1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Общо имена на пакети : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо имена на пакети : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Няма намерени пакети"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Пакетни файлове:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Отбити пакети:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(не са намерени)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Инсталирана: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
204 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
209 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
212 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
213 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
214 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
215 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
216 " stats - Показва някои общи статистики\n"
217 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
218 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
219 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
220 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
221 " show - Показва запис за пакета\n"
222 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
223 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
224 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
225 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
226 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
227 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 " -h Този помощен текст.\n"
231 " -p=? Кешът за пакети.\n"
232 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
233 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
234 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
235 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
236 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
238 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Аргументите не са по двойки"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
279 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
282 " shell - Режим с обвивка\n"
283 " dump - Показва конфигурацията\n"
286 " -h Този помощен текст.\n"
287 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
288 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
313 "и шаблони от дебиански пакети\n"
316 " -h Този помощен текст.\n"
317 " -t Настройване на временна директория\n"
318 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
319 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Неуспех при записа на %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
397 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " generate config [групи]\n"
404 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
405 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
406 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
408 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
409 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
410 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
411 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
413 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
414 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
415 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
417 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
419 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
421 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
423 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
425 "от архива на Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Този помощен текст.\n"
431 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
432 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
433 " -q Без показване на съобщения.\n"
434 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
435 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
436 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
437 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
438 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Няма съвпадения на избора"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
466 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "В архива няма поле „control“"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
487 #: ftparchive/writer.cc:73
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:78
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:136
505 #: ftparchive/writer.cc:143
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
509 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:174
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
518 #: ftparchive/writer.cc:201
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:260
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:268
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:272
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:279
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:289
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:393
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Архивът няма поле „package“"
552 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s няма запис „override“\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:698
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:702
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:321
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgstr "декомпресираща програма"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:134
671 #: cmdline/apt-get.cc:156
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:251
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "но е инсталиран %s"
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
694 #: cmdline/apt-get.cc:352
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "но той е виртуален пакет"
698 #: cmdline/apt-get.cc:355
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "но той не е инсталиран"
702 #: cmdline/apt-get.cc:355
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
706 #: cmdline/apt-get.cc:360
710 #: cmdline/apt-get.cc:391
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:419
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:441
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:464
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:487
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:507
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:560
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (поради %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:568
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
745 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:602
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:606
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu преинсталирани, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:608
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:610
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:614
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
775 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:640
779 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
780 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:647
784 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
785 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:657
789 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
790 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:668
794 msgstr " [Инсталиран]"
796 #: cmdline/apt-get.cc:677
798 msgid " [Not candidate version]"
799 msgstr "Версии кандидати"
801 #: cmdline/apt-get.cc:679
802 msgid "You should explicitly select one to install."
803 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
805 #: cmdline/apt-get.cc:682
808 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
809 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
810 "is only available from another source\n"
812 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
813 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
814 "само от друг източник\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:700
817 msgid "However the following packages replace it:"
818 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:712
822 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
823 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
825 #: cmdline/apt-get.cc:723
827 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:754
832 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
833 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:784
837 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
838 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:788
842 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
843 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:798
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:803
852 msgid "%s is already the newest version.\n"
853 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
857 msgid "%s set to manually installed.\n"
858 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:859
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:934
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
869 #: cmdline/apt-get.cc:937
873 #: cmdline/apt-get.cc:940
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
877 #: cmdline/apt-get.cc:943
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
881 #: cmdline/apt-get.cc:945
885 #: cmdline/apt-get.cc:949
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
891 #: cmdline/apt-get.cc:952
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
895 #: cmdline/apt-get.cc:977
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
899 #: cmdline/apt-get.cc:981
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
907 #: cmdline/apt-get.cc:990
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
911 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1040
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1049
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1060
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
928 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
929 msgid "The list of sources could not be read."
930 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1100
933 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
935 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1105
939 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1108
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1113
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
954 #: cmdline/apt-get.cc:1116
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
960 #: cmdline/apt-get.cc:2322
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1144
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1162
975 msgid "Yes, do as I say!"
976 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 "You are about to do something potentially harmful.\n"
982 "To continue type in the phrase '%s'\n"
985 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
986 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
993 #: cmdline/apt-get.cc:1185
994 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
997 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
999 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1003 msgid "Some files failed to download"
1004 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1007 msgid "Download complete and in download only mode"
1008 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1012 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1016 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1019 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1023 msgid "Unable to correct missing packages."
1024 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1027 msgid "Aborting install."
1028 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1032 "The following package disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 "The following packages disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1072 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1074 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1077 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1079 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1089 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1092 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1097 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1100 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1101 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1104 #. if (Packages == 1)
1108 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 #. "that package should be filed.") << endl;
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1114 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1116 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1119 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1120 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1136 "укажете разрешение)."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1145 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1146 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1147 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1148 "са били преместени от Incoming."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "Счупени пакети"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "Предложени пакети:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1177 msgid "Calculating upgrade... "
1178 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1193 msgid "Unable to lock the download directory"
1194 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1197 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1198 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1202 msgid "Unable to find a source package for %s"
1203 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1208 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1217 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1222 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1223 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1227 msgid "You don't have enough free space in %s"
1228 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1253 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1257 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1262 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1267 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1271 msgid "Child process failed"
1272 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1275 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1277 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1281 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1283 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1287 msgid "%s has no build depends.\n"
1288 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1296 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1297 "не може да бъде намерен"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1303 "package %s can satisfy version requirements"
1305 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1306 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1313 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1314 "пакет %s е твърде нов"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1323 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1324 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1327 msgid "Failed to process build dependencies"
1328 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1331 msgid "Supported modules:"
1332 msgstr "Поддържани модули:"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1337 "Usage: apt-get [options] command\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1347 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1348 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349 " remove - Remove packages\n"
1350 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351 " purge - Remove packages and config files\n"
1352 " source - Download source archives\n"
1353 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1357 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1360 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1363 " -h This help text.\n"
1364 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365 " -qq No output except for errors\n"
1366 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372 " -b Build the source package after fetching it\n"
1373 " -V Show verbose version numbers\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377 "pages for more information and options.\n"
1378 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1380 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1381 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1382 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1384 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1385 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1389 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1390 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1391 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1392 " remove - Премахване на пакети\n"
1393 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1394 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1395 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1396 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1397 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1399 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1400 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1401 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1402 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1405 " -h Този помощен текст.\n"
1406 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1407 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1408 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1409 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1410 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1411 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1412 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1413 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1414 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1415 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1416 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1417 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1418 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1420 "информация и опции.\n"
1421 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1423 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1425 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1426 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1427 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1428 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1449 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1450 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1455 msgstr " [В процес на работа]"
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1460 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1462 "in the drive '%s' and press enter\n"
1464 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1466 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469 msgid "Unknown package record!"
1470 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1474 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1476 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477 "to indicate what kind of file it is.\n"
1480 " -h This help text\n"
1481 " -s Use source file sorting\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1485 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1487 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1488 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1491 " -h Този помощен текст.\n"
1492 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1493 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1494 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1497 #: dselect/install:32
1498 msgid "Bad default setting!"
1499 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1501 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1502 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1503 msgid "Press enter to continue."
1504 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1506 #: dselect/install:91
1507 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1508 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1510 #: dselect/install:101
1512 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1513 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1515 #: dselect/install:102
1517 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1518 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1520 #: dselect/install:103
1521 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1522 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1524 #: dselect/install:104
1526 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1528 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1530 #: dselect/update:30
1531 msgid "Merging available information"
1532 msgstr "Смесване на наличната информация"
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1535 msgid "Failed to create pipes"
1536 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1539 msgid "Failed to exec gzip "
1540 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1543 msgid "Corrupted archive"
1544 msgstr "Развален архив"
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1547 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1548 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1552 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1553 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1556 msgid "Invalid archive signature"
1557 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1560 msgid "Error reading archive member header"
1561 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1565 msgid "Invalid archive member header %s"
1566 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1569 msgid "Invalid archive member header"
1570 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1573 msgid "Archive is too short"
1574 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1577 msgid "Failed to read the archive headers"
1578 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1580 #: apt-inst/filelist.cc:380
1581 msgid "DropNode called on still linked node"
1582 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:412
1585 msgid "Failed to locate the hash element!"
1586 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1588 #: apt-inst/filelist.cc:459
1589 msgid "Failed to allocate diversion"
1590 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1592 #: apt-inst/filelist.cc:464
1593 msgid "Internal error in AddDiversion"
1594 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:477
1598 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1599 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:506
1603 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1604 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:549
1608 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1609 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1613 msgid "Failed to write file %s"
1614 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1618 msgid "Failed to close file %s"
1619 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1621 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1623 msgid "The path %s is too long"
1624 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1626 #: apt-inst/extract.cc:124
1628 msgid "Unpacking %s more than once"
1629 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1631 #: apt-inst/extract.cc:134
1633 msgid "The directory %s is diverted"
1634 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1636 #: apt-inst/extract.cc:144
1638 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1639 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1641 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1642 msgid "The diversion path is too long"
1643 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1645 #: apt-inst/extract.cc:240
1647 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1648 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1650 #: apt-inst/extract.cc:280
1651 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1652 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1654 #: apt-inst/extract.cc:284
1655 msgid "The path is too long"
1656 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1658 #: apt-inst/extract.cc:414
1660 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1661 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1663 #: apt-inst/extract.cc:431
1665 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1666 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1668 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1669 #. Only warn if there is no sources.list file.
1670 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1673 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1675 msgid "Unable to read %s"
1676 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1678 #: apt-inst/extract.cc:491
1680 msgid "Unable to stat %s"
1681 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1685 msgid "Failed to remove %s"
1686 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1690 msgid "Unable to create %s"
1691 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1695 msgid "Failed to stat %sinfo"
1696 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1699 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1701 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1706 msgid "Reading package lists"
1707 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1711 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1712 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1716 msgid "Internal error getting a package name"
1717 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1720 msgid "Reading file listing"
1721 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1726 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1727 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1730 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1731 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1732 "същата версия на пакета!"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1736 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1737 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1740 msgid "Internal error getting a node"
1741 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1745 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1746 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1749 msgid "The diversion file is corrupted"
1750 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1755 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1756 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1759 msgid "Internal error adding a diversion"
1760 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1763 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1764 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1768 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1769 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1773 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1774 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1778 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1779 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1783 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1784 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1789 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1793 msgid "Couldn't change to %s"
1794 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1797 msgid "Internal error, could not locate member"
1798 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1801 msgid "Failed to locate a valid control file"
1802 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1805 msgid "Unparsable control file"
1806 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1808 #: methods/cdrom.cc:199
1810 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1811 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1813 #: methods/cdrom.cc:208
1815 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1816 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1818 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1819 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1821 #: methods/cdrom.cc:218
1822 msgid "Wrong CD-ROM"
1823 msgstr "Грешен CD-ROM"
1825 #: methods/cdrom.cc:245
1827 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1828 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1830 #: methods/cdrom.cc:250
1831 msgid "Disk not found."
1832 msgstr "Дискът не е намерен."
1834 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1835 msgid "File not found"
1836 msgstr "Файлът не е намерен"
1838 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1839 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1840 msgid "Failed to stat"
1841 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1843 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1844 msgid "Failed to set modification time"
1845 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1847 #: methods/file.cc:44
1848 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1849 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1851 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1852 #: methods/ftp.cc:168
1856 #: methods/ftp.cc:174
1857 msgid "Unable to determine the peer name"
1858 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1860 #: methods/ftp.cc:179
1861 msgid "Unable to determine the local name"
1862 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1864 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1866 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1867 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1869 #: methods/ftp.cc:216
1871 msgid "USER failed, server said: %s"
1872 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1874 #: methods/ftp.cc:223
1876 msgid "PASS failed, server said: %s"
1877 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:243
1881 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1884 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1885 "ProxyLogin е празен."
1887 #: methods/ftp.cc:271
1889 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1890 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:297
1894 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1895 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1898 msgid "Connection timeout"
1899 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1901 #: methods/ftp.cc:341
1902 msgid "Server closed the connection"
1903 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1905 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1907 msgstr "Грешка при четене"
1909 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1910 msgid "A response overflowed the buffer."
1911 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1913 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1914 msgid "Protocol corruption"
1915 msgstr "Развален протокол"
1917 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1919 msgstr "Грешка при запис"
1921 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1922 msgid "Could not create a socket"
1923 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1925 #: methods/ftp.cc:703
1926 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1928 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1931 #: methods/ftp.cc:709
1932 msgid "Could not connect passive socket."
1933 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1935 #: methods/ftp.cc:727
1936 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1937 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1939 #: methods/ftp.cc:741
1940 msgid "Could not bind a socket"
1941 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1943 #: methods/ftp.cc:745
1944 msgid "Could not listen on the socket"
1945 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1947 #: methods/ftp.cc:752
1948 msgid "Could not determine the socket's name"
1949 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1951 #: methods/ftp.cc:784
1952 msgid "Unable to send PORT command"
1953 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1955 #: methods/ftp.cc:794
1957 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1958 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1960 #: methods/ftp.cc:803
1962 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1963 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1965 #: methods/ftp.cc:823
1966 msgid "Data socket connect timed out"
1967 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1969 #: methods/ftp.cc:830
1970 msgid "Unable to accept connection"
1971 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1973 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1974 msgid "Problem hashing file"
1975 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1977 #: methods/ftp.cc:882
1979 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1980 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1982 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1983 msgid "Data socket timed out"
1984 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1986 #: methods/ftp.cc:927
1988 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1989 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1991 #. Get the files information
1992 #: methods/ftp.cc:1004
1996 #: methods/ftp.cc:1116
1997 msgid "Unable to invoke "
1998 msgstr "Неуспех при извикването на "
2000 #: methods/connect.cc:71
2002 msgid "Connecting to %s (%s)"
2003 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2005 #: methods/connect.cc:82
2008 msgstr "[IP: %s %s]"
2010 #: methods/connect.cc:89
2012 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2013 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2015 #: methods/connect.cc:95
2017 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2018 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2020 #: methods/connect.cc:103
2022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2023 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2025 #: methods/connect.cc:121
2027 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2028 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2030 #. We say this mainly because the pause here is for the
2031 #. ssh connection that is still going
2032 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2034 msgid "Connecting to %s"
2035 msgstr "Свързване с %s"
2037 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2039 msgid "Could not resolve '%s'"
2040 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2042 #: methods/connect.cc:193
2044 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2045 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2047 #: methods/connect.cc:196
2049 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2050 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
2052 #: methods/connect.cc:243
2054 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2055 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2057 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2058 #: methods/gpgv.cc:71
2060 msgid "No keyring installed in %s."
2061 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2063 #: methods/gpgv.cc:163
2065 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2067 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2070 #: methods/gpgv.cc:168
2071 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2072 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2074 #: methods/gpgv.cc:172
2076 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2078 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2081 #: methods/gpgv.cc:177
2082 msgid "Unknown error executing gpgv"
2083 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2085 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2086 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2087 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2089 #: methods/gpgv.cc:225
2091 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2094 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2097 #: methods/http.cc:385
2098 msgid "Waiting for headers"
2099 msgstr "Чакане на заглавни части"
2101 #: methods/http.cc:531
2103 msgid "Got a single header line over %u chars"
2104 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2106 #: methods/http.cc:539
2107 msgid "Bad header line"
2108 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2110 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2111 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2112 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2114 #: methods/http.cc:594
2115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2116 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2118 #: methods/http.cc:609
2119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2120 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2122 #: methods/http.cc:611
2123 msgid "This HTTP server has broken range support"
2124 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2126 #: methods/http.cc:635
2127 msgid "Unknown date format"
2128 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2130 #: methods/http.cc:793
2131 msgid "Select failed"
2132 msgstr "Неуспех на избора"
2134 #: methods/http.cc:798
2135 msgid "Connection timed out"
2136 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2138 #: methods/http.cc:821
2139 msgid "Error writing to output file"
2140 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2142 #: methods/http.cc:852
2143 msgid "Error writing to file"
2144 msgstr "Грешка при записа на файл"
2146 #: methods/http.cc:880
2147 msgid "Error writing to the file"
2148 msgstr "Грешка при записа на файла"
2150 #: methods/http.cc:894
2151 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2152 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2154 #: methods/http.cc:896
2155 msgid "Error reading from server"
2156 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2158 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2159 msgid "Failed to truncate file"
2160 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2162 #: methods/http.cc:1154
2163 msgid "Bad header data"
2164 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2166 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2167 msgid "Connection failed"
2168 msgstr "Неуспех при свързването"
2170 #: methods/http.cc:1318
2171 msgid "Internal error"
2172 msgstr "Вътрешна грешка"
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2175 msgid "Can't mmap an empty file"
2176 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2180 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2181 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2185 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2186 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2190 msgid "Unable to close mmap"
2191 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2195 msgid "Unable to synchronize mmap"
2196 msgstr "Неуспех при извикването на "
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2201 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2202 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2208 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2214 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2217 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2220 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2223 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2226 msgid "%lih %limin %lis"
2229 #. min means minutes, s means seconds
2230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2243 msgid "Selection %s not found"
2244 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2248 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2249 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2253 msgid "Opening configuration file %s"
2254 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2259 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2264 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2269 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2275 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2281 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2286 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2291 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2295 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2297 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2303 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2305 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2307 msgid "%c%s... Error!"
2308 msgstr "%c%s... Грешка!"
2310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2312 msgid "%c%s... Done"
2313 msgstr "%c%s... Готово"
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2317 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2318 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2323 msgid "Command line option %s is not understood"
2324 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2328 msgid "Command line option %s is not boolean"
2329 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2333 msgid "Option %s requires an argument."
2334 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2338 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2339 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2343 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2344 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2348 msgid "Option '%s' is too long"
2349 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2353 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2354 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2358 msgid "Invalid operation %s"
2359 msgstr "Невалидна операция %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2363 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2364 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2366 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2369 msgid "Unable to change to %s"
2370 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2373 msgid "Failed to stat the cdrom"
2374 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2378 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2380 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2384 msgid "Could not open lock file %s"
2385 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2389 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2391 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2395 msgid "Could not get lock %s"
2396 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2400 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2401 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2405 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2406 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2410 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2411 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2415 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2416 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2420 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2421 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2425 msgid "Could not open file %s"
2426 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2430 msgid "Could not open file descriptor %d"
2431 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2435 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2437 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2441 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2442 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2446 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2447 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2451 msgid "Problem closing the file %s"
2452 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2456 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2457 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2461 msgid "Problem unlinking the file %s"
2462 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2465 msgid "Problem syncing the file"
2466 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2469 msgid "Empty package cache"
2470 msgstr "Празен кеш на пакети"
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2473 msgid "The package cache file is corrupted"
2474 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2477 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2478 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2482 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2483 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2486 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2487 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2495 msgstr "Предварително зависи от"
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2499 msgstr "Предлага се"
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2503 msgstr "Препоръчва се"
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2507 msgstr "Конфликтира с"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2515 msgstr "Изважда от употреба"
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2539 msgstr "незадължителен"
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2543 msgstr "допълнителен"
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2546 msgid "Building dependency tree"
2547 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2550 msgid "Candidate versions"
2551 msgstr "Версии кандидати"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2554 msgid "Dependency generation"
2555 msgstr "Генериране на зависимости"
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2558 msgid "Reading state information"
2559 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2563 msgid "Failed to open StateFile %s"
2564 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2568 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2569 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2573 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2578 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2579 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2581 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2583 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2584 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2590 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2595 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2601 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2607 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2613 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2618 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2623 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2628 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2634 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2640 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2645 msgstr "Отваряне на %s"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2649 msgid "Line %u too long in source list %s."
2650 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2654 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2655 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2659 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2660 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2662 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2665 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2666 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2669 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2672 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2673 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2674 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2676 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2677 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2678 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2679 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2681 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2684 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2685 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2688 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2690 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2691 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2696 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2698 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2703 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2706 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2707 "причинено от задържани пакети."
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2710 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2712 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2716 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2719 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2720 "са използвани по-стари."
2722 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2724 msgid "List directory %spartial is missing."
2725 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2729 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2730 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2734 msgid "Unable to lock directory %s"
2735 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
2737 #. only show the ETA if it makes sense
2739 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2741 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2742 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2744 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2746 msgid "Retrieving file %li of %li"
2747 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2749 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2751 msgid "The method driver %s could not be found."
2752 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2754 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2756 msgid "Method %s did not start correctly"
2757 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2759 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2761 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2762 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2764 #: apt-pkg/init.cc:141
2766 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2767 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2769 #: apt-pkg/init.cc:157
2770 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2771 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2773 #: apt-pkg/clean.cc:56
2775 msgid "Unable to stat %s."
2776 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2778 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2779 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2782 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2783 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2785 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2788 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2789 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2791 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2793 #: apt-pkg/policy.cc:343
2795 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2796 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2798 #: apt-pkg/policy.cc:365
2800 msgid "Did not understand pin type %s"
2801 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2803 #: apt-pkg/policy.cc:373
2804 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2805 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2808 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2809 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2813 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2814 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2818 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2819 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2823 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2824 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2828 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2829 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2833 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2834 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2840 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2845 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2850 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2855 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2859 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2860 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2863 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2865 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2870 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2874 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2875 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2879 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2880 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2884 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2885 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2889 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2891 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2894 msgid "Collecting File Provides"
2895 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2898 msgid "IO Error saving source cache"
2899 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2903 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2904 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2907 msgid "MD5Sum mismatch"
2908 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2912 msgid "Hash Sum mismatch"
2913 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2916 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2917 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2919 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2920 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2921 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2924 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2929 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2935 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2936 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2941 msgid "GPG error: %s: %s"
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2947 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2948 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2950 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2951 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2956 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2957 "manually fix this package."
2959 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2960 "ръчно да оправите този пакет."
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2965 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2967 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2970 msgid "Size mismatch"
2971 msgstr "Несъответствие на размера"
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2975 msgid "Unable to parse Release file %s"
2976 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2980 msgid "No sections in Release file %s"
2981 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2985 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2990 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2991 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2995 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2996 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2998 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3000 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3001 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3006 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3009 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3010 "Монтиране на CD-ROM\n"
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3013 msgid "Identifying.. "
3014 msgstr "Идентифициране..."
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3018 msgid "Stored label: %s\n"
3019 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3022 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3023 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3027 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3028 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3031 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3032 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3035 msgid "Waiting for disc...\n"
3036 msgstr "Чакане за диск...\n"
3038 #. Mount the new CDROM
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3040 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3041 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3044 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3045 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3050 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3053 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3054 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3058 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3059 "wrong architecture?"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3064 msgid "Found label '%s'\n"
3065 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3068 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3069 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3074 "This disc is called: \n"
3077 "Наименование на този диск: \n"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3081 msgid "Copying package lists..."
3082 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3085 msgid "Writing new source list\n"
3086 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3089 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3090 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3094 msgid "Wrote %i records.\n"
3095 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3099 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3100 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3104 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3105 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3109 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3110 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3114 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3115 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3119 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3124 msgid "Hash mismatch for: %s"
3125 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3129 msgid "Installing %s"
3130 msgstr "Инсталиране на %s"
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3134 msgid "Configuring %s"
3135 msgstr "Конфигуриране на %s"
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3140 msgstr "Премахване на %s"
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3144 msgid "Completely removing %s"
3145 msgstr "%s е напълно премахнат"
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3149 msgid "Noting disappearance of %s"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3154 msgid "Running post-installation trigger %s"
3155 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3159 msgid "Directory '%s' missing"
3160 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3164 msgid "Could not open file '%s'"
3165 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3169 msgid "Preparing %s"
3170 msgstr "Подготвяне на %s"
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3174 msgid "Unpacking %s"
3175 msgstr "Разпакетиране на %s"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3179 msgid "Preparing to configure %s"
3180 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3184 msgid "Installed %s"
3185 msgstr "%s е инсталиран"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3189 msgid "Preparing for removal of %s"
3190 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3195 msgstr "%s е премахнат"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3199 msgid "Preparing to completely remove %s"
3200 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3204 msgid "Completely removed %s"
3205 msgstr "%s е напълно премахнат"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3208 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3210 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3214 msgid "Running dpkg"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3218 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3221 #. check if its not a follow up error
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3223 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3228 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3229 "error from a previous failure."
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3234 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3240 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3246 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3249 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3252 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3256 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3258 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3259 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3261 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3262 #. dpkg --configure -a
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3266 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3273 #: methods/rred.cc:465
3276 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3280 #: methods/rred.cc:470
3283 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3287 #: methods/rsh.cc:329
3288 msgid "Connection closed prematurely"
3289 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3291 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3292 #~ msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3294 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3295 #~ msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3297 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3298 #~ msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
3300 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3302 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3303 #~ "Завършване на работа."
3305 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3306 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3308 #~ msgid "Read error from %s process"
3309 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3312 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3314 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3316 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3319 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3320 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3322 #~ msgid "Could not patch file"
3323 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3325 #~ msgid " %4i %s\n"
3326 #~ msgstr " %4i %s\n"
3329 #~ msgstr "%4i %s\n"
3331 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3332 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3334 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3335 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"