]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/deb-src-bts731102' into debian/sid
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fișiere pachet: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pachete alese special:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(negăsit)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidează: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(niciunul)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pachet ales special: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versiuni:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
208 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
209 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
213 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
214 "\n"
215 "Comenzi:\n"
216 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
217 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
218 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
219 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
220 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
221 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
222 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
223 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
224 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
225 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
226 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
227 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
228 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
229 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
230 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
231 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
232 "\n"
233 "Opțiuni:\n"
234 " -h Acest text de ajutor.\n"
235 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
236 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
237 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
238 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
239 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
240 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 #, fuzzy
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
289 "\n"
290 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Comenzi:\n"
294 " shell - Modul consolă\n"
295 " dump - Arată configurația\n"
296 "\n"
297 "Opțiuni:\n"
298 " -h Acest text de ajutor.\n"
299 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
300 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:313
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
305 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:367
308 #, c-format
309 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
310 msgstr ""
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:398
313 #, c-format
314 msgid "Couldn't find package %s"
315 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
318 #, c-format
319 msgid "%s set to manually installed.\n"
320 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "%s set to automatically installed.\n"
325 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
328 msgid ""
329 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
330 "instead."
331 msgstr ""
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
334 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
335 msgstr ""
336 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
339 msgid "Unable to lock the download directory"
340 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:667
343 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
344 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
347 #, c-format
348 msgid "Unable to find a source package for %s"
349 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:724
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
355 "%s\n"
356 msgstr ""
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:729
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Please use:\n"
362 "bzr branch %s\n"
363 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
364 msgstr ""
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 #, c-format
368 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
369 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
372 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
373 #, c-format
374 msgid "Couldn't determine free space in %s"
375 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:819
378 #, c-format
379 msgid "You don't have enough free space in %s"
380 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
381
382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
384 #: cmdline/apt-get.cc:828
385 #, c-format
386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
387 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:833
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
394 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
397 #, c-format
398 msgid "Fetch source %s\n"
399 msgstr "Aducere sursa %s\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:860
402 msgid "Failed to fetch some archives."
403 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 #, c-format
411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
412 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:903
415 #, c-format
416 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
417 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:904
420 #, c-format
421 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
422 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:926
425 #, c-format
426 msgid "Build command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 msgid "Child process failed"
431 msgstr "Procesul copil a eșuat"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:965
434 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
435 msgstr ""
436 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
437 "înglobate"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:990
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
443 "Architectures for setup"
444 msgstr ""
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
447 #, c-format
448 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
449 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1037
452 #, c-format
453 msgid "%s has no build depends.\n"
454 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1207
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid ""
459 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
460 "packages"
461 msgstr ""
462 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
463 "poate fi găsit"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1225
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
469 "found"
470 msgstr ""
471 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
472 "poate fi găsit"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1248
475 #, c-format
476 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
477 msgstr ""
478 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
479 "prea nou"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1287
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
485 "package %s can't satisfy version requirements"
486 msgstr ""
487 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
488 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1293
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
494 "version"
495 msgstr ""
496 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
497 "poate fi găsit"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1316
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
502 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1331
505 #, c-format
506 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
507 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1336
510 msgid "Failed to process build dependencies"
511 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Changelog for %s (%s)"
516 msgstr "Conectare la %s (%s)"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1529
519 msgid "Supported modules:"
520 msgstr "Module suportate:"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1570
523 #, fuzzy
524 msgid ""
525 "Usage: apt-get [options] command\n"
526 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
527 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 "\n"
529 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
530 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
531 "and install.\n"
532 "\n"
533 "Commands:\n"
534 " update - Retrieve new lists of packages\n"
535 " upgrade - Perform an upgrade\n"
536 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
537 " remove - Remove packages\n"
538 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
539 " purge - Remove packages and config files\n"
540 " source - Download source archives\n"
541 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
542 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
543 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
544 " clean - Erase downloaded archive files\n"
545 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
546 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
547 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
548 " download - Download the binary package into the current directory\n"
549 "\n"
550 "Options:\n"
551 " -h This help text.\n"
552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
553 " -qq No output except for errors\n"
554 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
555 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
556 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
557 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
558 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
559 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
560 " -b Build the source package after fetching it\n"
561 " -V Show verbose version numbers\n"
562 " -c=? Read this configuration file\n"
563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
564 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
565 "pages for more information and options.\n"
566 " This APT has Super Cow Powers.\n"
567 msgstr ""
568 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
569 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
570 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
571 "\n"
572 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
573 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
574 "și install.\n"
575 "\n"
576 "Comenzi:\n"
577 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
578 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
579 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
580 " remove - Șterge pachete\n"
581 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
582 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
583 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
584 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
585 " pachetele-sursă\n"
586 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
588 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
589 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
590 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
591 "\n"
592 "Opțiuni:\n"
593 " -h Acest text de ajutor.\n"
594 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
595 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
596 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
597 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
598 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
599 " solicita răspuns\n"
600 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
601 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
602 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
603 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
604 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
605 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
606 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
607 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
608 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
609 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
610
611 #: cmdline/apt-mark.cc:57
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
614 msgstr "dar nu este instalat"
615
616 #: cmdline/apt-mark.cc:63
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
619 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
620
621 #: cmdline/apt-mark.cc:65
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
624 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
625
626 #: cmdline/apt-mark.cc:230
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "%s was already set on hold.\n"
629 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
630
631 #: cmdline/apt-mark.cc:232
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "%s was already not hold.\n"
634 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
639 #, c-format
640 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
641 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s set on hold.\n"
646 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "Canceled hold on %s.\n"
651 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:334
654 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:381
658 msgid ""
659 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
660 "\n"
661 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
662 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
666 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
667 "\n"
668 "Options:\n"
669 " -h This help text.\n"
670 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
671 " -qq No output except for errors\n"
672 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
673 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
674 " -c=? Read this configuration file\n"
675 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
676 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
677 msgstr ""
678
679 #: cmdline/apt.cc:71
680 msgid ""
681 "Usage: apt [options] command\n"
682 "\n"
683 "CLI for apt.\n"
684 "Commands: \n"
685 " list - list packages based on package names\n"
686 " search - search in package descriptions\n"
687 " show - show package details\n"
688 "\n"
689 " update - update list of available packages\n"
690 " install - install packages\n"
691 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
692 "\n"
693 " edit-sources - edit the source information file\n"
694 msgstr ""
695
696 #: methods/cdrom.cc:203
697 #, c-format
698 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
699 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
700
701 #: methods/cdrom.cc:212
702 msgid ""
703 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
704 "cannot be used to add new CD-ROMs"
705 msgstr ""
706 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
707 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
708
709 #: methods/cdrom.cc:222
710 msgid "Wrong CD-ROM"
711 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
712
713 #: methods/cdrom.cc:249
714 #, c-format
715 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
716 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
717
718 #: methods/cdrom.cc:254
719 msgid "Disk not found."
720 msgstr "Disc negăsit."
721
722 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
723 msgid "File not found"
724 msgstr "Fișier negăsit"
725
726 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
727 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
728 msgid "Failed to stat"
729 msgstr "Eșec la „stat”"
730
731 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
732 msgid "Failed to set modification time"
733 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
734
735 #: methods/file.cc:47
736 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
737 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
738
739 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
740 #: methods/ftp.cc:173
741 msgid "Logging in"
742 msgstr "Se autentifică"
743
744 #: methods/ftp.cc:179
745 msgid "Unable to determine the peer name"
746 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
747
748 #: methods/ftp.cc:184
749 msgid "Unable to determine the local name"
750 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
751
752 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
753 #, c-format
754 msgid "The server refused the connection and said: %s"
755 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
756
757 #: methods/ftp.cc:221
758 #, c-format
759 msgid "USER failed, server said: %s"
760 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
761
762 #: methods/ftp.cc:228
763 #, c-format
764 msgid "PASS failed, server said: %s"
765 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
766
767 #: methods/ftp.cc:248
768 msgid ""
769 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
770 "is empty."
771 msgstr ""
772 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
773 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
774
775 #: methods/ftp.cc:276
776 #, c-format
777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
778 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
779
780 #: methods/ftp.cc:302
781 #, c-format
782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
783 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
784
785 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
786 msgid "Connection timeout"
787 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
788
789 #: methods/ftp.cc:346
790 msgid "Server closed the connection"
791 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
792
793 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
795 msgid "Read error"
796 msgstr "Eroare de citire"
797
798 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
799 msgid "A response overflowed the buffer."
800 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
801
802 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
803 msgid "Protocol corruption"
804 msgstr "Protocol corupt"
805
806 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
809 msgid "Write error"
810 msgstr "Eroare de scriere"
811
812 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
813 msgid "Could not create a socket"
814 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
815
816 #: methods/ftp.cc:708
817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
818 msgstr ""
819 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
820 "expirat"
821
822 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
823 msgid "Failed"
824 msgstr "Eșec"
825
826 #: methods/ftp.cc:714
827 msgid "Could not connect passive socket."
828 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
829
830 #: methods/ftp.cc:731
831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
832 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
833
834 #: methods/ftp.cc:745
835 msgid "Could not bind a socket"
836 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
837
838 #: methods/ftp.cc:749
839 msgid "Could not listen on the socket"
840 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
841
842 #: methods/ftp.cc:756
843 msgid "Could not determine the socket's name"
844 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
845
846 #: methods/ftp.cc:788
847 msgid "Unable to send PORT command"
848 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
849
850 #: methods/ftp.cc:798
851 #, c-format
852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
853 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
854
855 #: methods/ftp.cc:807
856 #, c-format
857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
858 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
859
860 #: methods/ftp.cc:827
861 msgid "Data socket connect timed out"
862 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
863
864 #: methods/ftp.cc:834
865 msgid "Unable to accept connection"
866 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
867
868 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
869 msgid "Problem hashing file"
870 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
871
872 #: methods/ftp.cc:886
873 #, c-format
874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
875 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
876
877 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
878 msgid "Data socket timed out"
879 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
880
881 #: methods/ftp.cc:931
882 #, c-format
883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
884 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
885
886 #. Get the files information
887 #: methods/ftp.cc:1008
888 msgid "Query"
889 msgstr "Interogare"
890
891 #: methods/ftp.cc:1120
892 msgid "Unable to invoke "
893 msgstr "Nu s-a putut invoca"
894
895 #: methods/connect.cc:76
896 #, c-format
897 msgid "Connecting to %s (%s)"
898 msgstr "Conectare la %s (%s)"
899
900 #: methods/connect.cc:87
901 #, c-format
902 msgid "[IP: %s %s]"
903 msgstr "[IP: %s %s]"
904
905 #: methods/connect.cc:94
906 #, c-format
907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
908 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
909
910 #: methods/connect.cc:100
911 #, c-format
912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
913 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
914
915 #: methods/connect.cc:108
916 #, c-format
917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
918 msgstr ""
919 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
920
921 #: methods/connect.cc:126
922 #, c-format
923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
924 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
925
926 #. We say this mainly because the pause here is for the
927 #. ssh connection that is still going
928 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
929 #, c-format
930 msgid "Connecting to %s"
931 msgstr "Conectare la %s"
932
933 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
934 #, c-format
935 msgid "Could not resolve '%s'"
936 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
937
938 #: methods/connect.cc:205
939 #, c-format
940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
941 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
942
943 #: methods/connect.cc:209
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "System error resolving '%s:%s'"
946 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
947
948 #: methods/connect.cc:211
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
951 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
952
953 #: methods/connect.cc:258
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
956 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
957
958 #: methods/gpgv.cc:167
959 msgid ""
960 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
961 msgstr ""
962 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
963 "amprenta digitale a cheii?!"
964
965 #: methods/gpgv.cc:171
966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
967 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
968
969 #: methods/gpgv.cc:173
970 #, fuzzy
971 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
972 msgstr ""
973 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
974
975 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
976 #: methods/gpgv.cc:179
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
980 "authentication?)"
981 msgstr ""
982
983 #: methods/gpgv.cc:183
984 msgid "Unknown error executing gpgv"
985 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
986
987 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
989 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
990
991 #: methods/gpgv.cc:230
992 msgid ""
993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
994 "available:\n"
995 msgstr ""
996 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
997 "este disponibilă:\n"
998
999 #: methods/gzip.cc:65
1000 msgid "Empty files can't be valid archives"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: methods/http.cc:519
1004 msgid "Error writing to the file"
1005 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1006
1007 #: methods/http.cc:533
1008 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1009 msgstr ""
1010 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1011
1012 #: methods/http.cc:535
1013 msgid "Error reading from server"
1014 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1015
1016 #: methods/http.cc:571
1017 msgid "Error writing to file"
1018 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1019
1020 #: methods/http.cc:631
1021 msgid "Select failed"
1022 msgstr "Selecția a eșuat"
1023
1024 #: methods/http.cc:636
1025 msgid "Connection timed out"
1026 msgstr "Timp de conectare expirat"
1027
1028 #: methods/http.cc:659
1029 msgid "Error writing to output file"
1030 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1031
1032 #: methods/server.cc:56
1033 msgid "Waiting for headers"
1034 msgstr "În așteptarea antetelor"
1035
1036 #: methods/server.cc:114
1037 msgid "Bad header line"
1038 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1039
1040 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1042 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1043
1044 #: methods/server.cc:176
1045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1046 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1047
1048 #: methods/server.cc:199
1049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1050 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1051
1052 #: methods/server.cc:201
1053 msgid "This HTTP server has broken range support"
1054 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1055
1056 #: methods/server.cc:225
1057 msgid "Unknown date format"
1058 msgstr "Format dată necunoscut"
1059
1060 #: methods/server.cc:490
1061 msgid "Bad header data"
1062 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1063
1064 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1065 msgid "Connection failed"
1066 msgstr "Conectare eșuată"
1067
1068 #: methods/server.cc:656
1069 msgid "Internal error"
1070 msgstr "Eroare internă"
1071
1072 #: apt-private/private-list.cc:143
1073 msgid "Listing"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: apt-private/private-install.cc:93
1077 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1078 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1079
1080 #: apt-private/private-install.cc:102
1081 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1082 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1083
1084 #: apt-private/private-install.cc:121
1085 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1086 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1087
1088 #: apt-private/private-install.cc:159
1089 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1090 msgstr ""
1091 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1092
1093 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1094 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1095 #: apt-private/private-install.cc:166
1096 #, c-format
1097 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1098 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1099
1100 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1101 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1102 #: apt-private/private-install.cc:171
1103 #, c-format
1104 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1105 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1106
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:178
1110 #, c-format
1111 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1112 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1113
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:183
1117 #, c-format
1118 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1119 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1120
1121 #: apt-private/private-install.cc:211
1122 #, c-format
1123 msgid "You don't have enough free space in %s."
1124 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1127 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1128 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1131 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1132 msgstr ""
1133 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1134
1135 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1136 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1137 #: apt-private/private-install.cc:231
1138 msgid "Yes, do as I say!"
1139 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:233
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1145 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1146 " ?] "
1147 msgstr ""
1148 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1149 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1150 " ?] "
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1153 msgid "Abort."
1154 msgstr "Renunțare."
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:254
1157 msgid "Do you want to continue?"
1158 msgstr "Vreți să continuați?"
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:324
1161 msgid "Some files failed to download"
1162 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:331
1165 msgid ""
1166 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1167 "missing?"
1168 msgstr ""
1169 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1170 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:335
1173 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1174 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:340
1177 msgid "Unable to correct missing packages."
1178 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:341
1181 msgid "Aborting install."
1182 msgstr "Abandonez instalarea."
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:377
1185 msgid ""
1186 "The following package disappeared from your system as\n"
1187 "all files have been overwritten by other packages:"
1188 msgid_plural ""
1189 "The following packages disappeared from your system as\n"
1190 "all files have been overwritten by other packages:"
1191 msgstr[0] ""
1192 msgstr[1] ""
1193 msgstr[2] ""
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:381
1196 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1197 msgstr ""
1198
1199 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1200 #: apt-private/private-install.cc:402
1201 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1202 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:510
1205 msgid ""
1206 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1207 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1208 msgstr ""
1209 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1210 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1211 "apt."
1212
1213 #.
1214 #. if (Packages == 1)
1215 #. {
1216 #. c1out << std::endl;
1217 #. c1out <<
1218 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1219 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1220 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1221 #. }
1222 #.
1223 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1224 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1225 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:517
1228 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1229 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:524
1232 #, fuzzy
1233 msgid ""
1234 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1235 msgid_plural ""
1236 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1237 "required:"
1238 msgstr[0] ""
1239 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1240 msgstr[1] ""
1241 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1242 msgstr[2] ""
1243 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:528
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1248 msgid_plural ""
1249 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1250 msgstr[0] ""
1251 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1252 msgstr[1] ""
1253 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1254 msgstr[2] ""
1255 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:530
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1260 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1261 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1262 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1263 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:624
1266 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1267 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:626
1270 msgid ""
1271 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1272 "solution)."
1273 msgstr ""
1274 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1275 "(sau oferiți o altă soluție)."
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:639
1278 msgid ""
1279 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1280 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1281 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1282 "or been moved out of Incoming."
1283 msgstr ""
1284 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1285 "cerut\n"
1286 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1287 "pachete\n"
1288 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:660
1291 msgid "Broken packages"
1292 msgstr "Pachete deteriorate"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:713
1295 msgid "The following extra packages will be installed:"
1296 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:803
1299 msgid "Suggested packages:"
1300 msgstr "Pachete sugerate:"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:804
1303 msgid "Recommended packages:"
1304 msgstr "Pachete recomandate:"
1305
1306 #: apt-private/private-download.cc:32
1307 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1308 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1309
1310 #: apt-private/private-download.cc:36
1311 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1312 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1313
1314 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1315 msgid "Some packages could not be authenticated"
1316 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1317
1318 #: apt-private/private-download.cc:46
1319 msgid "Install these packages without verification?"
1320 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1321
1322 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1323 #, c-format
1324 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1325 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:198
1328 msgid "installed,upgradable to: "
1329 msgstr ""
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:204
1332 #, fuzzy
1333 msgid "[installed,local]"
1334 msgstr " [Instalat]"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:207
1337 msgid "[installed,auto-removable]"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:209
1341 #, fuzzy
1342 msgid "[installed,automatic]"
1343 msgstr " [Instalat]"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:211
1346 #, fuzzy
1347 msgid "[installed]"
1348 msgstr " [Instalat]"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:217
1351 msgid "[upgradable from: "
1352 msgstr ""
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:223
1355 msgid "[residual-config]"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:314
1359 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1360 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:404
1363 #, c-format
1364 msgid "but %s is installed"
1365 msgstr "dar %s este instalat"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:406
1368 #, c-format
1369 msgid "but %s is to be installed"
1370 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:413
1373 msgid "but it is not installable"
1374 msgstr "dar nu este instalabil"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:415
1377 msgid "but it is a virtual package"
1378 msgstr "dar este un pachet virtual"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:418
1381 msgid "but it is not installed"
1382 msgstr "dar nu este instalat"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:418
1385 msgid "but it is not going to be installed"
1386 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:423
1389 msgid " or"
1390 msgstr " sau"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:452
1393 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1394 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:478
1397 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1398 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:500
1401 msgid "The following packages have been kept back:"
1402 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:521
1405 msgid "The following packages will be upgraded:"
1406 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:542
1409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1410 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:562
1413 msgid "The following held packages will be changed:"
1414 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:617
1417 #, c-format
1418 msgid "%s (due to %s) "
1419 msgstr "%s (datorită %s) "
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:625
1422 msgid ""
1423 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1424 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1425 msgstr ""
1426 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
1427 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:656
1430 #, c-format
1431 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1432 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:660
1435 #, c-format
1436 msgid "%lu reinstalled, "
1437 msgstr "%lu reinstalate, "
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:662
1440 #, c-format
1441 msgid "%lu downgraded, "
1442 msgstr "%lu de-gradate, "
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:664
1445 #, c-format
1446 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1447 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:668
1450 #, c-format
1451 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1452 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
1453
1454 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1455 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1456 #. The user has to answer with an input matching the
1457 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1458 #: apt-private/private-output.cc:690
1459 msgid "[Y/n]"
1460 msgstr ""
1461
1462 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1463 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1464 #. The user has to answer with an input matching the
1465 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1466 #: apt-private/private-output.cc:696
1467 msgid "[y/N]"
1468 msgstr ""
1469
1470 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1471 #: apt-private/private-output.cc:707
1472 msgid "Y"
1473 msgstr "Y"
1474
1475 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1476 #: apt-private/private-output.cc:713
1477 msgid "N"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1481 #, c-format
1482 msgid "Regex compilation error - %s"
1483 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
1484
1485 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1486 msgid "Correcting dependencies..."
1487 msgstr "Corectez dependențele..."
1488
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1490 msgid " failed."
1491 msgstr " eșec."
1492
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1494 msgid "Unable to correct dependencies"
1495 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1496
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1498 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1499 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1500
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1502 msgid " Done"
1503 msgstr " Terminat"
1504
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1506 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1507 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1508
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1510 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1511 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1512
1513 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1514 msgid "Sorting"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: apt-private/private-update.cc:45
1518 msgid "The update command takes no arguments"
1519 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1520
1521 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1522 msgid "Calculating upgrade... "
1523 msgstr "Calculez înnoirea... "
1524
1525 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1528 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1529
1530 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1531 msgid "Done"
1532 msgstr "Terminat"
1533
1534 #: apt-private/private-search.cc:61
1535 msgid "Full Text Search"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: apt-private/private-show.cc:106
1539 msgid "not a real package (virtual)"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: apt-private/private-main.cc:19
1543 msgid ""
1544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: apt-private/private-sources.cc:41
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1553 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1554
1555 #: apt-private/private-sources.cc:52
1556 #, c-format
1557 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1561 msgid "Hit "
1562 msgstr "Atins "
1563
1564 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1565 msgid "Get:"
1566 msgstr "Luat:"
1567
1568 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1569 msgid "Ign "
1570 msgstr "Ignorat "
1571
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1573 msgid "Err "
1574 msgstr "Eroare"
1575
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1577 #, c-format
1578 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1579 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1582 #, c-format
1583 msgid " [Working]"
1584 msgstr " [În lucru]"
1585
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1590 " '%s'\n"
1591 "in the drive '%s' and press enter\n"
1592 msgstr ""
1593 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1594 " „%s”\n"
1595 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1596
1597 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1598 #. Only warn if there is no sources.list file.
1599 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1603 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1607
1608 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1610 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1611 #: apt-pkg/clean.cc:123
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to change to %s"
1614 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1615
1616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617 #. and provide a config option to define that default
1618 #: methods/mirror.cc:280
1619 #, c-format
1620 msgid "No mirror file '%s' found "
1621 msgstr ""
1622
1623 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1624 #. and provide a config option to define that default
1625 #: methods/mirror.cc:287
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1628 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1629
1630 #: methods/mirror.cc:315
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1633 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1634
1635 #: methods/mirror.cc:445
1636 #, c-format
1637 msgid "[Mirror: %s]"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: methods/rred.cc:491
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1644 "to be corrupt."
1645 msgstr ""
1646
1647 #: methods/rred.cc:496
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1651 "to be corrupt."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1655 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1656 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1657
1658 #: methods/rsh.cc:340
1659 msgid "Connection closed prematurely"
1660 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1661
1662 #: dselect/install:33
1663 msgid "Bad default setting!"
1664 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1665
1666 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1667 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1668 msgid "Press enter to continue."
1669 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1670
1671 #: dselect/install:92
1672 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1673 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1674
1675 #: dselect/install:102
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1678 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1679
1680 #: dselect/install:103
1681 #, fuzzy
1682 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1683 msgstr ""
1684 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1685
1686 #: dselect/install:104
1687 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1688 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1689
1690 #: dselect/install:105
1691 msgid ""
1692 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1693 msgstr ""
1694 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1695 "[I]nstalarea"
1696
1697 #: dselect/update:30
1698 msgid "Merging available information"
1699 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1700
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1702 #, c-format
1703 msgid "%s not a valid DEB package."
1704 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1705
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1707 msgid ""
1708 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1709 "\n"
1710 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1711 "from debian packages\n"
1712 "\n"
1713 "Options:\n"
1714 " -h This help text\n"
1715 " -t Set the temp dir\n"
1716 " -c=? Read this configuration file\n"
1717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1718 msgstr ""
1719 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1720 "\n"
1721 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1722 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1723 "\n"
1724 "Opțiuni\n"
1725 " -h Acest text de ajutor.\n"
1726 " -t Impune directorul temporar\n"
1727 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1728 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1729
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to write to %s"
1733 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1734
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1736 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1737 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1740 msgid "Package extension list is too long"
1741 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1746 #, c-format
1747 msgid "Error processing directory %s"
1748 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1751 msgid "Source extension list is too long"
1752 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1755 msgid "Error writing header to contents file"
1756 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1759 #, c-format
1760 msgid "Error processing contents %s"
1761 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1764 msgid ""
1765 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1766 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1768 " contents path\n"
1769 " release path\n"
1770 " generate config [groups]\n"
1771 " clean config\n"
1772 "\n"
1773 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1774 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1775 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1776 "\n"
1777 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1778 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1779 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1780 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1781 "\n"
1782 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1783 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1784 "\n"
1785 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1786 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1787 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1788 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1789 "Debian archive:\n"
1790 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1791 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1792 "\n"
1793 "Options:\n"
1794 " -h This help text\n"
1795 " --md5 Control MD5 generation\n"
1796 " -s=? Source override file\n"
1797 " -q Quiet\n"
1798 " -d=? Select the optional caching database\n"
1799 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1800 " --contents Control contents file generation\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1803 msgstr ""
1804 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1805 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1806 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1807 " contents cale\n"
1808 " release cale\n"
1809 " generate config [grupuri]\n"
1810 " clean config\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1813 "Suportă\n"
1814 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1815 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1818 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1819 "fiecare\n"
1820 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1821 "este\n"
1822 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1823 "\n"
1824 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1825 "de .dsc-uri.\n"
1826 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1827 "înlocuire\n"
1828 "\n"
1829 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1830 "arborelui.\n"
1831 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1832 "înlocuire ar\n"
1833 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1834 "câmpului\n"
1835 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1836 "Debian:\n"
1837 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1838 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1839 "\n"
1840 "Opțiuni:\n"
1841 " -h Acest text de ajutor.\n"
1842 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1843 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1844 " -q În liniște\n"
1845 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1846 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1847 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1848 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1849 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1852 msgid "No selections matched"
1853 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1856 #, c-format
1857 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1858 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1859
1860 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1861 #, c-format
1862 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1863 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1864
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1866 #, c-format
1867 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1868 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1871 #, fuzzy
1872 msgid ""
1873 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1874 "remove and re-create the database."
1875 msgstr ""
1876 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1877 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1885 #: apt-inst/extract.cc:209
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to stat %s"
1888 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1891 msgid "Archive has no control record"
1892 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1895 msgid "Unable to get a cursor"
1896 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:82
1899 #, c-format
1900 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:87
1904 #, c-format
1905 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:143
1909 msgid "E: "
1910 msgstr "E: "
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:145
1913 msgid "W: "
1914 msgstr "A: "
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:152
1917 msgid "E: Errors apply to file "
1918 msgstr "E: Erori la fișierul "
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to resolve %s"
1923 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:183
1926 msgid "Tree walking failed"
1927 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:210
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to open %s"
1932 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:269
1935 #, c-format
1936 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:277
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to readlink %s"
1942 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:281
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to unlink %s"
1947 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:289
1950 #, c-format
1951 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:299
1955 #, c-format
1956 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:404
1960 msgid "Archive had no package field"
1961 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no override entry\n"
1966 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1969 #, c-format
1970 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:712
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no source override entry\n"
1976 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:716
1979 #, c-format
1980 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
1982
1983 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1984 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to open %s"
1990 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1995 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2000 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2005 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to read the override file %s"
2010 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2013 #, c-format
2014 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2015 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2018 #, c-format
2019 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2020 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2023 msgid "Failed to create FILE*"
2024 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2027 msgid "Failed to fork"
2028 msgstr "Eșec la „fork”"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2031 msgid "Compress child"
2032 msgstr "Comprimare copil"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2035 #, c-format
2036 msgid "Internal error, failed to create %s"
2037 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2040 msgid "IO to subprocess/file failed"
2041 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2044 msgid "Failed to read while computing MD5"
2045 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2048 #, c-format
2049 msgid "Problem unlinking %s"
2050 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to rename %s to %s"
2055 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2056
2057 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2058 #, fuzzy
2059 msgid ""
2060 "Usage: apt-internal-solver\n"
2061 "\n"
2062 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2063 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2064 "\n"
2065 "Options:\n"
2066 " -h This help text.\n"
2067 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070 msgstr ""
2071 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2072 "\n"
2073 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2074 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2075 "\n"
2076 "Opțiuni\n"
2077 " -h Acest text de ajutor.\n"
2078 " -t Impune directorul temporar\n"
2079 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2080 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2081
2082 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2083 msgid "Unknown package record!"
2084 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2085
2086 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2087 msgid ""
2088 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2089 "\n"
2090 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2091 "to indicate what kind of file it is.\n"
2092 "\n"
2093 "Options:\n"
2094 " -h This help text\n"
2095 " -s Use source file sorting\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 msgstr ""
2099 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2100 "\n"
2101 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2102 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2103 "\n"
2104 "Opțiuni:\n"
2105 " -h Acest text de ajutor\n"
2106 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2107 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2108 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2109 "tmp\n"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2112 msgid "Failed to create pipes"
2113 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2116 msgid "Failed to exec gzip "
2117 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2120 msgid "Corrupted archive"
2121 msgstr "Arhivă deteriorată"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2124 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2125 msgstr ""
2126 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2129 #, c-format
2130 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2131 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2134 msgid "Invalid archive signature"
2135 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2138 msgid "Error reading archive member header"
2139 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Invalid archive member header %s"
2144 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2147 msgid "Invalid archive member header"
2148 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2151 msgid "Archive is too short"
2152 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2155 msgid "Failed to read the archive headers"
2156 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:382
2159 msgid "DropNode called on still linked node"
2160 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2161
2162 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2163 #: apt-inst/filelist.cc:414
2164 msgid "Failed to locate the hash element!"
2165 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:461
2168 msgid "Failed to allocate diversion"
2169 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:466
2172 msgid "Internal error in AddDiversion"
2173 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:479
2176 #, c-format
2177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2178 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:508
2181 #, c-format
2182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2183 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:551
2186 #, c-format
2187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2188 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2189
2190 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to write file %s"
2193 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2194
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to close file %s"
2198 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2201 #, c-format
2202 msgid "The path %s is too long"
2203 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:125
2206 #, c-format
2207 msgid "Unpacking %s more than once"
2208 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:135
2211 #, c-format
2212 msgid "The directory %s is diverted"
2213 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:145
2216 #, c-format
2217 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2218 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2221 msgid "The diversion path is too long"
2222 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:242
2225 #, c-format
2226 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2227 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2228
2229 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2230 #: apt-inst/extract.cc:282
2231 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2232 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:286
2235 msgid "The path is too long"
2236 msgstr "Calea este prea lungă"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:414
2239 #, c-format
2240 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2241 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:431
2244 #, c-format
2245 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2246 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:491
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to stat %s"
2251 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2252
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2255 #, c-format
2256 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2257 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2258
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2260 #, c-format
2261 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2262 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2263
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2265 msgid "Unparsable control file"
2266 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2269 msgid "Can't mmap an empty file"
2270 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2275 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2280 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Unable to close mmap"
2285 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Unable to synchronize mmap"
2290 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2293 #, c-format
2294 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2295 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2298 msgid "Failed to truncate file"
2299 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2305 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2312 "reached."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2316 msgid ""
2317 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2318 msgstr ""
2319
2320 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2322 #, c-format
2323 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2324 msgstr ""
2325
2326 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2328 #, c-format
2329 msgid "%lih %limin %lis"
2330 msgstr ""
2331
2332 #. min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2334 #, c-format
2335 msgid "%limin %lis"
2336 msgstr ""
2337
2338 #. s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2340 #, c-format
2341 msgid "%lis"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2345 #, c-format
2346 msgid "Selection %s not found"
2347 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2350 #, c-format
2351 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2352 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2355 #, c-format
2356 msgid "Opening configuration file %s"
2357 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2362 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2367 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2372 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2377 msgstr ""
2378 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2383 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2388 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2393 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2398 msgstr ""
2399 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2404 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2407 #, c-format
2408 msgid "%c%s... Error!"
2409 msgstr "%c%s... Eroare!"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2412 #, c-format
2413 msgid "%c%s... Done"
2414 msgstr "%c%s... Terminat"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2417 msgid "..."
2418 msgstr ""
2419
2420 #. Print the spinner
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "%c%s... %u%%"
2424 msgstr "%c%s... Terminat"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2427 #, c-format
2428 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2429 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2433 #, c-format
2434 msgid "Command line option %s is not understood"
2435 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2438 #, c-format
2439 msgid "Command line option %s is not boolean"
2440 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2443 #, c-format
2444 msgid "Option %s requires an argument."
2445 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2448 #, c-format
2449 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2450 msgstr ""
2451 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2454 #, c-format
2455 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2456 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2459 #, c-format
2460 msgid "Option '%s' is too long"
2461 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2464 #, c-format
2465 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2466 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2469 #, c-format
2470 msgid "Invalid operation %s"
2471 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2476 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2479 msgid "Failed to stat the cdrom"
2480 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2485 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2488 #, c-format
2489 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2490 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not open lock file %s"
2495 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2498 #, c-format
2499 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2500 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not get lock %s"
2505 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2508 #, c-format
2509 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2513 #, c-format
2514 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2518 #, c-format
2519 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2531 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2536 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2539 #, c-format
2540 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2541 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2544 #, c-format
2545 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2546 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not open file %s"
2551 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Could not open file descriptor %d"
2556 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2559 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2560 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2563 msgid "Failed to exec compressor "
2564 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2569 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2574 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Problem closing the file %s"
2579 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Problem unlinking the file %s"
2589 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2592 msgid "Problem syncing the file"
2593 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2594
2595 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2596 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "No keyring installed in %s."
2599 msgstr "Abandonez instalarea."
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2602 msgid "Empty package cache"
2603 msgstr "Cache gol de pachet"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2606 msgid "The package cache file is corrupted"
2607 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2611 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2614 #, fuzzy
2615 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2616 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2619 #, c-format
2620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2621 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2625 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2628 msgid "Depends"
2629 msgstr "Depinde"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2632 msgid "PreDepends"
2633 msgstr "Pre-depinde"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2636 msgid "Suggests"
2637 msgstr "Sugerează"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2640 msgid "Recommends"
2641 msgstr "Recomandă"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2644 msgid "Conflicts"
2645 msgstr "Este în conflict"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2648 msgid "Replaces"
2649 msgstr "Înlocuiește"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2652 msgid "Obsoletes"
2653 msgstr "Învechit"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2656 msgid "Breaks"
2657 msgstr "Corupe"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2660 msgid "Enhances"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2664 msgid "important"
2665 msgstr "important"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2668 msgid "required"
2669 msgstr "cerut"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2672 msgid "standard"
2673 msgstr "standard"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2676 msgid "optional"
2677 msgstr "opțional"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2680 msgid "extra"
2681 msgstr "extra"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Versiuni candidat"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Generare dependențe"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2696 msgid "Reading state information"
2697 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to open StateFile %s"
2702 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2705 #, c-format
2706 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2707 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2708
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2712 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2713
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2715 #, c-format
2716 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2717 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2722 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2727 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2732 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2737 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2742 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2747 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2752 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2757 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2762 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2767 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2770 #, c-format
2771 msgid "Opening %s"
2772 msgstr "Deschidere %s"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2775 #, c-format
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2782 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2785 #, c-format
2786 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2787 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2788
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2793 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Could not configure '%s'. "
2799 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2800
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2805 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2806 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2807 msgstr ""
2808 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2809 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2810 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2811 "Force-LoopBreak."
2812
2813 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2814 #, c-format
2815 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2816 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2822 msgstr ""
2823 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2824
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2826 msgid ""
2827 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2828 "held packages."
2829 msgstr ""
2830 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2831 "cauzată de pachete ținute."
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2834 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2835 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "List directory %spartial is missing."
2840 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2841
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2845 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2846
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Unable to lock directory %s"
2850 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2851
2852 #. only show the ETA if it makes sense
2853 #. two days
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2855 #, c-format
2856 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2857 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2860 #, c-format
2861 msgid "Retrieving file %li of %li"
2862 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2865 #, c-format
2866 msgid "The method driver %s could not be found."
2867 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2870 #, c-format
2871 msgid "Method %s did not start correctly"
2872 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2875 #, c-format
2876 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2877 msgstr ""
2878 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2879
2880 #: apt-pkg/init.cc:143
2881 #, c-format
2882 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2883 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2884
2885 #: apt-pkg/init.cc:159
2886 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2887 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2888
2889 #: apt-pkg/clean.cc:57
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to stat %s."
2892 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2893
2894 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2895 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2896 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2897
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2899 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2900 msgstr ""
2901 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2902 "deschise."
2903
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2905 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2906 msgstr ""
2907 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2908
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2910 msgid "The list of sources could not be read."
2911 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2912
2913 #: apt-pkg/policy.cc:75
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2917 "available in the sources"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: apt-pkg/policy.cc:410
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2923 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2924
2925 #: apt-pkg/policy.cc:432
2926 #, c-format
2927 msgid "Did not understand pin type %s"
2928 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2929
2930 #: apt-pkg/policy.cc:440
2931 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2932 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2935 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2936 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2937
2938 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2939 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2951 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2955 msgstr ""
2956 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2957 "APT."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2961 msgstr ""
2962 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2966 msgstr ""
2967 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2971 msgstr ""
2972 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2975 #, c-format
2976 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2977 msgstr ""
2978 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2981 #, c-format
2982 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2983 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2987 msgid "Reading package lists"
2988 msgstr "Citire liste de pachete"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2991 msgid "Collecting File Provides"
2992 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2995 msgid "IO Error saving source cache"
2996 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2999 #, c-format
3000 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3001 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3004 msgid "Hash Sum mismatch"
3005 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3008 msgid "Size mismatch"
3009 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Invalid file format"
3014 msgstr "Operațiune invalidă %s"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3020 "or malformed file)"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3026 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3029 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3030 msgstr ""
3031 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3032 "identificatoare de chei:\n"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3038 "repository will not be applied."
3039 msgstr ""
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3042 #, c-format
3043 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3050 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3051 msgstr ""
3052
3053 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3055 #, c-format
3056 msgid "GPG error: %s: %s"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3063 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3064 msgstr ""
3065 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3066 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3069 #, c-format
3070 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3077 msgstr ""
3078 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3079 "pachetul %s."
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3092 #, c-format
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3105
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3107 #, c-format
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3115 "Mounting CD-ROM\n"
3116 msgstr ""
3117 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3118 "Montare CD-ROM\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "Identificare.. "
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3125 #, c-format
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3134 #, c-format
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "Aștept discul...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3153
3154 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3159 "%zu signatures\n"
3160 msgstr ""
3161 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3162 "de traduceri și %zu semnături\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3165 msgid ""
3166 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3167 "wrong architecture?"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3171 #, c-format
3172 msgid "Found label '%s'\n"
3173 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3176 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3177 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "This disc is called: \n"
3183 "'%s'\n"
3184 msgstr ""
3185 "Acest disc este numit: \n"
3186 "'%s'\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3189 msgid "Copying package lists..."
3190 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3193 msgid "Writing new source list\n"
3194 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3197 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3198 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3201 #, c-format
3202 msgid "Wrote %i records.\n"
3203 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3206 #, c-format
3207 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3208 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3209
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3211 #, c-format
3212 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3213 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3216 #, c-format
3217 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3218 msgstr ""
3219 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Hash mismatch for: %s"
3229 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3232 #, c-format
3233 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3237 #, c-format
3238 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3239 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Couldn't find task '%s'"
3244 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3249 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3252 #, c-format
3253 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3260 "neither of them"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3279 msgid "Send scenario to solver"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3283 msgid "Send request to solver"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3287 msgid "Prepare for receiving solution"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3291 msgid "External solver failed without a proper error message"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3295 msgid "Execute external solver"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3299 #, c-format
3300 msgid "Progress: [%3i%%]"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3304 msgid "Running dpkg"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3308 #, fuzzy
3309 msgid ""
3310 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3311 "used instead."
3312 msgstr ""
3313 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3314 "fost folosite în loc unele vechi."
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3317 #, c-format
3318 msgid "Installing %s"
3319 msgstr "Se instalează %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3322 #, c-format
3323 msgid "Configuring %s"
3324 msgstr "Se configurează %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3327 #, c-format
3328 msgid "Removing %s"
3329 msgstr "Se șterge %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Completely removing %s"
3334 msgstr "Șters complet %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3337 #, c-format
3338 msgid "Noting disappearance of %s"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3342 #, c-format
3343 msgid "Running post-installation trigger %s"
3344 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3345
3346 #. FIXME: use a better string after freeze
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3348 #, c-format
3349 msgid "Directory '%s' missing"
3350 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Could not open file '%s'"
3355 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3358 #, c-format
3359 msgid "Preparing %s"
3360 msgstr "Se pregătește %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3363 #, c-format
3364 msgid "Unpacking %s"
3365 msgstr "Se despachetează %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3368 #, c-format
3369 msgid "Preparing to configure %s"
3370 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3373 #, c-format
3374 msgid "Installed %s"
3375 msgstr "Instalat %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3378 #, c-format
3379 msgid "Preparing for removal of %s"
3380 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3383 #, c-format
3384 msgid "Removed %s"
3385 msgstr "Șters %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3388 #, c-format
3389 msgid "Preparing to completely remove %s"
3390 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3393 #, c-format
3394 msgid "Completely removed %s"
3395 msgstr "Șters complet %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "Can not write log (%s)"
3400 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3403 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3407 msgid "Is stdout a terminal?"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3411 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3415 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3416 msgstr ""
3417
3418 #. check if its not a follow up error
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3420 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426 "error from a previous failure."
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3432 "error"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3438 "error"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3444 "local system"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3456 "it?"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3462 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3463
3464 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3465 #. dpkg --configure -a
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3473 msgid "Not locked"
3474 msgstr ""
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3478 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3482 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3483
3484 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3485 #~ msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid " [Not candidate version]"
3489 #~ msgstr "Versiuni candidat"
3490
3491 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3492 #~ msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3496 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3497 #~ "is only available from another source\n"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
3500 #~ "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
3501 #~ "este disponibil numai din altă sursă\n"
3502
3503 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3504 #~ msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3508 #~ msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
3509
3510 #, fuzzy
3511 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3512 #~ msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
3513
3514 #, fuzzy
3515 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3516 #~ msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
3517
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3520 #~ msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3521
3522 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3523 #~ msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
3524
3525 #, fuzzy
3526 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3527 #~ msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
3528
3529 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3530 #~ msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
3531
3532 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3533 #~ msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3537 #~ msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3541 #~ msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
3542
3543 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3546 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3547
3548 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3549 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3553 #~ "need to manually fix this package."
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3556 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3557
3558 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3564 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3565
3566 #~ msgid "Failed to remove %s"
3567 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3568
3569 #~ msgid "Unable to create %s"
3570 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3571
3572 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3573 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3574
3575 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3578
3579 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3582
3583 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3584 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3585
3586 #~ msgid "Reading file listing"
3587 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3591 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3592 #~ "package!"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3595 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3596 #~ "versiune a pachetului!"
3597
3598 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3599 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3600
3601 #~ msgid "Internal error getting a node"
3602 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3603
3604 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3605 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3606
3607 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3608 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3609
3610 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3611 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3612
3613 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3614 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3615
3616 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3617 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3618
3619 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3620 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3621
3622 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3625 #~ "este %lu"
3626
3627 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3628 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3629
3630 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3631 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3632
3633 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3634 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3635
3636 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3637 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3638
3639 #~ msgid "Read error from %s process"
3640 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3641
3642 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3643 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3644
3645 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3646 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3647
3648 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3649 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3650
3651 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3652 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3653
3654 #~ msgid "decompressor"
3655 #~ msgstr "decompresor"
3656
3657 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3658 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3659
3660 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3661 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3664 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3667 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3670 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3673 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3676 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3680 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3683 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3686 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3689 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3692 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3693
3694 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3695 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3696
3697 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3702 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3703
3704 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3705 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3706
3707 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3708 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3709
3710 #~ msgid "Could not patch file"
3711 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3712
3713 #~ msgid " %4i %s\n"
3714 #~ msgstr " %4i %s\n"
3715
3716 #~ msgid "%4i %s\n"
3717 #~ msgstr "%4i %s\n"
3718
3719 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3720 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3721
3722 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3723 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3727 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3728 #~ "that package should be filed."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3731 #~ "probabil\n"
3732 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3733 #~ "pentru\n"
3734 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3735
3736 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3737 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3738
3739 #, fuzzy
3740 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3741 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3742
3743 #, fuzzy
3744 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3745 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3746
3747 #, fuzzy
3748 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3749 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3750
3751 #, fuzzy
3752 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3753 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3758 #~ "%i signatures\n"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "openpty failed\n"
3764 #~ msgstr "Eșuarea selecției"