]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
releasing version 0.8.15.1
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
106 #, c-format
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheros de paquete:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes na chincheta:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nun s'alcontró)"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Instaláu: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatu: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(dengún)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Chincheta de paquetes: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabla de versiones:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
151 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
164 "from APT's binary cache files\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
195 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
196 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
200 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
201 "\n"
202 "Ordes:\n"
203 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
204 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
205 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
206 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
207 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
208 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
209 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
210 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
211 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
212 "regular\n"
213 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
214 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
215 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
216 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
217 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
218 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
219 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
220 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
221 "\n"
222 "Opciones:\n"
223 " -h Esti testu d'aida.\n"
224 " -p=? La cache de paquetes.\n"
225 " -s=? La cache de fontes.\n"
226 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
227 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
228 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
229 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
230 "tmp\n"
231 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 #, c-format
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumentos non empareyaos"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
270 "\n"
271 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
272 "\n"
273 "Ordes:\n"
274 " shell - Mou shell\n"
275 " dump - Amuesa la configuración\n"
276 "\n"
277 "Opciones:\n"
278 " -h Esti testu d'aida.\n"
279 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
280 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
303 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
304 "\n"
305 "Opciones:\n"
306 "-h Esti testu d'aida.\n"
307 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
308 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
309 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
310 "tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
387 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
388 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389 " contents camin\n"
390 " release camin\n"
391 " generate config [grupos]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
395 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
396 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
399 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
400 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
401 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
402 "\n"
403 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
404 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
405 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
406 "\n"
407 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
408 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
409 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
410 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
411 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Escoyetes:\n"
416 " -h Esti testu d'aida\n"
417 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
418 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
419 " -q Sele\n"
420 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
421 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
422 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
423 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
424 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
451 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nun pudo lleese %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:73
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:78
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:136
487 msgid "W: "
488 msgstr "A: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:201
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nun pudo abrise %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:260
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:268
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:272
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:279
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:289
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:702
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nun pudo abrise %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Nun pudo biforcase"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Comprimir fíu"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "descompresor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema al desenllazar %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 msgid "Y"
654 msgstr "S"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "pero %s ta instaláu"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "pero %s ta pa instalar"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "pero nun ye instalable"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "pero ye un paquete virtual"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "pero nun ta instaláu"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "pero nun va instalase"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 msgid " or"
693 msgstr " o"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:392
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:420
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:442
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:465
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:488
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:508
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:563
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (por %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:571
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
730 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:605
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:609
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalaos, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:611
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu desactualizaos, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:613
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:617
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:639
758 #, c-format
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:645
763 #, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:662
768 #, c-format
769 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
770 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 msgid " [Installed]"
774 msgstr " [Instaláu]"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid " [Not candidate version]"
778 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You should explicitly select one to install."
782 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
788 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
789 "is only available from another source\n"
790 msgstr ""
791 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
792 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
793 "ta disponible dende otra fonte\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:705
796 msgid "However the following packages replace it:"
797 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 #, c-format
801 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
802 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:728
805 #, c-format
806 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
807 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:759
810 #, c-format
811 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
812 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:789
815 #, c-format
816 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 #, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
822 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:803
825 #, c-format
826 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:808
830 #, c-format
831 msgid "%s is already the newest version.\n"
832 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
835 #, c-format
836 msgid "%s set to manually installed.\n"
837 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:853
840 #, c-format
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:858
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:899
850 #, c-format
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:977
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "Iguando dependencies..."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:980
859 msgid " failed."
860 msgstr " falló."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:983
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:986
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:988
871 msgid " Done"
872 msgstr " Fecho"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:992
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:995
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1020
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1024
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1031
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1033
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1083
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1092
907 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1103
911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1141
915 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
916 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
917
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:1148
921 #, c-format
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1153
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
930 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1160
935 #, c-format
936 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
937 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1165
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
947 #: cmdline/apt-get.cc:2431
948 #, c-format
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1193
953 #, c-format
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1211
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1213
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 " ?] "
971 msgstr ""
972 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
973 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
974 " ?] "
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
977 msgid "Abort."
978 msgstr "Encaboxar."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1234
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1324
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1331
998 msgid ""
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "missing?"
1001 msgstr ""
1002 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1003 "tentando --fix-missing?"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "Encaboxando la instalación."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1018 msgid ""
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgid_plural ""
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 msgstr[0] ""
1025 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1026 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1027 msgstr[1] ""
1028 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1029 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1032 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1036 #, c-format
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1041 #, c-format
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1044
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1060 msgid ""
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 msgstr ""
1064 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1065 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1066
1067 #.
1068 #. if (Packages == 1)
1069 #. {
1070 #. c1out << endl;
1071 #. c1out <<
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1075 #. }
1076 #.
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1086 msgid ""
1087 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1088 msgid_plural ""
1089 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1090 "required:"
1091 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1092 msgstr[1] ""
1093 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1094 "necesiten:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1097 #, c-format
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099 msgid_plural ""
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1102 msgstr[1] ""
1103 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1106 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1107 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1110 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1111 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1114 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1115 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1118 msgid ""
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120 "solution)."
1121 msgstr ""
1122 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1123 "conseña una solución)."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1126 msgid ""
1127 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130 "or been moved out of Incoming."
1131 msgstr ""
1132 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1133 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1134 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1135 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1138 msgid "Broken packages"
1139 msgstr "Paquetes frañaos"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1142 msgid "The following extra packages will be installed:"
1143 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1146 msgid "Suggested packages:"
1147 msgstr "Paquetes afalaos:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1150 msgid "Recommended packages:"
1151 msgstr "Paquetes encamentaos"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1154 #, c-format
1155 msgid "Couldn't find package %s"
1156 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1159 #, c-format
1160 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1161 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1164 msgid "Calculating upgrade... "
1165 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1168 msgid "Failed"
1169 msgstr "Falló"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1172 msgid "Done"
1173 msgstr "Fecho"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1176 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1180 msgid "Unable to lock the download directory"
1181 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1184 #, c-format
1185 msgid "Downloading %s %s"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1189 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1190 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1193 #, c-format
1194 msgid "Unable to find a source package for %s"
1195 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1201 "%s\n"
1202 msgstr ""
1203 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1204 "%s\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Please use:\n"
1210 "bzr get %s\n"
1211 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1212 msgstr ""
1213 "Por favor, usa:\n"
1214 "bzr get %s\n"
1215 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1216 "paquete.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1219 #, c-format
1220 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1221 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1224 #, c-format
1225 msgid "You don't have enough free space in %s"
1226 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1227
1228 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1231 #, c-format
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1234
1235 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1238 #, c-format
1239 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1240 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1243 #, c-format
1244 msgid "Fetch source %s\n"
1245 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1248 msgid "Failed to fetch some archives."
1249 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1252 #, c-format
1253 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1254 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1257 #, c-format
1258 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1259 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1262 #, c-format
1263 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1264 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1267 #, c-format
1268 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1269 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1272 msgid "Child process failed"
1273 msgstr "Falló el procesu fíu"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1276 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1277 msgstr ""
1278 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1279 "construcción"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1282 #, c-format
1283 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1284 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1287 #, c-format
1288 msgid "%s has no build depends.\n"
1289 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1295 "found"
1296 msgstr ""
1297 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1298 "paquete %s"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1304 "package %s can satisfy version requirements"
1305 msgstr ""
1306 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1307 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1312 msgstr ""
1313 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1314 "enforma nuevu"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1322 #, c-format
1323 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1324 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1327 msgid "Failed to process build dependencies"
1328 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Changelog for %s (%s)"
1333 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1336 msgid "Supported modules:"
1337 msgstr "Módulos sofitaos:"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1340 #, fuzzy
1341 msgid ""
1342 "Usage: apt-get [options] command\n"
1343 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1348 "and install.\n"
1349 "\n"
1350 "Commands:\n"
1351 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1352 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1353 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1354 " remove - Remove packages\n"
1355 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1356 " purge - Remove packages and config files\n"
1357 " source - Download source archives\n"
1358 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1359 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1360 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1361 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1362 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1363 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1364 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1365 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1366 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1367 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1368 "\n"
1369 "Options:\n"
1370 " -h This help text.\n"
1371 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1372 " -qq No output except for errors\n"
1373 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1374 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1375 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1376 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1377 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1378 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1379 " -b Build the source package after fetching it\n"
1380 " -V Show verbose version numbers\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1384 "pages for more information and options.\n"
1385 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1386 msgstr ""
1387 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1388 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1392 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1393 "ya instalar.\n"
1394 "\n"
1395 "Comandos:\n"
1396 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1397 " upgrade - Facer una anovación\n"
1398 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1399 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1400 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1401 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1402 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1403 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1404 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1406 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1407 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1408 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1409 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1410 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1411 "\n"
1412 "Opciones:\n"
1413 " -h Esti testu d'aida.\n"
1414 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1415 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1416 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1417 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1418 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1419 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1420 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1421 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1422 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1423 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1424 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1425 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1426 "tmp\n"
1427 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1428 "(5)\n"
1429 "pa más información y opciones.\n"
1430 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1433 msgid ""
1434 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1435 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1436 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1437 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1438 msgstr ""
1439 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1440 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1441 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1442 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1443 "actual!"
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1446 msgid "Hit "
1447 msgstr "Oxe "
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1450 msgid "Get:"
1451 msgstr "Des:"
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1454 msgid "Ign "
1455 msgstr "Ign "
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1458 msgid "Err "
1459 msgstr "Err "
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1462 #, c-format
1463 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1464 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1467 #, c-format
1468 msgid " [Working]"
1469 msgstr " [Tresnando]"
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1475 " '%s'\n"
1476 "in the drive '%s' and press enter\n"
1477 msgstr ""
1478 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1479 " '%s'\n"
1480 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1481
1482 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1483 msgid "Unknown package record!"
1484 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1485
1486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1487 msgid ""
1488 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1489 "\n"
1490 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1491 "to indicate what kind of file it is.\n"
1492 "\n"
1493 "Options:\n"
1494 " -h This help text\n"
1495 " -s Use source file sorting\n"
1496 " -c=? Read this configuration file\n"
1497 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1498 msgstr ""
1499 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1500 "\n"
1501 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1502 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1503 "\n"
1504 "Opciones:\n"
1505 "-h Esti testu d'aida.\n"
1506 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1507 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1508 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1509 "cache=/tmp\n"
1510
1511 #: dselect/install:32
1512 msgid "Bad default setting!"
1513 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1514
1515 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1516 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1517 msgid "Press enter to continue."
1518 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1519
1520 #: dselect/install:91
1521 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1522 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1523
1524 #: dselect/install:101
1525 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1526 msgstr ""
1527 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1528 "configurarse'l"
1529
1530 #: dselect/install:102
1531 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1532 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1533
1534 #: dselect/install:103
1535 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1536 msgstr ""
1537 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1538
1539 #: dselect/install:104
1540 msgid ""
1541 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1542 msgstr ""
1543 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1544 "otra vuelta"
1545
1546 #: dselect/update:30
1547 msgid "Merging available information"
1548 msgstr "Fusionando información disponible"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1551 msgid "Failed to create pipes"
1552 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1555 msgid "Failed to exec gzip "
1556 msgstr "Fallu al executar gzip "
1557
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1559 msgid "Corrupted archive"
1560 msgstr "Ficheru tollíu"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1563 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1564 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1567 #, c-format
1568 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1569 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1572 msgid "Invalid archive signature"
1573 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1576 msgid "Error reading archive member header"
1577 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1580 #, c-format
1581 msgid "Invalid archive member header %s"
1582 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1583
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1585 msgid "Invalid archive member header"
1586 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1589 msgid "Archive is too short"
1590 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1593 msgid "Failed to read the archive headers"
1594 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:380
1597 msgid "DropNode called on still linked node"
1598 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1599
1600 #: apt-inst/filelist.cc:412
1601 msgid "Failed to locate the hash element!"
1602 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:459
1605 msgid "Failed to allocate diversion"
1606 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1607
1608 #: apt-inst/filelist.cc:464
1609 msgid "Internal error in AddDiversion"
1610 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:477
1613 #, c-format
1614 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1615 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1616
1617 #: apt-inst/filelist.cc:506
1618 #, c-format
1619 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1620 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1621
1622 #: apt-inst/filelist.cc:549
1623 #, c-format
1624 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1625 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1626
1627 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to write file %s"
1630 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1631
1632 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to close file %s"
1635 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1638 #, c-format
1639 msgid "The path %s is too long"
1640 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:124
1643 #, c-format
1644 msgid "Unpacking %s more than once"
1645 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:134
1648 #, c-format
1649 msgid "The directory %s is diverted"
1650 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:144
1653 #, c-format
1654 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1655 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1658 msgid "The diversion path is too long"
1659 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:240
1662 #, c-format
1663 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1664 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1665
1666 #: apt-inst/extract.cc:280
1667 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1668 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1669
1670 #: apt-inst/extract.cc:284
1671 msgid "The path is too long"
1672 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1673
1674 #: apt-inst/extract.cc:412
1675 #, c-format
1676 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1677 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1678
1679 #: apt-inst/extract.cc:429
1680 #, c-format
1681 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1682 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1683
1684 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1685 #. Only warn if there is no sources.list file.
1686 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1689 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1690 #: methods/mirror.cc:87
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to read %s"
1693 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1694
1695 #: apt-inst/extract.cc:489
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to stat %s"
1698 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to remove %s"
1703 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to create %s"
1708 msgstr "Nun ye a crear %s"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to stat %sinfo"
1713 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1716 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1717 msgstr ""
1718 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1723 msgid "Reading package lists"
1724 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1729 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1733 msgid "Internal error getting a package name"
1734 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1737 msgid "Reading file listing"
1738 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1744 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1745 "package!"
1746 msgstr ""
1747 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1748 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1749 "paquete!"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1754 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1757 msgid "Internal error getting a node"
1758 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1761 #, c-format
1762 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1763 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1766 msgid "The diversion file is corrupted"
1767 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1771 #, c-format
1772 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1773 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1776 msgid "Internal error adding a diversion"
1777 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1778
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1780 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1781 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1784 #, c-format
1785 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1786 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1789 #, c-format
1790 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1791 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1794 #, c-format
1795 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1796 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1797
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1799 #, c-format
1800 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1801 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1802
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1804 #, c-format
1805 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1806 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1807
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1809 #, c-format
1810 msgid "Couldn't change to %s"
1811 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1812
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1814 msgid "Internal error, could not locate member"
1815 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1816
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1818 msgid "Failed to locate a valid control file"
1819 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1820
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1822 msgid "Unparsable control file"
1823 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1824
1825 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1826 msgid "Empty files can't be valid archives"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: methods/bzip2.cc:64
1830 #, c-format
1831 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1832 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1833
1834 #: methods/bzip2.cc:108
1835 #, c-format
1836 msgid "Read error from %s process"
1837 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1838
1839 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1840 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1841 #: methods/rred.cc:533
1842 msgid "Failed to stat"
1843 msgstr "Falló al lleer"
1844
1845 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1846 #: methods/rred.cc:530
1847 msgid "Failed to set modification time"
1848 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:199
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1853 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1854
1855 #: methods/cdrom.cc:208
1856 msgid ""
1857 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1858 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1859 msgstr ""
1860 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1861 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1862
1863 #: methods/cdrom.cc:218
1864 msgid "Wrong CD-ROM"
1865 msgstr "CD-ROM malu"
1866
1867 #: methods/cdrom.cc:245
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1870 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1871
1872 #: methods/cdrom.cc:250
1873 msgid "Disk not found."
1874 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1875
1876 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1877 msgid "File not found"
1878 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1879
1880 #: methods/file.cc:44
1881 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1882 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1883
1884 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1885 #: methods/ftp.cc:168
1886 msgid "Logging in"
1887 msgstr "Entrando"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:174
1890 msgid "Unable to determine the peer name"
1891 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:179
1894 msgid "Unable to determine the local name"
1895 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1898 #, c-format
1899 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1900 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:216
1903 #, c-format
1904 msgid "USER failed, server said: %s"
1905 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:223
1908 #, c-format
1909 msgid "PASS failed, server said: %s"
1910 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:243
1913 msgid ""
1914 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1915 "is empty."
1916 msgstr ""
1917 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1918 "ProxyLogin ta baleru."
1919
1920 #: methods/ftp.cc:271
1921 #, c-format
1922 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1923 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:297
1926 #, c-format
1927 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1928 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1931 msgid "Connection timeout"
1932 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:341
1935 msgid "Server closed the connection"
1936 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1939 msgid "Read error"
1940 msgstr "Fallu de llectura"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1943 msgid "A response overflowed the buffer."
1944 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1945
1946 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1947 msgid "Protocol corruption"
1948 msgstr "Corrupción del protocolu"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1951 msgid "Write error"
1952 msgstr "Fallu d'escritura"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1955 msgid "Could not create a socket"
1956 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:703
1959 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1960 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:709
1963 msgid "Could not connect passive socket."
1964 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1965
1966 #: methods/ftp.cc:727
1967 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1968 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:741
1971 msgid "Could not bind a socket"
1972 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:745
1975 msgid "Could not listen on the socket"
1976 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:752
1979 msgid "Could not determine the socket's name"
1980 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:784
1983 msgid "Unable to send PORT command"
1984 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:794
1987 #, c-format
1988 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1989 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:803
1992 #, c-format
1993 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1994 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:823
1997 msgid "Data socket connect timed out"
1998 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:830
2001 msgid "Unable to accept connection"
2002 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2005 msgid "Problem hashing file"
2006 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:882
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2011 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2014 msgid "Data socket timed out"
2015 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:927
2018 #, c-format
2019 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2020 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2021
2022 #. Get the files information
2023 #: methods/ftp.cc:1004
2024 msgid "Query"
2025 msgstr "Consulta"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:1116
2028 msgid "Unable to invoke "
2029 msgstr "Nun se pudo invocar "
2030
2031 #: methods/connect.cc:71
2032 #, c-format
2033 msgid "Connecting to %s (%s)"
2034 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2035
2036 #: methods/connect.cc:82
2037 #, c-format
2038 msgid "[IP: %s %s]"
2039 msgstr "[IP: %s %s]"
2040
2041 #: methods/connect.cc:89
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2044 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2045
2046 #: methods/connect.cc:95
2047 #, c-format
2048 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2049 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2050
2051 #: methods/connect.cc:103
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2054 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2055
2056 #: methods/connect.cc:121
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2059 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2060
2061 #. We say this mainly because the pause here is for the
2062 #. ssh connection that is still going
2063 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2064 #, c-format
2065 msgid "Connecting to %s"
2066 msgstr "Coneutando a %s"
2067
2068 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not resolve '%s'"
2071 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2072
2073 #: methods/connect.cc:193
2074 #, c-format
2075 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2076 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2077
2078 #: methods/connect.cc:196
2079 #, c-format
2080 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2081 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2082
2083 #: methods/connect.cc:243
2084 #, c-format
2085 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2086 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2087
2088 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2089 #: methods/gpgv.cc:71
2090 #, c-format
2091 msgid "No keyring installed in %s."
2092 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2093
2094 #: methods/gpgv.cc:163
2095 msgid ""
2096 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2097 msgstr ""
2098 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2099
2100 #: methods/gpgv.cc:168
2101 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2102 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2103
2104 #: methods/gpgv.cc:172
2105 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2106 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2107
2108 #: methods/gpgv.cc:177
2109 msgid "Unknown error executing gpgv"
2110 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2113 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2115
2116 #: methods/gpgv.cc:225
2117 msgid ""
2118 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2119 "available:\n"
2120 msgstr ""
2121 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2122 "ta a mano:\n"
2123
2124 #: methods/http.cc:385
2125 msgid "Waiting for headers"
2126 msgstr "Esperando les testeres"
2127
2128 #: methods/http.cc:531
2129 #, c-format
2130 msgid "Got a single header line over %u chars"
2131 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2132
2133 #: methods/http.cc:539
2134 msgid "Bad header line"
2135 msgstr "Fallu na llinia testera"
2136
2137 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2139 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2140
2141 #: methods/http.cc:600
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2143 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2144
2145 #: methods/http.cc:615
2146 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2147 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2148
2149 #: methods/http.cc:617
2150 msgid "This HTTP server has broken range support"
2151 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2152
2153 #: methods/http.cc:641
2154 msgid "Unknown date format"
2155 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2156
2157 #: methods/http.cc:799
2158 msgid "Select failed"
2159 msgstr "Falló la escoyeta"
2160
2161 #: methods/http.cc:804
2162 msgid "Connection timed out"
2163 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2164
2165 #: methods/http.cc:827
2166 msgid "Error writing to output file"
2167 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2168
2169 #: methods/http.cc:858
2170 msgid "Error writing to file"
2171 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2172
2173 #: methods/http.cc:886
2174 msgid "Error writing to the file"
2175 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2176
2177 #: methods/http.cc:900
2178 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2179 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2180
2181 #: methods/http.cc:902
2182 msgid "Error reading from server"
2183 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2184
2185 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2186 msgid "Failed to truncate file"
2187 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2188
2189 #: methods/http.cc:1160
2190 msgid "Bad header data"
2191 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2192
2193 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2194 msgid "Connection failed"
2195 msgstr "Fallo la conexón"
2196
2197 #: methods/http.cc:1324
2198 msgid "Internal error"
2199 msgstr "Fallu internu"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2202 msgid "Can't mmap an empty file"
2203 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2206 #, c-format
2207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2208 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2211 #, c-format
2212 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2213 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2216 msgid "Unable to close mmap"
2217 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2220 msgid "Unable to synchronize mmap"
2221 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2227 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2228 msgstr ""
2229 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2230 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2236 "reached."
2237 msgstr ""
2238 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2241 msgid ""
2242 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2243 msgstr ""
2244 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2245 "desactivao pol usuariu."
2246
2247 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2249 #, c-format
2250 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2252
2253 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2255 #, c-format
2256 msgid "%lih %limin %lis"
2257 msgstr "%lih %limin %lis"
2258
2259 #. min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2261 #, c-format
2262 msgid "%limin %lis"
2263 msgstr "%limin %lis"
2264
2265 #. s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2267 #, c-format
2268 msgid "%lis"
2269 msgstr "%lis"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2272 #, c-format
2273 msgid "Selection %s not found"
2274 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2277 #, c-format
2278 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2279 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2282 #, c-format
2283 msgid "Opening configuration file %s"
2284 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2299 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304 msgstr ""
2305 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2310 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2315 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2320 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2325 msgstr ""
2326 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2327 "argumentos"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2330 #, c-format
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2332 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2335 #, c-format
2336 msgid "%c%s... Error!"
2337 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2340 #, c-format
2341 msgid "%c%s... Done"
2342 msgstr "%c%s... Fecho"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2345 #, c-format
2346 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2347 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2351 #, c-format
2352 msgid "Command line option %s is not understood"
2353 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2356 #, c-format
2357 msgid "Command line option %s is not boolean"
2358 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2361 #, c-format
2362 msgid "Option %s requires an argument."
2363 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2366 #, c-format
2367 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2368 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2371 #, c-format
2372 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2373 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2376 #, c-format
2377 msgid "Option '%s' is too long"
2378 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2381 #, c-format
2382 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2383 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2386 #, c-format
2387 msgid "Invalid operation %s"
2388 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2393 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2397 #: methods/mirror.cc:93
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to change to %s"
2400 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2403 msgid "Failed to stat the cdrom"
2404 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2407 #, c-format
2408 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2409 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2412 #, c-format
2413 msgid "Could not open lock file %s"
2414 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2417 #, c-format
2418 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2422 #, c-format
2423 msgid "Could not get lock %s"
2424 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2427 #, c-format
2428 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2432 #, c-format
2433 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2437 #, c-format
2438 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2448 #, c-format
2449 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2450 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2453 #, c-format
2454 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2455 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2458 #, c-format
2459 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2460 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2463 #, c-format
2464 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2465 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2468 #, c-format
2469 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2470 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2473 #, c-format
2474 msgid "Could not open file %s"
2475 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2478 #, c-format
2479 msgid "Could not open file descriptor %d"
2480 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2483 #, c-format
2484 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2485 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2488 #, c-format
2489 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2490 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2493 #, c-format
2494 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2495 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2498 #, c-format
2499 msgid "Problem closing the file %s"
2500 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2503 #, c-format
2504 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2505 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2508 #, c-format
2509 msgid "Problem unlinking the file %s"
2510 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2513 msgid "Problem syncing the file"
2514 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2517 msgid "Empty package cache"
2518 msgstr "Caché de paquetes balera."
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2521 msgid "The package cache file is corrupted"
2522 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2525 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2526 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2529 #, c-format
2530 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2531 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2534 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2535 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2538 msgid "Depends"
2539 msgstr "Depende de"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2542 msgid "PreDepends"
2543 msgstr "Predepende de"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2546 msgid "Suggests"
2547 msgstr "Suxer"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2550 msgid "Recommends"
2551 msgstr "Recomienda"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2554 msgid "Conflicts"
2555 msgstr "En conflictu con"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2558 msgid "Replaces"
2559 msgstr "Sustituye a"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2562 msgid "Obsoletes"
2563 msgstr "Fai obsoletu a"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2566 msgid "Breaks"
2567 msgstr "Ruempe"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2570 msgid "Enhances"
2571 msgstr "Aumenta"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2574 msgid "important"
2575 msgstr "importante"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2578 msgid "required"
2579 msgstr "requeríu"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2582 msgid "standard"
2583 msgstr "estándar"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2586 msgid "optional"
2587 msgstr "opcional"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2590 msgid "extra"
2591 msgstr "extra"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2594 msgid "Building dependency tree"
2595 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2596
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2598 msgid "Candidate versions"
2599 msgstr "Versiones candidates"
2600
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2602 msgid "Dependency generation"
2603 msgstr "Xeneración de dependencies"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2606 msgid "Reading state information"
2607 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2610 #, c-format
2611 msgid "Failed to open StateFile %s"
2612 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2615 #, c-format
2616 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2617 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2618
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2620 #, c-format
2621 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2622 msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
2623
2624 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2627 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2628
2629 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2630 #, c-format
2631 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2632 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2637 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2642 msgstr ""
2643 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2648 msgstr ""
2649 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2654 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2657 #, c-format
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2659 msgstr ""
2660 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2665 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2668 #, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2670 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2675 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2680 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2685 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2688 #, c-format
2689 msgid "Opening %s"
2690 msgstr "Abriendo %s"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2693 #, c-format
2694 msgid "Line %u too long in source list %s."
2695 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2698 #, c-format
2699 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2700 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2703 #, c-format
2704 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2705 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2706
2707 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2711 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2712 msgstr ""
2713 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2714 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2715
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2720 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2721 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2722 msgstr ""
2723 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2724 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2725 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2726
2727 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2731 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2732 msgstr ""
2733 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2734 "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2735
2736 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2737 #, c-format
2738 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2739 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2740
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2745 msgstr ""
2746 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2747
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2749 msgid ""
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2751 "held packages."
2752 msgstr ""
2753 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2754 "mor de paquetes reteníos."
2755
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2759
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2761 #, fuzzy
2762 msgid ""
2763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2764 "used instead."
2765 msgstr ""
2766 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2767 "antiguos nel so llugar."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2770 #, c-format
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2773
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2775 #, c-format
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to lock directory %s"
2782 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2783
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2785 #. two days
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2787 #, c-format
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2792 #, c-format
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2797 #, c-format
2798 msgid "The method driver %s could not be found."
2799 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2802 #, c-format
2803 msgid "Method %s did not start correctly"
2804 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2807 #, c-format
2808 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2809 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2810
2811 #: apt-pkg/init.cc:146
2812 #, c-format
2813 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2814 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2815
2816 #: apt-pkg/init.cc:162
2817 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2818 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2819
2820 #: apt-pkg/clean.cc:56
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to stat %s."
2823 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2824
2825 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2826 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2827 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2828
2829 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2830 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2831 msgstr ""
2832 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2833
2834 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2835 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2836 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2837
2838 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2839 msgid "The list of sources could not be read."
2840 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2841
2842 #: apt-pkg/policy.cc:346
2843 #, c-format
2844 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2845 msgstr ""
2846 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2847
2848 #: apt-pkg/policy.cc:368
2849 #, c-format
2850 msgid "Did not understand pin type %s"
2851 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2852
2853 #: apt-pkg/policy.cc:376
2854 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2855 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2858 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2859 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2864 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2867 #, c-format
2868 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2869 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2872 #, c-format
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2874 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2877 #, c-format
2878 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2879 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2882 #, c-format
2883 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2884 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2888 #, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2890 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2893 #, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2895 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2898 #, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2900 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2904 msgstr ""
2905 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2909 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2913 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2917 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2920 #, c-format
2921 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2922 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2925 #, c-format
2926 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2927 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2930 #, c-format
2931 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2932 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2935 #, c-format
2936 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2940 msgid "Collecting File Provides"
2941 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2944 msgid "IO Error saving source cache"
2945 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2948 #, c-format
2949 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2950 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2953 msgid "MD5Sum mismatch"
2954 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2958 msgid "Hash Sum mismatch"
2959 msgstr "La suma hash nun concasa"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2965 "or malformed file)"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2971 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2974 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2975 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2976
2977 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2978 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2979 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2981 #, c-format
2982 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2983 msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2986 #, c-format
2987 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2988 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2994 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2995 msgstr ""
2996 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2997 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3000 #, c-format
3001 msgid "GPG error: %s: %s"
3002 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3008 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3009 msgstr ""
3010 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3011 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3017 "to manually fix this package."
3018 msgstr ""
3019 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3020 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3026 msgstr ""
3027 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3028 "paquete %s."
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3031 msgid "Size mismatch"
3032 msgstr "El tamañu nun concasa"
3033
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3035 #, c-format
3036 msgid "Unable to parse Release file %s"
3037 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3038
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3040 #, c-format
3041 msgid "No sections in Release file %s"
3042 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3045 #, c-format
3046 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3047 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3048
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3050 #, c-format
3051 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3052 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3053
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3055 #, c-format
3056 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3057 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3058
3059 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3060 #, c-format
3061 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3062 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3068 "Mounting CD-ROM\n"
3069 msgstr ""
3070 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3071 "Montando el CD-ROM\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3074 msgid "Identifying.. "
3075 msgstr "Identificando.. "
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3078 #, c-format
3079 msgid "Stored label: %s\n"
3080 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3083 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3084 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3087 #, c-format
3088 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3089 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3092 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3093 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3096 msgid "Waiting for disc...\n"
3097 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3098
3099 #. Mount the new CDROM
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3101 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3102 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3105 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3106 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3112 "%zu signatures\n"
3113 msgstr ""
3114 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3115 "%zu firmes\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3118 msgid ""
3119 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3120 "wrong architecture?"
3121 msgstr ""
3122 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3123 "hai una arquiteutura inválida?"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3126 #, c-format
3127 msgid "Found label '%s'\n"
3128 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3131 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3132 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "This disc is called: \n"
3138 "'%s'\n"
3139 msgstr ""
3140 "Esti discu llámase: \n"
3141 "'%s'\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3144 msgid "Copying package lists..."
3145 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3148 msgid "Writing new source list\n"
3149 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3152 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3153 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3156 #, c-format
3157 msgid "Wrote %i records.\n"
3158 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3161 #, c-format
3162 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3163 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3166 #, c-format
3167 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3168 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3169
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3171 #, c-format
3172 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3173 msgstr ""
3174 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3175 "concasen\n"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3178 #, c-format
3179 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3180 msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3183 #, c-format
3184 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3185 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3188 #, c-format
3189 msgid "Hash mismatch for: %s"
3190 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3193 #, c-format
3194 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3195 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3198 #, c-format
3199 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3200 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3203 #, c-format
3204 msgid "Couldn't find task '%s'"
3205 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3206
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3208 #, c-format
3209 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3210 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3211
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3213 #, c-format
3214 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3215 msgstr ""
3216 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3222 "neither of them"
3223 msgstr ""
3224 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3225 "como non tien nengún d'ellos"
3226
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3228 #, c-format
3229 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3230 msgstr ""
3231 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3232 "virtual"
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3237 msgstr ""
3238 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3239 "candidata"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3244 msgstr ""
3245 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3248 #, c-format
3249 msgid "Installing %s"
3250 msgstr "Instalando %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3253 #, c-format
3254 msgid "Configuring %s"
3255 msgstr "Configurando %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3258 #, c-format
3259 msgid "Removing %s"
3260 msgstr "Desinstalando %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3263 #, c-format
3264 msgid "Completely removing %s"
3265 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3268 #, c-format
3269 msgid "Noting disappearance of %s"
3270 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3273 #, c-format
3274 msgid "Running post-installation trigger %s"
3275 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3276
3277 #. FIXME: use a better string after freeze
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3279 #, c-format
3280 msgid "Directory '%s' missing"
3281 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3284 #, c-format
3285 msgid "Could not open file '%s'"
3286 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3289 #, c-format
3290 msgid "Preparing %s"
3291 msgstr "Preparando %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3294 #, c-format
3295 msgid "Unpacking %s"
3296 msgstr "Desempaquetando %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3299 #, c-format
3300 msgid "Preparing to configure %s"
3301 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3304 #, c-format
3305 msgid "Installed %s"
3306 msgstr "%s instaláu"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing for removal of %s"
3311 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3314 #, c-format
3315 msgid "Removed %s"
3316 msgstr "%s desinstaláu"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing to completely remove %s"
3321 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3324 #, c-format
3325 msgid "Completely removed %s"
3326 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3329 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3330 msgstr ""
3331 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3332 "montáu?)\n"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3335 msgid "Running dpkg"
3336 msgstr "Executando dpkt"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3339 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3340 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3341
3342 #. check if its not a follow up error
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3344 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3345 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3350 "error from a previous failure."
3351 msgstr ""
3352 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3353 "siguió dende un fallu previu"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3356 msgid ""
3357 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3358 "error"
3359 msgstr ""
3360 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3361 "discu llenu"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3366 "error"
3367 msgstr ""
3368 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3369 "memoria"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3374 msgstr ""
3375 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3376 "dpkg"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3382 "it?"
3383 msgstr ""
3384 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3385 "usándolu?"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3388 #, c-format
3389 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3390 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3391
3392 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393 #. dpkg --configure -a
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3398 msgstr ""
3399 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3400 "problema. "
3401
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3403 msgid "Not locked"
3404 msgstr "Non bloquiáu"
3405
3406 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3407 #. and provide a config option to define that default
3408 #: methods/mirror.cc:200
3409 #, c-format
3410 msgid "No mirror file '%s' found "
3411 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3412
3413 #: methods/mirror.cc:343
3414 #, c-format
3415 msgid "[Mirror: %s]"
3416 msgstr "[Espeyu: %s]"
3417
3418 #: methods/rred.cc:503
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3422 "to be corrupt."
3423 msgstr ""
3424 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3425 "parche parez corruptu."
3426
3427 #: methods/rred.cc:508
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3431 "to be corrupt."
3432 msgstr ""
3433 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3434 "el parche parez corruptu."
3435
3436 #: methods/rsh.cc:329
3437 msgid "Connection closed prematurely"
3438 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3439
3440 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3443
3444 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3445 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3446
3447 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3448 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3449
3450 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3451 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3452
3453 #~ msgid "Could not patch file"
3454 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3455
3456 #~ msgid " %4i %s\n"
3457 #~ msgstr " %4i %s\n"
3458
3459 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3460 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3461
3462 #~ msgid "%4i %s\n"
3463 #~ msgstr "%4i %s\n"
3464
3465 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3466 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"