]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
apt-pkg/acquire-worker.cc: Introduce 104 Warning message
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Hit:%lu %s"
29 msgstr "Teño:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Get:%lu %s"
36 msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Ign:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Err:%lu %s"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid " [Working]"
59 msgstr " [Traballando]"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid ""
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 " '%s'\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 msgstr ""
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69 " «%s»\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " fallou."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " Feito"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 msgid "Sorting"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 #, c-format
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 #, fuzzy
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Instalado]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid ""
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
262 msgstr ""
263 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264 "solicitou\n"
265 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267 "entrada."
268
269 #.
270 #. if (Packages == 1)
271 #. {
272 #. c1out << std::endl;
273 #. c1out <<
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #. }
278 #.
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquetes estragados"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr ""
290 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291 "estragados."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 "essential."
302 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, fuzzy
306 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid ""
311 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312 "packages."
313 msgstr ""
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321 msgstr ""
322 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323 "debian.org"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
345
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
349 #, c-format
350 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
356
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Si, fai o que digo!"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 " ?] "
369 msgstr ""
370 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372 " ?] "
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Abort."
376 msgstr "Interromper."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Quere continuar?"
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
385
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "missing?"
394 msgstr ""
395 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396 "missing."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400 msgstr ""
401 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Unable to correct missing packages."
405 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Aborting install."
409 msgstr "Interrompendo a instalación."
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "The following package disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgid_plural ""
416 "The following packages disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
418 msgstr[0] ""
419 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421 msgstr[1] ""
422 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
431 msgstr ""
432 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433 "automático"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 msgstr ""
440 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 msgid_plural ""
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "required:"
453 msgstr[0] ""
454 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455 msgstr[1] ""
456 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457 "necesarios:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 msgid_plural ""
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid ""
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482 "solution)."
483 msgstr ""
484 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485 "especifique unha solución)."
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, fuzzy
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 msgstr[1] ""
547
548 #: apt-private/private-main.cc
549 msgid ""
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554 msgstr ""
555 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557 "realmente.\n"
558 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562 msgid "unknown"
563 msgstr ""
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instalado]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instalado]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instalado]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy
586 msgid "[installed]"
587 msgstr " [Instalado]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "[upgradable from: %s]"
592 msgstr ""
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "mais %s está instalado"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "mais vaise instalar %s"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "mais non é instalábel"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "mais é un paquete virtual"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "mais non está instalado"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "mais non se vai a instalar"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid " or"
626 msgstr " ou"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (por mor de %s)"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid ""
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665 msgstr ""
666 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstalados, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu revertidos, "
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
693
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "[Y/n]"
700 msgstr "[S/n]"
701
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "[y/N]"
708 msgstr "[s/N]"
709
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "Y"
713 msgstr "S"
714
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
717 msgid "N"
718 msgstr "N"
719
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721 #, c-format
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
724
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
731 msgstr ""
732
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734 #, c-format
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 #, c-format
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741 msgid_plural ""
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 msgstr[0] ""
744 msgstr[1] ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr ""
749
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 #, c-format
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 msgstr ""
762 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763 "paquetes"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(not found)"
772 msgstr "(non se atopou)"
773
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
776 #, c-format
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 msgstr ""
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Installed: "
782 msgstr " Instalado: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Candidate: "
786 msgstr " Candidato: "
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "(none)"
790 msgstr "(ningún)"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Inmobilizado: "
795
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Táboa de versións:"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Unable to find a source package for %s"
833 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839 "%s\n"
840 msgstr ""
841 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842 "%s\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "Please use:\n"
848 "%s\n"
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 msgstr ""
851 "Empregue:\n"
852 "%s\n"
853 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854 "paquete.\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "%s has no build depends.\n"
912 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916 msgstr ""
917 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
918 "de compilación"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924 "Architectures for setup"
925 msgstr ""
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr ""
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
935 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Failed to process build dependencies"
939 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
940
941 #: apt-private/private-sources.cc
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
944 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
945
946 #: apt-private/private-sources.cc
947 #, c-format
948 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
949 msgstr ""
950
951 #: apt-private/private-unmet.cc
952 #, c-format
953 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
955
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
959
960 #: apt-private/private-update.cc
961 #, c-format
962 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963 msgid_plural ""
964 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965 msgstr[0] ""
966 msgstr[1] ""
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "All packages are up to date."
970 msgstr ""
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 #, fuzzy
974 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package names: "
979 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total package structures: "
983 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Normal packages: "
987 msgstr " Paquetes normais: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Pure virtual packages: "
991 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Single virtual packages: "
995 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Mixed virtual packages: "
999 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Missing: "
1003 msgstr " Non atopados: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct versions: "
1007 msgstr "Número total de versións distintas: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total distinct descriptions: "
1011 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total dependencies: "
1015 msgstr "Número total de dependencias: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total ver/file relations: "
1019 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Desc/File relations: "
1023 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total Provides mappings: "
1027 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total globbed strings: "
1031 msgstr "Número total de cadeas: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total slack space: "
1035 msgstr "Espazo de reserva total: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total space accounted for: "
1039 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid ""
1047 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1048 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 "\n"
1050 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show source records"
1060 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1064 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show raw dependency information for a package"
1068 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1072 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show a readable record for the package"
1076 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "List the names of all packages in the system"
1080 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show policy settings"
1084 msgstr "Mostra configuracións da política"
1085
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1088 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1089
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1093 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1098 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid ""
1102 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1103 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1104 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1105 "mount point."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1110 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid ""
1114 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1115 "\n"
1116 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1117 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "Arguments not in pairs"
1123 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1124
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1126 #, fuzzy
1127 msgid ""
1128 "Usage: apt-config [options] command\n"
1129 "\n"
1130 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1131 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1132 msgstr ""
1133 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1134 "\n"
1135 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-config.cc
1138 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "show the active configuration setting"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Couldn't find package %s"
1148 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1156 msgid ""
1157 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158 "instead."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Supported modules:"
1167 msgstr "Módulos admitidos:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 #, fuzzy
1171 msgid ""
1172 "Usage: apt-get [options] command\n"
1173 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "\n"
1176 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177 "and information about them from authenticated sources and\n"
1178 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179 "with their dependencies.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1182 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1183 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1186 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1187 "son actualizadas e instaladas. \n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Retrieve new lists of packages"
1191 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Perform an upgrade"
1195 msgstr "Executa unha actualización"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1199 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Remove packages"
1203 msgstr "Retira paquetes"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Remove packages and config files"
1207 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210 msgid "Remove automatically all unused packages"
1211 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Follow dselect selections"
1219 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Erase downloaded archive files"
1227 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Erase old downloaded archive files"
1231 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download source archives"
1239 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Download the binary package into the current directory"
1243 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "Need one URL as argument"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1257
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 msgid "Download Failed"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1270 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1271 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1272 "\n"
1273 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1274 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "download the given uri to the target-path"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "detect proxy using apt.conf"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1296 msgstr "mais non está instalado"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1301 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1306 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "%s was already set on hold.\n"
1311 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "%s was already not hold.\n"
1316 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "%s set on hold.\n"
1325 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1330 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "Selected %s for purge.\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "Selected %s for removal.\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "Selected %s for installation.\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid ""
1349 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1352 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1353 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1354 "all packages with or without a certain marking.\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Print the list of manually installed packages"
1383 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of package on hold"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt.cc
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt [options] command\n"
1392 "\n"
1393 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1394 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1395 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1396 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1397 "interactive use by default.\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #. query
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 msgid "list packages based on package names"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "search in package descriptions"
1408 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1409
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 msgid "show package details"
1412 msgstr ""
1413
1414 #. package stuff
1415 #: cmdline/apt.cc
1416 #, fuzzy
1417 msgid "install packages"
1418 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1419
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 #, fuzzy
1422 msgid "remove packages"
1423 msgstr "Paquetes estragados"
1424
1425 #. system wide stuff
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 #, fuzzy
1428 msgid "update list of available packages"
1429 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. misc
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 #, fuzzy
1442 msgid "edit the source information file"
1443 msgstr "Lendo a información do estado"
1444
1445 #: methods/cdrom.cc
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1449
1450 #: methods/cdrom.cc
1451 msgid ""
1452 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1454 msgstr ""
1455 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1456 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 msgid "Wrong CD-ROM"
1460 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1461
1462 #: methods/cdrom.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 msgid "Disk not found."
1469 msgstr "Non se atopou o disco"
1470
1471 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472 msgid "File not found"
1473 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "[IP: %s %s]"
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1499
1500 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1501 msgid "Failed"
1502 msgstr "Fallou"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1508
1509 #. We say this mainly because the pause here is for the
1510 #. ssh connection that is still going
1511 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Connecting to %s"
1514 msgstr "Conectando a %s"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not resolve '%s'"
1519 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1540
1541 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1542 msgid "Failed to stat"
1543 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1544
1545 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1546 msgid "Failed to set modification time"
1547 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1548
1549 #: methods/file.cc
1550 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1551 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1552
1553 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1554 #: methods/ftp.cc
1555 msgid "Logging in"
1556 msgstr "Identificándose"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Unable to determine the peer name"
1560 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 msgid "Unable to determine the local name"
1564 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1565
1566 #: methods/ftp.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1569 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "USER failed, server said: %s"
1574 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "PASS failed, server said: %s"
1579 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 msgid ""
1583 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1584 "is empty."
1585 msgstr ""
1586 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1587 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1597 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1598
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600 msgid "Connection timeout"
1601 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Server closed the connection"
1605 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608 msgid "Read error"
1609 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1610
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1612 msgid "A response overflowed the buffer."
1613 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Protocol corruption"
1617 msgstr "Dano no protocolo"
1618
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1620 msgid "Write error"
1621 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not create a socket"
1625 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1629 msgstr ""
1630 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Could not connect passive socket."
1634 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1638 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not bind a socket"
1642 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Could not listen on the socket"
1646 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Could not determine the socket's name"
1650 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Unable to send PORT command"
1654 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1659 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1664 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Data socket connect timed out"
1668 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Unable to accept connection"
1672 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1673
1674 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1675 msgid "Problem hashing file"
1676 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1681 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1682
1683 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1684 msgid "Data socket timed out"
1685 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1690 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1691
1692 #. Get the files information
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Query"
1695 msgstr "Petición"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Unable to invoke "
1699 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1700
1701 #: methods/gpgv.cc
1702 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1703 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1704
1705 #: methods/gpgv.cc
1706 msgid ""
1707 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1708 msgstr ""
1709 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1710 "dixital da chave"
1711
1712 #: methods/gpgv.cc
1713 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1714 msgstr ""
1715 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1716 "gnupg?)"
1717
1718 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1719 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1723 "authentication?)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid "Unknown error executing apt-key"
1728 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1729
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1732 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1733
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 msgid ""
1736 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1737 "available:\n"
1738 msgstr ""
1739 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1740 "está dispoñíbel:\n"
1741
1742 #: methods/http.cc
1743 msgid "Error writing to the file"
1744 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1745
1746 #: methods/http.cc
1747 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1748 msgstr ""
1749 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error reading from server"
1753 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error writing to file"
1757 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Select failed"
1761 msgstr "Fallou a chamada a select"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Connection timed out"
1765 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Error writing to output file"
1769 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1770
1771 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1772 #. Only warn if there is no sources.list file.
1773 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1775 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1779
1780 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to change to %s"
1784 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1785
1786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787 #. and provide a config option to define that default
1788 #: methods/mirror.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "No mirror file '%s' found "
1791 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1792
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1796 #, c-format
1797 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1798 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1799
1800 #: methods/mirror.cc
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1803 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1804
1805 #: methods/mirror.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "[Mirror: %s]"
1808 msgstr "[Replica: %s]"
1809
1810 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1811 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to stat %s"
1814 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1815
1816 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1817 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1818 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1819
1820 #: methods/rsh.cc
1821 msgid "Connection closed prematurely"
1822 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1823
1824 #: methods/server.cc
1825 msgid "Waiting for headers"
1826 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Bad header line"
1830 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1834 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1838 msgstr ""
1839 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1843 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "This HTTP server has broken range support"
1847 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "Unknown date format"
1851 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Bad header data"
1855 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Connection failed"
1859 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1865 "5 apt.conf)"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Internal error"
1870 msgstr "Produciuse un erro interno"
1871
1872 #: methods/store.cc
1873 msgid "Empty files can't be valid archives"
1874 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1875
1876 #: dselect/install:33
1877 msgid "Bad default setting!"
1878 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1879
1880 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1881 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Press [Enter] to continue."
1884 msgstr "Prema Intro para continuar."
1885
1886 #: dselect/install:92
1887 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1888 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1889
1890 #: dselect/install:102
1891 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1892 msgstr ""
1893 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1894
1895 #: dselect/install:103
1896 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1897 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1898
1899 #: dselect/install:104
1900 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1901 msgstr ""
1902 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1903
1904 #: dselect/install:105
1905 msgid ""
1906 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1907 msgstr ""
1908 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1909
1910 #: dselect/update:30
1911 msgid "Merging available information"
1912 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1913
1914 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1915 #, fuzzy
1916 msgid ""
1917 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1918 "\n"
1919 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1920 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1921 "configuration questions before installation of packages.\n"
1922 msgstr ""
1923 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1924 "\n"
1925 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1926 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1927 "\n"
1928 "Opcións:\n"
1929 " -h Este texto de axuda\n"
1930 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1931 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1932 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1933 "tmp\n"
1934
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Unable to mkstemp %s"
1938 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1939
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to write to %s"
1943 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1944
1945 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1946 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1947 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1948
1949 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1950 #, fuzzy
1951 msgid ""
1952 "Usage: apt-internal-solver\n"
1953 "\n"
1954 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1955 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1956 "the like.\n"
1957 msgstr ""
1958 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1959 "\n"
1960 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1961 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1962 "\n"
1963 "Opcións:\n"
1964 " -h Este texto de axuda\n"
1965 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1966 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1967 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1968 "tmp\n"
1969
1970 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1971 msgid "Unknown package record!"
1972 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1973
1974 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1977 "\n"
1978 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1979 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1980 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 msgid "Package extension list is too long"
1985 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 #, c-format
1989 msgid "Error processing directory %s"
1990 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Source extension list is too long"
1994 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1995
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 msgid "Error writing header to contents file"
1998 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1999
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 #, c-format
2002 msgid "Error processing contents %s"
2003 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2004
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 msgid ""
2007 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2008 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2009 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2010 " contents path\n"
2011 " release path\n"
2012 " generate config [groups]\n"
2013 " clean config\n"
2014 "\n"
2015 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2016 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2017 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2018 "\n"
2019 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2020 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2021 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2022 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2023 "\n"
2024 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2025 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2026 "\n"
2027 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2028 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2029 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2030 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2031 "Debian archive:\n"
2032 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2033 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2034 "\n"
2035 "Options:\n"
2036 " -h This help text\n"
2037 " --md5 Control MD5 generation\n"
2038 " -s=? Source override file\n"
2039 " -q Quiet\n"
2040 " -d=? Select the optional caching database\n"
2041 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2042 " --contents Control contents file generation\n"
2043 " -c=? Read this configuration file\n"
2044 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2045 msgstr ""
2046 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2047 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2048 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2049 " contents ruta\n"
2050 " release ruta\n"
2051 " generate config [grupos]\n"
2052 " clean config\n"
2053 "\n"
2054 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2055 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2056 "funcionais\n"
2057 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2058 "\n"
2059 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2060 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2061 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2062 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2063 "\n"
2064 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2065 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2066 "ficheiro\n"
2067 "de «overrides» para fontes.\n"
2068 "\n"
2069 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2070 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2071 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2072 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2073 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2074 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2075 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076 "\n"
2077 "Opcións:\n"
2078 " -h Este texto de axuda\n"
2079 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2080 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2081 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2082 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2083 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2084 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2085 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2086 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2087
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 msgid "No selections matched"
2090 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2091
2092 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2095 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2096
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2100 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2101
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2105 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 msgid ""
2109 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2110 "remove and re-create the database."
2111 msgstr ""
2112 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2113 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2114
2115 #: ftparchive/cachedb.cc
2116 #, c-format
2117 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2118 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2119
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Failed to read .dsc"
2123 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2124
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "Archive has no control record"
2127 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 msgid "Unable to get a cursor"
2131 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2132
2133 #: ftparchive/contents.cc
2134 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2140 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2145 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "Failed to fork"
2149 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Compress child"
2153 msgstr "Fillo de compresión"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Internal error, failed to create %s"
2158 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "IO to subprocess/file failed"
2162 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 msgid "Failed to read while computing MD5"
2166 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "Failed to rename %s to %s"
2171 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2172
2173 #: ftparchive/override.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to open %s"
2176 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2177
2178 #. skip spaces
2179 #. find end of word
2180 #: ftparchive/override.cc
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2183 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2184
2185 #: ftparchive/override.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to read the override file %s"
2188 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2189
2190 #: ftparchive/override.cc
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2193 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2198 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2199
2200 #: ftparchive/override.cc
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2203 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2204
2205 #: ftparchive/writer.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2208 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2213 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 msgid "E: "
2217 msgstr "E: "
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "W: "
2221 msgstr "A: "
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "E: Errors apply to file "
2225 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to resolve %s"
2230 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "Tree walking failed"
2234 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to open %s"
2239 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 #, c-format
2243 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2244 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to readlink %s"
2249 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2254 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2259 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "Archive had no package field"
2263 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid " %s has no override entry\n"
2268 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2273 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " %s has no source override entry\n"
2278 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2283 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 msgid "Invalid archive signature"
2287 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Error reading archive member header"
2291 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Invalid archive member header %s"
2296 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Invalid archive member header"
2300 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Archive is too short"
2304 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Failed to read the archive headers"
2308 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2313 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316 msgid "Corrupted archive"
2317 msgstr "Arquivo danado"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2321 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2326 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2331 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2332
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2336 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2337
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2339 msgid "Unparsable control file"
2340 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2341
2342 #: apt-inst/dirstream.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to write file %s"
2345 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2346
2347 #: apt-inst/dirstream.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to close file %s"
2350 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2351
2352 #: apt-inst/extract.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "The path %s is too long"
2355 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Unpacking %s more than once"
2360 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "The directory %s is diverted"
2365 msgstr "O directorio %s está desviado"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2370 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The diversion path is too long"
2374 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2379 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2383 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The path is too long"
2387 msgstr "A ruta é longa de máis"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2392 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2397 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to stat %s"
2402 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2403
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2405 msgid "DropNode called on still linked node"
2406 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2407
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Failed to locate the hash element!"
2410 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2411
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "Failed to allocate diversion"
2414 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Internal error in AddDiversion"
2418 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2419
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2423 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2428 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2433 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2436 msgid ""
2437 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2438 "disabled by default."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 msgid ""
2443 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2444 "potentially dangerous to use."
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 msgid ""
2449 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2450 "details."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid "Hash Sum mismatch"
2460 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid "Size mismatch"
2464 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Invalid file format"
2469 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Signature error"
2474 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid ""
2479 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2480 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2481 msgstr ""
2482 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2483 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2484 "%s: %s\n"
2485
2486 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "GPG error: %s: %s"
2490 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2496 "architecture '%s'"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2503 "or malformed file)"
2504 msgstr ""
2505 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2506 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2512 "weak security information for it"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2517 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2518
2519 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2520 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2521 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2526 "repository will not be applied."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, c-format
2531 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2532 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2533
2534 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2535 #. back to queueing Packages files without verification
2536 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "The repository '%s' is not signed."
2540 msgstr "O directorio %s está desviado"
2541
2542 #. No Release file was present so fall
2543 #. back to queueing Packages files without verification
2544 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2548 msgstr "O directorio %s está desviado"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2553 msgstr "O directorio %s está desviado"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid ""
2557 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2558 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2565 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2566 msgstr ""
2567 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2568 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2579 msgstr ""
2580 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2581 "Filename: para o paquete %s."
2582
2583 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2587 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2590 #, c-format
2591 msgid "The method driver %s could not be found."
2592 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Is the package %s installed?"
2597 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "Method %s did not start correctly"
2602 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2608 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2611 #, c-format
2612 msgid "List directory %spartial is missing."
2613 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc
2616 #, c-format
2617 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to lock directory %s"
2623 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2634 "user '%s'."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Clean of %s is not supported"
2640 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2641
2642 #. only show the ETA if it makes sense
2643 #. two days
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2647 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Retrieving file %li of %li"
2652 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2653
2654 #: apt-pkg/algorithms.cc
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2658 msgstr ""
2659 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2660 "arquivo."
2661
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc
2663 msgid ""
2664 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2665 "held packages."
2666 msgstr ""
2667 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2668 "causado por paquetes retidos."
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2672 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2673
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2676 msgstr ""
2677 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2678 "estado."
2679
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc
2681 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2682 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2683
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc
2685 msgid "The list of sources could not be read."
2686 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2691 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2696 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2697
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Couldn't find task '%s'"
2701 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2706 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2711 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2716 msgstr ""
2717 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2718 "puramente virtual"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2723 msgstr ""
2724 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2725 "puramente virtual"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2730 msgstr ""
2731 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2732 "candidata"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2737 msgstr ""
2738 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2739 "instalado"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2745 "neither of them"
2746 msgstr ""
2747 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2748 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Line %u too long in source list %s."
2753 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc
2756 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 msgid "Waiting for disc...\n"
2766 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid "Identifying... "
2774 msgstr "Identificando... "
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Stored label: %s\n"
2779 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2783 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2789 "%zu signatures\n"
2790 msgstr ""
2791 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2792 "traducións e %zu sinaturas\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid ""
2796 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2797 "wrong architecture?"
2798 msgstr ""
2799 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2800 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Found label '%s'\n"
2805 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2809 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "This disc is called: \n"
2815 "'%s'\n"
2816 msgstr ""
2817 "Este disco chámase: \n"
2818 "«%s»\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "Copying package lists..."
2822 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Writing new source list\n"
2826 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2830 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2831
2832 #: apt-pkg/clean.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to stat %s."
2835 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2840 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2843 msgid "Failed to stat the cdrom"
2844 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid ""
2849 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2850 "other options."
2851 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid ""
2856 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2857 "options"
2858 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Command line option %s is not boolean"
2863 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Option %s requires an argument."
2868 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2873 msgstr ""
2874 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2879 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Option '%s' is too long"
2884 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2889 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Invalid operation %s"
2894 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2899 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Opening configuration file %s"
2904 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2909 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2914 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2919 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2924 msgstr ""
2925 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2926 "superior"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2931 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2936 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2941 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2946 msgstr ""
2947 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2948 "de opción como argumento"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2953 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Problem unlinking the file %s"
2958 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2963 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Could not open lock file %s"
2968 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2973 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Could not get lock %s"
2978 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2983 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2988 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2993 msgstr ""
2994 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3000 msgstr ""
3001 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3002 "nome incorrecta"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3007 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3012 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3017 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3022 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3027 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3032 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Unexpected end of file"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Failed to exec compressor "
3044 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Could not open file %s"
3049 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Could not open file descriptor %d"
3054 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3059 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3064 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Problem closing the file %s"
3069 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3074 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Problem syncing the file"
3078 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 msgid "Can't mmap an empty file"
3082 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3087 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3092 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Unable to close mmap"
3096 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 msgid "Unable to synchronize mmap"
3100 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3105 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Failed to truncate file"
3109 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3115 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3116 msgstr ""
3117 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3118 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3124 "reached."
3125 msgstr ""
3126 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3127 "acadado."
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid ""
3131 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3132 msgstr ""
3133 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3134 "desactivado polo usuario."
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "%c%s... Error!"
3139 msgstr "%c%s... Erro!"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "%c%s... Done"
3144 msgstr "%c%s... Feito"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 msgid "..."
3148 msgstr ""
3149
3150 #. Print the spinner
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "%c%s... %u%%"
3154 msgstr "%c%s... Feito"
3155
3156 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3160 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3161
3162 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "%lih %limin %lis"
3166 msgstr "%lih %limin %lis"
3167
3168 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "%limin %lis"
3172 msgstr "%limin %lis"
3173
3174 #. TRANSLATOR: s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%lis"
3178 msgstr "%lis"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Selection %s not found"
3183 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3184
3185 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3186 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3187 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3191 msgstr ""
3192
3193 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3194 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3195 #. two sources.list entries
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Unable to parse Release file %s"
3204 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "No sections in Release file %s"
3209 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3214 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3220 "security purposes"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3226 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3231 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3232
3233 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3247 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3253 "it?"
3254 msgstr ""
3255 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3256 "algún outro proceso?"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3261 msgstr ""
3262 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3263 "administrador?"
3264
3265 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266 #. dpkg --configure -a
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3271 msgstr ""
3272 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3275 msgid "Not locked"
3276 msgstr "Non está bloqueado"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Installing %s"
3281 msgstr "Instalando %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Configuring %s"
3286 msgstr "Configurando %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Removing %s"
3291 msgstr "Retirando %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Completely removing %s"
3296 msgstr "%s completamente retirado"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Noting disappearance of %s"
3301 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Running post-installation trigger %s"
3306 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3307
3308 #. FIXME: use a better string after freeze
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Directory '%s' missing"
3312 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Could not open file '%s'"
3317 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing %s"
3322 msgstr "Preparando %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Unpacking %s"
3327 msgstr "Desempaquetando %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing to configure %s"
3332 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Installed %s"
3337 msgstr "Instalouse %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing for removal of %s"
3342 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Removed %s"
3347 msgstr "Retirouse %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing to completely remove %s"
3352 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Completely removed %s"
3357 msgstr "Retirouse %s completamente"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Can not write log (%s)"
3362 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3374 msgstr ""
3375 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3376 "MaxReports"
3377
3378 #. check if its not a follow up error
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3381 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3386 "error from a previous failure."
3387 msgstr ""
3388 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3389 "é un error provinte dun fallo anterior."
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3394 "error"
3395 msgstr ""
3396 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3397 "erro de disco cheo."
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3402 "error"
3403 msgstr ""
3404 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3405 "un erro de falta de memoria"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3411 "local system"
3412 msgstr ""
3413 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3414 "erro de disco cheo."
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3419 msgstr ""
3420 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3421 "erro de E/S en dpkg"
3422
3423 #: apt-pkg/depcache.cc
3424 msgid "Building dependency tree"
3425 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3426
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 msgid "Candidate versions"
3429 msgstr "Versións candidatas"
3430
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 msgid "Dependency generation"
3433 msgstr "Xeración de dependencias"
3434
3435 #: apt-pkg/depcache.cc
3436 msgid "Reading state information"
3437 msgstr "Lendo a información do estado"
3438
3439 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to open StateFile %s"
3442 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3443
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3447 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3448
3449 #: apt-pkg/edsp.cc
3450 msgid "Send scenario to solver"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: apt-pkg/edsp.cc
3454 msgid "Send request to solver"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/edsp.cc
3458 msgid "Prepare for receiving solution"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/edsp.cc
3462 msgid "External solver failed without a proper error message"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/edsp.cc
3466 msgid "Execute external solver"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Wrote %i records.\n"
3472 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3473
3474 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3477 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3478
3479 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3482 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3483
3484 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3487 msgstr ""
3488 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3489 "coinciden\n"
3490
3491 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3494 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3495
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Hash mismatch for: %s"
3499 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3500
3501 #: apt-pkg/init.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3504 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3505
3506 #: apt-pkg/init.cc
3507 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3508 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3509
3510 #: apt-pkg/install-progress.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Progress: [%3i%%]"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: apt-pkg/install-progress.cc
3516 msgid "Running dpkg"
3517 msgstr "Executando dpkg"
3518
3519 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3523 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3524 msgstr ""
3525 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3526 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3527
3528 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "Could not configure '%s'. "
3531 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3532
3533 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3537 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3538 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3539 msgstr ""
3540 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3541 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3542 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "Empty package cache"
3546 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "The package cache file is corrupted"
3550 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3554 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3559 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3564 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #, fuzzy
3568 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3569 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "Depends"
3573 msgstr "Depende"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "PreDepends"
3577 msgstr "PreDepende"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Suggests"
3581 msgstr "Suxire"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Recommends"
3585 msgstr "Recomenda"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Conflicts"
3589 msgstr "Conflitos"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Replaces"
3593 msgstr "Substitúe a"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Obsoletes"
3597 msgstr "Fai obsoleto a"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Breaks"
3601 msgstr "Estraga"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Enhances"
3605 msgstr "Mellora"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "required"
3609 msgstr "requirido"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "important"
3613 msgstr "importante"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "standard"
3617 msgstr "estándar"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "optional"
3621 msgstr "opcional"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "extra"
3625 msgstr "extra"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3629 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3630
3631 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3632 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3636 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3640 msgstr ""
3641 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3645 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3649 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3653 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 msgid "Reading package lists"
3657 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "IO Error saving source cache"
3661 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3666 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3667
3668 #: apt-pkg/policy.cc
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3672 "available in the sources"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: apt-pkg/policy.cc
3676 #, c-format
3677 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3678 msgstr ""
3679 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3680
3681 #: apt-pkg/policy.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "Did not understand pin type %s"
3684 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3685
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3692 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3693 msgstr ""
3694 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3695
3696 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3700 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3701
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "Opening %s"
3705 msgstr "Abrindo %s"
3706
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3710 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3711
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3715 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3716
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3720 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3721
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3725 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3726
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3733 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3734 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3735
3736 #: apt-pkg/tagfile.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: apt-pkg/update.cc
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid "Failed to fetch %s %s"
3744 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3745
3746 #: apt-pkg/update.cc
3747 #, fuzzy
3748 msgid ""
3749 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3750 "used instead."
3751 msgstr ""
3752 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3753 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3754
3755 #: apt-pkg/upgrade.cc
3756 msgid "Calculating upgrade"
3757 msgstr "Calculando a anovación"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3762 #~ "packages"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3765 #~ "o paquete %s"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3769 #~ "found"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3772 #~ "o paquete %s"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3778 #~ "%s é novo de máis"
3779
3780 #, fuzzy
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3783 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3786 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3787
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3791 #~ "candidate version"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3794 #~ "o paquete %s"
3795
3796 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3797 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3798
3799 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3800 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3801
3802 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3803 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3804
3805 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3806 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3810 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3813 #~ "from APT's binary cache files\n"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3816 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3819 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Options:\n"
3823 #~ " -h This help text.\n"
3824 #~ " -p=? The package cache.\n"
3825 #~ " -s=? The source cache.\n"
3826 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3827 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3828 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Options:\n"
3833 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3834 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3835 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3836 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3837 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3838 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3839 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3840 #~ "tmp\n"
3841 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3842 #~ "información.\n"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Options:\n"
3846 #~ " -h This help text.\n"
3847 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Opcións:\n"
3851 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3852 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3853 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3854 #~ "cache=/tmp\n"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3858 #~ "\n"
3859 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3860 #~ "used\n"
3861 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3862 #~ "\n"
3863 #~ "Options:\n"
3864 #~ " -h This help text\n"
3865 #~ " -s Use source file sorting\n"
3866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3870 #~ "\n"
3871 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3872 #~ "paquetes.\n"
3873 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3874 #~ "\n"
3875 #~ "Opcións:\n"
3876 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3877 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3878 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3879 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3880 #~ "cache=/tmp\n"
3881
3882 #~ msgid "Child process failed"
3883 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3887 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3888
3889 #~ msgid "Failed to create pipes"
3890 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3891
3892 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3893 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3894
3895 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3896 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3897
3898 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3899 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3903 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3904
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3908
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3918 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3923 #~ "valor)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3926 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3927
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3929 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3932 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3933
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3935 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3938 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3939
3940 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3943 #~ "ficheiros"
3944
3945 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3946 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3947
3948 #~ msgid "Collecting File Provides"
3949 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3950
3951 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3954 #~ "publicación"
3955
3956 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3957 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3958
3959 #~ msgid "Total dependency version space: "
3960 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3961
3962 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3963 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3964
3965 #~ msgid "Done"
3966 #~ msgstr "Feito"
3967
3968 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3969 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3973 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3974
3975 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3976 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3980 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3983 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3987 #~ "seems to be corrupt."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3990 #~ "a actualización semella estar danada."
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3994 #~ "seems to be corrupt."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3997 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3998
3999 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4001
4002 #~ msgid "Downloading %s %s"
4003 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4004
4005 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4008
4009 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4010 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4014 #~ "need to manually fix this package."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4017 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4018
4019 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4022 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4023
4024 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4025 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4026
4027 #~ msgid "Failed to remove %s"
4028 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4029
4030 #~ msgid "Unable to create %s"
4031 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4032
4033 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4034 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4035
4036 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4039
4040 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4041 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4042
4043 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4044 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4045
4046 #~ msgid "Reading file listing"
4047 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4051 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4052 #~ "package!"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4055 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4056
4057 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4058 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4059
4060 #~ msgid "Internal error getting a node"
4061 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4062
4063 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4064 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4065
4066 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4067 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4068
4069 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4070 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4071
4072 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4073 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4074
4075 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4076 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4077
4078 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4079 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4080
4081 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4084
4085 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4086 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4087
4088 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4089 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4090
4091 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4092 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4093
4094 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4095 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4096
4097 #~ msgid "Read error from %s process"
4098 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4099
4100 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4101 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4102
4103 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4104 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4105
4106 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4107 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4108
4109 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4110 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4111
4112 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4113 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4114
4115 #~ msgid "decompressor"
4116 #~ msgstr "descompresor"
4117
4118 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4119 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4120
4121 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4122 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4126 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4129 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4130 #~ "para obter máis detalles."
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4133 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4136 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4139 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4142 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4145 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4148 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4151 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4154 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4157 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4160 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4161
4162 #, fuzzy
4163 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4164 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4165 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4166
4167 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4170
4171 #~ msgid " %4i %s\n"
4172 #~ msgstr "\n"
4173
4174 #~ msgid "%4i %s\n"
4175 #~ msgstr "\n"