]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
releasing version 0.8.15.1
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Zwykłych pakietów: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Brakujących: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "W sumie różnych wersji: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "W sumie różnych opisów: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "W sumie zależności: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Całkowity rozmiar: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Plików pakietów:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
124 "pakietu."
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Przypięte pakiety:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nieznaleziony)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Zainstalowana: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(brak)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Sposób przypięcia: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela wersji:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
202 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
203 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
207 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
208 "z nich informacji.\n"
209 "\n"
210 "Polecenia:\n"
211 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
212 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
213 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
214 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
215 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
216 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
217 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
218 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
219 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
220 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
221 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
222 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
223 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
224 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
225 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
226 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
227 "\n"
228 "Opcje:\n"
229 " -h Ten tekst pomocy.\n"
230 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
231 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
232 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
233 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
234 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
235 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
237 "oraz apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumenty nie są w parach"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
277 "\n"
278 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
279 "\n"
280 "Polecenia:\n"
281 " shell - Tryb powłoki\n"
282 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
283 "\n"
284 "Opcje:\n"
285 " -h Ten tekst pomocy.\n"
286 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
287 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
310 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
311 "\n"
312 "Opcje:\n"
313 " -h Ten tekst pomocy.\n"
314 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
315 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
316 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
393 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
394 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
395 " contents ścieżka\n"
396 " release ścieżka\n"
397 " generate konfiguracja [grupy]\n"
398 " clean konfiguracja\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
401 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
402 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
405 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
406 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
407 "priorytet i dział pakietu.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
410 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
411 "źródeł.\n"
412 "\n"
413 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
414 "głównym\n"
415 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
416 "zacznie\n"
417 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
418 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
419 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcje:\n"
424 " -h Ten tekst pomocy\n"
425 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
426 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
427 " -q \"Ciche\" działanie\n"
428 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
429 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
430 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
431 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
432 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 #, fuzzy
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
460 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:73
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:78
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:136
496 msgid "W: "
497 msgstr "W: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:143
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:174
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:201
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:260
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:268
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:272
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:279
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:289
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:393
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:698
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:702
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Nie można otworzyć %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Potomny proces kompresujący"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "dekompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:135
662 msgid "Y"
663 msgstr "T"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:252
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:351
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:361
701 msgid " or"
702 msgstr " lub"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:392
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:420
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:442
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:465
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:488
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:508
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:563
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (z powodu %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:571
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
739 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:605
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:609
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:611
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:613
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:617
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:639
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
769 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:645
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
774 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:662
777 #, c-format
778 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
779 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:673
782 msgid " [Installed]"
783 msgstr " [Zainstalowany]"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 #, fuzzy
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr "Kandydujące wersje"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:684
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:687
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
802 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
803 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:705
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:717
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:728
815 #, c-format
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:759
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:789
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr ""
828 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:793
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 msgstr ""
834 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:803
837 #, c-format
838 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839 msgstr ""
840 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:808
843 #, c-format
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
848 #, c-format
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:853
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
855 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:858
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
860 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:899
863 #, c-format
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:977
868 msgid "Correcting dependencies..."
869 msgstr "Naprawianie zależności..."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:980
872 msgid " failed."
873 msgstr " nie udało się."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:983
876 msgid "Unable to correct dependencies"
877 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:986
880 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
881 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:988
884 msgid " Done"
885 msgstr " Gotowe"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:992
888 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
889 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:995
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1020
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1024
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1031
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1033
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1083
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1092
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1103
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1141
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 msgstr ""
930 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
931 "org"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1148
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1153
943 #, c-format
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1160
950 #, c-format
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
953
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1165
957 #, c-format
958 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
962 #: cmdline/apt-get.cc:2431
963 #, c-format
964 msgid "Couldn't determine free space in %s"
965 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1193
968 #, c-format
969 msgid "You don't have enough free space in %s."
970 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
973 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1211
977 msgid "Yes, do as I say!"
978 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1213
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "You are about to do something potentially harmful.\n"
984 "To continue type in the phrase '%s'\n"
985 " ?] "
986 msgstr ""
987 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
988 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
989 " ?] "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
992 msgid "Abort."
993 msgstr "Przerwane."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1234
996 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1005 msgid "Some files failed to download"
1006 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1009 msgid "Download complete and in download only mode"
1010 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1013 msgid ""
1014 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015 "missing?"
1016 msgstr ""
1017 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1018 "update lub użyć opcji --fix-missing"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1025 msgid "Unable to correct missing packages."
1026 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1029 msgid "Aborting install."
1030 msgstr "Przerywanie instalacji"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1033 msgid ""
1034 "The following package disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgid_plural ""
1037 "The following packages disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgstr[0] ""
1040 msgstr[1] ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1043 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1055
1056 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1063 msgid "The update command takes no arguments"
1064 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1067 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1068 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1071 msgid ""
1072 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 msgstr ""
1075 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1076 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1077
1078 #.
1079 #. if (Packages == 1)
1080 #. {
1081 #. c1out << endl;
1082 #. c1out <<
1083 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #. }
1087 #.
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1093 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1097 #, fuzzy
1098 msgid ""
1099 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100 msgid_plural ""
1101 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1102 "required:"
1103 msgstr[0] ""
1104 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1105 "wymagane:"
1106 msgstr[1] ""
1107 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1108 "wymagane:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1113 msgid_plural ""
1114 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1115 msgstr[0] ""
1116 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1117 "wymagane.\n"
1118 msgstr[1] ""
1119 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1120 "wymagane.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1123 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1124 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1127 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1135 msgid ""
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "solution)."
1138 msgstr ""
1139 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1140 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1143 msgid ""
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1148 msgstr ""
1149 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1150 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1151 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1152 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Polecane pakiety:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 msgid "Failed"
1186 msgstr "Nie udało się"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1189 msgid "Done"
1190 msgstr "Gotowe"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1201 #, c-format
1202 msgid "Downloading %s %s"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr ""
1208 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1209 "źródła"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to find a source package for %s"
1214 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1220 "%s\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Please use:\n"
1227 "bzr get %s\n"
1228 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1232 #, c-format
1233 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1237 #, c-format
1238 msgid "You don't have enough free space in %s"
1239 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1240
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1244 #, c-format
1245 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1247
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1251 #, c-format
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1256 #, c-format
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1265 #, c-format
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1270 #, c-format
1271 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1275 #, c-format
1276 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1280 #, c-format
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290 msgstr ""
1291 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1292 "zależności dla budowania"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1295 #, c-format
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1300 #, c-format
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1308 "found"
1309 msgstr ""
1310 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1311 "pakietu %s"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1317 "package %s can satisfy version requirements"
1318 msgstr ""
1319 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1320 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1323 #, c-format
1324 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1325 msgstr ""
1326 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1327 "nowy"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1330 #, c-format
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1332 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1335 #, c-format
1336 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1337 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1340 msgid "Failed to process build dependencies"
1341 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Changelog for %s (%s)"
1346 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1349 msgid "Supported modules:"
1350 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1353 #, fuzzy
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-get [options] command\n"
1356 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1360 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1361 "and install.\n"
1362 "\n"
1363 "Commands:\n"
1364 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1365 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1366 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1367 " remove - Remove packages\n"
1368 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1369 " purge - Remove packages and config files\n"
1370 " source - Download source archives\n"
1371 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1372 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1373 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1374 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1375 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1376 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1377 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1378 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1379 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1380 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1381 "\n"
1382 "Options:\n"
1383 " -h This help text.\n"
1384 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1385 " -qq No output except for errors\n"
1386 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1387 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1388 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1389 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1390 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1391 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1392 " -b Build the source package after fetching it\n"
1393 " -V Show verbose version numbers\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1397 "pages for more information and options.\n"
1398 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1399 msgstr ""
1400 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1401 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1402 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1405 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1406 "\n"
1407 "Polecenia:\n"
1408 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1409 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1410 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1411 " remove - Usuwa pakiety\n"
1412 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1413 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1414 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1415 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1416 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1417 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1418 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1419 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1420 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1421 "\n"
1422 "Opcje:\n"
1423 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1424 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1425 "działania)\n"
1426 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1427 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1428 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1429 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1430 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1431 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1432 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1433 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1434 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1435 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1436 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1437 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1438 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1439 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1440
1441 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1442 msgid ""
1443 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1444 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1445 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1446 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1447 msgstr ""
1448 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1449 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1450 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1451 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1454 msgid "Hit "
1455 msgstr "Traf "
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1458 msgid "Get:"
1459 msgstr "Pob: "
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1462 msgid "Ign "
1463 msgstr "Ign "
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1466 msgid "Err "
1467 msgstr "Błąd "
1468
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1470 #, c-format
1471 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1472 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1473
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1475 #, c-format
1476 msgid " [Working]"
1477 msgstr " [Pracuje]"
1478
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1483 " '%s'\n"
1484 "in the drive '%s' and press enter\n"
1485 msgstr ""
1486 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1487 " \"%s\"\n"
1488 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1489
1490 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1491 msgid "Unknown package record!"
1492 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1493
1494 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1495 msgid ""
1496 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1497 "\n"
1498 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1499 "to indicate what kind of file it is.\n"
1500 "\n"
1501 "Options:\n"
1502 " -h This help text\n"
1503 " -s Use source file sorting\n"
1504 " -c=? Read this configuration file\n"
1505 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1506 msgstr ""
1507 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1508 "\n"
1509 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1510 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1511 "\n"
1512 "Opcje:\n"
1513 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1514 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1515 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1516 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1517
1518 #: dselect/install:32
1519 msgid "Bad default setting!"
1520 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1521
1522 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1523 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1524 msgid "Press enter to continue."
1525 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1526
1527 #: dselect/install:91
1528 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1529 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1530
1531 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1532 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1533 # at only 80 characters per line, if possible.
1534 #: dselect/install:101
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1537 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1538
1539 #: dselect/install:102
1540 #, fuzzy
1541 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1542 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1543
1544 #: dselect/install:103
1545 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1546 msgstr ""
1547 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1548
1549 #: dselect/install:104
1550 msgid ""
1551 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1552 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1553
1554 #: dselect/update:30
1555 msgid "Merging available information"
1556 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1559 msgid "Failed to create pipes"
1560 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1563 msgid "Failed to exec gzip "
1564 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1565
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1567 msgid "Corrupted archive"
1568 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1571 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1572 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1575 #, c-format
1576 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1577 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1580 msgid "Invalid archive signature"
1581 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1584 msgid "Error reading archive member header"
1585 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Invalid archive member header %s"
1590 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1593 msgid "Invalid archive member header"
1594 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1595
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1597 msgid "Archive is too short"
1598 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1599
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1601 msgid "Failed to read the archive headers"
1602 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:380
1605 msgid "DropNode called on still linked node"
1606 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1607
1608 #: apt-inst/filelist.cc:412
1609 msgid "Failed to locate the hash element!"
1610 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:459
1613 msgid "Failed to allocate diversion"
1614 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1615
1616 #: apt-inst/filelist.cc:464
1617 msgid "Internal error in AddDiversion"
1618 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1619
1620 #: apt-inst/filelist.cc:477
1621 #, c-format
1622 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1623 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1624
1625 #: apt-inst/filelist.cc:506
1626 #, c-format
1627 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1628 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1629
1630 #: apt-inst/filelist.cc:549
1631 #, c-format
1632 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1633 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1634
1635 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to write file %s"
1638 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1639
1640 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to close file %s"
1643 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1646 #, c-format
1647 msgid "The path %s is too long"
1648 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:124
1651 #, c-format
1652 msgid "Unpacking %s more than once"
1653 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:134
1656 #, c-format
1657 msgid "The directory %s is diverted"
1658 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:144
1661 #, c-format
1662 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1663 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1666 msgid "The diversion path is too long"
1667 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:240
1670 #, c-format
1671 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1672 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1673
1674 #: apt-inst/extract.cc:280
1675 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1676 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:284
1679 msgid "The path is too long"
1680 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1681
1682 #: apt-inst/extract.cc:412
1683 #, c-format
1684 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1685 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1686
1687 #: apt-inst/extract.cc:429
1688 #, c-format
1689 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1690 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1691
1692 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1693 #. Only warn if there is no sources.list file.
1694 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1697 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1698 #: methods/mirror.cc:87
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to read %s"
1701 msgstr "Nie można czytać %s"
1702
1703 #: apt-inst/extract.cc:489
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to stat %s"
1706 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to remove %s"
1711 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to create %s"
1716 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to stat %sinfo"
1721 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1724 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1725 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1730 msgid "Reading package lists"
1731 msgstr "Czytanie list pakietów"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1736 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1740 msgid "Internal error getting a package name"
1741 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1744 msgid "Reading file listing"
1745 msgstr "Czytanie listy plików"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1751 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1752 "package!"
1753 msgstr ""
1754 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1755 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1756 "tę samą wersję pakietu!"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1761 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1764 msgid "Internal error getting a node"
1765 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1770 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1773 msgid "The diversion file is corrupted"
1774 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1778 #, c-format
1779 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1780 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1783 msgid "Internal error adding a diversion"
1784 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1787 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1788 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1793 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1796 #, c-format
1797 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1798 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1801 #, c-format
1802 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1803 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1804
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1806 #, c-format
1807 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1808 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1809
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1811 #, c-format
1812 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1813 msgstr ""
1814 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1815 "\""
1816
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1818 #, c-format
1819 msgid "Couldn't change to %s"
1820 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1821
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1823 msgid "Internal error, could not locate member"
1824 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1825
1826 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1827 msgid "Failed to locate a valid control file"
1828 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1829
1830 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1831 msgid "Unparsable control file"
1832 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1833
1834 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1835 msgid "Empty files can't be valid archives"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: methods/bzip2.cc:64
1839 #, c-format
1840 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1841 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1842
1843 #: methods/bzip2.cc:108
1844 #, c-format
1845 msgid "Read error from %s process"
1846 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1847
1848 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1849 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1850 #: methods/rred.cc:533
1851 msgid "Failed to stat"
1852 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1853
1854 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1855 #: methods/rred.cc:530
1856 msgid "Failed to set modification time"
1857 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1858
1859 #: methods/cdrom.cc:199
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1862 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1863
1864 #: methods/cdrom.cc:208
1865 msgid ""
1866 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1867 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1868 msgstr ""
1869 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1870 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1871
1872 #: methods/cdrom.cc:218
1873 msgid "Wrong CD-ROM"
1874 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1875
1876 #: methods/cdrom.cc:245
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1879 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1880
1881 #: methods/cdrom.cc:250
1882 msgid "Disk not found."
1883 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1884
1885 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1886 msgid "File not found"
1887 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1888
1889 #: methods/file.cc:44
1890 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1891 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1892
1893 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1894 #: methods/ftp.cc:168
1895 msgid "Logging in"
1896 msgstr "Logowanie się"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:174
1899 msgid "Unable to determine the peer name"
1900 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:179
1903 msgid "Unable to determine the local name"
1904 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1907 #, c-format
1908 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1909 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:216
1912 #, c-format
1913 msgid "USER failed, server said: %s"
1914 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:223
1917 #, c-format
1918 msgid "PASS failed, server said: %s"
1919 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:243
1922 msgid ""
1923 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1924 "is empty."
1925 msgstr ""
1926 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1927 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1928
1929 #: methods/ftp.cc:271
1930 #, c-format
1931 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1932 msgstr ""
1933 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1934 "%s"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:297
1937 #, c-format
1938 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1939 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1942 msgid "Connection timeout"
1943 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:341
1946 msgid "Server closed the connection"
1947 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1950 msgid "Read error"
1951 msgstr "Błąd odczytu"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1954 msgid "A response overflowed the buffer."
1955 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1956
1957 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1958 msgid "Protocol corruption"
1959 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1962 msgid "Write error"
1963 msgstr "Błąd zapisu"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1966 msgid "Could not create a socket"
1967 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:703
1970 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1971 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:709
1974 msgid "Could not connect passive socket."
1975 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1976
1977 #: methods/ftp.cc:727
1978 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1979 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:741
1982 msgid "Could not bind a socket"
1983 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:745
1986 msgid "Could not listen on the socket"
1987 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:752
1990 msgid "Could not determine the socket's name"
1991 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:784
1994 msgid "Unable to send PORT command"
1995 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:794
1998 #, c-format
1999 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2000 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:803
2003 #, c-format
2004 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2005 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:823
2008 msgid "Data socket connect timed out"
2009 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:830
2012 msgid "Unable to accept connection"
2013 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2016 msgid "Problem hashing file"
2017 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:882
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2022 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2025 msgid "Data socket timed out"
2026 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:927
2029 #, c-format
2030 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2031 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2032
2033 #. Get the files information
2034 #: methods/ftp.cc:1004
2035 msgid "Query"
2036 msgstr "Info"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:1116
2039 msgid "Unable to invoke "
2040 msgstr "Nie można wywołać "
2041
2042 #: methods/connect.cc:71
2043 #, c-format
2044 msgid "Connecting to %s (%s)"
2045 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2046
2047 #: methods/connect.cc:82
2048 #, c-format
2049 msgid "[IP: %s %s]"
2050 msgstr "[IP: %s %s]"
2051
2052 #: methods/connect.cc:89
2053 #, c-format
2054 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2055 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2056
2057 #: methods/connect.cc:95
2058 #, c-format
2059 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2060 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2061
2062 #: methods/connect.cc:103
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2065 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2066
2067 #: methods/connect.cc:121
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2070 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2071
2072 #. We say this mainly because the pause here is for the
2073 #. ssh connection that is still going
2074 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2075 #, c-format
2076 msgid "Connecting to %s"
2077 msgstr "Łączenie z %s"
2078
2079 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not resolve '%s'"
2082 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2083
2084 #: methods/connect.cc:193
2085 #, c-format
2086 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2087 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2088
2089 #: methods/connect.cc:196
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2092 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2093
2094 #: methods/connect.cc:243
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2097 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2098
2099 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2100 #: methods/gpgv.cc:71
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "No keyring installed in %s."
2103 msgstr "Przerywanie instalacji"
2104
2105 #: methods/gpgv.cc:163
2106 msgid ""
2107 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2108 msgstr ""
2109 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2110 "klucza?!"
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:168
2113 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2114 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2115
2116 #: methods/gpgv.cc:172
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2119 msgstr ""
2120 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2121 "zainstalowane?)"
2122
2123 #: methods/gpgv.cc:177
2124 msgid "Unknown error executing gpgv"
2125 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2126
2127 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2128 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2129 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2130
2131 #: methods/gpgv.cc:225
2132 msgid ""
2133 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2134 "available:\n"
2135 msgstr ""
2136 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2137 "publicznego:\n"
2138
2139 #: methods/http.cc:385
2140 msgid "Waiting for headers"
2141 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2142
2143 #: methods/http.cc:531
2144 #, c-format
2145 msgid "Got a single header line over %u chars"
2146 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2147
2148 #: methods/http.cc:539
2149 msgid "Bad header line"
2150 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2151
2152 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2153 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2154 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2155
2156 #: methods/http.cc:600
2157 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2158 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2159
2160 #: methods/http.cc:615
2161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2162 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2163
2164 #: methods/http.cc:617
2165 msgid "This HTTP server has broken range support"
2166 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2167
2168 #: methods/http.cc:641
2169 msgid "Unknown date format"
2170 msgstr "Nieznany format daty"
2171
2172 #: methods/http.cc:799
2173 msgid "Select failed"
2174 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2175
2176 #: methods/http.cc:804
2177 msgid "Connection timed out"
2178 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2179
2180 #: methods/http.cc:827
2181 msgid "Error writing to output file"
2182 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2183
2184 #: methods/http.cc:858
2185 msgid "Error writing to file"
2186 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2187
2188 #: methods/http.cc:886
2189 msgid "Error writing to the file"
2190 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2191
2192 #: methods/http.cc:900
2193 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2194 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2195
2196 #: methods/http.cc:902
2197 msgid "Error reading from server"
2198 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2199
2200 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2201 msgid "Failed to truncate file"
2202 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2203
2204 #: methods/http.cc:1160
2205 msgid "Bad header data"
2206 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2207
2208 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2209 msgid "Connection failed"
2210 msgstr "Połączenie nie udało się"
2211
2212 #: methods/http.cc:1324
2213 msgid "Internal error"
2214 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2217 msgid "Can't mmap an empty file"
2218 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2223 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2226 #, c-format
2227 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2228 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Unable to close mmap"
2233 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Unable to synchronize mmap"
2238 msgstr "Nie można wywołać "
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2244 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2245 msgstr ""
2246 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2247 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2253 "reached."
2254 msgstr ""
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2257 msgid ""
2258 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2259 msgstr ""
2260
2261 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2263 #, c-format
2264 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2265 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2266
2267 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2269 #, c-format
2270 msgid "%lih %limin %lis"
2271 msgstr "%lih %limin %lis"
2272
2273 #. min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2275 #, c-format
2276 msgid "%limin %lis"
2277 msgstr "%limin %lis"
2278
2279 #. s means seconds
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2281 #, c-format
2282 msgid "%lis"
2283 msgstr "%lis"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2286 #, c-format
2287 msgid "Selection %s not found"
2288 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2291 #, c-format
2292 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2293 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2296 #, c-format
2297 msgid "Opening configuration file %s"
2298 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2303 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2308 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2313 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2316 #, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2318 msgstr ""
2319 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2324 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2327 #, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2329 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2334 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2339 msgstr ""
2340 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2345 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2348 #, c-format
2349 msgid "%c%s... Error!"
2350 msgstr "%c%s... Błąd!"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2353 #, c-format
2354 msgid "%c%s... Done"
2355 msgstr "%c%s... Gotowe"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2358 #, c-format
2359 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2360 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2364 #, c-format
2365 msgid "Command line option %s is not understood"
2366 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2369 #, c-format
2370 msgid "Command line option %s is not boolean"
2371 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2374 #, c-format
2375 msgid "Option %s requires an argument."
2376 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2379 #, c-format
2380 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2381 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2384 #, c-format
2385 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2386 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2389 #, c-format
2390 msgid "Option '%s' is too long"
2391 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2394 #, c-format
2395 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2396 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2399 #, c-format
2400 msgid "Invalid operation %s"
2401 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2406 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2410 #: methods/mirror.cc:93
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to change to %s"
2413 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2416 msgid "Failed to stat the cdrom"
2417 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2420 #, c-format
2421 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2422 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2425 #, c-format
2426 msgid "Could not open lock file %s"
2427 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2430 #, c-format
2431 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2432 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2435 #, c-format
2436 msgid "Could not get lock %s"
2437 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2440 #, c-format
2441 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2445 #, c-format
2446 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2450 #, c-format
2451 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2461 #, c-format
2462 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2463 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2466 #, c-format
2467 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2468 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2471 #, c-format
2472 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2473 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2476 #, c-format
2477 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2478 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2481 #, c-format
2482 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2483 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2486 #, c-format
2487 msgid "Could not open file %s"
2488 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Could not open file descriptor %d"
2493 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2496 #, c-format
2497 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2498 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2501 #, c-format
2502 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2503 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2508 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Problem closing the file %s"
2513 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2518 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Problem unlinking the file %s"
2523 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2526 msgid "Problem syncing the file"
2527 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2530 msgid "Empty package cache"
2531 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2534 msgid "The package cache file is corrupted"
2535 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2538 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2539 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2542 #, c-format
2543 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2544 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2547 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2548 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2551 msgid "Depends"
2552 msgstr "Wymaga"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2555 msgid "PreDepends"
2556 msgstr "PreWymaga"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2559 msgid "Suggests"
2560 msgstr "Sugeruje"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2563 msgid "Recommends"
2564 msgstr "Poleca"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2567 msgid "Conflicts"
2568 msgstr "Jest w konflikcie z"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2571 msgid "Replaces"
2572 msgstr "Zastępuje"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2575 msgid "Obsoletes"
2576 msgstr "Czyni zbędnym"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2579 msgid "Breaks"
2580 msgstr "Psuje"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2583 msgid "Enhances"
2584 msgstr "Rozszerza"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2587 msgid "important"
2588 msgstr "ważny"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2591 msgid "required"
2592 msgstr "wymagany"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2595 msgid "standard"
2596 msgstr "standardowy"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2599 msgid "optional"
2600 msgstr "opcjonalny"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2603 msgid "extra"
2604 msgstr "dodatkowy"
2605
2606 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2607 msgid "Building dependency tree"
2608 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2609
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2611 msgid "Candidate versions"
2612 msgstr "Kandydujące wersje"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2615 msgid "Dependency generation"
2616 msgstr "Generowanie zależności"
2617
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2619 msgid "Reading state information"
2620 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2623 #, c-format
2624 msgid "Failed to open StateFile %s"
2625 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2626
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2628 #, c-format
2629 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2630 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2633 #, c-format
2634 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2640 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2641
2642 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2645 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2650 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2655 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2660 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2665 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2670 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2675 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2680 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2685 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2690 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2695 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2698 #, c-format
2699 msgid "Opening %s"
2700 msgstr "Otwieranie %s"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2703 #, c-format
2704 msgid "Line %u too long in source list %s."
2705 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2710 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2713 #, c-format
2714 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2715 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2716
2717 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2721 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2728 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2729 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2730 msgstr ""
2731 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2732 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2733 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2734 "LoopBreak."
2735
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2740 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2744 #, c-format
2745 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2746 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2747
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2752 msgstr ""
2753 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2754
2755 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2756 msgid ""
2757 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2758 "held packages."
2759 msgstr ""
2760 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2761 "zatrzymanymi pakietami."
2762
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2764 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2765 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2766
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2768 #, fuzzy
2769 msgid ""
2770 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2771 "used instead."
2772 msgstr ""
2773 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2774 "została użyta ich starsza wersja."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "List directory %spartial is missing."
2779 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2780
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2784 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Unable to lock directory %s"
2789 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2790
2791 #. only show the ETA if it makes sense
2792 #. two days
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2794 #, c-format
2795 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2796 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2799 #, c-format
2800 msgid "Retrieving file %li of %li"
2801 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2804 #, c-format
2805 msgid "The method driver %s could not be found."
2806 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2809 #, c-format
2810 msgid "Method %s did not start correctly"
2811 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2814 #, c-format
2815 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2816 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2817
2818 #: apt-pkg/init.cc:146
2819 #, c-format
2820 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2821 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2822
2823 #: apt-pkg/init.cc:162
2824 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2825 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2826
2827 #: apt-pkg/clean.cc:56
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to stat %s."
2830 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2831
2832 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2833 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2834 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2835
2836 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2837 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2838 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2839
2840 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2841 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2842 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2843
2844 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2845 msgid "The list of sources could not be read."
2846 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2847
2848 #: apt-pkg/policy.cc:346
2849 #, c-format
2850 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2851 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2852
2853 #: apt-pkg/policy.cc:368
2854 #, c-format
2855 msgid "Did not understand pin type %s"
2856 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2857
2858 #: apt-pkg/policy.cc:376
2859 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2860 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2863 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2864 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2867 #, c-format
2868 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2869 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2872 #, c-format
2873 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2874 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2877 #, c-format
2878 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2879 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2882 #, c-format
2883 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2884 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2887 #, c-format
2888 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2889 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2895 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2898 #, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2900 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2903 #, c-format
2904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2905 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2909 msgstr ""
2910 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2914 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2917 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2918 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2921 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2922 msgstr ""
2923 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2926 #, c-format
2927 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2928 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2931 #, c-format
2932 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2933 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2936 #, c-format
2937 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2938 msgstr ""
2939 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2942 #, c-format
2943 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2944 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2947 msgid "Collecting File Provides"
2948 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2951 msgid "IO Error saving source cache"
2952 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2955 #, c-format
2956 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2957 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2960 msgid "MD5Sum mismatch"
2961 msgstr "Błędna suma MD5"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2965 msgid "Hash Sum mismatch"
2966 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2972 "or malformed file)"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2978 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2981 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2982 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2983
2984 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2985 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2986 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2988 #, c-format
2989 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2993 #, c-format
2994 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3001 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3005 #, c-format
3006 msgid "GPG error: %s: %s"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3013 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3014 msgstr ""
3015 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3016 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3022 "to manually fix this package."
3023 msgstr ""
3024 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3025 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3031 msgstr ""
3032 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3035 msgid "Size mismatch"
3036 msgstr "Błędny rozmiar"
3037
3038 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to parse Release file %s"
3041 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3042
3043 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3044 #, c-format
3045 msgid "No sections in Release file %s"
3046 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3047
3048 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3049 #, c-format
3050 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3051 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3052
3053 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3056 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3057
3058 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3061 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3062
3063 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3064 #, c-format
3065 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3066 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3072 "Mounting CD-ROM\n"
3073 msgstr ""
3074 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3075 "Montowanie CD-ROMu\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3078 msgid "Identifying.. "
3079 msgstr "Identyfikacja.. "
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3082 #, c-format
3083 msgid "Stored label: %s\n"
3084 msgstr "Etykieta: %s \n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3087 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3088 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3091 #, c-format
3092 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3093 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3096 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3097 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3100 msgid "Waiting for disc...\n"
3101 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3102
3103 #. Mount the new CDROM
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3105 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3109 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3110 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3116 "%zu signatures\n"
3117 msgstr ""
3118 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3119 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3122 msgid ""
3123 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3124 "wrong architecture?"
3125 msgstr ""
3126 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3127 "Debiana lub inna architektura?"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3130 #, c-format
3131 msgid "Found label '%s'\n"
3132 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3135 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3136 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "This disc is called: \n"
3142 "'%s'\n"
3143 msgstr ""
3144 "Płyta nosi nazwę: \n"
3145 "\"%s\"\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3148 msgid "Copying package lists..."
3149 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3152 msgid "Writing new source list\n"
3153 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3156 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3157 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3158
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3160 #, c-format
3161 msgid "Wrote %i records.\n"
3162 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3163
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3165 #, c-format
3166 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3167 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3168
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3170 #, c-format
3171 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3172 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3173
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3175 #, c-format
3176 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3177 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3178
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3182 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3183
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3185 #, c-format
3186 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "Hash mismatch for: %s"
3192 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3193
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3195 #, c-format
3196 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3197 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3198
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3200 #, c-format
3201 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3202 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3203
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Couldn't find task '%s'"
3207 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3212 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3223 "neither of them"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3242 #, c-format
3243 msgid "Installing %s"
3244 msgstr "Instalowanie %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3247 #, c-format
3248 msgid "Configuring %s"
3249 msgstr "Konfigurowanie %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3252 #, c-format
3253 msgid "Removing %s"
3254 msgstr "Usuwanie %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Completely removing %s"
3259 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3262 #, c-format
3263 msgid "Noting disappearance of %s"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3267 #, c-format
3268 msgid "Running post-installation trigger %s"
3269 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3270
3271 #. FIXME: use a better string after freeze
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3273 #, c-format
3274 msgid "Directory '%s' missing"
3275 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Could not open file '%s'"
3280 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3283 #, c-format
3284 msgid "Preparing %s"
3285 msgstr "Przygotowanie %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3288 #, c-format
3289 msgid "Unpacking %s"
3290 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3293 #, c-format
3294 msgid "Preparing to configure %s"
3295 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3298 #, c-format
3299 msgid "Installed %s"
3300 msgstr "Zainstalowany %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3303 #, c-format
3304 msgid "Preparing for removal of %s"
3305 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3308 #, c-format
3309 msgid "Removed %s"
3310 msgstr "Usunięto %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3313 #, c-format
3314 msgid "Preparing to completely remove %s"
3315 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3318 #, c-format
3319 msgid "Completely removed %s"
3320 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3323 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3324 msgstr ""
3325 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3326 "zamontowane?)\n"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3329 msgid "Running dpkg"
3330 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3333 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3334 msgstr ""
3335
3336 #. check if its not a follow up error
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3338 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3342 msgid ""
3343 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3344 "error from a previous failure."
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3350 "error"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3354 msgid ""
3355 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3356 "error"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3360 msgid ""
3361 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3368 "it?"
3369 msgstr ""
3370 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3371 "używa?"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3374 #, c-format
3375 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3376 msgstr ""
3377 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3378
3379 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3380 #. dpkg --configure -a
3381 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid ""
3384 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3385 msgstr ""
3386 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3387 "naprawić problem."
3388
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3390 msgid "Not locked"
3391 msgstr "Nie zablokowany"
3392
3393 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3394 #. and provide a config option to define that default
3395 #: methods/mirror.cc:200
3396 #, c-format
3397 msgid "No mirror file '%s' found "
3398 msgstr ""
3399
3400 #: methods/mirror.cc:343
3401 #, c-format
3402 msgid "[Mirror: %s]"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: methods/rred.cc:503
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3409 "to be corrupt."
3410 msgstr ""
3411
3412 #: methods/rred.cc:508
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3416 "to be corrupt."
3417 msgstr ""
3418
3419 #: methods/rsh.cc:329
3420 msgid "Connection closed prematurely"
3421 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3422
3423 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3424 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3425
3426 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3427 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3428
3429 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3432
3433 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3434 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3435
3436 #~ msgid "Could not patch file"
3437 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3438
3439 #~ msgid " %4i %s\n"
3440 #~ msgstr " %4i %s\n"
3441
3442 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3443 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3444
3445 #~ msgid "%4i %s\n"
3446 #~ msgstr "%4i %s\n"
3447
3448 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3449 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3450
3451 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3452 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3453
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3456 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3457 #~ "that package should be filed."
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3460 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3461 #~ "błąd."
3462
3463 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3464 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"