]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* apt-pkg/indexrecords.cc:
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "未找到套件"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "找不到套件 %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "套件檔:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "鎖定的套件:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(未找到)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " 已安裝:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候選:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(無)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " 套件鎖定:"
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " 版本列表:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
204 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
209 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
210 "\n"
211 "指令:\n"
212 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
213 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
215 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
217 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
218 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
224 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
225 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
228 "\n"
229 "選項:\n"
230 " -h 本幫助訊息。\n"
231 " -p=? 套件的快取。\n"
232 " -s=? 原始碼的快取。\n"
233 " -q 關閉進度顯示。\n"
234 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
235 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
236 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
237 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "參數並未成對"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
277 "\n"
278 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
279 "\n"
280 "指令:\n"
281 " shell - Shell 模式\n"
282 " dump - 顯示設定\n"
283 "\n"
284 "選項:\n"
285 " -h 本幫助訊息。\n"
286 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
287 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "Y"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr ""
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "但 %s 卻已安裝"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "但它卻無法安裝"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "但它是虛擬套件"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "但它卻尚未安裝"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "但它卻將不會被安裝"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr "或"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "下列套件將會被升級:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s(因為 %s)"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
371 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "降級 %lu 個,"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr "【已安裝】"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 #, fuzzy
419 msgid " [Not candidate version]"
420 msgstr "候選版本"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
432 msgstr ""
433 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
434 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr ""
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
459 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:788
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
464 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:818
467 #, c-format
468 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:834
477 #, c-format
478 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:839
482 #, c-format
483 msgid "%s is already the newest version.\n"
484 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
487 #, c-format
488 msgid "%s set to manually installed.\n"
489 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:884
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
494 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:889
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
499 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1025
502 msgid "Correcting dependencies..."
503 msgstr "正在修正相依關係..."
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1028
506 msgid " failed."
507 msgstr " 失敗。"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1031
510 msgid "Unable to correct dependencies"
511 msgstr "無法修正相依關係"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1034
514 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
515 msgstr "無法將升級計劃最小化"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1036
518 msgid " Done"
519 msgstr " 完成"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1040
522 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
523 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1043
526 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
527 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1068
530 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
531 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1072
534 msgid "Authentication warning overridden.\n"
535 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1079
538 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
539 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1081
542 msgid "Some packages could not be authenticated"
543 msgstr "有部份套件無法驗證"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
546 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
547 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1131
550 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
551 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1140
554 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
555 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1151
558 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
559 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1189
562 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
563 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
564
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
568 #, c-format
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
575 #, c-format
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
582 #, c-format
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
589 #, c-format
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
594 #: cmdline/apt-get.cc:2592
595 #, c-format
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
600 #, c-format
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1259
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Yes, do as I say!"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1261
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
617 " ?] "
618 msgstr ""
619 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
620 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
621 " ?] "
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
624 msgid "Abort."
625 msgstr "放棄執行。"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1282
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
632 #, c-format
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1372
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "有部份檔案無法下載"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1379
645 msgid ""
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647 "missing?"
648 msgstr ""
649 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
650 "項?"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1383
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1388
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1389
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "放棄安裝。"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1417
665 msgid ""
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
668 msgid_plural ""
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
671 msgstr[0] ""
672 msgstr[1] ""
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1421
675 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
676 msgstr ""
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1559
679 #, c-format
680 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1591
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
686 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
687
688 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
689 #: cmdline/apt-get.cc:1629
690 #, c-format
691 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
692 msgstr ""
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1645
695 msgid "The update command takes no arguments"
696 msgstr "update 指令不需任何參數"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1711
699 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
700 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1815
703 msgid ""
704 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
705 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
706 msgstr ""
707 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
708 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
709
710 #.
711 #. if (Packages == 1)
712 #. {
713 #. c1out << endl;
714 #. c1out <<
715 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
716 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
717 #. "that package should be filed.") << endl;
718 #. }
719 #.
720 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
721 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
722 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1822
725 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
726 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1829
729 #, fuzzy
730 msgid ""
731 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
732 msgid_plural ""
733 "The following packages were automatically installed and are no longer "
734 "required:"
735 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
736 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1833
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
741 msgid_plural ""
742 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
743 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
744 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1835
747 #, fuzzy
748 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
749 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
750 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
751 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1854
754 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
755 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1953
758 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
759 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1957
762 msgid ""
763 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
764 "solution)."
765 msgstr ""
766 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
767 "決方案)。"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1972
770 msgid ""
771 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
772 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
773 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
774 "or been moved out of Incoming."
775 msgstr ""
776 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
777 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1993
780 msgid "Broken packages"
781 msgstr "損毀的套件"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:2019
784 msgid "The following extra packages will be installed:"
785 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:2109
788 msgid "Suggested packages:"
789 msgstr "建議套件:"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:2110
792 msgid "Recommended packages:"
793 msgstr "推薦套件:"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2152
796 #, c-format
797 msgid "Couldn't find package %s"
798 msgstr "無法找到套件 %s"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "%s set to automatically installed.\n"
803 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
806 msgid ""
807 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
808 "instead."
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2183
812 msgid "Calculating upgrade... "
813 msgstr "籌備升級中... "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
816 msgid "Failed"
817 msgstr "失敗"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2191
820 msgid "Done"
821 msgstr "完成"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
824 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
825 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "無法鎖定下載目錄"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2386
832 #, c-format
833 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
834 msgstr ""
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2391
837 #, c-format
838 msgid "Downloading %s %s"
839 msgstr ""
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2451
842 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
843 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
846 #, c-format
847 msgid "Unable to find a source package for %s"
848 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2508
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
854 "%s\n"
855 msgstr ""
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2513
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Please use:\n"
861 "bzr branch %s\n"
862 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 msgstr ""
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2566
866 #, c-format
867 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
868 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2603
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s"
873 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
874
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: cmdline/apt-get.cc:2612
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
881
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: cmdline/apt-get.cc:2617
885 #, c-format
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2623
890 #, c-format
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "取得原始碼 %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2661
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "無法取得某些套件檔。"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2692
899 #, c-format
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2704
904 #, c-format
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2705
909 #, c-format
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2727
914 #, c-format
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2747
919 msgid "Child process failed"
920 msgstr "子程序失敗"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2766
923 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
924 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2791
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
931 msgstr ""
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
934 #, c-format
935 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
936 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2838
939 #, c-format
940 msgid "%s has no build depends.\n"
941 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:3008
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid ""
946 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
947 "packages"
948 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:3026
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
954 "found"
955 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:3049
958 #, c-format
959 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
960 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:3088
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966 "package %s can't satisfy version requirements"
967 msgstr ""
968 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:3094
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid ""
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
974 "version"
975 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3117
978 #, c-format
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
980 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3133
983 #, c-format
984 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
985 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3138
988 msgid "Failed to process build dependencies"
989 msgstr "無法處理編譯相依關係"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "Changelog for %s (%s)"
994 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3366
997 msgid "Supported modules:"
998 msgstr "已支援模組:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1001 #, fuzzy
1002 msgid ""
1003 "Usage: apt-get [options] command\n"
1004 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1005 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1006 "\n"
1007 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1008 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1009 "and install.\n"
1010 "\n"
1011 "Commands:\n"
1012 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1013 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1014 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1015 " remove - Remove packages\n"
1016 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1017 " purge - Remove packages and config files\n"
1018 " source - Download source archives\n"
1019 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1020 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1021 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1022 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1023 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1024 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1025 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1026 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1027 "\n"
1028 "Options:\n"
1029 " -h This help text.\n"
1030 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1031 " -qq No output except for errors\n"
1032 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1033 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1034 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1035 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1036 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1037 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1038 " -b Build the source package after fetching it\n"
1039 " -V Show verbose version numbers\n"
1040 " -c=? Read this configuration file\n"
1041 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1042 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1043 "pages for more information and options.\n"
1044 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1045 msgstr ""
1046 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1047 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1048 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1049 "\n"
1050 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1051 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1052 "\n"
1053 "指令:\n"
1054 " update - 取得新的套件列表\n"
1055 " upgrade - 進行升級\n"
1056 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1057 " remove - 移除套件\n"
1058 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1059 " purge - 移除並清除套件\n"
1060 " source - 下載套件原始碼\n"
1061 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1062 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1063 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1064 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1065 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1066 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1067 "\n"
1068 "選項:\n"
1069 " -h 本求助訊息。\n"
1070 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1071 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1072 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1073 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1074 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1075 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1076 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1077 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1078 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1079 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1080 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1081 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1082 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1083 "以取得更多資訊和選項。\n"
1084 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1087 msgid ""
1088 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1089 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1090 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1091 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1095 msgid "Hit "
1096 msgstr "已有 "
1097
1098 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1099 msgid "Get:"
1100 msgstr "下載:"
1101
1102 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1103 msgid "Ign "
1104 msgstr "略過 "
1105
1106 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1107 msgid "Err "
1108 msgstr "錯誤 "
1109
1110 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1111 #, c-format
1112 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1113 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1114
1115 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1116 #, c-format
1117 msgid " [Working]"
1118 msgstr " [工作中]"
1119
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1124 " '%s'\n"
1125 "in the drive '%s' and press enter\n"
1126 msgstr ""
1127 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1128 " '%s'\n"
1129 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1134 msgstr "但它卻尚未安裝"
1135
1136 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1139 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1144 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "%s was already set on hold.\n"
1149 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "%s was already not hold.\n"
1154 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1158 #, c-format
1159 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1160 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "%s set on hold.\n"
1165 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1170 msgstr "無法開啟 %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1173 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1177 msgid ""
1178 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1179 "\n"
1180 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1181 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1182 "\n"
1183 "Commands:\n"
1184 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1185 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1186 "\n"
1187 "Options:\n"
1188 " -h This help text.\n"
1189 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1190 " -qq No output except for errors\n"
1191 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1192 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1193 " -c=? Read this configuration file\n"
1194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: methods/cdrom.cc:203
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1201 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1202
1203 #: methods/cdrom.cc:212
1204 msgid ""
1205 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1206 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1207 msgstr ""
1208 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1209
1210 #: methods/cdrom.cc:222
1211 msgid "Wrong CD-ROM"
1212 msgstr "不正確的光碟"
1213
1214 #: methods/cdrom.cc:249
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1217 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1218
1219 #: methods/cdrom.cc:254
1220 msgid "Disk not found."
1221 msgstr "找不到磁碟。"
1222
1223 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1224 msgid "File not found"
1225 msgstr "找不到檔案"
1226
1227 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1228 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1229 msgid "Failed to stat"
1230 msgstr "無法取得狀態"
1231
1232 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1233 msgid "Failed to set modification time"
1234 msgstr "無法設定修改時間"
1235
1236 #: methods/file.cc:47
1237 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1238 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1239
1240 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1241 #: methods/ftp.cc:173
1242 msgid "Logging in"
1243 msgstr "登入中"
1244
1245 #: methods/ftp.cc:179
1246 msgid "Unable to determine the peer name"
1247 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1248
1249 #: methods/ftp.cc:184
1250 msgid "Unable to determine the local name"
1251 msgstr "無法解析本機名稱"
1252
1253 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1254 #, c-format
1255 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1256 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1257
1258 #: methods/ftp.cc:221
1259 #, c-format
1260 msgid "USER failed, server said: %s"
1261 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1262
1263 #: methods/ftp.cc:228
1264 #, c-format
1265 msgid "PASS failed, server said: %s"
1266 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1267
1268 #: methods/ftp.cc:248
1269 msgid ""
1270 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1271 "is empty."
1272 msgstr ""
1273 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1274
1275 #: methods/ftp.cc:276
1276 #, c-format
1277 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1278 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:302
1281 #, c-format
1282 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1283 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1286 msgid "Connection timeout"
1287 msgstr "連線逾時"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:346
1290 msgid "Server closed the connection"
1291 msgstr "伺服器已關閉連線"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1295 msgid "Read error"
1296 msgstr "讀取錯誤"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1299 msgid "A response overflowed the buffer."
1300 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1303 msgid "Protocol corruption"
1304 msgstr "協定失敗"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1309 msgid "Write error"
1310 msgstr "寫入錯誤"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1313 msgid "Could not create a socket"
1314 msgstr "無法建立 Socket"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:707
1317 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1318 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:713
1321 msgid "Could not connect passive socket."
1322 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:730
1325 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1326 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:744
1329 msgid "Could not bind a socket"
1330 msgstr "無法 bind 至 socket"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:748
1333 msgid "Could not listen on the socket"
1334 msgstr "無法監聽 socket"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:755
1337 msgid "Could not determine the socket's name"
1338 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:787
1341 msgid "Unable to send PORT command"
1342 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:797
1345 #, c-format
1346 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1347 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:806
1350 #, c-format
1351 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1352 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:826
1355 msgid "Data socket connect timed out"
1356 msgstr "Data socket 連線逾時"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:833
1359 msgid "Unable to accept connection"
1360 msgstr "無法接受連線"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1363 msgid "Problem hashing file"
1364 msgstr "有問題的雜湊檔"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:885
1367 #, c-format
1368 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1369 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1372 msgid "Data socket timed out"
1373 msgstr "Data socket 連線逾時"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:930
1376 #, c-format
1377 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1378 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1379
1380 #. Get the files information
1381 #: methods/ftp.cc:1007
1382 msgid "Query"
1383 msgstr "查詢"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:1119
1386 msgid "Unable to invoke "
1387 msgstr "無法 invoke "
1388
1389 #: methods/connect.cc:75
1390 #, c-format
1391 msgid "Connecting to %s (%s)"
1392 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1393
1394 #: methods/connect.cc:86
1395 #, c-format
1396 msgid "[IP: %s %s]"
1397 msgstr "[IP: %s %s]"
1398
1399 #: methods/connect.cc:93
1400 #, c-format
1401 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1402 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1403
1404 #: methods/connect.cc:99
1405 #, c-format
1406 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1407 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1408
1409 #: methods/connect.cc:107
1410 #, c-format
1411 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1412 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1413
1414 #: methods/connect.cc:125
1415 #, c-format
1416 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1417 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1418
1419 #. We say this mainly because the pause here is for the
1420 #. ssh connection that is still going
1421 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1422 #, c-format
1423 msgid "Connecting to %s"
1424 msgstr "正連線至 %s"
1425
1426 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1427 #, c-format
1428 msgid "Could not resolve '%s'"
1429 msgstr "無法解析 '%s'"
1430
1431 #: methods/connect.cc:197
1432 #, c-format
1433 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1434 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1435
1436 #: methods/connect.cc:200
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1439 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1440
1441 #: methods/connect.cc:247
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1444 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1445
1446 #: methods/gpgv.cc:180
1447 msgid ""
1448 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1449 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1450
1451 #: methods/gpgv.cc:185
1452 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1453 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1454
1455 #: methods/gpgv.cc:189
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1458 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1459
1460 #: methods/gpgv.cc:194
1461 msgid "Unknown error executing gpgv"
1462 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1463
1464 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1465 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1466 msgstr "以下簽名無效:\n"
1467
1468 #: methods/gpgv.cc:242
1469 msgid ""
1470 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1471 "available:\n"
1472 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1473
1474 #: methods/gzip.cc:65
1475 msgid "Empty files can't be valid archives"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: methods/http.cc:394
1479 msgid "Waiting for headers"
1480 msgstr "等待標頭"
1481
1482 #: methods/http.cc:544
1483 msgid "Bad header line"
1484 msgstr "標頭行錯誤"
1485
1486 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1487 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1488 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1489
1490 #: methods/http.cc:606
1491 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1492 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1493
1494 #: methods/http.cc:621
1495 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1496 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1497
1498 #: methods/http.cc:623
1499 msgid "This HTTP server has broken range support"
1500 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1501
1502 #: methods/http.cc:647
1503 msgid "Unknown date format"
1504 msgstr "未知的資料格式"
1505
1506 #: methods/http.cc:818
1507 msgid "Select failed"
1508 msgstr "選擇失敗"
1509
1510 #: methods/http.cc:823
1511 msgid "Connection timed out"
1512 msgstr "連線逾時"
1513
1514 #: methods/http.cc:846
1515 msgid "Error writing to output file"
1516 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1517
1518 #: methods/http.cc:877
1519 msgid "Error writing to file"
1520 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1521
1522 #: methods/http.cc:905
1523 msgid "Error writing to the file"
1524 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1525
1526 #: methods/http.cc:919
1527 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1528 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1529
1530 #: methods/http.cc:921
1531 msgid "Error reading from server"
1532 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1533
1534 #: methods/http.cc:1194
1535 msgid "Bad header data"
1536 msgstr "錯誤的標頭資料"
1537
1538 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1539 msgid "Connection failed"
1540 msgstr "連線失敗"
1541
1542 #: methods/http.cc:1358
1543 msgid "Internal error"
1544 msgstr "內部錯誤"
1545
1546 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1547 #. Only warn if there is no sources.list file.
1548 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1552 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to read %s"
1555 msgstr "無法讀取 %s"
1556
1557 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1559 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1560 #: apt-pkg/clean.cc:123
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to change to %s"
1563 msgstr "無法切換至 %s"
1564
1565 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1566 #. and provide a config option to define that default
1567 #: methods/mirror.cc:280
1568 #, c-format
1569 msgid "No mirror file '%s' found "
1570 msgstr ""
1571
1572 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1573 #. and provide a config option to define that default
1574 #: methods/mirror.cc:287
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1577 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1578
1579 #: methods/mirror.cc:442
1580 #, c-format
1581 msgid "[Mirror: %s]"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: methods/rred.cc:491
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1588 "to be corrupt."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: methods/rred.cc:496
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1595 "to be corrupt."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1600 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1601
1602 #: methods/rsh.cc:338
1603 msgid "Connection closed prematurely"
1604 msgstr "連線突然終止"
1605
1606 #: dselect/install:32
1607 msgid "Bad default setting!"
1608 msgstr "錯誤的預設設定!"
1609
1610 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1611 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1612 msgid "Press enter to continue."
1613 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1614
1615 #: dselect/install:91
1616 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1617 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1618
1619 #: dselect/install:101
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1622 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1623
1624 #: dselect/install:102
1625 #, fuzzy
1626 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1627 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1628
1629 #: dselect/install:103
1630 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1631 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1632
1633 #: dselect/install:104
1634 msgid ""
1635 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1636 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1637
1638 #: dselect/update:30
1639 msgid "Merging available information"
1640 msgstr "整合現有的資料"
1641
1642 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1643 #, c-format
1644 msgid "%s not a valid DEB package."
1645 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1646
1647 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1648 msgid ""
1649 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1650 "\n"
1651 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1652 "from debian packages\n"
1653 "\n"
1654 "Options:\n"
1655 " -h This help text\n"
1656 " -t Set the temp dir\n"
1657 " -c=? Read this configuration file\n"
1658 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1659 msgstr ""
1660 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1661 "\n"
1662 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1663 "的工具\n"
1664 "\n"
1665 "選項\n"
1666 " -h 本幫助訊息。\n"
1667 " -t 指定暫存目錄\n"
1668 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1669 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1670
1671 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to write to %s"
1674 msgstr "無法寫入 %s"
1675
1676 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1677 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1678 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1679
1680 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1681 msgid "Package extension list is too long"
1682 msgstr "套件延伸列表過長"
1683
1684 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1685 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1686 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1687 #, c-format
1688 msgid "Error processing directory %s"
1689 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1690
1691 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1692 msgid "Source extension list is too long"
1693 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1694
1695 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1696 msgid "Error writing header to contents file"
1697 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1698
1699 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1700 #, c-format
1701 msgid "Error processing contents %s"
1702 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1703
1704 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1705 msgid ""
1706 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1707 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1708 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1709 " contents path\n"
1710 " release path\n"
1711 " generate config [groups]\n"
1712 " clean config\n"
1713 "\n"
1714 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1715 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1716 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1717 "\n"
1718 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1719 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1720 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1721 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1722 "\n"
1723 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1724 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1725 "\n"
1726 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1727 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1728 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1729 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1730 "Debian archive:\n"
1731 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1732 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1733 "\n"
1734 "Options:\n"
1735 " -h This help text\n"
1736 " --md5 Control MD5 generation\n"
1737 " -s=? Source override file\n"
1738 " -q Quiet\n"
1739 " -d=? Select the optional caching database\n"
1740 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1741 " --contents Control contents file generation\n"
1742 " -c=? Read this configuration file\n"
1743 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1744 msgstr ""
1745 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1746 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1747 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1748 " contents 搜索路徑\n"
1749 " release 搜索路徑\n"
1750 " generate 設定檔 [群組]\n"
1751 " clean 設定檔\n"
1752 "\n"
1753 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1754 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1755 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1756 "Package 檔。Package 檔\n"
1757 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1758 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1759 "其所屬的類別。\n"
1760 "\n"
1761 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1762 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1763 "\n"
1764 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1765 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1766 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1767 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1768 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1769 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1770 "\n"
1771 "選項:\n"
1772 " -h 本幫助說明\n"
1773 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1774 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1775 " -q 安靜模式\n"
1776 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1777 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1778 " --contents 產生控制內容檔\n"
1779 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1780 " -o=? 指定任意的設定選項"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1783 msgid "No selections matched"
1784 msgstr "找不到符合的選項"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1787 #, c-format
1788 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1789 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1790
1791 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1792 #, c-format
1793 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1794 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1795
1796 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1797 #, c-format
1798 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1799 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1800
1801 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1802 #, fuzzy
1803 msgid ""
1804 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1805 "remove and re-create the database."
1806 msgstr ""
1807 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1808
1809 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1812 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1813
1814 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1815 #: apt-inst/extract.cc:210
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to stat %s"
1818 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1819
1820 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1821 msgid "Archive has no control record"
1822 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1823
1824 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1825 msgid "Unable to get a cursor"
1826 msgstr "無法取得遊標"
1827
1828 #: ftparchive/writer.cc:80
1829 #, c-format
1830 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1831 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1832
1833 #: ftparchive/writer.cc:85
1834 #, c-format
1835 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1836 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1837
1838 #: ftparchive/writer.cc:141
1839 msgid "E: "
1840 msgstr "錯誤:"
1841
1842 #: ftparchive/writer.cc:143
1843 msgid "W: "
1844 msgstr "警告:"
1845
1846 #: ftparchive/writer.cc:150
1847 msgid "E: Errors apply to file "
1848 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1849
1850 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to resolve %s"
1853 msgstr "無法解析 %s"
1854
1855 #: ftparchive/writer.cc:181
1856 msgid "Tree walking failed"
1857 msgstr "無法走訪目錄樹"
1858
1859 #: ftparchive/writer.cc:208
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to open %s"
1862 msgstr "無法開啟 %s"
1863
1864 #: ftparchive/writer.cc:267
1865 #, c-format
1866 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1867 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1868
1869 #: ftparchive/writer.cc:275
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to readlink %s"
1872 msgstr "無法讀取連結 %s"
1873
1874 #: ftparchive/writer.cc:279
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to unlink %s"
1877 msgstr "無法移除連結 %s"
1878
1879 #: ftparchive/writer.cc:286
1880 #, c-format
1881 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1882 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:296
1885 #, c-format
1886 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1887 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:401
1890 msgid "Archive had no package field"
1891 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1894 #, c-format
1895 msgid " %s has no override entry\n"
1896 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1899 #, c-format
1900 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1901 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:721
1904 #, c-format
1905 msgid " %s has no source override entry\n"
1906 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:725
1909 #, c-format
1910 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1911 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1912
1913 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1914 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1915 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1916
1917 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to open %s"
1920 msgstr "無法開啟 %s"
1921
1922 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1925 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1926
1927 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1930 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1931
1932 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1935 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1936
1937 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to read the override file %s"
1940 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1941
1942 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1943 #, c-format
1944 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1945 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1946
1947 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1948 #, c-format
1949 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1950 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1951
1952 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1953 msgid "Failed to create FILE*"
1954 msgstr "無法建立 FILE*"
1955
1956 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1957 msgid "Failed to fork"
1958 msgstr "fork 時失敗"
1959
1960 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1961 msgid "Compress child"
1962 msgstr "壓縮子程序"
1963
1964 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1965 #, c-format
1966 msgid "Internal error, failed to create %s"
1967 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
1968
1969 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1970 msgid "IO to subprocess/file failed"
1971 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
1972
1973 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1974 msgid "Failed to read while computing MD5"
1975 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
1976
1977 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1978 #, c-format
1979 msgid "Problem unlinking %s"
1980 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
1981
1982 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to rename %s to %s"
1985 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1986
1987 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1988 #, fuzzy
1989 msgid ""
1990 "Usage: apt-internal-solver\n"
1991 "\n"
1992 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1993 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1994 "\n"
1995 "Options:\n"
1996 " -h This help text.\n"
1997 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1998 " -c=? Read this configuration file\n"
1999 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2000 msgstr ""
2001 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2002 "\n"
2003 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2004 "的工具\n"
2005 "\n"
2006 "選項\n"
2007 " -h 本幫助訊息。\n"
2008 " -t 指定暫存目錄\n"
2009 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2010 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2011
2012 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2013 msgid "Unknown package record!"
2014 msgstr "未知的套件記錄!"
2015
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2017 msgid ""
2018 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2019 "\n"
2020 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2021 "to indicate what kind of file it is.\n"
2022 "\n"
2023 "Options:\n"
2024 " -h This help text\n"
2025 " -s Use source file sorting\n"
2026 " -c=? Read this configuration file\n"
2027 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2028 msgstr ""
2029 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2030 "\n"
2031 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2032 "\n"
2033 "選項:\n"
2034 " -h 本幫助訊息。\n"
2035 " -s 根據原始檔排序\n"
2036 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2037 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2038
2039 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2040 msgid "Failed to create pipes"
2041 msgstr "無法建立管線"
2042
2043 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2044 msgid "Failed to exec gzip "
2045 msgstr "無法執行 gzip"
2046
2047 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2048 msgid "Corrupted archive"
2049 msgstr "損毀的套件檔"
2050
2051 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2052 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2053 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2054
2055 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2056 #, c-format
2057 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2058 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2059
2060 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2061 msgid "Invalid archive signature"
2062 msgstr "無效的套件庫簽章"
2063
2064 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2065 msgid "Error reading archive member header"
2066 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2067
2068 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Invalid archive member header %s"
2071 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2072
2073 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2074 msgid "Invalid archive member header"
2075 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2076
2077 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2078 msgid "Archive is too short"
2079 msgstr "套件檔過短"
2080
2081 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2082 msgid "Failed to read the archive headers"
2083 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2084
2085 #: apt-inst/filelist.cc:382
2086 msgid "DropNode called on still linked node"
2087 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2088
2089 #: apt-inst/filelist.cc:414
2090 msgid "Failed to locate the hash element!"
2091 msgstr "找不到雜湊元件!"
2092
2093 #: apt-inst/filelist.cc:461
2094 msgid "Failed to allocate diversion"
2095 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2096
2097 #: apt-inst/filelist.cc:466
2098 msgid "Internal error in AddDiversion"
2099 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2100
2101 #: apt-inst/filelist.cc:479
2102 #, c-format
2103 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2104 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2105
2106 #: apt-inst/filelist.cc:508
2107 #, c-format
2108 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2109 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2110
2111 #: apt-inst/filelist.cc:551
2112 #, c-format
2113 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2114 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2115
2116 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to write file %s"
2119 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2120
2121 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2122 #, c-format
2123 msgid "Failed to close file %s"
2124 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2125
2126 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2127 #, c-format
2128 msgid "The path %s is too long"
2129 msgstr "路徑 %s 過長"
2130
2131 #: apt-inst/extract.cc:127
2132 #, c-format
2133 msgid "Unpacking %s more than once"
2134 msgstr "解開 %s 超過一次"
2135
2136 #: apt-inst/extract.cc:137
2137 #, c-format
2138 msgid "The directory %s is diverted"
2139 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2140
2141 #: apt-inst/extract.cc:147
2142 #, c-format
2143 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2144 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2145
2146 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2147 msgid "The diversion path is too long"
2148 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2149
2150 #: apt-inst/extract.cc:243
2151 #, c-format
2152 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2153 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2154
2155 #: apt-inst/extract.cc:283
2156 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2157 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2158
2159 #: apt-inst/extract.cc:287
2160 msgid "The path is too long"
2161 msgstr "路徑過長"
2162
2163 #: apt-inst/extract.cc:415
2164 #, c-format
2165 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2166 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2167
2168 #: apt-inst/extract.cc:432
2169 #, c-format
2170 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2171 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2172
2173 #: apt-inst/extract.cc:492
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to stat %s"
2176 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2177
2178 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2179 #, c-format
2180 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2181 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2182
2183 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2184 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2185 #, c-format
2186 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2187 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
2188
2189 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2190 #, c-format
2191 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2192 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2193
2194 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2195 msgid "Unparsable control file"
2196 msgstr "無法分析的 control 檔"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2199 msgid "Can't mmap an empty file"
2200 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2205 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2210 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Unable to close mmap"
2215 msgstr "無法開啟 %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Unable to synchronize mmap"
2220 msgstr "無法 invoke "
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2223 #, c-format
2224 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2225 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2228 msgid "Failed to truncate file"
2229 msgstr "無法截短檔案"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2235 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2236 msgstr ""
2237 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2238 "(man 5 apt.conf)"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2244 "reached."
2245 msgstr ""
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2248 msgid ""
2249 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2250 msgstr ""
2251
2252 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2254 #, c-format
2255 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2256 msgstr ""
2257
2258 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2260 #, c-format
2261 msgid "%lih %limin %lis"
2262 msgstr ""
2263
2264 #. min means minutes, s means seconds
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2266 #, c-format
2267 msgid "%limin %lis"
2268 msgstr ""
2269
2270 #. s means seconds
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2272 #, c-format
2273 msgid "%lis"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2277 #, c-format
2278 msgid "Selection %s not found"
2279 msgstr "選項 %s 找不到"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2282 #, c-format
2283 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2284 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2287 #, c-format
2288 msgid "Opening configuration file %s"
2289 msgstr "開啟設定檔 %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2294 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2299 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2304 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2309 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2314 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2319 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2324 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2329 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2334 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2337 #, c-format
2338 msgid "%c%s... Error!"
2339 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2342 #, c-format
2343 msgid "%c%s... Done"
2344 msgstr "%c%s... 完成"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2347 #, c-format
2348 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2349 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2353 #, c-format
2354 msgid "Command line option %s is not understood"
2355 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2358 #, c-format
2359 msgid "Command line option %s is not boolean"
2360 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2363 #, c-format
2364 msgid "Option %s requires an argument."
2365 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2368 #, c-format
2369 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2370 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2373 #, c-format
2374 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2375 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2378 #, c-format
2379 msgid "Option '%s' is too long"
2380 msgstr "選項 %s 太長"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2383 #, c-format
2384 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2385 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2388 #, c-format
2389 msgid "Invalid operation %s"
2390 msgstr "無效的操作 %s"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2395 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2398 msgid "Failed to stat the cdrom"
2399 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2404 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2407 #, c-format
2408 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2409 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2412 #, c-format
2413 msgid "Could not open lock file %s"
2414 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2417 #, c-format
2418 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2422 #, c-format
2423 msgid "Could not get lock %s"
2424 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2427 #, c-format
2428 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2432 #, c-format
2433 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2437 #, c-format
2438 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2448 #, c-format
2449 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2450 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2455 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2458 #, c-format
2459 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2460 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2463 #, c-format
2464 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2465 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2468 #, c-format
2469 msgid "Could not open file %s"
2470 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Could not open file descriptor %d"
2475 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2478 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2479 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2482 msgid "Failed to exec compressor "
2483 msgstr "無法執行壓縮程式"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2488 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2493 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Problem closing the file %s"
2498 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2503 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Problem unlinking the file %s"
2508 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2511 msgid "Problem syncing the file"
2512 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2515 msgid "Empty package cache"
2516 msgstr "清空套件快取"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2519 msgid "The package cache file is corrupted"
2520 msgstr "套件快取檔損壞"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2523 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2524 msgstr "套件快取檔版本不符"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2527 #, fuzzy
2528 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2529 msgstr "套件快取檔損壞"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2532 #, c-format
2533 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2534 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2537 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2538 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2541 msgid "Depends"
2542 msgstr "相依關係"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2545 msgid "PreDepends"
2546 msgstr "預先相依關係"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2549 msgid "Suggests"
2550 msgstr "建議"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2553 msgid "Recommends"
2554 msgstr "推薦"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2557 msgid "Conflicts"
2558 msgstr "衝突"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2561 msgid "Replaces"
2562 msgstr "取代"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2565 msgid "Obsoletes"
2566 msgstr "廢棄"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2569 msgid "Breaks"
2570 msgstr "毀損"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2573 msgid "Enhances"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2577 msgid "important"
2578 msgstr "重要"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2581 msgid "required"
2582 msgstr "必要"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2585 msgid "standard"
2586 msgstr "標準"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2589 msgid "optional"
2590 msgstr "次要"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2593 msgid "extra"
2594 msgstr "額外"
2595
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2597 msgid "Building dependency tree"
2598 msgstr "正在重建相依關係"
2599
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2601 msgid "Candidate versions"
2602 msgstr "候選版本"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2605 msgid "Dependency generation"
2606 msgstr "建立相依關係"
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2609 msgid "Reading state information"
2610 msgstr "正在讀取狀態資料"
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2613 #, c-format
2614 msgid "Failed to open StateFile %s"
2615 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2616
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2618 #, c-format
2619 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2620 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2621
2622 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2623 #, c-format
2624 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2625 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2626
2627 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2628 #, c-format
2629 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2630 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2635 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2640 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2645 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2650 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2655 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2660 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2665 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2668 #, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2670 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2675 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2680 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2683 #, c-format
2684 msgid "Opening %s"
2685 msgstr "正在開啟 %s"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2688 #, c-format
2689 msgid "Line %u too long in source list %s."
2690 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2695 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2698 #, c-format
2699 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2700 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2701
2702 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2706 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Could not configure '%s'. "
2712 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2713
2714 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2718 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2719 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2720 msgstr ""
2721 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2722 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2725 #, c-format
2726 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2727 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2728
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2733 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2734
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2736 msgid ""
2737 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2738 "held packages."
2739 msgstr ""
2740 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2741 "件。"
2742
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2744 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2745 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2746
2747 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2748 #, fuzzy
2749 msgid ""
2750 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2751 "used instead."
2752 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "List directory %spartial is missing."
2757 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2762 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Unable to lock directory %s"
2767 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2768
2769 #. only show the ETA if it makes sense
2770 #. two days
2771 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2772 #, c-format
2773 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2774 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2777 #, c-format
2778 msgid "Retrieving file %li of %li"
2779 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2782 #, c-format
2783 msgid "The method driver %s could not be found."
2784 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2787 #, c-format
2788 msgid "Method %s did not start correctly"
2789 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2792 #, c-format
2793 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2794 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2795
2796 #: apt-pkg/init.cc:151
2797 #, c-format
2798 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2799 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2800
2801 #: apt-pkg/init.cc:167
2802 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2803 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2804
2805 #: apt-pkg/clean.cc:57
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to stat %s."
2808 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2809
2810 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2811 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2812 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2813
2814 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2815 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2816 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2817
2818 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2819 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2820 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2821
2822 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2823 msgid "The list of sources could not be read."
2824 msgstr "無法讀取來源列表。"
2825
2826 #: apt-pkg/policy.cc:75
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2830 "available in the sources"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/policy.cc:399
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2836 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2837
2838 #: apt-pkg/policy.cc:421
2839 #, c-format
2840 msgid "Did not understand pin type %s"
2841 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2842
2843 #: apt-pkg/policy.cc:429
2844 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2845 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2848 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2849 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2850
2851 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2852 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2864 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2867 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2868 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2871 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2872 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2875 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2876 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2879 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2880 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2883 #, c-format
2884 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2885 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2888 #, c-format
2889 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2890 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2894 msgid "Reading package lists"
2895 msgstr "正在讀取套件清單"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2898 msgid "Collecting File Provides"
2899 msgstr "正在收集檔案提供者"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2902 msgid "IO Error saving source cache"
2903 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2906 #, c-format
2907 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2908 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2911 msgid "MD5Sum mismatch"
2912 msgstr "MD5Sum 不符"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2916 msgid "Hash Sum mismatch"
2917 msgstr "Hash Sum 不符"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2923 "or malformed file)"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2929 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2932 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2933 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2939 "repository will not be applied."
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2943 #, c-format
2944 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2945 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2951 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2956 #, c-format
2957 msgid "GPG error: %s: %s"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2964 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2965 msgstr ""
2966 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2967 "台)"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2973 "to manually fix this package."
2974 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2980 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
2983 msgid "Size mismatch"
2984 msgstr "大小不符"
2985
2986 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to parse Release file %s"
2989 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2990
2991 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
2992 #, c-format
2993 msgid "No sections in Release file %s"
2994 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2995
2996 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
2997 #, c-format
2998 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2999 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3000
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3004 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3005
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3009 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3010
3011 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3012 #, c-format
3013 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3014 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3020 "Mounting CD-ROM\n"
3021 msgstr ""
3022 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3023 "正在掛載光碟機\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3026 msgid "Identifying.. "
3027 msgstr "正在識別.."
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3030 #, c-format
3031 msgid "Stored label: %s\n"
3032 msgstr "保存標籤:%s\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3035 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3036 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3039 #, c-format
3040 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3041 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3044 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3045 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3048 msgid "Waiting for disc...\n"
3049 msgstr "正在等待碟片...\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3052 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3056 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3057 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3063 "%zu signatures\n"
3064 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3067 msgid ""
3068 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3069 "wrong architecture?"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3073 #, c-format
3074 msgid "Found label '%s'\n"
3075 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3078 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3079 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "This disc is called: \n"
3085 "'%s'\n"
3086 msgstr ""
3087 "這個碟片名為:\n"
3088 "'%s'\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3091 msgid "Copying package lists..."
3092 msgstr "正在複製套件清單..."
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3095 msgid "Writing new source list\n"
3096 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3099 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3100 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3101
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3103 #, c-format
3104 msgid "Wrote %i records.\n"
3105 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3106
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3108 #, c-format
3109 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3110 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3111
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3113 #, c-format
3114 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3115 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3116
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3118 #, c-format
3119 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3120 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3123 #, c-format
3124 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Hash mismatch for: %s"
3130 msgstr "Hash Sum 不符"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3133 #, c-format
3134 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3135 msgstr ""
3136
3137 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "No keyring installed in %s."
3141 msgstr "放棄安裝。"
3142
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3144 #, c-format
3145 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3146 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3147
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3149 #, c-format
3150 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3151 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3152
3153 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Couldn't find task '%s'"
3156 msgstr "無法找到主題 %s"
3157
3158 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3161 msgstr "無法找到套件 %s"
3162
3163 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3164 #, c-format
3165 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3172 "neither of them"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3176 #, c-format
3177 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3181 #, c-format
3182 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3186 #, c-format
3187 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3191 msgid "Send scenario to solver"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3195 msgid "Send request to solver"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3199 msgid "Prepare for receiving solution"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3203 msgid "External solver failed without a proper error message"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3207 msgid "Execute external solver"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3211 #, c-format
3212 msgid "Installing %s"
3213 msgstr "正在安裝 %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3216 #, c-format
3217 msgid "Configuring %s"
3218 msgstr "正在設定 %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3221 #, c-format
3222 msgid "Removing %s"
3223 msgstr "正在移除 %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Completely removing %s"
3228 msgstr "已完整移除 %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3231 #, c-format
3232 msgid "Noting disappearance of %s"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3236 #, c-format
3237 msgid "Running post-installation trigger %s"
3238 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3239
3240 #. FIXME: use a better string after freeze
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3242 #, c-format
3243 msgid "Directory '%s' missing"
3244 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Could not open file '%s'"
3249 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3252 #, c-format
3253 msgid "Preparing %s"
3254 msgstr "正在準備 %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3257 #, c-format
3258 msgid "Unpacking %s"
3259 msgstr "正在解開 %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3262 #, c-format
3263 msgid "Preparing to configure %s"
3264 msgstr "正在準備設定 %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3267 #, c-format
3268 msgid "Installed %s"
3269 msgstr "已安裝 %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3272 #, c-format
3273 msgid "Preparing for removal of %s"
3274 msgstr "正在準備移除 %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3277 #, c-format
3278 msgid "Removed %s"
3279 msgstr "已移除 %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3282 #, c-format
3283 msgid "Preparing to completely remove %s"
3284 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3287 #, c-format
3288 msgid "Completely removed %s"
3289 msgstr "已完整移除 %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3292 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3293 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3296 msgid "Running dpkg"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3300 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3304 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3305 msgstr ""
3306
3307 #. check if its not a follow up error
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3309 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3313 msgid ""
3314 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3315 "error from a previous failure."
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3319 msgid ""
3320 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3321 "error"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3325 msgid ""
3326 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3327 "error"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3331 msgid ""
3332 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3339 "it?"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3345 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3346
3347 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3348 #. dpkg --configure -a
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3356 msgid "Not locked"
3357 msgstr ""
3358
3359 #, fuzzy
3360 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3361 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3362
3363 #~ msgid "Failed to remove %s"
3364 #~ msgstr "無法移除 %s"
3365
3366 #~ msgid "Unable to create %s"
3367 #~ msgstr "無法建立 %s"
3368
3369 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3370 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3371
3372 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3373 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3374
3375 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3376 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3377
3378 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3379 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3380
3381 #~ msgid "Reading file listing"
3382 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3383
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3386 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3387 #~ "package!"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3390 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3391
3392 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3393 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3394
3395 #~ msgid "Internal error getting a node"
3396 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3397
3398 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3399 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3400
3401 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3402 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3403
3404 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3405 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3406
3407 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3408 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3409
3410 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3411 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3412
3413 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3414 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3415
3416 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3417 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3418
3419 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3420 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3421
3422 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3423 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3424
3425 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3426 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3427
3428 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3429 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3430
3431 #~ msgid "Read error from %s process"
3432 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3433
3434 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3435 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3436
3437 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3438 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3439
3440 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3441 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3442
3443 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3444 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3445
3446 #~ msgid "decompressor"
3447 #~ msgstr "解壓縮程式"
3448
3449 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3450 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3451
3452 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3453 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3454
3455 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3456 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3457
3458 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3459 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3460
3461 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3462 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3463
3464 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3465 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3466
3467 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3468 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3469
3470 #, fuzzy
3471 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3472 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3473
3474 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3475 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3476
3477 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3478 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3479
3480 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3481 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3482
3483 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3484 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3485
3486 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3487 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3488
3489 #, fuzzy
3490 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3491 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3492
3493 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3494 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3495
3496 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3497 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3498
3499 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3500 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3501
3502 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3503 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3504
3505 #~ msgid "Could not patch file"
3506 #~ msgstr "無法修補檔案"
3507
3508 #~ msgid " %4i %s\n"
3509 #~ msgstr " %4i %s\n"
3510
3511 #~ msgid "%4i %s\n"
3512 #~ msgstr "%4i %s\n"
3513
3514 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3515 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"