1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fișiere pachet: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pachete alese special:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Candidează: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pachet ales special: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versiuni:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
208 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
209 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
212 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
213 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
216 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
217 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
218 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
219 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
220 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
221 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
222 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
223 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
224 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
225 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
226 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
227 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
228 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
229 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
230 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
231 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
234 " -h Acest text de ajutor.\n"
235 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
236 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
237 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
238 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
239 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
240 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
290 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
294 " shell - Modul consolă\n"
295 " dump - Arată configurația\n"
298 " -h Acest text de ajutor.\n"
299 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
300 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:313
304 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
305 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
307 #: cmdline/apt-get.cc:367
309 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:398
314 msgid "Couldn't find package %s"
315 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
319 msgid "%s set to manually installed.\n"
320 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
324 msgid "%s set to automatically installed.\n"
325 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
329 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
333 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
334 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
336 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
338 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
339 msgid "Unable to lock the download directory"
340 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
342 #: cmdline/apt-get.cc:667
343 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
344 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
346 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
348 msgid "Unable to find a source package for %s"
349 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
351 #: cmdline/apt-get.cc:724
354 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
358 #: cmdline/apt-get.cc:729
363 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
369 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
372 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
374 msgid "Couldn't determine free space in %s"
375 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
377 #: cmdline/apt-get.cc:819
379 msgid "You don't have enough free space in %s"
380 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
384 #: cmdline/apt-get.cc:828
386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
387 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:833
393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
394 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
398 msgid "Fetch source %s\n"
399 msgstr "Aducere sursa %s\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:860
402 msgid "Failed to fetch some archives."
403 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
405 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
412 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:903
416 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
417 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:904
421 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
422 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:926
426 msgid "Build command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 msgid "Child process failed"
431 msgstr "Procesul copil a eșuat"
433 #: cmdline/apt-get.cc:965
434 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
436 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
439 #: cmdline/apt-get.cc:990
442 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
443 "Architectures for setup"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
448 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
449 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1037
453 msgid "%s has no build depends.\n"
454 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1207
459 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
462 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
465 #: cmdline/apt-get.cc:1225
468 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
471 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
474 #: cmdline/apt-get.cc:1248
476 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
478 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
481 #: cmdline/apt-get.cc:1287
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
485 "package %s can't satisfy version requirements"
487 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
488 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1293
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
496 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1316
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
502 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1331
506 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
507 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
509 #: cmdline/apt-get.cc:1336
510 msgid "Failed to process build dependencies"
511 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
515 msgid "Changelog for %s (%s)"
516 msgstr "Conectare la %s (%s)"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1529
519 msgid "Supported modules:"
520 msgstr "Module suportate:"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1570
525 "Usage: apt-get [options] command\n"
526 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
527 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
530 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
534 " update - Retrieve new lists of packages\n"
535 " upgrade - Perform an upgrade\n"
536 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
537 " remove - Remove packages\n"
538 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
539 " purge - Remove packages and config files\n"
540 " source - Download source archives\n"
541 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
542 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
543 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
544 " clean - Erase downloaded archive files\n"
545 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
546 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
547 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
548 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 " -h This help text.\n"
552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
553 " -qq No output except for errors\n"
554 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
555 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
556 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
557 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
558 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
559 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
560 " -b Build the source package after fetching it\n"
561 " -V Show verbose version numbers\n"
562 " -c=? Read this configuration file\n"
563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
564 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
565 "pages for more information and options.\n"
566 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
569 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
570 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
572 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
573 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
577 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
578 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
579 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
580 " remove - Șterge pachete\n"
581 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
582 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
583 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
584 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
586 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
588 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
589 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
590 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
593 " -h Acest text de ajutor.\n"
594 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
595 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
596 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
597 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
598 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
599 " solicita răspuns\n"
600 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
601 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
602 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
603 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
604 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
605 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
606 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
607 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
608 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
609 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
611 #: cmdline/apt-mark.cc:57
613 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
614 msgstr "dar nu este instalat"
616 #: cmdline/apt-mark.cc:63
618 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
619 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
621 #: cmdline/apt-mark.cc:65
623 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
624 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
626 #: cmdline/apt-mark.cc:230
628 msgid "%s was already set on hold.\n"
629 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
631 #: cmdline/apt-mark.cc:232
633 msgid "%s was already not hold.\n"
634 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
636 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
640 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
641 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
645 msgid "%s set on hold.\n"
646 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
650 msgid "Canceled hold on %s.\n"
651 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:334
654 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:381
659 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
661 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
662 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
665 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
666 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
669 " -h This help text.\n"
670 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
671 " -qq No output except for errors\n"
672 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
673 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
674 " -c=? Read this configuration file\n"
675 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
676 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
681 "Usage: apt [options] command\n"
685 " list - list packages based on package names\n"
686 " search - search in package descriptions\n"
687 " show - show package details\n"
689 " update - update list of available packages\n"
690 " install - install packages\n"
691 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
693 " edit-sources - edit the source information file\n"
696 #: methods/cdrom.cc:203
698 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
699 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
701 #: methods/cdrom.cc:212
703 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
704 "cannot be used to add new CD-ROMs"
706 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
707 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
709 #: methods/cdrom.cc:222
711 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
713 #: methods/cdrom.cc:249
715 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
716 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
718 #: methods/cdrom.cc:254
719 msgid "Disk not found."
720 msgstr "Disc negăsit."
722 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
723 msgid "File not found"
724 msgstr "Fișier negăsit"
726 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
727 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
728 msgid "Failed to stat"
729 msgstr "Eșec la „stat”"
731 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
732 msgid "Failed to set modification time"
733 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
735 #: methods/file.cc:47
736 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
737 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
739 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
740 #: methods/ftp.cc:173
742 msgstr "Se autentifică"
744 #: methods/ftp.cc:179
745 msgid "Unable to determine the peer name"
746 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
748 #: methods/ftp.cc:184
749 msgid "Unable to determine the local name"
750 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
752 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
754 msgid "The server refused the connection and said: %s"
755 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
757 #: methods/ftp.cc:221
759 msgid "USER failed, server said: %s"
760 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
762 #: methods/ftp.cc:228
764 msgid "PASS failed, server said: %s"
765 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
767 #: methods/ftp.cc:248
769 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
772 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
773 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
775 #: methods/ftp.cc:276
777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
778 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
780 #: methods/ftp.cc:302
782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
783 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
785 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
786 msgid "Connection timeout"
787 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
789 #: methods/ftp.cc:346
790 msgid "Server closed the connection"
791 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
793 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
796 msgstr "Eroare de citire"
798 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
799 msgid "A response overflowed the buffer."
800 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
802 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
803 msgid "Protocol corruption"
804 msgstr "Protocol corupt"
806 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
810 msgstr "Eroare de scriere"
812 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
813 msgid "Could not create a socket"
814 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
816 #: methods/ftp.cc:708
817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
819 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
822 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
826 #: methods/ftp.cc:714
827 msgid "Could not connect passive socket."
828 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
830 #: methods/ftp.cc:731
831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
832 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
834 #: methods/ftp.cc:745
835 msgid "Could not bind a socket"
836 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
838 #: methods/ftp.cc:749
839 msgid "Could not listen on the socket"
840 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
842 #: methods/ftp.cc:756
843 msgid "Could not determine the socket's name"
844 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
846 #: methods/ftp.cc:788
847 msgid "Unable to send PORT command"
848 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
850 #: methods/ftp.cc:798
852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
853 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
855 #: methods/ftp.cc:807
857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
858 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
860 #: methods/ftp.cc:827
861 msgid "Data socket connect timed out"
862 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
864 #: methods/ftp.cc:834
865 msgid "Unable to accept connection"
866 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
868 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
869 msgid "Problem hashing file"
870 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
872 #: methods/ftp.cc:886
874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
875 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
877 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
878 msgid "Data socket timed out"
879 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
881 #: methods/ftp.cc:931
883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
884 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
886 #. Get the files information
887 #: methods/ftp.cc:1008
891 #: methods/ftp.cc:1120
892 msgid "Unable to invoke "
893 msgstr "Nu s-a putut invoca"
895 #: methods/connect.cc:76
897 msgid "Connecting to %s (%s)"
898 msgstr "Conectare la %s (%s)"
900 #: methods/connect.cc:87
905 #: methods/connect.cc:94
907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
908 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
910 #: methods/connect.cc:100
912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
913 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
915 #: methods/connect.cc:108
917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
919 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
921 #: methods/connect.cc:126
923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
924 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
926 #. We say this mainly because the pause here is for the
927 #. ssh connection that is still going
928 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
930 msgid "Connecting to %s"
931 msgstr "Conectare la %s"
933 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
935 msgid "Could not resolve '%s'"
936 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
938 #: methods/connect.cc:205
940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
941 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
943 #: methods/connect.cc:209
945 msgid "System error resolving '%s:%s'"
946 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
948 #: methods/connect.cc:211
950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
951 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
953 #: methods/connect.cc:258
955 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
956 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
958 #: methods/gpgv.cc:167
960 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
962 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
963 "amprenta digitale a cheii?!"
965 #: methods/gpgv.cc:171
966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
967 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
969 #: methods/gpgv.cc:173
971 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
973 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
975 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
976 #: methods/gpgv.cc:179
979 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
983 #: methods/gpgv.cc:183
984 msgid "Unknown error executing gpgv"
985 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
987 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
989 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
991 #: methods/gpgv.cc:230
993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
996 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
997 "este disponibilă:\n"
999 #: methods/gzip.cc:65
1000 msgid "Empty files can't be valid archives"
1003 #: methods/http.cc:519
1004 msgid "Error writing to the file"
1005 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1007 #: methods/http.cc:533
1008 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1010 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1012 #: methods/http.cc:535
1013 msgid "Error reading from server"
1014 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1016 #: methods/http.cc:571
1017 msgid "Error writing to file"
1018 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1020 #: methods/http.cc:631
1021 msgid "Select failed"
1022 msgstr "Selecția a eșuat"
1024 #: methods/http.cc:636
1025 msgid "Connection timed out"
1026 msgstr "Timp de conectare expirat"
1028 #: methods/http.cc:659
1029 msgid "Error writing to output file"
1030 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1032 #: methods/server.cc:56
1033 msgid "Waiting for headers"
1034 msgstr "În așteptarea antetelor"
1036 #: methods/server.cc:114
1037 msgid "Bad header line"
1038 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1040 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1042 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1044 #: methods/server.cc:176
1045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1046 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1048 #: methods/server.cc:199
1049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1050 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1052 #: methods/server.cc:201
1053 msgid "This HTTP server has broken range support"
1054 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1056 #: methods/server.cc:225
1057 msgid "Unknown date format"
1058 msgstr "Format dată necunoscut"
1060 #: methods/server.cc:490
1061 msgid "Bad header data"
1062 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1064 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1065 msgid "Connection failed"
1066 msgstr "Conectare eșuată"
1068 #: methods/server.cc:656
1069 msgid "Internal error"
1070 msgstr "Eroare internă"
1072 #: apt-private/private-list.cc:143
1076 #: apt-private/private-install.cc:93
1077 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1078 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1080 #: apt-private/private-install.cc:102
1081 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1082 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1084 #: apt-private/private-install.cc:121
1085 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1086 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1088 #: apt-private/private-install.cc:159
1089 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1091 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1093 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1094 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1095 #: apt-private/private-install.cc:166
1097 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1098 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1100 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1101 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1102 #: apt-private/private-install.cc:171
1104 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1105 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:178
1111 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1112 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:183
1118 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1119 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1121 #: apt-private/private-install.cc:211
1123 msgid "You don't have enough free space in %s."
1124 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1126 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1127 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1128 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1130 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1131 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1133 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1135 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1136 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1137 #: apt-private/private-install.cc:231
1138 msgid "Yes, do as I say!"
1139 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1141 #: apt-private/private-install.cc:233
1144 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1145 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1148 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1149 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1152 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1156 #: apt-private/private-install.cc:254
1157 msgid "Do you want to continue?"
1158 msgstr "Vreți să continuați?"
1160 #: apt-private/private-install.cc:324
1161 msgid "Some files failed to download"
1162 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1164 #: apt-private/private-install.cc:331
1166 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1169 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1170 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1172 #: apt-private/private-install.cc:335
1173 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1174 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1176 #: apt-private/private-install.cc:340
1177 msgid "Unable to correct missing packages."
1178 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1180 #: apt-private/private-install.cc:341
1181 msgid "Aborting install."
1182 msgstr "Abandonez instalarea."
1184 #: apt-private/private-install.cc:377
1186 "The following package disappeared from your system as\n"
1187 "all files have been overwritten by other packages:"
1189 "The following packages disappeared from your system as\n"
1190 "all files have been overwritten by other packages:"
1195 #: apt-private/private-install.cc:381
1196 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1199 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1200 #: apt-private/private-install.cc:402
1201 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1202 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1204 #: apt-private/private-install.cc:510
1206 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1207 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1209 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1210 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1214 #. if (Packages == 1)
1216 #. c1out << std::endl;
1218 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1219 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1220 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1223 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1224 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1225 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1227 #: apt-private/private-install.cc:517
1228 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1229 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1231 #: apt-private/private-install.cc:524
1234 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1236 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1239 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1241 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1243 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1245 #: apt-private/private-install.cc:528
1247 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1249 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1251 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1253 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1255 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1257 #: apt-private/private-install.cc:530
1259 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1260 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1261 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1262 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1263 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1265 #: apt-private/private-install.cc:624
1266 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1267 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1269 #: apt-private/private-install.cc:626
1271 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1274 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1275 "(sau oferiți o altă soluție)."
1277 #: apt-private/private-install.cc:639
1279 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1280 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1281 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1282 "or been moved out of Incoming."
1284 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1286 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1288 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1290 #: apt-private/private-install.cc:660
1291 msgid "Broken packages"
1292 msgstr "Pachete deteriorate"
1294 #: apt-private/private-install.cc:713
1295 msgid "The following extra packages will be installed:"
1296 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1298 #: apt-private/private-install.cc:803
1299 msgid "Suggested packages:"
1300 msgstr "Pachete sugerate:"
1302 #: apt-private/private-install.cc:804
1303 msgid "Recommended packages:"
1304 msgstr "Pachete recomandate:"
1306 #: apt-private/private-download.cc:32
1307 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1308 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1310 #: apt-private/private-download.cc:36
1311 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1312 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1314 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1315 msgid "Some packages could not be authenticated"
1316 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1318 #: apt-private/private-download.cc:46
1319 msgid "Install these packages without verification?"
1320 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1322 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1324 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1325 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1327 #: apt-private/private-output.cc:198
1328 msgid "installed,upgradable to: "
1331 #: apt-private/private-output.cc:204
1333 msgid "[installed,local]"
1334 msgstr " [Instalat]"
1336 #: apt-private/private-output.cc:207
1337 msgid "[installed,auto-removable]"
1340 #: apt-private/private-output.cc:209
1342 msgid "[installed,automatic]"
1343 msgstr " [Instalat]"
1345 #: apt-private/private-output.cc:211
1348 msgstr " [Instalat]"
1350 #: apt-private/private-output.cc:217
1351 msgid "[upgradable from: "
1354 #: apt-private/private-output.cc:223
1355 msgid "[residual-config]"
1358 #: apt-private/private-output.cc:314
1359 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1360 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
1362 #: apt-private/private-output.cc:404
1364 msgid "but %s is installed"
1365 msgstr "dar %s este instalat"
1367 #: apt-private/private-output.cc:406
1369 msgid "but %s is to be installed"
1370 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1372 #: apt-private/private-output.cc:413
1373 msgid "but it is not installable"
1374 msgstr "dar nu este instalabil"
1376 #: apt-private/private-output.cc:415
1377 msgid "but it is a virtual package"
1378 msgstr "dar este un pachet virtual"
1380 #: apt-private/private-output.cc:418
1381 msgid "but it is not installed"
1382 msgstr "dar nu este instalat"
1384 #: apt-private/private-output.cc:418
1385 msgid "but it is not going to be installed"
1386 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
1388 #: apt-private/private-output.cc:423
1392 #: apt-private/private-output.cc:452
1393 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1394 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1396 #: apt-private/private-output.cc:478
1397 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1398 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
1400 #: apt-private/private-output.cc:500
1401 msgid "The following packages have been kept back:"
1402 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
1404 #: apt-private/private-output.cc:521
1405 msgid "The following packages will be upgraded:"
1406 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
1408 #: apt-private/private-output.cc:542
1409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1410 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
1412 #: apt-private/private-output.cc:562
1413 msgid "The following held packages will be changed:"
1414 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
1416 #: apt-private/private-output.cc:617
1418 msgid "%s (due to %s) "
1419 msgstr "%s (datorită %s) "
1421 #: apt-private/private-output.cc:625
1423 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1424 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1426 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
1427 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
1429 #: apt-private/private-output.cc:656
1431 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1432 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
1434 #: apt-private/private-output.cc:660
1436 msgid "%lu reinstalled, "
1437 msgstr "%lu reinstalate, "
1439 #: apt-private/private-output.cc:662
1441 msgid "%lu downgraded, "
1442 msgstr "%lu de-gradate, "
1444 #: apt-private/private-output.cc:664
1446 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1447 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
1449 #: apt-private/private-output.cc:668
1451 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1452 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
1454 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1455 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1456 #. The user has to answer with an input matching the
1457 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1458 #: apt-private/private-output.cc:690
1462 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1463 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1464 #. The user has to answer with an input matching the
1465 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1466 #: apt-private/private-output.cc:696
1470 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1471 #: apt-private/private-output.cc:707
1475 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1476 #: apt-private/private-output.cc:713
1480 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1482 msgid "Regex compilation error - %s"
1483 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
1485 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1486 msgid "Correcting dependencies..."
1487 msgstr "Corectez dependențele..."
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1494 msgid "Unable to correct dependencies"
1495 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1498 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1499 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1506 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1507 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1510 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1511 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1513 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1517 #: apt-private/private-update.cc:45
1518 msgid "The update command takes no arguments"
1519 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1521 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1522 msgid "Calculating upgrade... "
1523 msgstr "Calculez înnoirea... "
1525 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1527 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1528 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1530 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1534 #: apt-private/private-search.cc:61
1535 msgid "Full Text Search"
1538 #: apt-private/private-show.cc:106
1539 msgid "not a real package (virtual)"
1542 #: apt-private/private-main.cc:19
1544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1550 #: apt-private/private-sources.cc:41
1552 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1553 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1555 #: apt-private/private-sources.cc:52
1557 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1560 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1564 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1568 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1578 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1579 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1584 msgstr " [În lucru]"
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1589 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1591 "in the drive '%s' and press enter\n"
1593 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1595 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1597 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1598 #. Only warn if there is no sources.list file.
1599 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1603 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1608 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1610 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1611 #: apt-pkg/clean.cc:123
1613 msgid "Unable to change to %s"
1614 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617 #. and provide a config option to define that default
1618 #: methods/mirror.cc:280
1620 msgid "No mirror file '%s' found "
1623 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1624 #. and provide a config option to define that default
1625 #: methods/mirror.cc:287
1627 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1628 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1630 #: methods/mirror.cc:315
1632 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1633 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1635 #: methods/mirror.cc:445
1637 msgid "[Mirror: %s]"
1640 #: methods/rred.cc:491
1643 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1647 #: methods/rred.cc:496
1650 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1654 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1655 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1656 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1658 #: methods/rsh.cc:340
1659 msgid "Connection closed prematurely"
1660 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1662 #: dselect/install:33
1663 msgid "Bad default setting!"
1664 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1666 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1667 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1668 msgid "Press enter to continue."
1669 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1671 #: dselect/install:92
1672 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1673 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1675 #: dselect/install:102
1677 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1678 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1680 #: dselect/install:103
1682 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1684 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1686 #: dselect/install:104
1687 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1688 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1690 #: dselect/install:105
1692 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1694 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1697 #: dselect/update:30
1698 msgid "Merging available information"
1699 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1703 msgid "%s not a valid DEB package."
1704 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1708 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1710 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1711 "from debian packages\n"
1714 " -h This help text\n"
1715 " -t Set the temp dir\n"
1716 " -c=? Read this configuration file\n"
1717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1719 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1721 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1722 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1725 " -h Acest text de ajutor.\n"
1726 " -t Impune directorul temporar\n"
1727 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1728 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1732 msgid "Unable to write to %s"
1733 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1736 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1737 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1740 msgid "Package extension list is too long"
1741 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1747 msgid "Error processing directory %s"
1748 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1751 msgid "Source extension list is too long"
1752 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1755 msgid "Error writing header to contents file"
1756 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1760 msgid "Error processing contents %s"
1761 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1765 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1766 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1770 " generate config [groups]\n"
1773 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1774 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1775 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1777 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1778 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1779 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1780 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1782 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1783 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1785 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1786 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1787 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1788 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1790 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1791 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1794 " -h This help text\n"
1795 " --md5 Control MD5 generation\n"
1796 " -s=? Source override file\n"
1798 " -d=? Select the optional caching database\n"
1799 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1800 " --contents Control contents file generation\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1804 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1805 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1806 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1809 " generate config [grupuri]\n"
1812 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1814 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1815 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1817 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1818 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1820 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1822 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1824 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1826 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1829 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1831 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1833 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1835 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1837 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1838 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841 " -h Acest text de ajutor.\n"
1842 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1843 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1845 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1846 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1847 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1848 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1849 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1852 msgid "No selections matched"
1853 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1857 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1858 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1860 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1862 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1863 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1867 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1868 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1873 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1874 "remove and re-create the database."
1876 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1877 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1881 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1885 #: apt-inst/extract.cc:209
1887 msgid "Failed to stat %s"
1888 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1891 msgid "Archive has no control record"
1892 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1895 msgid "Unable to get a cursor"
1896 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1898 #: ftparchive/writer.cc:82
1900 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1903 #: ftparchive/writer.cc:87
1905 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:143
1912 #: ftparchive/writer.cc:145
1916 #: ftparchive/writer.cc:152
1917 msgid "E: Errors apply to file "
1918 msgstr "E: Erori la fișierul "
1920 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1922 msgid "Failed to resolve %s"
1923 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1925 #: ftparchive/writer.cc:183
1926 msgid "Tree walking failed"
1927 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1929 #: ftparchive/writer.cc:210
1931 msgid "Failed to open %s"
1932 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:269
1936 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:277
1941 msgid "Failed to readlink %s"
1942 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1944 #: ftparchive/writer.cc:281
1946 msgid "Failed to unlink %s"
1947 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1949 #: ftparchive/writer.cc:289
1951 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:299
1956 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:404
1960 msgid "Archive had no package field"
1961 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1963 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1965 msgid " %s has no override entry\n"
1966 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1970 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:712
1975 msgid " %s has no source override entry\n"
1976 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:716
1980 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
1983 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1984 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
1987 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1989 msgid "Unable to open %s"
1990 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
1992 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1995 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1997 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2000 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2002 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2005 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2007 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2009 msgid "Failed to read the override file %s"
2010 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2014 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2015 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2019 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2020 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2023 msgid "Failed to create FILE*"
2024 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2027 msgid "Failed to fork"
2028 msgstr "Eșec la „fork”"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2031 msgid "Compress child"
2032 msgstr "Comprimare copil"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2036 msgid "Internal error, failed to create %s"
2037 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2040 msgid "IO to subprocess/file failed"
2041 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2044 msgid "Failed to read while computing MD5"
2045 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2049 msgid "Problem unlinking %s"
2050 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2054 msgid "Failed to rename %s to %s"
2055 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2057 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2060 "Usage: apt-internal-solver\n"
2062 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2063 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2066 " -h This help text.\n"
2067 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2073 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2074 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2077 " -h Acest text de ajutor.\n"
2078 " -t Impune directorul temporar\n"
2079 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2080 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2082 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2083 msgid "Unknown package record!"
2084 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2086 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2088 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2090 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2091 "to indicate what kind of file it is.\n"
2094 " -h This help text\n"
2095 " -s Use source file sorting\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2101 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2102 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2105 " -h Acest text de ajutor\n"
2106 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2107 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2108 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2112 msgid "Failed to create pipes"
2113 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2116 msgid "Failed to exec gzip "
2117 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2120 msgid "Corrupted archive"
2121 msgstr "Arhivă deteriorată"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2124 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2126 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2130 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2131 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2134 msgid "Invalid archive signature"
2135 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2138 msgid "Error reading archive member header"
2139 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2143 msgid "Invalid archive member header %s"
2144 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2147 msgid "Invalid archive member header"
2148 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2151 msgid "Archive is too short"
2152 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2155 msgid "Failed to read the archive headers"
2156 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:382
2159 msgid "DropNode called on still linked node"
2160 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2162 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2163 #: apt-inst/filelist.cc:414
2164 msgid "Failed to locate the hash element!"
2165 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:461
2168 msgid "Failed to allocate diversion"
2169 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:466
2172 msgid "Internal error in AddDiversion"
2173 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:479
2177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2178 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:508
2182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2183 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:551
2187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2188 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2190 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2192 msgid "Failed to write file %s"
2193 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2197 msgid "Failed to close file %s"
2198 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2200 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2202 msgid "The path %s is too long"
2203 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2205 #: apt-inst/extract.cc:125
2207 msgid "Unpacking %s more than once"
2208 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2210 #: apt-inst/extract.cc:135
2212 msgid "The directory %s is diverted"
2213 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2215 #: apt-inst/extract.cc:145
2217 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2218 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2220 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2221 msgid "The diversion path is too long"
2222 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2224 #: apt-inst/extract.cc:242
2226 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2227 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2229 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2230 #: apt-inst/extract.cc:282
2231 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2232 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2234 #: apt-inst/extract.cc:286
2235 msgid "The path is too long"
2236 msgstr "Calea este prea lungă"
2238 #: apt-inst/extract.cc:414
2240 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2241 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2243 #: apt-inst/extract.cc:431
2245 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2246 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2248 #: apt-inst/extract.cc:491
2250 msgid "Unable to stat %s"
2251 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2256 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2257 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2261 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2262 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2265 msgid "Unparsable control file"
2266 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2269 msgid "Can't mmap an empty file"
2270 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2274 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2275 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2279 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2280 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2284 msgid "Unable to close mmap"
2285 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2289 msgid "Unable to synchronize mmap"
2290 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2294 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2295 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2298 msgid "Failed to truncate file"
2299 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2304 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2305 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2311 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2317 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2320 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2323 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2326 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2329 msgid "%lih %limin %lis"
2332 #. min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2346 msgid "Selection %s not found"
2347 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2351 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2352 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2356 msgid "Opening configuration file %s"
2357 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2362 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2367 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2372 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2378 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2383 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2388 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2393 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2397 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2399 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2404 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2408 msgid "%c%s... Error!"
2409 msgstr "%c%s... Eroare!"
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2413 msgid "%c%s... Done"
2414 msgstr "%c%s... Terminat"
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2420 #. Print the spinner
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2423 msgid "%c%s... %u%%"
2424 msgstr "%c%s... Terminat"
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2428 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2429 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2434 msgid "Command line option %s is not understood"
2435 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2439 msgid "Command line option %s is not boolean"
2440 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2444 msgid "Option %s requires an argument."
2445 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2449 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2451 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2455 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2456 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2460 msgid "Option '%s' is too long"
2461 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2465 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2466 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2470 msgid "Invalid operation %s"
2471 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2475 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2476 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2479 msgid "Failed to stat the cdrom"
2480 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2484 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2485 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2489 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2490 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2494 msgid "Could not open lock file %s"
2495 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2499 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2500 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2504 msgid "Could not get lock %s"
2505 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2509 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2514 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2519 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2525 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2530 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2531 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2535 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2536 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2540 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2541 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2545 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2546 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2550 msgid "Could not open file %s"
2551 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2555 msgid "Could not open file descriptor %d"
2556 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2559 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2560 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2563 msgid "Failed to exec compressor "
2564 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2568 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2569 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2573 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2574 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2578 msgid "Problem closing the file %s"
2579 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2583 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2588 msgid "Problem unlinking the file %s"
2589 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2592 msgid "Problem syncing the file"
2593 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2595 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2596 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2598 msgid "No keyring installed in %s."
2599 msgstr "Abandonez instalarea."
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2602 msgid "Empty package cache"
2603 msgstr "Cache gol de pachet"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2606 msgid "The package cache file is corrupted"
2607 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2611 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2615 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2616 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2621 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2625 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2633 msgstr "Pre-depinde"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2645 msgstr "Este în conflict"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2649 msgstr "Înlocuiește"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Versiuni candidat"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Generare dependențe"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2696 msgid "Reading state information"
2697 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2701 msgid "Failed to open StateFile %s"
2702 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2706 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2707 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2711 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2712 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2716 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2717 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2722 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2727 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2732 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2737 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2742 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2747 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2752 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2757 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2762 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2767 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2772 msgstr "Deschidere %s"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2781 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2782 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2786 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2787 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2792 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2793 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2798 msgid "Could not configure '%s'. "
2799 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2804 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2805 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2806 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2808 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2809 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2810 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2813 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2815 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2816 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2821 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2823 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2827 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2830 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2831 "cauzată de pachete ținute."
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2834 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2835 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2839 msgid "List directory %spartial is missing."
2840 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2844 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2845 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2849 msgid "Unable to lock directory %s"
2850 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2852 #. only show the ETA if it makes sense
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2856 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2857 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2861 msgid "Retrieving file %li of %li"
2862 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2866 msgid "The method driver %s could not be found."
2867 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2871 msgid "Method %s did not start correctly"
2872 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2876 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2878 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2880 #: apt-pkg/init.cc:143
2882 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2883 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2885 #: apt-pkg/init.cc:159
2886 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2887 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2889 #: apt-pkg/clean.cc:57
2891 msgid "Unable to stat %s."
2892 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2894 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2895 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2896 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2899 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2901 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2905 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2907 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2910 msgid "The list of sources could not be read."
2911 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2913 #: apt-pkg/policy.cc:75
2916 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2917 "available in the sources"
2920 #: apt-pkg/policy.cc:410
2922 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2923 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2925 #: apt-pkg/policy.cc:432
2927 msgid "Did not understand pin type %s"
2928 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2930 #: apt-pkg/policy.cc:440
2931 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2932 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2935 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2936 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2938 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2939 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2950 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2951 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2956 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2962 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2967 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2972 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2976 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2978 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2982 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2983 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2987 msgid "Reading package lists"
2988 msgstr "Citire liste de pachete"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2991 msgid "Collecting File Provides"
2992 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2995 msgid "IO Error saving source cache"
2996 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3000 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3001 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3004 msgid "Hash Sum mismatch"
3005 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3008 msgid "Size mismatch"
3009 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3013 msgid "Invalid file format"
3014 msgstr "Operațiune invalidă %s"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3019 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3020 "or malformed file)"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3025 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3026 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3029 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3031 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3032 "identificatoare de chei:\n"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3037 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3038 "repository will not be applied."
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3043 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3049 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3050 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3053 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3056 msgid "GPG error: %s: %s"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3062 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3063 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3065 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3066 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3070 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3076 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3078 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "Identificare.. "
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "Aștept discul...\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3154 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3158 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3161 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3162 "de traduceri și %zu semnături\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3166 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3167 "wrong architecture?"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3172 msgid "Found label '%s'\n"
3173 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3176 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3177 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3182 "This disc is called: \n"
3185 "Acest disc este numit: \n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3189 msgid "Copying package lists..."
3190 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3193 msgid "Writing new source list\n"
3194 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3197 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3198 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3202 msgid "Wrote %i records.\n"
3203 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3207 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3208 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3212 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3213 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3217 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3219 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3223 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3228 msgid "Hash mismatch for: %s"
3229 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3233 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3238 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3239 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3243 msgid "Couldn't find task '%s'"
3244 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3248 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3249 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3253 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3259 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3265 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3270 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3275 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3279 msgid "Send scenario to solver"
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3283 msgid "Send request to solver"
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3287 msgid "Prepare for receiving solution"
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3291 msgid "External solver failed without a proper error message"
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3295 msgid "Execute external solver"
3298 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3300 msgid "Progress: [%3i%%]"
3303 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3304 msgid "Running dpkg"
3307 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3310 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3313 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3314 "fost folosite în loc unele vechi."
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3318 msgid "Installing %s"
3319 msgstr "Se instalează %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3323 msgid "Configuring %s"
3324 msgstr "Se configurează %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3329 msgstr "Se șterge %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3333 msgid "Completely removing %s"
3334 msgstr "Șters complet %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3338 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3343 msgid "Running post-installation trigger %s"
3344 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3346 #. FIXME: use a better string after freeze
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3349 msgid "Directory '%s' missing"
3350 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3354 msgid "Could not open file '%s'"
3355 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3359 msgid "Preparing %s"
3360 msgstr "Se pregătește %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3364 msgid "Unpacking %s"
3365 msgstr "Se despachetează %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3369 msgid "Preparing to configure %s"
3370 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3374 msgid "Installed %s"
3375 msgstr "Instalat %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3379 msgid "Preparing for removal of %s"
3380 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3389 msgid "Preparing to completely remove %s"
3390 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3394 msgid "Completely removed %s"
3395 msgstr "Șters complet %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3399 msgid "Can not write log (%s)"
3400 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3403 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3407 msgid "Is stdout a terminal?"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3411 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3415 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3418 #. check if its not a follow up error
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3420 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3425 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426 "error from a previous failure."
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3431 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3437 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3443 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3449 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3455 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3461 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3462 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3464 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3465 #. dpkg --configure -a
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3469 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3477 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3478 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3481 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3482 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3484 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3485 #~ msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
3488 #~ msgid " [Not candidate version]"
3489 #~ msgstr "Versiuni candidat"
3491 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3492 #~ msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
3495 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3496 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3497 #~ "is only available from another source\n"
3499 #~ "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
3500 #~ "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
3501 #~ "este disponibil numai din altă sursă\n"
3503 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3504 #~ msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
3507 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3508 #~ msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
3511 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3512 #~ msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
3515 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3516 #~ msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
3519 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3520 #~ msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3522 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3523 #~ msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
3526 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3527 #~ msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
3529 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3530 #~ msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
3532 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3533 #~ msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
3536 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3537 #~ msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
3540 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3541 #~ msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
3543 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3545 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3546 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3548 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3549 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3552 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3553 #~ "need to manually fix this package."
3555 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3556 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3558 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3560 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3563 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3564 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3566 #~ msgid "Failed to remove %s"
3567 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3569 #~ msgid "Unable to create %s"
3570 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3572 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3573 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3575 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3577 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3579 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3581 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3583 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3584 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3586 #~ msgid "Reading file listing"
3587 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3590 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3591 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3594 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3595 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3596 #~ "versiune a pachetului!"
3598 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3599 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3601 #~ msgid "Internal error getting a node"
3602 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3604 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3605 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3607 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3608 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3610 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3611 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3613 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3614 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3616 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3617 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3619 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3620 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3622 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3624 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3627 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3628 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3630 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3631 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3633 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3634 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3636 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3637 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3639 #~ msgid "Read error from %s process"
3640 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3642 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3643 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3645 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3646 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3648 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3649 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3651 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3652 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3654 #~ msgid "decompressor"
3655 #~ msgstr "decompresor"
3657 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3658 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3660 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3661 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3664 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3667 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3670 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3673 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3676 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3680 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3683 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3686 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3689 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3692 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3694 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3695 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3697 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3699 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3702 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3704 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3705 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3707 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3708 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3710 #~ msgid "Could not patch file"
3711 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3713 #~ msgid " %4i %s\n"
3714 #~ msgstr " %4i %s\n"
3717 #~ msgstr "%4i %s\n"
3719 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3720 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3722 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3723 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3726 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3727 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3728 #~ "that package should be filed."
3730 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3732 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3734 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3736 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3737 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3740 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3741 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3744 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3745 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3748 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3749 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3752 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3753 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3757 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3758 #~ "%i signatures\n"
3760 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3763 #~ msgid "openpty failed\n"
3764 #~ msgstr "Eșuarea selecției"