]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
apt-pkg/acquire-worker.cc: Introduce 104 Warning message
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
22 #, c-format
23 msgid "Hit:%lu %s"
24 msgstr "Mám:%lu %s"
25
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Get:%lu %s"
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Ign:%lu %s"
38 msgstr "Ign:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Err:%lu %s"
45 msgstr "Err:%lu %s"
46
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid " [Working]"
54 msgstr " [Pracuji]"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
60 " '%s'\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
62 msgstr ""
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
64 " „%s“\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
66
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid " failed."
73 msgstr " selhalo."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid " Done"
85 msgstr " Hotovo"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
94
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
96 msgid "Sorting"
97 msgstr "Řadí se"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
100 #, c-format
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid " [Installed]"
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
137 msgstr ""
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
141
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 #, c-format
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
155
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 #, c-format
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
160 msgstr ""
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr ""
232 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
261 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
262 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
263
264 #.
265 #. if (Packages == 1)
266 #. {
267 #. c1out << std::endl;
268 #. c1out <<
269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
272 #. }
273 #.
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
276 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Broken packages"
280 msgstr "Poškozené balíky"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
284 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
288 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid ""
292 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
293 "essential."
294 msgstr ""
295 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
296 "essential."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
300 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid ""
304 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
305 "packages."
306 msgstr ""
307 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
308 "packages."
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 msgstr ""
317 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
339
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
343 #, c-format
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
350
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
362 " ?] "
363 msgstr ""
364 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
365 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
366 " ?] "
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Abort."
370 msgstr "Přerušeno."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Chcete pokračovat?"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
379
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387 "missing?"
388 msgstr ""
389 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
390 "fix-missing?"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Instalace se přerušuje."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
408 msgid_plural ""
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
411 msgstr[0] ""
412 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
413 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
414 msgstr[1] ""
415 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
416 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
417 msgstr[2] ""
418 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
419 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
423 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
427 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid ""
431 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
432 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
433 msgstr ""
434 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
435 "Nahlaste prosím chybu v apt."
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
439 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid ""
443 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
444 msgid_plural ""
445 "The following packages were automatically installed and are no longer "
446 "required:"
447 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
448 msgstr[1] ""
449 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
450 msgstr[2] ""
451 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, c-format
455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
456 msgid_plural ""
457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
458 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
459 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
460 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 #, c-format
464 msgid "Use '%s' to remove it."
465 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
466 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
467 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
468 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
472 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid ""
476 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
477 "solution)."
478 msgstr ""
479 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
480 "navrhněte řešení)."
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "The following additional packages will be installed:"
484 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Suggested packages:"
488 msgstr "Navrhované balíky:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Recommended packages:"
492 msgstr "Doporučované balíky:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, c-format
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
502 msgstr ""
503 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
504 "aktualizace.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
510
511 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
512 #: apt-private/private-install.cc
513 #, c-format
514 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
515 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
516
517 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
518 #, c-format
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, c-format
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 msgid "Listing"
534 msgstr "Vypisuje se"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 #, c-format
538 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
539 msgid_plural ""
540 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
542 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
543 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
544
545 #: apt-private/private-main.cc
546 msgid ""
547 "NOTE: This is only a simulation!\n"
548 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
549 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
550 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
551 msgstr ""
552 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
553 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
554 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
555 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
556
557 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
558 msgid "unknown"
559 msgstr "neznámá"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
564 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr "[instalovaný,lokální]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
572 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed]"
580 msgstr "[instalovaný]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "ale %s je nainstalován"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "ale %s se bude instalovat"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "ale je to virtuální balík"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "ale není nainstalovaný"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "ale nebude se instalovat"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " nebo"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (kvůli %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
660 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu přeinstalováno, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu degradováno, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[Y/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "[y/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "Y"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr "Fulltextové hledání"
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
737 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
738 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "not a real package (virtual)"
742 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
743
744 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
745 #, c-format
746 msgid "Unable to locate package %s"
747 msgstr "Nelze najít balík %s"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Package files:"
751 msgstr "Soubory balíku:"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
755 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(not found)"
764 msgstr "(nenalezeno)"
765
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
768 #, c-format
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Installed: "
774 msgstr " Instalovaná verze: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Candidate: "
778 msgstr " Kandidát: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(none)"
782 msgstr "(žádná)"
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Package pin: "
786 msgstr " Vypíchnutý balík: "
787
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Tabulka verzí:"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, c-format
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
834 "%s\n"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Please use:\n"
840 "%s\n"
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842 msgstr ""
843 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
844 "použijte:\n"
845 "%s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
850 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
857 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
858
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
864 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Fetch source %s\n"
869 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Failed to fetch some archives."
873 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
878 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
883 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
888 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Build command '%s' failed.\n"
893 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
898 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "%s has no build depends.\n"
903 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
907 msgstr ""
908 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
909 "pro sestavení"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
915 "Architectures for setup"
916 msgstr ""
917 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
918 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
923 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
928 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Failed to process build dependencies"
932 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
933
934 #: apt-private/private-sources.cc
935 #, c-format
936 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
937 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
938
939 #: apt-private/private-sources.cc
940 #, c-format
941 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
942 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
943
944 #: apt-private/private-unmet.cc
945 #, c-format
946 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
947 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
948
949 #: apt-private/private-update.cc
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
952
953 #: apt-private/private-update.cc
954 #, c-format
955 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
956 msgid_plural ""
957 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
958 msgstr[0] ""
959 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
960 msgstr[1] ""
961 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
962 msgstr[2] ""
963 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
964
965 #: apt-private/private-update.cc
966 msgid "All packages are up to date."
967 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
971 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package names: "
975 msgstr "Celkem názvů balíků: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package structures: "
979 msgstr "Celkem struktur balíků: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Normal packages: "
983 msgstr " Normálních balíků: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Pure virtual packages: "
987 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Single virtual packages: "
991 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Mixed virtual packages: "
995 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Missing: "
999 msgstr " Chybějících: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct versions: "
1003 msgstr "Celkem různých verzí: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct descriptions: "
1007 msgstr "Celkem různých popisů: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total dependencies: "
1011 msgstr "Celkem závislostí: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total ver/file relations: "
1015 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Desc/File relations: "
1019 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Provides mappings: "
1023 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total globbed strings: "
1027 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total slack space: "
1031 msgstr "Celkem jalového místa: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total space accounted for: "
1035 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1039 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid ""
1043 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1044 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "\n"
1046 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1047 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1048 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1049 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1050 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1051 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Show source records"
1056 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1060 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show raw dependency information for a package"
1064 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1068 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show a readable record for the package"
1072 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "List the names of all packages in the system"
1076 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Show policy settings"
1080 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
1081
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1084 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1085
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1088 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1089
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1093 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid ""
1097 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1098 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1099 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1100 "mount point."
1101 msgstr ""
1102 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1103 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1104 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1108 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1109
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 msgid ""
1112 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1113 "\n"
1114 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1115 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1116 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 msgid "Arguments not in pairs"
1121 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1122
1123 #: cmdline/apt-config.cc
1124 #, fuzzy
1125 msgid ""
1126 "Usage: apt-config [options] command\n"
1127 "\n"
1128 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1129 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1130 msgstr ""
1131 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1132 "\n"
1133 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1136 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-config.cc
1140 msgid "show the active configuration setting"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Couldn't find package %s"
1146 msgstr "Nelze najít balík %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1151 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1154 msgid ""
1155 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1156 "instead."
1157 msgstr ""
1158 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1159 "manual“."
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Supported modules:"
1167 msgstr "Podporované moduly:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 #, fuzzy
1171 msgid ""
1172 "Usage: apt-get [options] command\n"
1173 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "\n"
1176 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177 "and information about them from authenticated sources and\n"
1178 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179 "with their dependencies.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1182 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1183 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1186 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Retrieve new lists of packages"
1190 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Perform an upgrade"
1194 msgstr "Provede aktualizaci"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1198 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Remove packages"
1202 msgstr "Odstraní balíky"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Remove packages and config files"
1206 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1209 msgid "Remove automatically all unused packages"
1210 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1214 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Follow dselect selections"
1218 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1222 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Erase downloaded archive files"
1226 msgstr "Smaže stažené archivy"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Erase old downloaded archive files"
1230 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1234 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Download source archives"
1238 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Download the binary package into the current directory"
1242 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1246 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1247
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 msgid "Need one URL as argument"
1250 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1251
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1254 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "Download Failed"
1258 msgstr "Stažení selhalo"
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1263 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1269 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1270 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1271 "\n"
1272 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1273 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1276 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1277 "\n"
1278 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "download the given uri to the target-path"
1282 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1286 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid "detect proxy using apt.conf"
1294 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1299 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1304 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1309 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "%s was already set on hold.\n"
1314 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "%s was already not hold.\n"
1319 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1323 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s set on hold.\n"
1328 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1333 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Selected %s for purge.\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "Selected %s for removal.\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "Selected %s for installation.\n"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, fuzzy
1352 msgid ""
1353 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1356 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1357 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1358 "all packages with or without a certain marking.\n"
1359 msgstr ""
1360 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1363 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1367 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Mark a package as held back"
1375 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Unset a package set as held back"
1379 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1383 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of manually installed packages"
1387 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Print the list of package on hold"
1391 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1392
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 msgid ""
1395 "Usage: apt [options] command\n"
1396 "\n"
1397 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1398 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1399 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1400 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1401 "interactive use by default.\n"
1402 msgstr ""
1403
1404 #. query
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 msgid "list packages based on package names"
1407 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
1408
1409 #: cmdline/apt.cc
1410 msgid "search in package descriptions"
1411 msgstr "hledá v popisech balíků"
1412
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 msgid "show package details"
1415 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
1416
1417 #. package stuff
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 msgid "install packages"
1420 msgstr "nainstaluje balíky"
1421
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 msgid "remove packages"
1424 msgstr "odstraní balíky"
1425
1426 #. system wide stuff
1427 #: cmdline/apt.cc
1428 msgid "update list of available packages"
1429 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
1438
1439 #. misc
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 msgid "edit the source information file"
1442 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
1443
1444 #: methods/cdrom.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1447 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1448
1449 #: methods/cdrom.cc
1450 msgid ""
1451 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1452 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1453 msgstr ""
1454 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1455 "přidávání nových CD."
1456
1457 #: methods/cdrom.cc
1458 msgid "Wrong CD-ROM"
1459 msgstr "Chybné CD"
1460
1461 #: methods/cdrom.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1464 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1465
1466 #: methods/cdrom.cc
1467 msgid "Disk not found."
1468 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1469
1470 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1471 msgid "File not found"
1472 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1473
1474 #: methods/connect.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "Connecting to %s (%s)"
1477 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "[IP: %s %s]"
1482 msgstr "[IP: %s %s]"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1492 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1493
1494 #: methods/connect.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1497 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1498
1499 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1500 msgid "Failed"
1501 msgstr "Selhalo"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1507
1508 #. We say this mainly because the pause here is for the
1509 #. ssh connection that is still going
1510 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Connecting to %s"
1513 msgstr "Připojování k %s"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not resolve '%s'"
1518 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1523 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1528 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1533 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1538 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1539
1540 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1541 msgid "Failed to stat"
1542 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1543
1544 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1545 msgid "Failed to set modification time"
1546 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1547
1548 #: methods/file.cc
1549 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1550 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1551
1552 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1553 #: methods/ftp.cc
1554 msgid "Logging in"
1555 msgstr "Přihlašování"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 msgid "Unable to determine the peer name"
1559 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1560
1561 #: methods/ftp.cc
1562 msgid "Unable to determine the local name"
1563 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1568 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "USER failed, server said: %s"
1573 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "PASS failed, server said: %s"
1578 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid ""
1582 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1583 "is empty."
1584 msgstr ""
1585 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1586 "je prázdný."
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1591 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1596 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1597
1598 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1599 msgid "Connection timeout"
1600 msgstr "Čas spojení vypršel"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Server closed the connection"
1604 msgstr "Server uzavřel spojení"
1605
1606 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1607 msgid "Read error"
1608 msgstr "Chyba čtení"
1609
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611 msgid "A response overflowed the buffer."
1612 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Protocol corruption"
1616 msgstr "Porušení protokolu"
1617
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1619 msgid "Write error"
1620 msgstr "Chyba zápisu"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Could not create a socket"
1624 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1628 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Could not connect passive socket."
1632 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1636 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not bind a socket"
1640 msgstr "Nelze navázat socket"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not listen on the socket"
1644 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not determine the socket's name"
1648 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Unable to send PORT command"
1652 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1657 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1662 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Data socket connect timed out"
1666 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Unable to accept connection"
1670 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1671
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1673 msgid "Problem hashing file"
1674 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1679 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1680
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682 msgid "Data socket timed out"
1683 msgstr "Datový socket vypršel"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1688 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1689
1690 #. Get the files information
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Query"
1693 msgstr "Dotaz"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Unable to invoke "
1697 msgstr "Nelze vyvolat "
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1701 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1702
1703 #: methods/gpgv.cc
1704 msgid ""
1705 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1706 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1710 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1711
1712 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1713 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1717 "authentication?)"
1718 msgstr ""
1719 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1720 "ověření?)"
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 msgid "Unknown error executing apt-key"
1724 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1728 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1729
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 msgid ""
1732 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1733 "available:\n"
1734 msgstr ""
1735 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1736 "klíč:\n"
1737
1738 #: methods/http.cc
1739 msgid "Error writing to the file"
1740 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1741
1742 #: methods/http.cc
1743 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1744 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1745
1746 #: methods/http.cc
1747 msgid "Error reading from server"
1748 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1749
1750 #: methods/http.cc
1751 msgid "Error writing to file"
1752 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1753
1754 #: methods/http.cc
1755 msgid "Select failed"
1756 msgstr "Výběr selhal"
1757
1758 #: methods/http.cc
1759 msgid "Connection timed out"
1760 msgstr "Čas spojení vypršel"
1761
1762 #: methods/http.cc
1763 msgid "Error writing to output file"
1764 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1765
1766 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1767 #. Only warn if there is no sources.list file.
1768 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1769 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1770 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to read %s"
1773 msgstr "Nelze číst %s"
1774
1775 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1776 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to change to %s"
1779 msgstr "Nelze přejít do %s"
1780
1781 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1782 #. and provide a config option to define that default
1783 #: methods/mirror.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "No mirror file '%s' found "
1786 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1787
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1793 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1794
1795 #: methods/mirror.cc
1796 #, c-format
1797 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1798 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1799
1800 #: methods/mirror.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "[Mirror: %s]"
1803 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1804
1805 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1806 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1807 #, c-format
1808 msgid "Failed to stat %s"
1809 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1810
1811 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1812 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1813 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1814
1815 #: methods/rsh.cc
1816 msgid "Connection closed prematurely"
1817 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1818
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "Waiting for headers"
1821 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1822
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "Bad header line"
1825 msgstr "Chybná hlavička"
1826
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1829 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1833 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1837 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "This HTTP server has broken range support"
1841 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Unknown date format"
1845 msgstr "Neznámý formát data"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Bad header data"
1849 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "Connection failed"
1853 msgstr "Spojení selhalo"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1859 "5 apt.conf)"
1860 msgstr ""
1861 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1862 "conf)"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Internal error"
1866 msgstr "Vnitřní chyba"
1867
1868 #: methods/store.cc
1869 msgid "Empty files can't be valid archives"
1870 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1871
1872 #: dselect/install:33
1873 msgid "Bad default setting!"
1874 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1875
1876 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1877 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1878 msgid "Press [Enter] to continue."
1879 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1880
1881 #: dselect/install:92
1882 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1883 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1884
1885 #: dselect/install:102
1886 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1887 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1888
1889 #: dselect/install:103
1890 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1891 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1892
1893 #: dselect/install:104
1894 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1895 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1896
1897 #: dselect/install:105
1898 msgid ""
1899 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1900 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1901
1902 #: dselect/update:30
1903 msgid "Merging available information"
1904 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1905
1906 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1907 #, fuzzy
1908 msgid ""
1909 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1910 "\n"
1911 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1912 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1913 "configuration questions before installation of packages.\n"
1914 msgstr ""
1915 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1916 "\n"
1917 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1918 "\n"
1919 "Volby:\n"
1920 " -h Tato nápověda.\n"
1921 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1922 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1923 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1924
1925 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to mkstemp %s"
1928 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1929
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to write to %s"
1933 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1934
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1936 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1937 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1938
1939 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "Usage: apt-internal-solver\n"
1943 "\n"
1944 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1945 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1946 "the like.\n"
1947 msgstr ""
1948 "Použití: apt-internal-solver\n"
1949 "\n"
1950 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1951 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1952 "\n"
1953 "Volby:\n"
1954 " -h Tato nápověda.\n"
1955 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1956 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1957 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1958
1959 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1960 msgid "Unknown package record!"
1961 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1962
1963 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1964 msgid ""
1965 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1966 "\n"
1967 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1968 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1969 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1973 msgid "Package extension list is too long"
1974 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1975
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1977 #, c-format
1978 msgid "Error processing directory %s"
1979 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1980
1981 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1982 msgid "Source extension list is too long"
1983 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 msgid "Error writing header to contents file"
1987 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 #, c-format
1991 msgid "Error processing contents %s"
1992 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1997 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1998 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1999 " contents path\n"
2000 " release path\n"
2001 " generate config [groups]\n"
2002 " clean config\n"
2003 "\n"
2004 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2005 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2006 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2007 "\n"
2008 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2009 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2010 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2011 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2012 "\n"
2013 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2014 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2015 "\n"
2016 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2017 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2018 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2019 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2020 "Debian archive:\n"
2021 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2022 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2023 "\n"
2024 "Options:\n"
2025 " -h This help text\n"
2026 " --md5 Control MD5 generation\n"
2027 " -s=? Source override file\n"
2028 " -q Quiet\n"
2029 " -d=? Select the optional caching database\n"
2030 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2031 " --contents Control contents file generation\n"
2032 " -c=? Read this configuration file\n"
2033 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2034 msgstr ""
2035 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2036 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2037 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2038 " contents cesta\n"
2039 " release cesta\n"
2040 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2041 " clean konfiguračnísoubor\n"
2042 "\n"
2043 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2044 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2045 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2046 "\n"
2047 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2048 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2049 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2050 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2051 "\n"
2052 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2053 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2054 "\n"
2055 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2056 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2057 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2058 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2059 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2060 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2061 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2062 "\n"
2063 "Volby:\n"
2064 " -h Tato nápověda\n"
2065 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2066 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2067 " -q Tichý režim\n"
2068 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2069 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2070 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2071 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2072 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2073
2074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075 msgid "No selections matched"
2076 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2077
2078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 #, c-format
2080 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2081 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2082
2083 #: ftparchive/cachedb.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2086 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2087
2088 #: ftparchive/cachedb.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2091 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2092
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 msgid ""
2095 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2096 "remove and re-create the database."
2097 msgstr ""
2098 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2099 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2100
2101 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2104 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2105
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 msgid "Failed to read .dsc"
2108 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2109
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 msgid "Archive has no control record"
2112 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2113
2114 #: ftparchive/cachedb.cc
2115 msgid "Unable to get a cursor"
2116 msgstr "Nelze získat kurzor"
2117
2118 #: ftparchive/contents.cc
2119 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2120 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2125 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2130 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2133 msgid "Failed to fork"
2134 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc
2137 msgid "Compress child"
2138 msgstr "Komprimovat potomka"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Internal error, failed to create %s"
2143 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 msgid "IO to subprocess/file failed"
2147 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 msgid "Failed to read while computing MD5"
2151 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to rename %s to %s"
2156 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2157
2158 #: ftparchive/override.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to open %s"
2161 msgstr "Nelze otevřít %s"
2162
2163 #. skip spaces
2164 #. find end of word
2165 #: ftparchive/override.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2168 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2169
2170 #: ftparchive/override.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to read the override file %s"
2173 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2174
2175 #: ftparchive/override.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2178 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2179
2180 #: ftparchive/override.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2183 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2184
2185 #: ftparchive/override.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2188 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2189
2190 #: ftparchive/writer.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2193 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2194
2195 #: ftparchive/writer.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2198 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2199
2200 #: ftparchive/writer.cc
2201 msgid "E: "
2202 msgstr "E: "
2203
2204 #: ftparchive/writer.cc
2205 msgid "W: "
2206 msgstr "W: "
2207
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 msgid "E: Errors apply to file "
2210 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to resolve %s"
2215 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 msgid "Tree walking failed"
2219 msgstr "Průchod stromem selhal"
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to open %s"
2224 msgstr "Nelze otevřít %s"
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 #, c-format
2228 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2229 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to readlink %s"
2234 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2239 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 #, c-format
2243 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2244 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "Archive had no package field"
2248 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid " %s has no override entry\n"
2253 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2258 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid " %s has no source override entry\n"
2263 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2268 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2269
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2271 msgid "Invalid archive signature"
2272 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2273
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2275 msgid "Error reading archive member header"
2276 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2277
2278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Invalid archive member header %s"
2281 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2282
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284 msgid "Invalid archive member header"
2285 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Archive is too short"
2289 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Failed to read the archive headers"
2293 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2298 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2301 msgid "Corrupted archive"
2302 msgstr "Porušený archiv"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2305 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2306 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2311 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2317
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2322
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2324 msgid "Unparsable control file"
2325 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2326
2327 #: apt-inst/dirstream.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to write file %s"
2330 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2331
2332 #: apt-inst/dirstream.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to close file %s"
2335 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2336
2337 #: apt-inst/extract.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "The path %s is too long"
2340 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Unpacking %s more than once"
2345 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2346
2347 #: apt-inst/extract.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "The directory %s is diverted"
2350 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2351
2352 #: apt-inst/extract.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2355 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 msgid "The diversion path is too long"
2359 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2360
2361 #: apt-inst/extract.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2364 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2368 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2369
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 msgid "The path is too long"
2372 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2377 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2382 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to stat %s"
2387 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2388
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2390 msgid "DropNode called on still linked node"
2391 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2392
2393 #: apt-inst/filelist.cc
2394 msgid "Failed to locate the hash element!"
2395 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2396
2397 #: apt-inst/filelist.cc
2398 msgid "Failed to allocate diversion"
2399 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2400
2401 #: apt-inst/filelist.cc
2402 msgid "Internal error in AddDiversion"
2403 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2404
2405 #: apt-inst/filelist.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2408 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2409
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2413 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2414
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2418 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2421 msgid ""
2422 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2423 "disabled by default."
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2427 msgid ""
2428 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2429 "potentially dangerous to use."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 msgid ""
2434 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2435 "details."
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2441 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 msgid "Hash Sum mismatch"
2445 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 msgid "Size mismatch"
2449 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 msgid "Invalid file format"
2453 msgstr "Neplatná formát souboru"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 msgid "Signature error"
2457 msgstr "Chyba podpisu"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2463 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2464 msgstr ""
2465 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2466 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2467
2468 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "GPG error: %s: %s"
2472 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2478 "architecture '%s'"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2485 "or malformed file)"
2486 msgstr ""
2487 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2488 "nebo porušený soubor)"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2494 "weak security information for it"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2499 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2500
2501 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2502 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2503 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2508 "repository will not be applied."
2509 msgstr ""
2510 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2511 "repositáře se nepoužijí."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2516 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2517
2518 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2519 #. back to queueing Packages files without verification
2520 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "The repository '%s' is not signed."
2524 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2525
2526 #. No Release file was present so fall
2527 #. back to queueing Packages files without verification
2528 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2532 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2537 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 msgid ""
2541 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2542 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2543 msgstr ""
2544 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2545 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2551 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2552 msgstr ""
2553 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2554 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2559 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2565 msgstr ""
2566 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2567
2568 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2572 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "The method driver %s could not be found."
2577 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "Is the package %s installed?"
2582 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2585 #, c-format
2586 msgid "Method %s did not start correctly"
2587 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2593 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2596 #, c-format
2597 msgid "List directory %spartial is missing."
2598 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2603 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire.cc
2606 #, c-format
2607 msgid "Unable to lock directory %s"
2608 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire.cc
2611 #, c-format
2612 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2619 "user '%s'."
2620 msgstr ""
2621 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2622 "uživateli „%s“."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "Clean of %s is not supported"
2627 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2628
2629 #. only show the ETA if it makes sense
2630 #. two days
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2634 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "Retrieving file %li of %li"
2639 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2640
2641 #: apt-pkg/algorithms.cc
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2645 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2646
2647 #: apt-pkg/algorithms.cc
2648 msgid ""
2649 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2650 "held packages."
2651 msgstr ""
2652 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2653 "podrženými balíky."
2654
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc
2656 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2657 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2658
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661 msgstr ""
2662 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2663
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc
2665 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2666 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2667
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc
2669 msgid "The list of sources could not be read."
2670 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2675 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2680 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Couldn't find task '%s'"
2685 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2690 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2695 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2700 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2705 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2710 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2715 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2721 "neither of them"
2722 msgstr ""
2723 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2724 "žádné takové verze nemá"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Line %u too long in source list %s."
2729 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc
2732 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc
2741 msgid "Waiting for disc...\n"
2742 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc
2745 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 msgid "Identifying... "
2750 msgstr "Rozpoznává se… "
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "Uložený název: %s \n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2759 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2765 "%zu signatures\n"
2766 msgstr ""
2767 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2768 "podpisy (%zu)\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc
2771 msgid ""
2772 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2773 "wrong architecture?"
2774 msgstr ""
2775 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2776 "architekturu?"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "This disc is called: \n"
2791 "'%s'\n"
2792 msgstr ""
2793 "Tento disk se nazývá: \n"
2794 "„%s“\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/clean.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to stat %s."
2811 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2816 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2819 msgid "Failed to stat the cdrom"
2820 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2826 "other options."
2827 msgstr ""
2828 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2829 "parametry smysl."
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2835 "options"
2836 msgstr ""
2837 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Command line option %s is not boolean"
2842 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Option %s requires an argument."
2847 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2852 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2857 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Option '%s' is too long"
2862 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2867 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Invalid operation %s"
2872 msgstr "Neplatná operace %s"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2877 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Opening configuration file %s"
2882 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2887 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2892 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2897 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2902 msgstr ""
2903 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2908 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2913 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2918 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2923 msgstr ""
2924 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2925 "možností"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2930 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Problem unlinking the file %s"
2935 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2940 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Could not open lock file %s"
2945 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2950 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Could not get lock %s"
2955 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2960 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2965 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2970 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2976 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2981 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2986 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2991 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2996 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3001 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3006 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Unexpected end of file"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3014 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Failed to exec compressor "
3018 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not open file %s"
3023 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Could not open file descriptor %d"
3028 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3033 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3038 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Problem closing the file %s"
3043 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3048 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Problem syncing the file"
3052 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3055 msgid "Can't mmap an empty file"
3056 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3061 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3066 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3069 msgid "Unable to close mmap"
3070 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 msgid "Unable to synchronize mmap"
3074 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3079 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Failed to truncate file"
3083 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3089 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3090 msgstr ""
3091 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3092 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3098 "reached."
3099 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 msgid ""
3103 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3104 msgstr ""
3105 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3106 "zakázáno."
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "%c%s... Error!"
3111 msgstr "%c%s… Chyba!"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "%c%s... Done"
3116 msgstr "%c%s… Hotovo"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3119 msgid "..."
3120 msgstr "…"
3121
3122 #. Print the spinner
3123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "%c%s... %u%%"
3126 msgstr "%c%s… %u%%"
3127
3128 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3132 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3133
3134 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "%lih %limin %lis"
3138 msgstr "%lih %limin %lis"
3139
3140 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "%limin %lis"
3144 msgstr "%limin %lis"
3145
3146 #. TRANSLATOR: s means seconds
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "%lis"
3150 msgstr "%lis"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Selection %s not found"
3155 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3156
3157 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3158 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3159 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3163 msgstr ""
3164
3165 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3166 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3167 #. two sources.list entries
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Unable to parse Release file %s"
3176 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "No sections in Release file %s"
3181 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3186 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3192 "security purposes"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3198 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3203 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3204
3205 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3209 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3214 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3219 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3225 "it?"
3226 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3231 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3232
3233 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3234 #. dpkg --configure -a
3235 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3239 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3240
3241 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3242 msgid "Not locked"
3243 msgstr "Není uzamčen"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Installing %s"
3248 msgstr "Instaluje se %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Configuring %s"
3253 msgstr "Nastavuje se %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Removing %s"
3258 msgstr "Odstraňuje se %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Completely removing %s"
3263 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Noting disappearance of %s"
3268 msgstr "Značím si zmizení %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Running post-installation trigger %s"
3273 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3274
3275 #. FIXME: use a better string after freeze
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Directory '%s' missing"
3279 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Could not open file '%s'"
3284 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Preparing %s"
3289 msgstr "Připravuje se %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Unpacking %s"
3294 msgstr "Rozbaluje se %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Preparing to configure %s"
3299 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Installed %s"
3304 msgstr "Nainstalován %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Preparing for removal of %s"
3309 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Removed %s"
3314 msgstr "Odstraněn %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Preparing to completely remove %s"
3319 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Completely removed %s"
3324 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Can not write log (%s)"
3329 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3333 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3337 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3341 msgstr ""
3342 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3343
3344 #. check if its not a follow up error
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3347 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid ""
3351 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3352 "error from a previous failure."
3353 msgstr ""
3354 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3355 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid ""
3359 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3360 "error"
3361 msgstr ""
3362 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3363 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid ""
3367 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3368 "error"
3369 msgstr ""
3370 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3371 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid ""
3375 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3376 "local system"
3377 msgstr ""
3378 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3379 "je chyba na lokálním systému."
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid ""
3383 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3384 msgstr ""
3385 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3386 "chybu dpkg."
3387
3388 #: apt-pkg/depcache.cc
3389 msgid "Building dependency tree"
3390 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3391
3392 #: apt-pkg/depcache.cc
3393 msgid "Candidate versions"
3394 msgstr "Kandidátské verze"
3395
3396 #: apt-pkg/depcache.cc
3397 msgid "Dependency generation"
3398 msgstr "Generování závislostí"
3399
3400 #: apt-pkg/depcache.cc
3401 msgid "Reading state information"
3402 msgstr "Načítají se stavové informace"
3403
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to open StateFile %s"
3407 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3408
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3412 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3413
3414 #: apt-pkg/edsp.cc
3415 msgid "Send scenario to solver"
3416 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3417
3418 #: apt-pkg/edsp.cc
3419 msgid "Send request to solver"
3420 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3421
3422 #: apt-pkg/edsp.cc
3423 msgid "Prepare for receiving solution"
3424 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3425
3426 #: apt-pkg/edsp.cc
3427 msgid "External solver failed without a proper error message"
3428 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc
3431 msgid "Execute external solver"
3432 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3433
3434 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Wrote %i records.\n"
3437 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3438
3439 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3442 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3443
3444 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3447 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3448
3449 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3452 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3453
3454 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3457 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3458
3459 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Hash mismatch for: %s"
3462 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3463
3464 #: apt-pkg/init.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3467 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3468
3469 #: apt-pkg/init.cc
3470 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3471 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3472
3473 #: apt-pkg/install-progress.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Progress: [%3i%%]"
3476 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3477
3478 #: apt-pkg/install-progress.cc
3479 msgid "Running dpkg"
3480 msgstr "Spouští se dpkg"
3481
3482 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3486 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3487 msgstr ""
3488 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3489 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3490
3491 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Could not configure '%s'. "
3494 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3495
3496 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3500 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3501 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3502 msgstr ""
3503 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3504 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3505 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "Empty package cache"
3509 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "The package cache file is corrupted"
3513 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3517 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3522 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3527 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 #, fuzzy
3531 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3532 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "Depends"
3536 msgstr "Závisí na"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "PreDepends"
3540 msgstr "Předzávisí na"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "Suggests"
3544 msgstr "Navrhuje"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "Recommends"
3548 msgstr "Doporučuje"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "Conflicts"
3552 msgstr "Koliduje s"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Replaces"
3556 msgstr "Nahrazuje"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Obsoletes"
3560 msgstr "Zastarává"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Breaks"
3564 msgstr "Porušuje"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Enhances"
3568 msgstr "Rozšiřuje"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "required"
3572 msgstr "vyžadovaný"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "important"
3576 msgstr "důležitý"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "standard"
3580 msgstr "standardní"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "optional"
3584 msgstr "volitelný"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "extra"
3588 msgstr "extra"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3591 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3592 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3593
3594 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3595 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3599 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3603 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3606 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3607 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3610 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3611 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3615 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Reading package lists"
3619 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "IO Error saving source cache"
3623 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3628 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3629
3630 #: apt-pkg/policy.cc
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3634 "available in the sources"
3635 msgstr ""
3636 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3637 "dostupné v sources.list"
3638
3639 #: apt-pkg/policy.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3642 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3643
3644 #: apt-pkg/policy.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Did not understand pin type %s"
3647 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3648
3649 #: apt-pkg/policy.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3652 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3653
3654 #: apt-pkg/policy.cc
3655 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3656 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3657
3658 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3662 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3663
3664 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Opening %s"
3667 msgstr "Otevírá se %s"
3668
3669 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3672 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3673
3674 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3677 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3678
3679 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3682 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3683
3684 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3685 #, c-format
3686 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3687 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3688
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3695 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3696 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3697
3698 #: apt-pkg/tagfile.cc
3699 #, fuzzy, c-format
3700 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3701 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3702
3703 #: apt-pkg/update.cc
3704 #, c-format
3705 msgid "Failed to fetch %s %s"
3706 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
3707
3708 #: apt-pkg/update.cc
3709 msgid ""
3710 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3711 "used instead."
3712 msgstr ""
3713 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3714 "použity starší verze."
3715
3716 #: apt-pkg/upgrade.cc
3717 msgid "Calculating upgrade"
3718 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3722 #~ "packages"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
3725 #~ "dovolena"
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3729 #~ "found"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3740 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku "
3743 #~ "%s nesplňuje požadavek na verzi"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3747 #~ "candidate version"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá "
3750 #~ "kandidátskou verzi"
3751
3752 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3753 #~ msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
3754
3755 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3756 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
3757
3758 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3759 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3760
3761 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3762 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3766 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3767 #~ "\n"
3768 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3769 #~ "from APT's binary cache files\n"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3772 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3773 #~ "\n"
3774 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3775
3776 #~ msgid "Commands:"
3777 #~ msgstr "Příkazy:"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Options:\n"
3781 #~ " -h This help text.\n"
3782 #~ " -p=? The package cache.\n"
3783 #~ " -s=? The source cache.\n"
3784 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3785 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3786 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3787 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3788 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Volby:\n"
3791 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3792 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3793 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3794 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3795 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3796 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3797 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3798 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "CLI for apt.\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3808
3809 #, fuzzy
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Options:\n"
3812 #~ " -h This help text\n"
3813 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3814 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3815 #~ " -m No mounting\n"
3816 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3817 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3818 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ "See fstab(5)\n"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Volby:\n"
3824 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3825 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3826 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3827 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3828 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3829 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3830 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3831 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Options:\n"
3835 #~ " -h This help text.\n"
3836 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3837 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Volby:\n"
3840 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3841 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3842 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Options:\n"
3846 #~ " -h This help text.\n"
3847 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3848 #~ " -qq No output except for errors\n"
3849 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3850 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3851 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3852 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3853 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Volby:\n"
3856 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3857 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3858 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3859 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3860 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3861 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3862 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3863 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3867 #~ "\n"
3868 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3869 #~ "used\n"
3870 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3871 #~ "\n"
3872 #~ "Options:\n"
3873 #~ " -h This help text\n"
3874 #~ " -s Use source file sorting\n"
3875 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3879 #~ "\n"
3880 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3881 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3882 #~ "\n"
3883 #~ "Volby:\n"
3884 #~ " -h Tato nápověda\n"
3885 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3886 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3887 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3888
3889 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3890 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3894 #~ "be authenticated."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3897 #~ "ověřeny."
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3901 #~ "please contact the owner of the repository."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3904 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3905
3906 #~ msgid "Child process failed"
3907 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3908
3909 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3910 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3911
3912 #~ msgid "Failed to create pipes"
3913 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3914
3915 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3916 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3917
3918 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3919 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3920
3921 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3922 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3923
3924 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3925 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3928 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3931 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3934 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3937 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3940 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3943 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3944
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3946 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3949 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3952 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3955 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3956
3957 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3958 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3959
3960 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3961 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3962
3963 #~ msgid "Collecting File Provides"
3964 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3965
3966 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3967 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3968
3969 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3970 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3971
3972 #~ msgid "Total dependency version space: "
3973 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3974
3975 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3976 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3977
3978 #~ msgid "Done"
3979 #~ msgstr "Hotovo"
3980
3981 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3982 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3983
3984 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3985 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3986
3987 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3988 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3989
3990 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3991 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3995 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3998 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4002 #~ "seems to be corrupt."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4005 #~ "záplata porušená."
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4009 #~ "seems to be corrupt."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4012 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4013
4014 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4015 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4016
4017 #~ msgid "Downloading %s %s"
4018 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4019
4020 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4021 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4022
4023 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4024 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4028 #~ "need to manually fix this package."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4031 #~ "opravit ručně."
4032
4033 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4036
4037 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4038 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4039
4040 #~ msgid "Failed to remove %s"
4041 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4042
4043 #~ msgid "Unable to create %s"
4044 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4045
4046 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4047 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4048
4049 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4050 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4051
4052 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4053 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4054
4055 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4056 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4057
4058 #~ msgid "Reading file listing"
4059 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4063 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4064 #~ "package!"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4067 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4068 #~ "verzi balíku!"
4069
4070 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4071 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4072
4073 #~ msgid "Internal error getting a node"
4074 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4075
4076 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4077 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4078
4079 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4080 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4081
4082 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4083 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4084
4085 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4086 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4087
4088 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4089 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4090
4091 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4092 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4093
4094 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4095 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4096
4097 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4098 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4099
4100 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4101 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4102
4103 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4104 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4105
4106 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4107 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4108
4109 #~ msgid "Read error from %s process"
4110 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4111
4112 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4113 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4114
4115 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4116 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4117
4118 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4119 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4120
4121 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4122 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4123
4124 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4125 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4126
4127 #~ msgid "decompressor"
4128 #~ msgstr "dekompresor"
4129
4130 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4131 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4132
4133 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4134 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4138 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4141 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4142
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4144 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4145
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4147 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4148
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4150 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4151
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4153 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4154
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4156 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4157
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4159 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4160
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4162 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4163
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4165 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4166
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4168 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4169
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4171 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4172
4173 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4174 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4175
4176 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4177 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4178
4179 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4180 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4181
4182 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4185
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4187 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4188
4189 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4190 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4191
4192 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4193 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4194
4195 #~ msgid "Could not patch file"
4196 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4197
4198 #~ msgid " %4i %s\n"
4199 #~ msgstr " %4i %s\n"
4200
4201 #~ msgid "%4i %s\n"
4202 #~ msgstr "%4i %s\n"
4203
4204 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4205 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4206
4207 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4208 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4212 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4213 #~ "that package should be filed."
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4216 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4217 #~ "(bug report)."
4218
4219 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4220 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4221
4222 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4223 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4224
4225 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4226 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4227
4228 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4229 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4230
4231 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4232 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4233
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4236 #~ "%i signatures\n"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4239 #~ "a podpisy (%i)\n"
4240
4241 #~ msgid "File date has changed %s"
4242 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4243
4244 #~ msgid "Reading file list"
4245 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4246
4247 #~ msgid "Could not execute "
4248 #~ msgstr "Nelze spustit "
4249
4250 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4251 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4252
4253 #~ msgid "Removed with config %s"
4254 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"