossível mudar para %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2366 msgid "Failed to stat the cdrom"
2367 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2370 #, c-format
2371 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2372 msgstr ""
2373 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2376 #, c-format
2377 msgid "Could not open lock file %s"
2378 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2381 #, c-format
2382 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2383 msgstr ""
2384 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2385 "nfs"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2388 #, c-format
2389 msgid "Could not get lock %s"
2390 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2393 #, c-format
2394 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2395 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2398 #, c-format
2399 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2400 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2405 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2408 #, c-format
2409 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2410 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2413 #, c-format
2414 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2415 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2418 #, c-format
2419 msgid "Could not open file %s"
2420 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Could not open file descriptor %d"
2425 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2428 #, c-format
2429 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2430 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2433 #, c-format
2434 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2435 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2440 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Problem closing the file %s"
2445 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2450 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Problem unlinking the file %s"
2455 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2458 msgid "Problem syncing the file"
2459 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2462 msgid "Empty package cache"
2463 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2466 msgid "The package cache file is corrupted"
2467 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2470 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2471 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2474 #, c-format
2475 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2476 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2479 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2480 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2483 msgid "Depends"
2484 msgstr "Depende"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2487 msgid "PreDepends"
2488 msgstr "Pré-Depende"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2491 msgid "Suggests"
2492 msgstr "Sugere"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2495 msgid "Recommends"
2496 msgstr "Recomenda"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2499 msgid "Conflicts"
2500 msgstr "Em Conflito"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2503 msgid "Replaces"
2504 msgstr "Substitui"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2507 msgid "Obsoletes"
2508 msgstr "Obsoleta"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2511 msgid "Breaks"
2512 msgstr "Estraga"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2515 msgid "Enhances"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2519 msgid "important"
2520 msgstr "importante"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2523 msgid "required"
2524 msgstr "necessário"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2527 msgid "standard"
2528 msgstr "padrão"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2531 msgid "optional"
2532 msgstr "opcional"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2535 msgid "extra"
2536 msgstr "extra"
2537
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2539 msgid "Building dependency tree"
2540 msgstr "A construir árvore de dependências"
2541
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2543 msgid "Candidate versions"
2544 msgstr "Versões candidatas"
2545
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2547 msgid "Dependency generation"
2548 msgstr "Geração de dependências"
2549
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2551 msgid "Reading state information"
2552 msgstr "A ler a informação de estado"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2555 #, c-format
2556 msgid "Failed to open StateFile %s"
2557 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2560 #, c-format
2561 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2562 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2563
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2565 #, c-format
2566 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2572 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2573
2574 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2577 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2582 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2587 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2592 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2597 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2602 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2607 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2612 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2617 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2622 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2627 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2630 #, c-format
2631 msgid "Opening %s"
2632 msgstr "A abrir %s"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2635 #, c-format
2636 msgid "Line %u too long in source list %s."
2637 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2642 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2645 #, c-format
2646 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2647 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2648
2649 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2653 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2660 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2661 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2662 msgstr ""
2663 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2664 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2665 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2666 "APT::Force-LoopBreak."
2667
2668 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2672 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2676 #, c-format
2677 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2678 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2679
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2684 msgstr ""
2685 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2686 "repositório para o mesmo."
2687
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2689 msgid ""
2690 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2691 "held packages."
2692 msgstr ""
2693 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2694 "pacotes mantidos (hold)."
2695
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2697 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2698 msgstr ""
2699 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2700 "estragados."
2701
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2703 msgid ""
2704 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2705 "used instead."
2706 msgstr ""
2707 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2708 "antigos foram usados em seu lugar."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "List directory %spartial is missing."
2713 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2718 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Unable to lock directory %s"
2723 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
2724
2725 #. only show the ETA if it makes sense
2726 #. two days
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2728 #, c-format
2729 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2730 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2733 #, c-format
2734 msgid "Retrieving file %li of %li"
2735 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2738 #, c-format
2739 msgid "The method driver %s could not be found."
2740 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2743 #, c-format
2744 msgid "Method %s did not start correctly"
2745 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2748 #, c-format
2749 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2750 msgstr ""
2751 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2752
2753 #: apt-pkg/init.cc:141
2754 #, c-format
2755 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2756 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2757
2758 #: apt-pkg/init.cc:157
2759 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2760 msgstr ""
2761 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2762
2763 #: apt-pkg/clean.cc:56
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to stat %s."
2766 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2767
2768 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2769 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2770 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2771
2772 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2773 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2774 msgstr ""
2775 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2776 "aberto."
2777
2778 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2779 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2780 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2781
2782 #: apt-pkg/policy.cc:343
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2785 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2786
2787 #: apt-pkg/policy.cc:365
2788 #, c-format
2789 msgid "Did not understand pin type %s"
2790 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2791
2792 #: apt-pkg/policy.cc:373
2793 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2794 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2797 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2798 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2801 #, c-format
2802 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2803 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2806 #, c-format
2807 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2808 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2811 #, c-format
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2813 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2816 #, c-format
2817 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2818 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2821 #, c-format
2822 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2823 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2829 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2834 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2837 #, c-format
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2839 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2842 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2843 msgstr ""
2844 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2845 "suportar."
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2849 msgstr ""
2850 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2854 msgstr ""
2855 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2859 msgstr ""
2860 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2863 #, c-format
2864 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2865 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2868 #, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2870 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2873 #, c-format
2874 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2875 msgstr ""
2876 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2879 #, c-format
2880 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2881 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2884 msgid "Collecting File Provides"
2885 msgstr "A obter File Provides"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2888 msgid "IO Error saving source cache"
2889 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2892 #, c-format
2893 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2894 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2897 msgid "MD5Sum mismatch"
2898 msgstr "MD5Sum não coincide"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2902 msgid "Hash Sum mismatch"
2903 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2906 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2907 msgstr ""
2908 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2909 "chave:\n"
2910
2911 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2912 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2913 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2915 #, c-format
2916 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2920 #, c-format
2921 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2928 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2932 #, c-format
2933 msgid "GPG error: %s: %s"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2940 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2941 msgstr ""
2942 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2943 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2944 "arquitectura em falta)"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2950 "manually fix this package."
2951 msgstr ""
2952 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2953 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2959 msgstr ""
2960 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2961 "para o pacote %s."
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2964 msgid "Size mismatch"
2965 msgstr "Tamanho incorrecto"
2966
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Unable to parse Release file %s"
2970 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2971
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "No sections in Release file %s"
2975 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2976
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2978 #, c-format
2979 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2985 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
2986
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2990 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2991
2992 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2993 #, c-format
2994 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2995 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3001 "Mounting CD-ROM\n"
3002 msgstr ""
3003 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3004 "A montar o CD-ROM\n"
3005
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3007 msgid "Identifying.. "
3008 msgstr "A identificar.. "
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3011 #, c-format
3012 msgid "Stored label: %s\n"
3013 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3016 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3017 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3018
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3020 #, c-format
3021 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3025 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3026 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3027
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3029 msgid "Waiting for disc...\n"
3030 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3031
3032 #. Mount the new CDROM
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3034 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3035 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3038 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3039 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3040
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3045 "%zu signatures\n"
3046 msgstr ""
3047 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3048 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3051 msgid ""
3052 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3053 "wrong architecture?"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3057 #, c-format
3058 msgid "Found label '%s'\n"
3059 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3062 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3063 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "This disc is called: \n"
3069 "'%s'\n"
3070 msgstr ""
3071 "Este disco tem o nome: \n"
3072 "'%s'\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3075 msgid "Copying package lists..."
3076 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3079 msgid "Writing new source list\n"
3080 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3083 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3084 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3085
3086 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3087 #, c-format
3088 msgid "Wrote %i records.\n"
3089 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3090
3091 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3092 #, c-format
3093 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3094 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3095
3096 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3097 #, c-format
3098 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3099 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3100
3101 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3102 #, c-format
3103 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3104 msgstr ""
3105 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3106 "coincidentes\n"
3107
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3111 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3112
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Hash mismatch for: %s"
3121 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3124 #, c-format
3125 msgid "Installing %s"
3126 msgstr "A instalar %s"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3129 #, c-format
3130 msgid "Configuring %s"
3131 msgstr "A configurar %s"
3132
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3134 #, c-format
3135 msgid "Removing %s"
3136 msgstr "A remover %s"
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Completely removing %s"
3141 msgstr "Remoção completa de %s"
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3144 #, c-format
3145 msgid "Noting disappearance of %s"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3149 #, c-format
3150 msgid "Running post-installation trigger %s"
3151 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3154 #, c-format
3155 msgid "Directory '%s' missing"
3156 msgstr "Falta o directório '%s'"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Could not open file '%s'"
3161 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3164 #, c-format
3165 msgid "Preparing %s"
3166 msgstr "A preparar %s"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3169 #, c-format
3170 msgid "Unpacking %s"
3171 msgstr "A desempacotar %s"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3174 #, c-format
3175 msgid "Preparing to configure %s"
3176 msgstr "A preparar para configurar %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3179 #, c-format
3180 msgid "Installed %s"
3181 msgstr "%s instalado"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3184 #, c-format
3185 msgid "Preparing for removal of %s"
3186 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3189 #, c-format
3190 msgid "Removed %s"
3191 msgstr "%s removido"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3194 #, c-format
3195 msgid "Preparing to completely remove %s"
3196 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3199 #, c-format
3200 msgid "Completely removed %s"
3201 msgstr "Remoção completa de %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3204 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3205 msgstr ""
3206 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3207 "montado?)\n"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3210 msgid "Running dpkg"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3214 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3215 msgstr ""
3216
3217 #. check if its not a follow up error
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3219 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3223 msgid ""
3224 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3225 "error from a previous failure."
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3229 msgid ""
3230 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3231 "error"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3235 msgid ""
3236 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3237 "error"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3241 msgid ""
3242 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3249 "it?"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3255 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3256
3257 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3258 #. dpkg --configure -a
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3266 msgid "Not locked"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: methods/rred.cc:465
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3273 "to be corrupt."
3274 msgstr ""
3275
3276 #: methods/rred.cc:470
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3280 "to be corrupt."
3281 msgstr ""
3282
3283 #: methods/rsh.cc:329
3284 msgid "Connection closed prematurely"
3285 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3286
3287 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3288 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3289
3290 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3291 #~ msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3292
3293 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3294 #~ msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3295
3296 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3297 #~ msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
3298
3299 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3302 #~ "sair."
3303
3304 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3305 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3306
3307 #~ msgid "Read error from %s process"
3308 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3309
3310 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3311 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3312
3313 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3314 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3315
3316 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3317 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3318
3319 #~ msgid "Could not patch file"
3320 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3321
3322 #~ msgid " %4i %s\n"
3323 #~ msgstr " %4i %s\n"
3324
3325 #~ msgid "%4i %s\n"
3326 #~ msgstr "%4i %s\n"
3327
3328 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3329 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3330
3331 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3332 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3336 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3337 #~ "that package should be filed."
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3340 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3341 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3342
3343 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3344 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3345
3346 #, fuzzy
3347 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3348 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3349
3350 #, fuzzy
3351 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3352 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3353
3354 #, fuzzy
3355 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3356 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3357
3358 #, fuzzy
3359 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3360 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3361
3362 #, fuzzy
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3365 #~ "%i signatures\n"
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3368
3369 #, fuzzy
3370 #~ msgid "openpty failed\n"
3371 #~ msgstr "Select falhou."
3372
3373 #~ msgid "File date has changed %s"
3374 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3375
3376 #~ msgid "Reading file list"
3377 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3378
3379 #~ msgid "Could not execute "
3380 #~ msgstr "Impossível de executar "
3381
3382 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3383 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3384
3385 #~ msgid "Removed with config %s"
3386 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3387
3388 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3389 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3390
3391 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3392 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3393
3394 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3395 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3396
3397 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3398 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3399
3400 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3401 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3402
3403 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3404 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3405
3406 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3407 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3408
3409 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3410 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3411
3412 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3413 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3414
3415 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3421 #~ "dependencies.\n"
3422 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3425 #~ "processar \n"
3426 #~ "as dependências de construção.\n"
3427 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3428
3429 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3432 #~ "debs."
3433
3434 #~ msgid "Extract "
3435 #~ msgstr "extra"
3436
3437 #~ msgid "De-replaced "
3438 #~ msgstr "Substitui"
3439
3440 #~ msgid "Replaced file "
3441 #~ msgstr "Substitui"
3442
3443 #~ msgid "Regex compilation error"
3444 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3445
3446 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3447 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3448
3449 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3450 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3451
3452 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3453 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3454
3455 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3456 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3457
3458 #~ msgid " files "
3459 #~ msgstr " falhou."
3460
3461 #~ msgid "Done. "
3462 #~ msgstr "Pronto"
3463
3464 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3465 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3466
3467 #~ msgid "Failed too stat %s"
3468 #~ msgstr "Impossível checar %s."