1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheros de paquete:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes na chincheta:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
126 msgstr "(nun s'alcontró)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
134 msgstr " Candidatu: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Chincheta de paquetes: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabla de versiones:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
151 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
164 "from APT's binary cache files\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
195 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
196 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
200 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
203 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
204 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
205 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
206 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
207 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
208 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
209 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
210 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
211 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
213 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
214 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
215 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
216 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
217 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
218 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
219 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
220 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
223 " -h Esti testu d'aida.\n"
224 " -p=? La cache de paquetes.\n"
225 " -s=? La cache de fontes.\n"
226 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
227 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
228 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
229 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
231 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumentos non empareyaos"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
271 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
274 " shell - Mou shell\n"
275 " dump - Amuesa la configuración\n"
278 " -h Esti testu d'aida.\n"
279 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
280 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
303 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
306 "-h Esti testu d'aida.\n"
307 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
308 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
309 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
387 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
388 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
391 " generate config [grupos]\n"
394 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
395 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
396 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
398 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
399 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
400 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
401 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
403 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
404 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
405 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
407 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
408 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
409 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
410 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
411 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Esti testu d'aida\n"
417 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
418 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
420 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
421 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
422 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
423 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
424 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
451 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nun pudo lleese %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
472 #: ftparchive/writer.cc:73
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:78
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:136
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
503 #: ftparchive/writer.cc:201
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nun pudo abrise %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:260
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:268
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:272
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:279
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:289
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:702
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nun pudo abrise %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Nun pudo biforcase"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Comprimir fíu"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgstr "descompresor"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema al desenllazar %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "pero %s ta instaláu"
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "pero %s ta pa instalar"
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "pero nun ye instalable"
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "pero ye un paquete virtual"
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "pero nun ta instaláu"
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "pero nun va instalase"
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 #: cmdline/apt-get.cc:392
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:420
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:442
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:465
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:488
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:508
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:563
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (por %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:571
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
730 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:605
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:609
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalaos, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:611
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu desactualizaos, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:613
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:617
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:639
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:645
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:662
769 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
770 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid " [Not candidate version]"
778 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You should explicitly select one to install."
782 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
788 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
789 "is only available from another source\n"
791 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
792 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
793 "ta disponible dende otra fonte\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:705
796 msgid "However the following packages replace it:"
797 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
801 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
802 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
804 #: cmdline/apt-get.cc:728
806 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
807 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:759
811 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
812 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:789
816 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
822 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:803
826 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:808
831 msgid "%s is already the newest version.\n"
832 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
836 msgid "%s set to manually installed.\n"
837 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:853
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:858
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:899
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:977
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "Iguando dependencies..."
858 #: cmdline/apt-get.cc:980
862 #: cmdline/apt-get.cc:983
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
866 #: cmdline/apt-get.cc:986
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
870 #: cmdline/apt-get.cc:988
874 #: cmdline/apt-get.cc:992
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
878 #: cmdline/apt-get.cc:995
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
882 #: cmdline/apt-get.cc:1020
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1024
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1031
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:1033
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1083
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1092
907 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1103
911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1141
915 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
916 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:1148
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1153
929 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
930 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1160
936 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
937 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1165
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
947 #: cmdline/apt-get.cc:2431
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1193
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1211
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1213
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
972 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
973 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
980 #: cmdline/apt-get.cc:1234
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1324
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1331
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1002 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1003 "tentando --fix-missing?"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "Encaboxando la instalación."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1026 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1028 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1029 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1032 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1065 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1068 #. if (Packages == 1)
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1087 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1091 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1093 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1103 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1106 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1107 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1110 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1111 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1114 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1115 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1123 "conseña una solución)."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1127 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130 "or been moved out of Incoming."
1132 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1133 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1134 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1135 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1138 msgid "Broken packages"
1139 msgstr "Paquetes frañaos"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1142 msgid "The following extra packages will be installed:"
1143 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1146 msgid "Suggested packages:"
1147 msgstr "Paquetes afalaos:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1150 msgid "Recommended packages:"
1151 msgstr "Paquetes encamentaos"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1155 msgid "Couldn't find package %s"
1156 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1160 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1161 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1164 msgid "Calculating upgrade... "
1165 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1176 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1180 msgid "Unable to lock the download directory"
1181 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1185 msgid "Downloading %s %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1189 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1190 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1194 msgid "Unable to find a source package for %s"
1195 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1200 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1211 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1215 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1220 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1221 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1225 msgid "You don't have enough free space in %s"
1226 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1228 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1235 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1239 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1240 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1244 msgid "Fetch source %s\n"
1245 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1248 msgid "Failed to fetch some archives."
1249 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1253 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1254 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1258 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1259 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1263 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1264 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1268 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1269 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1272 msgid "Child process failed"
1273 msgstr "Falló el procesu fíu"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1276 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1278 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1283 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1284 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1288 msgid "%s has no build depends.\n"
1289 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1297 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1304 "package %s can satisfy version requirements"
1306 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1307 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1313 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1323 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1324 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1327 msgid "Failed to process build dependencies"
1328 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1332 msgid "Changelog for %s (%s)"
1333 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1336 msgid "Supported modules:"
1337 msgstr "Módulos sofitaos:"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1342 "Usage: apt-get [options] command\n"
1343 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1351 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1352 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1353 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1354 " remove - Remove packages\n"
1355 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1356 " purge - Remove packages and config files\n"
1357 " source - Download source archives\n"
1358 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1359 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1360 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1361 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1362 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1363 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1364 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1365 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1366 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1367 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1370 " -h This help text.\n"
1371 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1372 " -qq No output except for errors\n"
1373 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1374 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1375 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1376 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1377 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1378 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1379 " -b Build the source package after fetching it\n"
1380 " -V Show verbose version numbers\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1384 "pages for more information and options.\n"
1385 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1387 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1388 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1392 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1396 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1397 " upgrade - Facer una anovación\n"
1398 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1399 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1400 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1401 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1402 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1403 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1404 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1406 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1407 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1408 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1409 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1410 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1413 " -h Esti testu d'aida.\n"
1414 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1415 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1416 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1417 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1418 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1419 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1420 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1421 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1422 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1423 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1424 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1425 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1427 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1429 "pa más información y opciones.\n"
1430 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1432 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1434 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1435 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1436 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1437 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1439 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1440 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1441 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1442 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1463 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1464 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1469 msgstr " [Tresnando]"
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1474 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1476 "in the drive '%s' and press enter\n"
1478 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1480 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1482 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1483 msgid "Unknown package record!"
1484 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1488 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1490 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1491 "to indicate what kind of file it is.\n"
1494 " -h This help text\n"
1495 " -s Use source file sorting\n"
1496 " -c=? Read this configuration file\n"
1497 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1499 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1501 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1502 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1505 "-h Esti testu d'aida.\n"
1506 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1507 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1508 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1511 #: dselect/install:32
1512 msgid "Bad default setting!"
1513 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1515 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1516 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1517 msgid "Press enter to continue."
1518 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1520 #: dselect/install:91
1521 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1522 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1524 #: dselect/install:101
1525 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1527 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1530 #: dselect/install:102
1531 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1532 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1534 #: dselect/install:103
1535 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1537 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1539 #: dselect/install:104
1541 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1543 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1546 #: dselect/update:30
1547 msgid "Merging available information"
1548 msgstr "Fusionando información disponible"
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1551 msgid "Failed to create pipes"
1552 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1555 msgid "Failed to exec gzip "
1556 msgstr "Fallu al executar gzip "
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1559 msgid "Corrupted archive"
1560 msgstr "Ficheru tollíu"
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1563 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1564 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1568 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1569 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1572 msgid "Invalid archive signature"
1573 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1576 msgid "Error reading archive member header"
1577 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1581 msgid "Invalid archive member header %s"
1582 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1585 msgid "Invalid archive member header"
1586 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1589 msgid "Archive is too short"
1590 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1593 msgid "Failed to read the archive headers"
1594 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:380
1597 msgid "DropNode called on still linked node"
1598 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1600 #: apt-inst/filelist.cc:412
1601 msgid "Failed to locate the hash element!"
1602 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:459
1605 msgid "Failed to allocate diversion"
1606 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:464
1609 msgid "Internal error in AddDiversion"
1610 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1612 #: apt-inst/filelist.cc:477
1614 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1615 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1617 #: apt-inst/filelist.cc:506
1619 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1620 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1622 #: apt-inst/filelist.cc:549
1624 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1625 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1627 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1629 msgid "Failed to write file %s"
1630 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1632 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1634 msgid "Failed to close file %s"
1635 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1637 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1639 msgid "The path %s is too long"
1640 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1642 #: apt-inst/extract.cc:124
1644 msgid "Unpacking %s more than once"
1645 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1647 #: apt-inst/extract.cc:134
1649 msgid "The directory %s is diverted"
1650 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1652 #: apt-inst/extract.cc:144
1654 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1655 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1657 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1658 msgid "The diversion path is too long"
1659 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1661 #: apt-inst/extract.cc:240
1663 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1664 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1666 #: apt-inst/extract.cc:280
1667 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1668 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1670 #: apt-inst/extract.cc:284
1671 msgid "The path is too long"
1672 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1674 #: apt-inst/extract.cc:412
1676 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1677 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1679 #: apt-inst/extract.cc:429
1681 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1682 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1684 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1685 #. Only warn if there is no sources.list file.
1686 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1689 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1690 #: methods/mirror.cc:87
1692 msgid "Unable to read %s"
1693 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1695 #: apt-inst/extract.cc:489
1697 msgid "Unable to stat %s"
1698 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1702 msgid "Failed to remove %s"
1703 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1707 msgid "Unable to create %s"
1708 msgstr "Nun ye a crear %s"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1712 msgid "Failed to stat %sinfo"
1713 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1716 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1718 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1723 msgid "Reading package lists"
1724 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1728 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1729 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1733 msgid "Internal error getting a package name"
1734 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1737 msgid "Reading file listing"
1738 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1743 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1744 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1747 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1748 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1753 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1754 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1757 msgid "Internal error getting a node"
1758 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1762 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1763 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1766 msgid "The diversion file is corrupted"
1767 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1772 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1773 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1776 msgid "Internal error adding a diversion"
1777 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1780 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1781 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1785 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1786 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1790 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1791 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1795 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1796 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1800 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1801 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1805 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1806 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1810 msgid "Couldn't change to %s"
1811 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1814 msgid "Internal error, could not locate member"
1815 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1818 msgid "Failed to locate a valid control file"
1819 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1822 msgid "Unparsable control file"
1823 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1825 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1826 msgid "Empty files can't be valid archives"
1829 #: methods/bzip2.cc:64
1831 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1832 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1834 #: methods/bzip2.cc:108
1836 msgid "Read error from %s process"
1837 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1839 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1840 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1841 #: methods/rred.cc:533
1842 msgid "Failed to stat"
1843 msgstr "Falló al lleer"
1845 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1846 #: methods/rred.cc:530
1847 msgid "Failed to set modification time"
1848 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1850 #: methods/cdrom.cc:199
1852 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1853 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1855 #: methods/cdrom.cc:208
1857 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1858 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1860 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1861 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1863 #: methods/cdrom.cc:218
1864 msgid "Wrong CD-ROM"
1865 msgstr "CD-ROM malu"
1867 #: methods/cdrom.cc:245
1869 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1870 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1872 #: methods/cdrom.cc:250
1873 msgid "Disk not found."
1874 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1876 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1877 msgid "File not found"
1878 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1880 #: methods/file.cc:44
1881 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1882 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1884 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1885 #: methods/ftp.cc:168
1889 #: methods/ftp.cc:174
1890 msgid "Unable to determine the peer name"
1891 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1893 #: methods/ftp.cc:179
1894 msgid "Unable to determine the local name"
1895 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1897 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1899 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1900 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:216
1904 msgid "USER failed, server said: %s"
1905 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:223
1909 msgid "PASS failed, server said: %s"
1910 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:243
1914 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1917 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1918 "ProxyLogin ta baleru."
1920 #: methods/ftp.cc:271
1922 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1923 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1925 #: methods/ftp.cc:297
1927 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1928 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1930 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1931 msgid "Connection timeout"
1932 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1934 #: methods/ftp.cc:341
1935 msgid "Server closed the connection"
1936 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1938 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1940 msgstr "Fallu de llectura"
1942 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1943 msgid "A response overflowed the buffer."
1944 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1946 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1947 msgid "Protocol corruption"
1948 msgstr "Corrupción del protocolu"
1950 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1952 msgstr "Fallu d'escritura"
1954 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1955 msgid "Could not create a socket"
1956 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1958 #: methods/ftp.cc:703
1959 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1960 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1962 #: methods/ftp.cc:709
1963 msgid "Could not connect passive socket."
1964 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1966 #: methods/ftp.cc:727
1967 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1968 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1970 #: methods/ftp.cc:741
1971 msgid "Could not bind a socket"
1972 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1974 #: methods/ftp.cc:745
1975 msgid "Could not listen on the socket"
1976 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1978 #: methods/ftp.cc:752
1979 msgid "Could not determine the socket's name"
1980 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1982 #: methods/ftp.cc:784
1983 msgid "Unable to send PORT command"
1984 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1986 #: methods/ftp.cc:794
1988 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1989 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1991 #: methods/ftp.cc:803
1993 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1994 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1996 #: methods/ftp.cc:823
1997 msgid "Data socket connect timed out"
1998 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2000 #: methods/ftp.cc:830
2001 msgid "Unable to accept connection"
2002 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2004 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2005 msgid "Problem hashing file"
2006 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2008 #: methods/ftp.cc:882
2010 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2011 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2013 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2014 msgid "Data socket timed out"
2015 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2017 #: methods/ftp.cc:927
2019 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2020 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2022 #. Get the files information
2023 #: methods/ftp.cc:1004
2027 #: methods/ftp.cc:1116
2028 msgid "Unable to invoke "
2029 msgstr "Nun se pudo invocar "
2031 #: methods/connect.cc:71
2033 msgid "Connecting to %s (%s)"
2034 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2036 #: methods/connect.cc:82
2039 msgstr "[IP: %s %s]"
2041 #: methods/connect.cc:89
2043 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2044 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2046 #: methods/connect.cc:95
2048 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2049 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2051 #: methods/connect.cc:103
2053 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2054 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2056 #: methods/connect.cc:121
2058 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2059 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2061 #. We say this mainly because the pause here is for the
2062 #. ssh connection that is still going
2063 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2065 msgid "Connecting to %s"
2066 msgstr "Coneutando a %s"
2068 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2070 msgid "Could not resolve '%s'"
2071 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2073 #: methods/connect.cc:193
2075 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2076 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2078 #: methods/connect.cc:196
2080 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2081 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2083 #: methods/connect.cc:243
2085 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2086 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2088 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2089 #: methods/gpgv.cc:71
2091 msgid "No keyring installed in %s."
2092 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2094 #: methods/gpgv.cc:163
2096 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2098 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2100 #: methods/gpgv.cc:168
2101 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2102 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2104 #: methods/gpgv.cc:172
2105 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2106 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2108 #: methods/gpgv.cc:177
2109 msgid "Unknown error executing gpgv"
2110 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2112 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2113 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2116 #: methods/gpgv.cc:225
2118 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2121 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2124 #: methods/http.cc:385
2125 msgid "Waiting for headers"
2126 msgstr "Esperando les testeres"
2128 #: methods/http.cc:531
2130 msgid "Got a single header line over %u chars"
2131 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2133 #: methods/http.cc:539
2134 msgid "Bad header line"
2135 msgstr "Fallu na llinia testera"
2137 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2139 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2141 #: methods/http.cc:600
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2143 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2145 #: methods/http.cc:615
2146 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2147 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2149 #: methods/http.cc:617
2150 msgid "This HTTP server has broken range support"
2151 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2153 #: methods/http.cc:641
2154 msgid "Unknown date format"
2155 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2157 #: methods/http.cc:799
2158 msgid "Select failed"
2159 msgstr "Falló la escoyeta"
2161 #: methods/http.cc:804
2162 msgid "Connection timed out"
2163 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2165 #: methods/http.cc:827
2166 msgid "Error writing to output file"
2167 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2169 #: methods/http.cc:858
2170 msgid "Error writing to file"
2171 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2173 #: methods/http.cc:886
2174 msgid "Error writing to the file"
2175 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2177 #: methods/http.cc:900
2178 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2179 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2181 #: methods/http.cc:902
2182 msgid "Error reading from server"
2183 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2185 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2186 msgid "Failed to truncate file"
2187 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2189 #: methods/http.cc:1160
2190 msgid "Bad header data"
2191 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2193 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2194 msgid "Connection failed"
2195 msgstr "Fallo la conexón"
2197 #: methods/http.cc:1324
2198 msgid "Internal error"
2199 msgstr "Fallu internu"
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2202 msgid "Can't mmap an empty file"
2203 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2208 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2212 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2213 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2216 msgid "Unable to close mmap"
2217 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2220 msgid "Unable to synchronize mmap"
2221 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2226 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2227 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2229 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2230 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2235 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2238 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2242 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2244 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2245 "desactivao pol usuariu."
2247 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2250 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2253 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2256 msgid "%lih %limin %lis"
2257 msgstr "%lih %limin %lis"
2259 #. min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2263 msgstr "%limin %lis"
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2273 msgid "Selection %s not found"
2274 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2278 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2279 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2283 msgid "Opening configuration file %s"
2284 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2299 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2305 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2310 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2315 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2320 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2324 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2326 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2332 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2336 msgid "%c%s... Error!"
2337 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2341 msgid "%c%s... Done"
2342 msgstr "%c%s... Fecho"
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2346 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2347 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2352 msgid "Command line option %s is not understood"
2353 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2357 msgid "Command line option %s is not boolean"
2358 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2362 msgid "Option %s requires an argument."
2363 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2367 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2368 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2372 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2373 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2377 msgid "Option '%s' is too long"
2378 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2382 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2383 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2387 msgid "Invalid operation %s"
2388 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2392 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2393 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2397 #: methods/mirror.cc:93
2399 msgid "Unable to change to %s"
2400 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2402 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2403 msgid "Failed to stat the cdrom"
2404 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2408 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2409 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2413 msgid "Could not open lock file %s"
2414 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2418 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2423 msgid "Could not get lock %s"
2424 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2428 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2433 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2438 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2444 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2449 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2450 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2454 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2455 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2459 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2460 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2464 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2465 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2469 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2470 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2474 msgid "Could not open file %s"
2475 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2479 msgid "Could not open file descriptor %d"
2480 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2484 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2485 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2489 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2490 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2494 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2495 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2499 msgid "Problem closing the file %s"
2500 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2504 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2505 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2509 msgid "Problem unlinking the file %s"
2510 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2513 msgid "Problem syncing the file"
2514 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2517 msgid "Empty package cache"
2518 msgstr "Caché de paquetes balera."
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2521 msgid "The package cache file is corrupted"
2522 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2525 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2526 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2530 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2531 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2534 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2535 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2543 msgstr "Predepende de"
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2555 msgstr "En conflictu con"
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2559 msgstr "Sustituye a"
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2563 msgstr "Fai obsoletu a"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2594 msgid "Building dependency tree"
2595 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2598 msgid "Candidate versions"
2599 msgstr "Versiones candidates"
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2602 msgid "Dependency generation"
2603 msgstr "Xeneración de dependencies"
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2606 msgid "Reading state information"
2607 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2611 msgid "Failed to open StateFile %s"
2612 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2616 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2617 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2621 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2622 msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
2624 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2626 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2627 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2629 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2631 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2632 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2637 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2643 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2649 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2654 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2660 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2665 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2670 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2675 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2680 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2685 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2690 msgstr "Abriendo %s"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2694 msgid "Line %u too long in source list %s."
2695 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2699 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2700 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2704 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2705 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2707 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2710 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2711 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2713 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2714 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2719 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2720 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2721 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2723 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2724 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2725 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2727 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2730 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2731 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2733 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2734 "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2736 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2738 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2739 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2744 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2754 "mor de paquetes reteníos."
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2766 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2767 "antiguos nel so llugar."
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2781 msgid "Unable to lock directory %s"
2782 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2798 msgid "The method driver %s could not be found."
2799 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2803 msgid "Method %s did not start correctly"
2804 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2808 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2809 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2811 #: apt-pkg/init.cc:146
2813 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2814 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2816 #: apt-pkg/init.cc:162
2817 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2818 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2820 #: apt-pkg/clean.cc:56
2822 msgid "Unable to stat %s."
2823 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2825 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2826 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2827 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2829 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2830 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2832 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2834 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2835 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2836 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2838 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2839 msgid "The list of sources could not be read."
2840 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2842 #: apt-pkg/policy.cc:346
2844 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2846 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2848 #: apt-pkg/policy.cc:368
2850 msgid "Did not understand pin type %s"
2851 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2853 #: apt-pkg/policy.cc:376
2854 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2855 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2858 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2859 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2864 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2868 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2869 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2874 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2878 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2879 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2883 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2884 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2890 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2894 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2895 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2900 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2905 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2909 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2913 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2917 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2921 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2922 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2926 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2927 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2931 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2932 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2936 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2940 msgid "Collecting File Provides"
2941 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2944 msgid "IO Error saving source cache"
2945 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2949 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2950 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2953 msgid "MD5Sum mismatch"
2954 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2958 msgid "Hash Sum mismatch"
2959 msgstr "La suma hash nun concasa"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2964 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2965 "or malformed file)"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2970 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2971 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2974 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2975 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2977 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2978 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2979 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2982 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2983 msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2987 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2988 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2993 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2994 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2996 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2997 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3001 msgid "GPG error: %s: %s"
3002 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3007 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3008 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3010 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3011 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3016 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3017 "to manually fix this package."
3019 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3020 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3025 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3027 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3031 msgid "Size mismatch"
3032 msgstr "El tamañu nun concasa"
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3036 msgid "Unable to parse Release file %s"
3037 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3041 msgid "No sections in Release file %s"
3042 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3046 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3047 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3051 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3052 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3056 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3057 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3059 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3061 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3062 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3067 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3070 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3071 "Montando el CD-ROM\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3074 msgid "Identifying.. "
3075 msgstr "Identificando.. "
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3079 msgid "Stored label: %s\n"
3080 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3083 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3084 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3088 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3089 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3092 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3093 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3096 msgid "Waiting for disc...\n"
3097 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3099 #. Mount the new CDROM
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3101 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3102 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3105 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3106 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3111 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3114 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3119 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3120 "wrong architecture?"
3122 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3123 "hai una arquiteutura inválida?"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3127 msgid "Found label '%s'\n"
3128 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3131 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3132 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3137 "This disc is called: \n"
3140 "Esti discu llámase: \n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3144 msgid "Copying package lists..."
3145 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3148 msgid "Writing new source list\n"
3149 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3152 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3153 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3157 msgid "Wrote %i records.\n"
3158 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3162 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3163 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3167 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3168 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3172 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3174 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3179 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3180 msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3184 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3185 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3189 msgid "Hash mismatch for: %s"
3190 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3194 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3195 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3199 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3200 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3204 msgid "Couldn't find task '%s'"
3205 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3209 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3210 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3214 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3216 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3221 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3224 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3225 "como non tien nengún d'ellos"
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3229 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3231 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3236 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3238 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3243 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3245 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3249 msgid "Installing %s"
3250 msgstr "Instalando %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3254 msgid "Configuring %s"
3255 msgstr "Configurando %s"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3260 msgstr "Desinstalando %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3264 msgid "Completely removing %s"
3265 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3269 msgid "Noting disappearance of %s"
3270 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3274 msgid "Running post-installation trigger %s"
3275 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3277 #. FIXME: use a better string after freeze
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3280 msgid "Directory '%s' missing"
3281 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3285 msgid "Could not open file '%s'"
3286 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3290 msgid "Preparing %s"
3291 msgstr "Preparando %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3295 msgid "Unpacking %s"
3296 msgstr "Desempaquetando %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3300 msgid "Preparing to configure %s"
3301 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3305 msgid "Installed %s"
3306 msgstr "%s instaláu"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3310 msgid "Preparing for removal of %s"
3311 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3316 msgstr "%s desinstaláu"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3320 msgid "Preparing to completely remove %s"
3321 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3325 msgid "Completely removed %s"
3326 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3329 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3331 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3335 msgid "Running dpkg"
3336 msgstr "Executando dpkt"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3339 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3340 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3342 #. check if its not a follow up error
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3344 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3345 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3349 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3350 "error from a previous failure."
3352 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3353 "siguió dende un fallu previu"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3357 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3360 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3365 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3368 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3373 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3375 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3381 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3384 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3389 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3390 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3392 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393 #. dpkg --configure -a
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3397 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3399 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3404 msgstr "Non bloquiáu"
3406 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3407 #. and provide a config option to define that default
3408 #: methods/mirror.cc:200
3410 msgid "No mirror file '%s' found "
3411 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3413 #: methods/mirror.cc:343
3415 msgid "[Mirror: %s]"
3416 msgstr "[Espeyu: %s]"
3418 #: methods/rred.cc:503
3421 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3424 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3425 "parche parez corruptu."
3427 #: methods/rred.cc:508
3430 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3433 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3434 "el parche parez corruptu."
3436 #: methods/rsh.cc:329
3437 msgid "Connection closed prematurely"
3438 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3440 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3442 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3444 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3445 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3447 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3448 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3450 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3451 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3453 #~ msgid "Could not patch file"
3454 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3456 #~ msgid " %4i %s\n"
3457 #~ msgstr " %4i %s\n"
3459 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3460 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3463 #~ msgstr "%4i %s\n"
3465 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3466 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"