1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes Marcados: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgstr "(não encontrado)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgstr " Instalado: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Marcação do Pacote: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela de Versão:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
200 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
205 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
209 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
210 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
211 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
213 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
216 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
226 " -h Este texto de ajuda.\n"
227 " -p=? A cache de pacotes.\n"
228 " -s=? A cache de fontes.\n"
229 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
232 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
234 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "os argumentos não estão em pares"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
279 " shell - Modo shell\n"
280 " dump - Mostrar a configuração\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
285 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de template de pacotes debian.\n"
312 " -h Este texto de ajuda\n"
313 " -t Definir o directório temporário\n"
314 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
315 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
393 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
395 " contents caminho\n"
397 " generate config [grupos]\n"
400 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
401 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
402 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
404 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
405 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
406 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
407 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
409 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
410 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
411 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
413 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
414 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
415 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
417 "repositório Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Este texto de ajuda\n"
423 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
424 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
426 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
427 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
428 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
429 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
430 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
458 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Falha stat %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
479 #: ftparchive/writer.cc:73
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:78
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:136
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Falhou resolver %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
510 #: ftparchive/writer.cc:201
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Falhou abrir %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:260
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:268
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Falhou o readlink %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:272
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Falhou o unlink %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:279
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:289
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s não possui entrada override\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:702
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Não foi possível abrir %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Falhou criar FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Falhou o fork"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Compactar filho"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Falhou executar compactador "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "descompactador"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:134
663 #: cmdline/apt-get.cc:156
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:251
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mas %s está instalado"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mas %s está para ser instalado"
682 #: cmdline/apt-get.cc:350
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mas não é instalável"
686 #: cmdline/apt-get.cc:352
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mas é um pacote virtual"
690 #: cmdline/apt-get.cc:355
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mas não está instalado"
694 #: cmdline/apt-get.cc:355
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mas não vai ser instalado"
698 #: cmdline/apt-get.cc:360
702 #: cmdline/apt-get.cc:391
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:419
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:441
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:464
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:487
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:507
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:560
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (devido a %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:568
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
737 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:602
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:606
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstalados, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:608
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:610
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:614
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:634
766 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
767 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:640
771 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
772 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:647
776 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
777 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:657
781 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
782 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:668
786 msgstr " [Instalado]"
788 #: cmdline/apt-get.cc:677
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr "Versões candidatas"
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
804 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
805 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
806 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:700
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:712
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
817 #: cmdline/apt-get.cc:723
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:754
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:788
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:798
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
844 #: cmdline/apt-get.cc:803
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:859
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:934
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "A corrigir dependências..."
863 #: cmdline/apt-get.cc:937
867 #: cmdline/apt-get.cc:940
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
871 #: cmdline/apt-get.cc:943
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
875 #: cmdline/apt-get.cc:945
879 #: cmdline/apt-get.cc:949
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
883 #: cmdline/apt-get.cc:952
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
887 #: cmdline/apt-get.cc:977
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
891 #: cmdline/apt-get.cc:981
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:988
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:990
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
903 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1040
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1049
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1060
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
920 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
921 msgid "The list of sources could not be read."
922 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1100
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1105
931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1108
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1113
941 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1116
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
951 #: cmdline/apt-get.cc:2322
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1144
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1162
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1164
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
976 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
977 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
988 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1275
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1007 "ou tente com --fix-missing?"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "A abortar a instalação."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1032 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1062 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1064 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1067 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1070 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1075 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1077 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1079 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1082 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1086 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1087 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1091 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1092 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1094 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1095 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1098 #. if (Packages == 1)
1102 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 #. "that package should be filed.") << endl;
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1108 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1109 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1112 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1113 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1116 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1117 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1120 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1129 "(ou especifique uma solução)."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1138 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1139 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1140 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1141 "criados ou foram movidos do Incoming."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1144 msgid "Broken packages"
1145 msgstr "Pacotes estragados"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1152 msgid "Suggested packages:"
1153 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1156 msgid "Recommended packages:"
1157 msgstr "Pacotes recomendados:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1161 msgid "Couldn't find package %s"
1162 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1166 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1170 msgid "Calculating upgrade... "
1171 msgstr "A calcular a actualização... "
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186 msgid "Unable to lock the download directory"
1187 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1190 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1195 msgid "Unable to find a source package for %s"
1196 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1201 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1210 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1215 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1216 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1220 msgid "You don't have enough free space in %s"
1221 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1225 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1230 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1235 msgid "Fetch source %s\n"
1236 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1239 msgid "Failed to fetch some archives."
1240 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1244 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "O processo filho falhou"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1270 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1277 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1281 msgid "%s has no build depends.\n"
1282 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1290 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1291 "pôde ser encontrado"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1297 "package %s can satisfy version requirements"
1299 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1300 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1304 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1306 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1312 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1316 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1317 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1320 msgid "Failed to process build dependencies"
1321 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1324 msgid "Supported modules:"
1325 msgstr "Módulos Suportados:"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1330 "Usage: apt-get [options] command\n"
1331 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1339 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1340 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1341 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342 " remove - Remove packages\n"
1343 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344 " purge - Remove packages and config files\n"
1345 " source - Download source archives\n"
1346 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1350 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1352 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1353 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1356 " -h This help text.\n"
1357 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358 " -qq No output except for errors\n"
1359 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365 " -b Build the source package after fetching it\n"
1366 " -V Show verbose version numbers\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370 "pages for more information and options.\n"
1371 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1373 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1374 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1375 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1377 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1378 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1379 "são update e install.\n"
1382 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1383 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1384 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1385 " remove - Remover pacotes\n"
1386 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1387 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1388 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1389 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1391 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1392 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1393 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1394 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1395 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1398 " -h Este texto de ajuda\n"
1399 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1400 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1401 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1402 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1403 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1404 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1405 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1406 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1407 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1408 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1409 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1410 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1411 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1413 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1414 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1416 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1418 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1419 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1420 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1421 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1442 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1443 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1448 msgstr " [A trabalhar]"
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1453 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1455 "in the drive '%s' and press enter\n"
1457 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1459 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1461 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1462 msgid "Unknown package record!"
1463 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1465 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1467 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1469 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1470 "to indicate what kind of file it is.\n"
1473 " -h This help text\n"
1474 " -s Use source file sorting\n"
1475 " -c=? Read this configuration file\n"
1476 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1478 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1480 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1481 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1484 " -h Este texto de ajuda\n"
1485 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1486 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1487 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1490 #: dselect/install:32
1491 msgid "Bad default setting!"
1492 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1494 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1495 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1496 msgid "Press enter to continue."
1497 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1499 #: dselect/install:91
1500 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1501 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1503 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1504 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1505 # at only 80 characters per line, if possible.
1506 #: dselect/install:101
1508 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1509 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1511 #: dselect/install:102
1513 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1514 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1516 #: dselect/install:103
1517 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1518 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1520 #: dselect/install:104
1522 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1524 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1527 #: dselect/update:30
1528 msgid "Merging available information"
1529 msgstr "A juntar a informação disponível"
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1532 msgid "Failed to create pipes"
1533 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1536 msgid "Failed to exec gzip "
1537 msgstr "Falhou executar gzip "
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1540 msgid "Corrupted archive"
1541 msgstr "Arquivo corrompido"
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1544 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1545 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1549 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1550 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1553 msgid "Invalid archive signature"
1554 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1557 msgid "Error reading archive member header"
1558 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1562 msgid "Invalid archive member header %s"
1563 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1566 msgid "Invalid archive member header"
1567 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1570 msgid "Archive is too short"
1571 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1574 msgid "Failed to read the archive headers"
1575 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:380
1578 msgid "DropNode called on still linked node"
1579 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1581 #: apt-inst/filelist.cc:412
1582 msgid "Failed to locate the hash element!"
1583 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1585 #: apt-inst/filelist.cc:459
1586 msgid "Failed to allocate diversion"
1587 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1589 #: apt-inst/filelist.cc:464
1590 msgid "Internal error in AddDiversion"
1591 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:477
1595 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1596 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:506
1600 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1601 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:549
1605 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1606 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1608 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1610 msgid "Failed to write file %s"
1611 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1613 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1615 msgid "Failed to close file %s"
1616 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1618 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1620 msgid "The path %s is too long"
1621 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1623 #: apt-inst/extract.cc:124
1625 msgid "Unpacking %s more than once"
1626 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1628 #: apt-inst/extract.cc:134
1630 msgid "The directory %s is diverted"
1631 msgstr "O directório %s é desviado"
1633 #: apt-inst/extract.cc:144
1635 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1636 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1638 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1639 msgid "The diversion path is too long"
1640 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1642 #: apt-inst/extract.cc:240
1644 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1645 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1647 #: apt-inst/extract.cc:280
1648 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1649 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1651 #: apt-inst/extract.cc:284
1652 msgid "The path is too long"
1653 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1655 #: apt-inst/extract.cc:414
1657 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1658 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1660 #: apt-inst/extract.cc:431
1662 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1663 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1665 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1666 #. Only warn if there is no sources.list file.
1667 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1670 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1672 msgid "Unable to read %s"
1673 msgstr "Não foi possível ler %s"
1675 #: apt-inst/extract.cc:491
1677 msgid "Unable to stat %s"
1678 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1682 msgid "Failed to remove %s"
1683 msgstr "Falhou remover %s"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1687 msgid "Unable to create %s"
1688 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1692 msgid "Failed to stat %sinfo"
1693 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1696 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1698 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1703 msgid "Reading package lists"
1704 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1708 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1709 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1713 msgid "Internal error getting a package name"
1714 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1717 msgid "Reading file listing"
1718 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1723 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1724 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1727 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1728 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1733 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1734 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1737 msgid "Internal error getting a node"
1738 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1742 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1743 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1746 msgid "The diversion file is corrupted"
1747 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1752 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1753 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1756 msgid "Internal error adding a diversion"
1757 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1760 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1761 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1765 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1766 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1770 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1771 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1775 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1776 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1780 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1781 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1785 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1786 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1790 msgid "Couldn't change to %s"
1791 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1794 msgid "Internal error, could not locate member"
1795 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1798 msgid "Failed to locate a valid control file"
1799 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1802 msgid "Unparsable control file"
1803 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1805 #: methods/cdrom.cc:199
1807 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1808 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1810 #: methods/cdrom.cc:208
1812 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1813 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1815 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1816 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1818 #: methods/cdrom.cc:218
1819 msgid "Wrong CD-ROM"
1822 #: methods/cdrom.cc:245
1824 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1825 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1827 #: methods/cdrom.cc:250
1828 msgid "Disk not found."
1829 msgstr "Disco não encontrado."
1831 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1832 msgid "File not found"
1833 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1835 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1836 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1837 msgid "Failed to stat"
1838 msgstr "Falhou o stat"
1840 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1841 msgid "Failed to set modification time"
1842 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1844 #: methods/file.cc:44
1845 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1846 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1848 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1849 #: methods/ftp.cc:168
1851 msgstr "A identificar-se no sistema"
1853 #: methods/ftp.cc:174
1854 msgid "Unable to determine the peer name"
1855 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1857 #: methods/ftp.cc:179
1858 msgid "Unable to determine the local name"
1859 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1861 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1863 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1864 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:216
1868 msgid "USER failed, server said: %s"
1869 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1871 #: methods/ftp.cc:223
1873 msgid "PASS failed, server said: %s"
1874 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:243
1878 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1881 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1882 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1884 #: methods/ftp.cc:271
1886 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1887 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:297
1891 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1892 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1894 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1895 msgid "Connection timeout"
1896 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1898 #: methods/ftp.cc:341
1899 msgid "Server closed the connection"
1900 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1902 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1904 msgstr "Erro de leitura"
1906 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1907 msgid "A response overflowed the buffer."
1908 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1910 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1911 msgid "Protocol corruption"
1912 msgstr "Corrupção de protocolo"
1914 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1916 msgstr "Erro de escrita"
1918 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1919 msgid "Could not create a socket"
1920 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1922 #: methods/ftp.cc:703
1923 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1924 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1926 #: methods/ftp.cc:709
1927 msgid "Could not connect passive socket."
1928 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1930 #: methods/ftp.cc:727
1931 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1932 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1934 #: methods/ftp.cc:741
1935 msgid "Could not bind a socket"
1936 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1938 #: methods/ftp.cc:745
1939 msgid "Could not listen on the socket"
1940 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1942 #: methods/ftp.cc:752
1943 msgid "Could not determine the socket's name"
1944 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1946 #: methods/ftp.cc:784
1947 msgid "Unable to send PORT command"
1948 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1950 #: methods/ftp.cc:794
1952 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1953 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1955 #: methods/ftp.cc:803
1957 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1958 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1960 #: methods/ftp.cc:823
1961 msgid "Data socket connect timed out"
1962 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1964 #: methods/ftp.cc:830
1965 msgid "Unable to accept connection"
1966 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1968 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1969 msgid "Problem hashing file"
1970 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1972 #: methods/ftp.cc:882
1974 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1975 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1977 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1978 msgid "Data socket timed out"
1979 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1981 #: methods/ftp.cc:927
1983 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1984 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1986 #. Get the files information
1987 #: methods/ftp.cc:1004
1991 #: methods/ftp.cc:1116
1992 msgid "Unable to invoke "
1993 msgstr "Não foi possível invocar "
1995 #: methods/connect.cc:71
1997 msgid "Connecting to %s (%s)"
1998 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2000 #: methods/connect.cc:82
2003 msgstr "[IP: %s %s]"
2005 #: methods/connect.cc:89
2007 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2008 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2010 #: methods/connect.cc:95
2012 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2013 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2015 #: methods/connect.cc:103
2017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2018 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2020 #: methods/connect.cc:121
2022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2023 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2025 #. We say this mainly because the pause here is for the
2026 #. ssh connection that is still going
2027 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2029 msgid "Connecting to %s"
2030 msgstr "A ligar a %s"
2032 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2034 msgid "Could not resolve '%s'"
2035 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2037 #: methods/connect.cc:193
2039 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2040 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2042 #: methods/connect.cc:196
2044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2045 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
2047 #: methods/connect.cc:243
2049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2050 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
2052 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2053 #: methods/gpgv.cc:71
2055 msgid "No keyring installed in %s."
2056 msgstr "A abortar a instalação."
2058 #: methods/gpgv.cc:163
2060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2062 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2063 "digital da chave?!"
2065 #: methods/gpgv.cc:168
2066 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2067 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2069 #: methods/gpgv.cc:172
2071 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2073 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2076 #: methods/gpgv.cc:177
2077 msgid "Unknown error executing gpgv"
2078 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2080 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2082 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2084 #: methods/gpgv.cc:225
2086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2089 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2090 "não está disponível:\n"
2092 #: methods/http.cc:385
2093 msgid "Waiting for headers"
2094 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2096 #: methods/http.cc:531
2098 msgid "Got a single header line over %u chars"
2099 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2101 #: methods/http.cc:539
2102 msgid "Bad header line"
2103 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2105 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2107 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2109 #: methods/http.cc:594
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2111 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2113 #: methods/http.cc:609
2114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2115 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2117 #: methods/http.cc:611
2118 msgid "This HTTP server has broken range support"
2119 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2121 #: methods/http.cc:635
2122 msgid "Unknown date format"
2123 msgstr "Formato de data desconhecido"
2125 #: methods/http.cc:793
2126 msgid "Select failed"
2127 msgstr "A selecção falhou"
2129 #: methods/http.cc:798
2130 msgid "Connection timed out"
2131 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2133 #: methods/http.cc:821
2134 msgid "Error writing to output file"
2135 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2137 #: methods/http.cc:852
2138 msgid "Error writing to file"
2139 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2141 #: methods/http.cc:880
2142 msgid "Error writing to the file"
2143 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2145 #: methods/http.cc:894
2146 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2147 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2149 #: methods/http.cc:896
2150 msgid "Error reading from server"
2151 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2153 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2154 msgid "Failed to truncate file"
2155 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2157 #: methods/http.cc:1154
2158 msgid "Bad header data"
2159 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2161 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2162 msgid "Connection failed"
2163 msgstr "A ligação falhou"
2165 #: methods/http.cc:1318
2166 msgid "Internal error"
2167 msgstr "Erro interno"
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2170 msgid "Can't mmap an empty file"
2171 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2175 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2176 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2180 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2181 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2185 msgid "Unable to close mmap"
2186 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2190 msgid "Unable to synchronize mmap"
2191 msgstr "Não foi possível invocar "
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2196 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2197 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2203 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2209 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2212 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2215 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2218 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2221 msgid "%lih %limin %lis"
2224 #. min means minutes, s means seconds
2225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2238 msgid "Selection %s not found"
2239 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2243 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2244 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2248 msgid "Opening configuration file %s"
2249 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2254 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2259 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2264 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2270 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2275 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2280 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2285 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2289 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2291 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2296 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2300 msgid "%c%s... Error!"
2301 msgstr "%c%s... Erro !"
2303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2305 msgid "%c%s... Done"
2306 msgstr "%c%s... Pronto"
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2310 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2311 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2316 msgid "Command line option %s is not understood"
2317 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2321 msgid "Command line option %s is not boolean"
2322 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2326 msgid "Option %s requires an argument."
2327 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2331 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2332 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2336 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2337 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2341 msgid "Option '%s' is too long"
2342 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2346 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2347 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2351 msgid "Invalid operation %s"
2352 msgstr "Operação %s inválida"
2354 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2356 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2357 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2362 msgid "Unable to change to %s"
2363 msgstr "Impossível mudar para %s"
2365 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2366 msgid "Failed to stat the cdrom"
2367 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2371 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2373 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2377 msgid "Could not open lock file %s"
2378 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2382 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2384 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2389 msgid "Could not get lock %s"
2390 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2394 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2395 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2399 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2400 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2404 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2405 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2409 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2410 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2414 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2415 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2419 msgid "Could not open file %s"
2420 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2424 msgid "Could not open file descriptor %d"
2425 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2429 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2430 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2434 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2435 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2439 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2440 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2444 msgid "Problem closing the file %s"
2445 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2449 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2450 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2454 msgid "Problem unlinking the file %s"
2455 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2458 msgid "Problem syncing the file"
2459 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2462 msgid "Empty package cache"
2463 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2466 msgid "The package cache file is corrupted"
2467 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2470 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2471 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2475 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2476 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2479 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2480 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2488 msgstr "Pré-Depende"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2500 msgstr "Em Conflito"
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2539 msgid "Building dependency tree"
2540 msgstr "A construir árvore de dependências"
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2543 msgid "Candidate versions"
2544 msgstr "Versões candidatas"
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2547 msgid "Dependency generation"
2548 msgstr "Geração de dependências"
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2551 msgid "Reading state information"
2552 msgstr "A ler a informação de estado"
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2556 msgid "Failed to open StateFile %s"
2557 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2561 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2562 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2566 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2569 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2571 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2572 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2574 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2576 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2577 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2582 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2587 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2592 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2597 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2602 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2607 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2612 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2617 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2622 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2627 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2636 msgid "Line %u too long in source list %s."
2637 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2641 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2642 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2646 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2647 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2649 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2652 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2653 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2656 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2659 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2660 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2661 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2663 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2664 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2665 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2666 "APT::Force-LoopBreak."
2668 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2671 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2672 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2675 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2677 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2678 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2683 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2685 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2686 "repositório para o mesmo."
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2690 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2693 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2694 "pacotes mantidos (hold)."
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2697 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2699 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2704 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2707 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2708 "antigos foram usados em seu lugar."
2710 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2712 msgid "List directory %spartial is missing."
2713 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2715 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2717 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2718 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2722 msgid "Unable to lock directory %s"
2723 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
2725 #. only show the ETA if it makes sense
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2729 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2730 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2734 msgid "Retrieving file %li of %li"
2735 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2737 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2739 msgid "The method driver %s could not be found."
2740 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2742 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2744 msgid "Method %s did not start correctly"
2745 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2747 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2749 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2751 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2753 #: apt-pkg/init.cc:141
2755 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2756 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2758 #: apt-pkg/init.cc:157
2759 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2761 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2763 #: apt-pkg/clean.cc:56
2765 msgid "Unable to stat %s."
2766 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2768 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2769 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2770 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2772 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2773 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2775 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2778 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2779 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2780 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2782 #: apt-pkg/policy.cc:343
2784 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2785 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2787 #: apt-pkg/policy.cc:365
2789 msgid "Did not understand pin type %s"
2790 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2792 #: apt-pkg/policy.cc:373
2793 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2794 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2797 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2798 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2802 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2803 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2807 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2808 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2813 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2817 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2818 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2822 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2823 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2829 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2833 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2834 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2839 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2842 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2844 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2850 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2855 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2860 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2864 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2865 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2869 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2870 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2874 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2876 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2880 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2881 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2884 msgid "Collecting File Provides"
2885 msgstr "A obter File Provides"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2888 msgid "IO Error saving source cache"
2889 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2893 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2894 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2897 msgid "MD5Sum mismatch"
2898 msgstr "MD5Sum não coincide"
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2902 msgid "Hash Sum mismatch"
2903 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2906 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2908 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2911 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2912 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2913 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2916 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2921 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2927 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2928 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2933 msgid "GPG error: %s: %s"
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2939 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2940 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2942 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2943 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2944 "arquitectura em falta)"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2949 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2950 "manually fix this package."
2952 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2953 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2958 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2960 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2964 msgid "Size mismatch"
2965 msgstr "Tamanho incorrecto"
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2969 msgid "Unable to parse Release file %s"
2970 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2974 msgid "No sections in Release file %s"
2975 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2979 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2984 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2985 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2989 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2990 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2992 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2994 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2995 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3000 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3003 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3004 "A montar o CD-ROM\n"
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3007 msgid "Identifying.. "
3008 msgstr "A identificar.. "
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3012 msgid "Stored label: %s\n"
3013 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3016 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3017 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3021 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3025 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3026 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3029 msgid "Waiting for disc...\n"
3030 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3032 #. Mount the new CDROM
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3034 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3035 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3038 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3039 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3044 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3047 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3048 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3052 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3053 "wrong architecture?"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3058 msgid "Found label '%s'\n"
3059 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3062 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3063 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3068 "This disc is called: \n"
3071 "Este disco tem o nome: \n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3075 msgid "Copying package lists..."
3076 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3079 msgid "Writing new source list\n"
3080 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3083 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3084 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3086 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3088 msgid "Wrote %i records.\n"
3089 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3091 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3093 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3094 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3096 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3098 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3099 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3101 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3103 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3105 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3110 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3111 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3115 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3120 msgid "Hash mismatch for: %s"
3121 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3125 msgid "Installing %s"
3126 msgstr "A instalar %s"
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3130 msgid "Configuring %s"
3131 msgstr "A configurar %s"
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3136 msgstr "A remover %s"
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3140 msgid "Completely removing %s"
3141 msgstr "Remoção completa de %s"
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3145 msgid "Noting disappearance of %s"
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3150 msgid "Running post-installation trigger %s"
3151 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3155 msgid "Directory '%s' missing"
3156 msgstr "Falta o directório '%s'"
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3160 msgid "Could not open file '%s'"
3161 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3165 msgid "Preparing %s"
3166 msgstr "A preparar %s"
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3170 msgid "Unpacking %s"
3171 msgstr "A desempacotar %s"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3175 msgid "Preparing to configure %s"
3176 msgstr "A preparar para configurar %s"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3180 msgid "Installed %s"
3181 msgstr "%s instalado"
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3185 msgid "Preparing for removal of %s"
3186 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3191 msgstr "%s removido"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3195 msgid "Preparing to completely remove %s"
3196 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3200 msgid "Completely removed %s"
3201 msgstr "Remoção completa de %s"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3204 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3206 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3210 msgid "Running dpkg"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3214 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3217 #. check if its not a follow up error
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3219 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3224 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3225 "error from a previous failure."
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3230 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3236 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3242 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3248 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3252 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3254 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3255 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3257 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3258 #. dpkg --configure -a
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3262 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3269 #: methods/rred.cc:465
3272 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3276 #: methods/rred.cc:470
3279 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3283 #: methods/rsh.cc:329
3284 msgid "Connection closed prematurely"
3285 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3287 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3288 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3290 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3291 #~ msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3293 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3294 #~ msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3296 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3297 #~ msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
3299 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3301 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3304 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3305 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3307 #~ msgid "Read error from %s process"
3308 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3310 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3311 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3313 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3314 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3316 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3317 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3319 #~ msgid "Could not patch file"
3320 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3322 #~ msgid " %4i %s\n"
3323 #~ msgstr " %4i %s\n"
3326 #~ msgstr "%4i %s\n"
3328 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3329 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3331 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3332 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3335 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3336 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3337 #~ "that package should be filed."
3339 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3340 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3341 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3343 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3344 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3347 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3348 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3351 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3352 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3355 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3356 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3359 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3360 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3364 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3365 #~ "%i signatures\n"
3367 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3370 #~ msgid "openpty failed\n"
3371 #~ msgstr "Select falhou."
3373 #~ msgid "File date has changed %s"
3374 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3376 #~ msgid "Reading file list"
3377 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3379 #~ msgid "Could not execute "
3380 #~ msgstr "Impossível de executar "
3382 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3383 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3385 #~ msgid "Removed with config %s"
3386 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3388 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3389 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3391 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3392 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3394 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3395 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3397 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3398 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3400 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3401 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3403 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3404 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3406 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3407 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3409 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3410 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3412 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3413 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3415 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3417 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3420 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3421 #~ "dependencies.\n"
3422 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3424 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3426 #~ "as dependências de construção.\n"
3427 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3429 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3431 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3437 #~ msgid "De-replaced "
3438 #~ msgstr "Substitui"
3440 #~ msgid "Replaced file "
3441 #~ msgstr "Substitui"
3443 #~ msgid "Regex compilation error"
3444 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3446 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3447 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3449 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3450 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3452 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3453 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3455 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3456 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3459 #~ msgstr " falhou."
3464 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3465 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3467 #~ msgid "Failed too stat %s"
3468 #~ msgstr "Impossível checar %s."