1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #: apt-private/acqprogress.cc
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
52 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
227 #: apt-private/private-download.cc
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
234 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
253 #: apt-private/private-install.cc
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
260 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
261 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
262 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
265 #. if (Packages == 1)
267 #. c1out << std::endl;
269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
276 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Broken packages"
280 msgstr "Poškozené balíky"
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
284 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
288 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
290 #: apt-private/private-install.cc
292 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
300 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
302 #: apt-private/private-install.cc
304 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
357 #: apt-private/private-install.cc
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
365 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
368 #: apt-private/private-install.cc
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Chcete pokračovat?"
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
384 #: apt-private/private-install.cc
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Instalace se přerušuje."
404 #: apt-private/private-install.cc
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
412 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
413 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
415 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
416 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
418 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
419 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
423 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
427 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
429 #: apt-private/private-install.cc
431 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
432 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
434 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
435 "Nahlaste prosím chybu v apt."
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
439 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
441 #: apt-private/private-install.cc
443 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
445 "The following packages were automatically installed and are no longer "
447 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
449 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
451 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
458 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
459 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
460 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Use '%s' to remove it."
465 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
466 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
467 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
468 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
472 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "The following additional packages will be installed:"
484 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Suggested packages:"
488 msgstr "Navrhované balíky:"
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Recommended packages:"
492 msgstr "Doporučované balíky:"
494 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
499 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
503 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
511 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
512 #: apt-private/private-install.cc
514 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
515 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
517 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
527 #: apt-private/private-install.cc
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
532 #: apt-private/private-list.cc
536 #: apt-private/private-list.cc
538 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
540 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
542 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
543 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
545 #: apt-private/private-main.cc
547 "NOTE: This is only a simulation!\n"
548 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
549 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
550 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
552 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
553 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
554 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
555 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
557 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
564 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr "[instalovaný,lokální]"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
572 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgstr "[instalovaný]"
582 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "ale %s je nainstalován"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "ale %s se bude instalovat"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "ale je to virtuální balík"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "ale není nainstalovaný"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "ale nebude se instalovat"
617 #: apt-private/private-output.cc
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (kvůli %s)"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
660 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu přeinstalováno, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu degradováno, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr "Fulltextové hledání"
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
731 #: apt-private/private-show.cc
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
737 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
738 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "not a real package (virtual)"
742 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
744 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
746 msgid "Unable to locate package %s"
747 msgstr "Nelze najít balík %s"
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Package files:"
751 msgstr "Soubory balíku:"
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
755 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
762 #: apt-private/private-show.cc
764 msgstr "(nenalezeno)"
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgstr " Instalovaná verze: "
776 #: apt-private/private-show.cc
780 #: apt-private/private-show.cc
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Package pin: "
786 msgstr " Vypíchnutý balík: "
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Tabulka verzí:"
793 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
803 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
827 #: apt-private/private-source.cc
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
836 #: apt-private/private-source.cc
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
847 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
850 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
857 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
864 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Fetch source %s\n"
869 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
871 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Failed to fetch some archives."
873 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
878 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
883 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
885 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
888 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
890 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Build command '%s' failed.\n"
893 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
898 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
900 #: apt-private/private-source.cc
902 msgid "%s has no build depends.\n"
903 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
905 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
911 #: apt-private/private-source.cc
914 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
915 "Architectures for setup"
917 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
918 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
920 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
923 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
925 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
928 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
930 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Failed to process build dependencies"
932 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
934 #: apt-private/private-sources.cc
936 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
937 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
939 #: apt-private/private-sources.cc
941 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
942 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
944 #: apt-private/private-unmet.cc
946 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
947 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
949 #: apt-private/private-update.cc
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
953 #: apt-private/private-update.cc
955 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
957 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
959 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
961 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
963 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
965 #: apt-private/private-update.cc
966 msgid "All packages are up to date."
967 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
971 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package names: "
975 msgstr "Celkem názvů balíků: "
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package structures: "
979 msgstr "Celkem struktur balíků: "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Normal packages: "
983 msgstr " Normálních balíků: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Pure virtual packages: "
987 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Single virtual packages: "
991 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Mixed virtual packages: "
995 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgstr " Chybějících: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct versions: "
1003 msgstr "Celkem různých verzí: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct descriptions: "
1007 msgstr "Celkem různých popisů: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total dependencies: "
1011 msgstr "Celkem závislostí: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total ver/file relations: "
1015 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Desc/File relations: "
1019 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Provides mappings: "
1023 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total globbed strings: "
1027 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total slack space: "
1031 msgstr "Celkem jalového místa: "
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total space accounted for: "
1035 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1039 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1044 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1047 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1048 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1049 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1050 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1051 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Show source records"
1056 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1060 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show raw dependency information for a package"
1064 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1068 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show a readable record for the package"
1072 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "List the names of all packages in the system"
1076 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Show policy settings"
1080 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1084 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1088 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1093 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1098 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1099 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1102 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1103 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1104 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1108 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1112 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1114 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1115 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1116 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 msgid "Arguments not in pairs"
1121 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1123 #: cmdline/apt-config.cc
1126 "Usage: apt-config [options] command\n"
1128 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1129 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1131 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1133 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1136 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1139 #: cmdline/apt-config.cc
1140 msgid "show the active configuration setting"
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Couldn't find package %s"
1146 msgstr "Nelze najít balík %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1150 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1151 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1155 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Supported modules:"
1167 msgstr "Podporované moduly:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1172 "Usage: apt-get [options] command\n"
1173 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177 "and information about them from authenticated sources and\n"
1178 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179 "with their dependencies.\n"
1181 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1182 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1183 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1185 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1186 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Retrieve new lists of packages"
1190 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Perform an upgrade"
1194 msgstr "Provede aktualizaci"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1198 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Remove packages"
1202 msgstr "Odstraní balíky"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Remove packages and config files"
1206 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1209 msgid "Remove automatically all unused packages"
1210 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1214 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Follow dselect selections"
1218 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1222 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Erase downloaded archive files"
1226 msgstr "Smaže stažené archivy"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Erase old downloaded archive files"
1230 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1234 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Download source archives"
1238 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Download the binary package into the current directory"
1242 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1246 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 msgid "Need one URL as argument"
1250 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1254 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "Download Failed"
1258 msgstr "Stažení selhalo"
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1263 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1269 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1270 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1272 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1273 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1275 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1276 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1278 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "download the given uri to the target-path"
1282 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1286 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid "detect proxy using apt.conf"
1294 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1299 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1304 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1309 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "%s was already set on hold.\n"
1314 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 msgid "%s was already not hold.\n"
1319 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1323 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "%s set on hold.\n"
1328 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1333 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Selected %s for purge.\n"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Selected %s for removal.\n"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Selected %s for installation.\n"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1356 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1357 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1358 "all packages with or without a certain marking.\n"
1360 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1362 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1363 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1367 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Mark a package as held back"
1375 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Unset a package set as held back"
1379 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1383 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of manually installed packages"
1387 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Print the list of package on hold"
1391 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1395 "Usage: apt [options] command\n"
1397 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1398 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1399 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1400 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1401 "interactive use by default.\n"
1406 msgid "list packages based on package names"
1407 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
1410 msgid "search in package descriptions"
1411 msgstr "hledá v popisech balíků"
1414 msgid "show package details"
1415 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
1419 msgid "install packages"
1420 msgstr "nainstaluje balíky"
1423 msgid "remove packages"
1424 msgstr "odstraní balíky"
1426 #. system wide stuff
1428 msgid "update list of available packages"
1429 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
1432 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
1436 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
1441 msgid "edit the source information file"
1442 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
1446 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1447 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1451 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1452 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1454 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1455 "přidávání nových CD."
1458 msgid "Wrong CD-ROM"
1463 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1464 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1467 msgid "Disk not found."
1468 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1470 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1471 msgid "File not found"
1472 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1474 #: methods/connect.cc
1476 msgid "Connecting to %s (%s)"
1477 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1479 #: methods/connect.cc
1482 msgstr "[IP: %s %s]"
1484 #: methods/connect.cc
1486 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489 #: methods/connect.cc
1491 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1492 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1494 #: methods/connect.cc
1496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1497 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1499 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1503 #: methods/connect.cc
1505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1508 #. We say this mainly because the pause here is for the
1509 #. ssh connection that is still going
1510 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512 msgid "Connecting to %s"
1513 msgstr "Připojování k %s"
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "Could not resolve '%s'"
1518 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1520 #: methods/connect.cc
1522 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1523 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1525 #: methods/connect.cc
1527 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1528 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1530 #: methods/connect.cc
1532 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1533 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1535 #: methods/connect.cc
1537 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1538 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1540 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1541 msgid "Failed to stat"
1542 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1544 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1545 msgid "Failed to set modification time"
1546 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1549 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1550 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1552 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1555 msgstr "Přihlašování"
1558 msgid "Unable to determine the peer name"
1559 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1562 msgid "Unable to determine the local name"
1563 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1567 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1568 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1572 msgid "USER failed, server said: %s"
1573 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1577 msgid "PASS failed, server said: %s"
1578 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1582 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1585 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1590 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1591 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1595 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1596 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1598 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1599 msgid "Connection timeout"
1600 msgstr "Čas spojení vypršel"
1603 msgid "Server closed the connection"
1604 msgstr "Server uzavřel spojení"
1606 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608 msgstr "Chyba čtení"
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611 msgid "A response overflowed the buffer."
1612 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1615 msgid "Protocol corruption"
1616 msgstr "Porušení protokolu"
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1620 msgstr "Chyba zápisu"
1623 msgid "Could not create a socket"
1624 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1627 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1628 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1631 msgid "Could not connect passive socket."
1632 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1635 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1636 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1639 msgid "Could not bind a socket"
1640 msgstr "Nelze navázat socket"
1643 msgid "Could not listen on the socket"
1644 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1647 msgid "Could not determine the socket's name"
1648 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1651 msgid "Unable to send PORT command"
1652 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1656 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1657 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1661 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1662 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1665 msgid "Data socket connect timed out"
1666 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1669 msgid "Unable to accept connection"
1670 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1673 msgid "Problem hashing file"
1674 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1678 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1679 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682 msgid "Data socket timed out"
1683 msgstr "Datový socket vypršel"
1687 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1688 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1690 #. Get the files information
1696 msgid "Unable to invoke "
1697 msgstr "Nelze vyvolat "
1700 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1701 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1705 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1706 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1709 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1710 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1712 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1713 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1716 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1719 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1723 msgid "Unknown error executing apt-key"
1724 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1727 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1728 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1732 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1735 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1739 msgid "Error writing to the file"
1740 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1743 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1744 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1747 msgid "Error reading from server"
1748 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1751 msgid "Error writing to file"
1752 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1755 msgid "Select failed"
1756 msgstr "Výběr selhal"
1759 msgid "Connection timed out"
1760 msgstr "Čas spojení vypršel"
1763 msgid "Error writing to output file"
1764 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1766 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1767 #. Only warn if there is no sources.list file.
1768 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1769 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1770 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1772 msgid "Unable to read %s"
1773 msgstr "Nelze číst %s"
1775 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1776 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1778 msgid "Unable to change to %s"
1779 msgstr "Nelze přejít do %s"
1781 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1782 #. and provide a config option to define that default
1783 #: methods/mirror.cc
1785 msgid "No mirror file '%s' found "
1786 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc
1792 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1793 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1795 #: methods/mirror.cc
1797 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1798 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1800 #: methods/mirror.cc
1802 msgid "[Mirror: %s]"
1803 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1805 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1806 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1808 msgid "Failed to stat %s"
1809 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1811 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1812 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1813 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1816 msgid "Connection closed prematurely"
1817 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "Waiting for headers"
1821 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "Bad header line"
1825 msgstr "Chybná hlavička"
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1829 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1833 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1837 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "This HTTP server has broken range support"
1841 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Unknown date format"
1845 msgstr "Neznámý formát data"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Bad header data"
1849 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "Connection failed"
1853 msgstr "Spojení selhalo"
1855 #: methods/server.cc
1858 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1861 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Internal error"
1866 msgstr "Vnitřní chyba"
1869 msgid "Empty files can't be valid archives"
1870 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1872 #: dselect/install:33
1873 msgid "Bad default setting!"
1874 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1876 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1877 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1878 msgid "Press [Enter] to continue."
1879 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1881 #: dselect/install:92
1882 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1883 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1885 #: dselect/install:102
1886 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1887 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1889 #: dselect/install:103
1890 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1891 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1893 #: dselect/install:104
1894 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1895 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1897 #: dselect/install:105
1899 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1900 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1902 #: dselect/update:30
1903 msgid "Merging available information"
1904 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1906 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1909 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1911 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1912 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1913 "configuration questions before installation of packages.\n"
1915 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1917 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1920 " -h Tato nápověda.\n"
1921 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1922 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1923 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1925 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1927 msgid "Unable to mkstemp %s"
1928 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 msgid "Unable to write to %s"
1933 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1936 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1937 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1939 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1942 "Usage: apt-internal-solver\n"
1944 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1945 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1948 "Použití: apt-internal-solver\n"
1950 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1951 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1954 " -h Tato nápověda.\n"
1955 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1956 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1957 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1959 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1960 msgid "Unknown package record!"
1961 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1963 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1965 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1967 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1968 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1969 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1972 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1973 msgid "Package extension list is too long"
1974 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1978 msgid "Error processing directory %s"
1979 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1981 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1982 msgid "Source extension list is too long"
1983 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 msgid "Error writing header to contents file"
1987 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Error processing contents %s"
1992 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1997 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1998 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2001 " generate config [groups]\n"
2004 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2005 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2006 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2008 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2009 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2010 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2011 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2013 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2014 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2016 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2017 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2018 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2019 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2021 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2022 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2025 " -h This help text\n"
2026 " --md5 Control MD5 generation\n"
2027 " -s=? Source override file\n"
2029 " -d=? Select the optional caching database\n"
2030 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2031 " --contents Control contents file generation\n"
2032 " -c=? Read this configuration file\n"
2033 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2035 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2036 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2037 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2040 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2041 " clean konfiguračnísoubor\n"
2043 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2044 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2045 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2047 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2048 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2049 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2050 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2052 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2053 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2055 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2056 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2057 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2058 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2059 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2060 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2061 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2064 " -h Tato nápověda\n"
2065 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2066 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2068 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2069 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2070 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2071 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2072 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075 msgid "No selections matched"
2076 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2081 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2083 #: ftparchive/cachedb.cc
2085 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2086 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2088 #: ftparchive/cachedb.cc
2090 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2091 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2095 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2096 "remove and re-create the database."
2098 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2099 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2101 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2104 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 msgid "Failed to read .dsc"
2108 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 msgid "Archive has no control record"
2112 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2114 #: ftparchive/cachedb.cc
2115 msgid "Unable to get a cursor"
2116 msgstr "Nelze získat kurzor"
2118 #: ftparchive/contents.cc
2119 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2120 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc
2124 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2125 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2130 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2133 msgid "Failed to fork"
2134 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc
2137 msgid "Compress child"
2138 msgstr "Komprimovat potomka"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 msgid "Internal error, failed to create %s"
2143 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 msgid "IO to subprocess/file failed"
2147 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 msgid "Failed to read while computing MD5"
2151 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2155 msgid "Failed to rename %s to %s"
2156 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2158 #: ftparchive/override.cc
2160 msgid "Unable to open %s"
2161 msgstr "Nelze otevřít %s"
2165 #: ftparchive/override.cc
2167 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2168 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2170 #: ftparchive/override.cc
2172 msgid "Failed to read the override file %s"
2173 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2175 #: ftparchive/override.cc
2177 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2178 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2180 #: ftparchive/override.cc
2182 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2183 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2185 #: ftparchive/override.cc
2187 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2188 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2190 #: ftparchive/writer.cc
2192 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2193 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2195 #: ftparchive/writer.cc
2197 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2198 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2200 #: ftparchive/writer.cc
2204 #: ftparchive/writer.cc
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 msgid "E: Errors apply to file "
2210 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2212 #: ftparchive/writer.cc
2214 msgid "Failed to resolve %s"
2215 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 msgid "Tree walking failed"
2219 msgstr "Průchod stromem selhal"
2221 #: ftparchive/writer.cc
2223 msgid "Failed to open %s"
2224 msgstr "Nelze otevřít %s"
2226 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2229 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2231 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2233 msgid "Failed to readlink %s"
2234 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2236 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2239 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2241 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2244 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "Archive had no package field"
2248 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2250 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid " %s has no override entry\n"
2253 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2255 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2258 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid " %s has no source override entry\n"
2263 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2268 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2271 msgid "Invalid archive signature"
2272 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2275 msgid "Error reading archive member header"
2276 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2280 msgid "Invalid archive member header %s"
2281 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284 msgid "Invalid archive member header"
2285 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Archive is too short"
2289 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Failed to read the archive headers"
2293 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2295 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2297 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2298 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2301 msgid "Corrupted archive"
2302 msgstr "Porušený archiv"
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2305 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2306 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2310 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2311 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2315 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2320 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2324 msgid "Unparsable control file"
2325 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2327 #: apt-inst/dirstream.cc
2329 msgid "Failed to write file %s"
2330 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2332 #: apt-inst/dirstream.cc
2334 msgid "Failed to close file %s"
2335 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2337 #: apt-inst/extract.cc
2339 msgid "The path %s is too long"
2340 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2342 #: apt-inst/extract.cc
2344 msgid "Unpacking %s more than once"
2345 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2347 #: apt-inst/extract.cc
2349 msgid "The directory %s is diverted"
2350 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2352 #: apt-inst/extract.cc
2354 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2355 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 msgid "The diversion path is too long"
2359 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2361 #: apt-inst/extract.cc
2363 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2364 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2368 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 msgid "The path is too long"
2372 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2374 #: apt-inst/extract.cc
2376 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2377 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2379 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2382 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "Unable to stat %s"
2387 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2390 msgid "DropNode called on still linked node"
2391 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2393 #: apt-inst/filelist.cc
2394 msgid "Failed to locate the hash element!"
2395 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2397 #: apt-inst/filelist.cc
2398 msgid "Failed to allocate diversion"
2399 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2401 #: apt-inst/filelist.cc
2402 msgid "Internal error in AddDiversion"
2403 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2405 #: apt-inst/filelist.cc
2407 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2408 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2412 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2413 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2418 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2422 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2423 "disabled by default."
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2428 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2429 "potentially dangerous to use."
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2434 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2440 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2441 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 msgid "Hash Sum mismatch"
2445 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 msgid "Size mismatch"
2449 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 msgid "Invalid file format"
2453 msgstr "Neplatná formát souboru"
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 msgid "Signature error"
2457 msgstr "Chyba podpisu"
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2463 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2465 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2466 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2468 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid "GPG error: %s: %s"
2472 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2485 "or malformed file)"
2487 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2488 "nebo porušený soubor)"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2494 "weak security information for it"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2499 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2501 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2502 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2503 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2508 "repository will not be applied."
2510 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2511 "repositáře se nepoužijí."
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2516 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2518 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2519 #. back to queueing Packages files without verification
2520 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "The repository '%s' is not signed."
2524 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2526 #. No Release file was present so fall
2527 #. back to queueing Packages files without verification
2528 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2532 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2537 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2542 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2544 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2545 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2551 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2553 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2554 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2559 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2566 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2568 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2572 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2576 msgid "The method driver %s could not be found."
2577 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2581 msgid "Is the package %s installed?"
2582 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2586 msgid "Method %s did not start correctly"
2587 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2593 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2595 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2597 msgid "List directory %spartial is missing."
2598 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2600 #: apt-pkg/acquire.cc
2602 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2603 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2605 #: apt-pkg/acquire.cc
2607 msgid "Unable to lock directory %s"
2608 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2610 #: apt-pkg/acquire.cc
2612 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2615 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2621 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2624 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2626 msgid "Clean of %s is not supported"
2627 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2629 #. only show the ETA if it makes sense
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2634 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 msgid "Retrieving file %li of %li"
2639 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2641 #: apt-pkg/algorithms.cc
2644 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2645 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2647 #: apt-pkg/algorithms.cc
2649 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2652 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2653 "podrženými balíky."
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc
2656 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2657 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2662 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc
2665 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2666 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc
2669 msgid "The list of sources could not be read."
2670 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2674 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2675 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2680 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 msgid "Couldn't find task '%s'"
2685 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2690 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2695 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2700 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2705 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2710 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2715 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2723 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2724 "žádné takové verze nemá"
2728 msgid "Line %u too long in source list %s."
2729 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2732 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2737 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2741 msgid "Waiting for disc...\n"
2742 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2745 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2749 msgid "Identifying... "
2750 msgstr "Rozpoznává se… "
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "Uložený název: %s \n"
2758 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2759 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2764 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2767 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2772 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2773 "wrong architecture?"
2775 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2790 "This disc is called: \n"
2793 "Tento disk se nazývá: \n"
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2810 msgid "Unable to stat %s."
2811 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2815 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2816 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2819 msgid "Failed to stat the cdrom"
2820 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2825 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2828 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2837 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2839 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841 msgid "Command line option %s is not boolean"
2842 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 msgid "Option %s requires an argument."
2847 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2849 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2852 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2857 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 msgid "Option '%s' is too long"
2862 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2867 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 msgid "Invalid operation %s"
2872 msgstr "Neplatná operace %s"
2874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2876 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2877 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2881 msgid "Opening configuration file %s"
2882 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2887 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2892 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2897 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2903 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2908 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2913 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2918 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2924 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2930 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2934 msgid "Problem unlinking the file %s"
2935 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2939 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2940 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2944 msgid "Could not open lock file %s"
2945 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2950 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 msgid "Could not get lock %s"
2955 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2960 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2965 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2970 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2976 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2980 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2981 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2986 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2991 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2995 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2996 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3000 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3001 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3006 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Unexpected end of file"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3014 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Failed to exec compressor "
3018 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Could not open file %s"
3023 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Could not open file descriptor %d"
3028 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3033 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3038 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Problem closing the file %s"
3043 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3048 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Problem syncing the file"
3052 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3055 msgid "Can't mmap an empty file"
3056 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3060 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3061 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3065 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3066 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3069 msgid "Unable to close mmap"
3070 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 msgid "Unable to synchronize mmap"
3074 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3079 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Failed to truncate file"
3083 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3089 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3091 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3092 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3099 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3105 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3110 msgid "%c%s... Error!"
3111 msgstr "%c%s… Chyba!"
3113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3115 msgid "%c%s... Done"
3116 msgstr "%c%s… Hotovo"
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3122 #. Print the spinner
3123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3125 msgid "%c%s... %u%%"
3128 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3131 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3132 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3134 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3137 msgid "%lih %limin %lis"
3138 msgstr "%lih %limin %lis"
3140 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3144 msgstr "%limin %lis"
3146 #. TRANSLATOR: s means seconds
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 msgid "Selection %s not found"
3155 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3157 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3158 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3159 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3165 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3166 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3167 #. two sources.list entries
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 msgid "Unable to parse Release file %s"
3176 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 msgid "No sections in Release file %s"
3181 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3186 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3198 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3203 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3205 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3209 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3214 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3216 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3218 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3219 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3224 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3226 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3228 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3230 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3231 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3233 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3234 #. dpkg --configure -a
3235 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3239 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3241 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3243 msgstr "Není uzamčen"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 msgid "Installing %s"
3248 msgstr "Instaluje se %s"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 msgid "Configuring %s"
3253 msgstr "Nastavuje se %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 msgstr "Odstraňuje se %s"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 msgid "Completely removing %s"
3263 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 msgid "Noting disappearance of %s"
3268 msgstr "Značím si zmizení %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgid "Running post-installation trigger %s"
3273 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3275 #. FIXME: use a better string after freeze
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 msgid "Directory '%s' missing"
3279 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 msgid "Could not open file '%s'"
3284 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 msgid "Preparing %s"
3289 msgstr "Připravuje se %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "Unpacking %s"
3294 msgstr "Rozbaluje se %s"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgid "Preparing to configure %s"
3299 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "Installed %s"
3304 msgstr "Nainstalován %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid "Preparing for removal of %s"
3309 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgstr "Odstraněn %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid "Preparing to completely remove %s"
3319 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "Completely removed %s"
3324 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid "Can not write log (%s)"
3329 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3333 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3337 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3342 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3344 #. check if its not a follow up error
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3347 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3352 "error from a previous failure."
3354 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3355 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3362 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3363 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3370 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3371 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3378 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3379 "je chyba na lokálním systému."
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3385 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3388 #: apt-pkg/depcache.cc
3389 msgid "Building dependency tree"
3390 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3392 #: apt-pkg/depcache.cc
3393 msgid "Candidate versions"
3394 msgstr "Kandidátské verze"
3396 #: apt-pkg/depcache.cc
3397 msgid "Dependency generation"
3398 msgstr "Generování závislostí"
3400 #: apt-pkg/depcache.cc
3401 msgid "Reading state information"
3402 msgstr "Načítají se stavové informace"
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3406 msgid "Failed to open StateFile %s"
3407 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3412 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3415 msgid "Send scenario to solver"
3416 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3419 msgid "Send request to solver"
3420 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3423 msgid "Prepare for receiving solution"
3424 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3427 msgid "External solver failed without a proper error message"
3428 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3431 msgid "Execute external solver"
3432 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3434 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3436 msgid "Wrote %i records.\n"
3437 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3439 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3441 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3442 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3444 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3446 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3447 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3449 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3451 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3452 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3454 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3457 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3459 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 msgid "Hash mismatch for: %s"
3462 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3466 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3467 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3470 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3471 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3473 #: apt-pkg/install-progress.cc
3475 msgid "Progress: [%3i%%]"
3476 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3478 #: apt-pkg/install-progress.cc
3479 msgid "Running dpkg"
3480 msgstr "Spouští se dpkg"
3482 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3485 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3486 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3488 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3489 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3491 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3493 msgid "Could not configure '%s'. "
3494 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3496 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3499 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3500 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3501 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3503 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3504 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3505 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "Empty package cache"
3509 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "The package cache file is corrupted"
3513 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3517 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3522 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3527 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3532 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgstr "Předzávisí na"
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3591 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3592 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3594 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3595 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3599 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3603 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3606 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3607 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3610 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3611 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3615 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Reading package lists"
3619 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "IO Error saving source cache"
3623 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3625 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3627 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3628 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3630 #: apt-pkg/policy.cc
3633 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3634 "available in the sources"
3636 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3637 "dostupné v sources.list"
3639 #: apt-pkg/policy.cc
3641 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3642 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3644 #: apt-pkg/policy.cc
3646 msgid "Did not understand pin type %s"
3647 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3649 #: apt-pkg/policy.cc
3651 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3652 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3654 #: apt-pkg/policy.cc
3655 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3656 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3658 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3661 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3662 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3664 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3667 msgstr "Otevírá se %s"
3669 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3671 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3672 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3674 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3676 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3677 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3679 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3681 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3682 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3684 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3686 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3687 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3691 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3694 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3695 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3696 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3698 #: apt-pkg/tagfile.cc
3700 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3701 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3703 #: apt-pkg/update.cc
3705 msgid "Failed to fetch %s %s"
3706 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
3708 #: apt-pkg/update.cc
3710 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3713 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3714 "použity starší verze."
3716 #: apt-pkg/upgrade.cc
3717 msgid "Calculating upgrade"
3718 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3721 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3724 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
3728 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3731 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
3734 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3736 #~ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
3739 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3740 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3742 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku "
3743 #~ "%s nesplňuje požadavek na verzi"
3746 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3747 #~ "candidate version"
3749 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá "
3750 #~ "kandidátskou verzi"
3752 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3753 #~ msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
3755 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3756 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
3758 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3759 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3761 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3762 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3765 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3766 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3768 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3769 #~ "from APT's binary cache files\n"
3771 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3772 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3774 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3776 #~ msgid "Commands:"
3777 #~ msgstr "Příkazy:"
3781 #~ " -h This help text.\n"
3782 #~ " -p=? The package cache.\n"
3783 #~ " -s=? The source cache.\n"
3784 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3785 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3786 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3787 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3788 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3791 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3792 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3793 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3794 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3795 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3796 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3797 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3798 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3801 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3805 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3807 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3812 #~ " -h This help text\n"
3813 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3814 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3815 #~ " -m No mounting\n"
3816 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3817 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3818 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3824 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3825 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3826 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3827 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3828 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3829 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3830 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3831 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3835 #~ " -h This help text.\n"
3836 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3837 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3840 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3841 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3842 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3846 #~ " -h This help text.\n"
3847 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3848 #~ " -qq No output except for errors\n"
3849 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3850 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3851 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3852 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3853 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3856 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3857 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3858 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3859 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3860 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3861 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3862 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3863 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3866 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3868 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3870 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3873 #~ " -h This help text\n"
3874 #~ " -s Use source file sorting\n"
3875 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3880 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3881 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3884 #~ " -h Tato nápověda\n"
3885 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3886 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3887 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3889 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3890 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3893 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3894 #~ "be authenticated."
3896 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3900 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3901 #~ "please contact the owner of the repository."
3903 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3904 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3906 #~ msgid "Child process failed"
3907 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3909 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3910 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3912 #~ msgid "Failed to create pipes"
3913 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3915 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3916 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3918 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3919 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3921 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3922 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3924 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3925 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3928 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3931 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3934 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3937 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3940 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3943 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3946 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3949 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3952 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3955 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3957 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3958 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3960 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3961 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3963 #~ msgid "Collecting File Provides"
3964 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3966 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3967 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3969 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3970 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3972 #~ msgid "Total dependency version space: "
3973 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3975 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3976 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3981 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3982 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3984 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3985 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3987 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3988 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3990 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3991 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3994 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3995 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3997 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3998 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
4001 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4002 #~ "seems to be corrupt."
4004 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4005 #~ "záplata porušená."
4008 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4009 #~ "seems to be corrupt."
4011 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4012 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4014 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4015 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4017 #~ msgid "Downloading %s %s"
4018 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4020 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4021 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4023 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4024 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4027 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4028 #~ "need to manually fix this package."
4030 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4033 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4035 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4037 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4038 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4040 #~ msgid "Failed to remove %s"
4041 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4043 #~ msgid "Unable to create %s"
4044 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4046 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4047 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4049 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4050 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4052 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4053 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4055 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4056 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4058 #~ msgid "Reading file listing"
4059 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4062 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4063 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4066 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4067 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4070 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4071 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4073 #~ msgid "Internal error getting a node"
4074 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4076 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4077 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4079 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4080 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4082 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4083 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4085 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4086 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4088 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4089 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4091 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4092 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4094 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4095 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4097 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4098 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4100 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4101 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4103 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4104 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4106 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4107 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4109 #~ msgid "Read error from %s process"
4110 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4112 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4113 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4115 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4116 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4118 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4119 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4121 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4122 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4124 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4125 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4127 #~ msgid "decompressor"
4128 #~ msgstr "dekompresor"
4130 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4131 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4133 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4134 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4137 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4138 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4140 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4141 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4144 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4147 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4150 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4153 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4156 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4159 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4162 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4165 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4168 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4171 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4173 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4174 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4176 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4177 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4179 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4180 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4182 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4184 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4187 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4189 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4190 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4192 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4193 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4195 #~ msgid "Could not patch file"
4196 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4198 #~ msgid " %4i %s\n"
4199 #~ msgstr " %4i %s\n"
4202 #~ msgstr "%4i %s\n"
4204 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4205 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4207 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4208 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4211 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4212 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4213 #~ "that package should be filed."
4215 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4216 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4219 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4220 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4222 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4223 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4225 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4226 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4228 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4229 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4231 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4232 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4235 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4236 #~ "%i signatures\n"
4238 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4239 #~ "a podpisy (%i)\n"
4241 #~ msgid "File date has changed %s"
4242 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4244 #~ msgid "Reading file list"
4245 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4247 #~ msgid "Could not execute "
4248 #~ msgstr "Nelze spustit "
4250 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4251 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4253 #~ msgid "Removed with config %s"
4254 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"