1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Arquivos de pacote:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
130 "de um arquivo de pacote"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(não encontrado)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Instalado: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versão:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
209 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
213 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
214 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
217 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
218 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
219 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
220 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
221 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
223 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
225 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
226 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
227 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
229 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
230 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
231 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
236 " -h Este texto de ajuda.\n"
237 " -p=? O cache de pacotes.\n"
238 " -s=? O cache de fontes.\n"
239 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
240 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
241 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
242 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
244 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumentos não estão em pares"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
294 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
298 " shell - Modo shell\n"
299 " dump - Mostra a configuração\n"
302 " -h Este texto de ajuda.\n"
303 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
304 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossível achar pacote %s"
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossível achar pacote %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossível achar pacote %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossível achar pacote %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:843
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
392 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:882
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:896
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:902
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter fonte %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:920
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
425 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
429 #: cmdline/apt-get.cc:950
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:963
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:964
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:992
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1011
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Processo filho falhou"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1030
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
459 #: cmdline/apt-get.cc:1055
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
468 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1102
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1272
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
483 "pode ser encontrado"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1290
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pode ser encontrado"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1313
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
501 #: cmdline/apt-get.cc:1352
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
507 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
508 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1358
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "pode ser encontrado"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1381
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1396
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1401
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Conectando em %s (%s)"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1592
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1633
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
589 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
592 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
593 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
594 "update e install.\n"
597 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
598 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
599 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
600 " remove - Remove pacotes\n"
601 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
602 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
603 " source - Baixa arquivos fonte\n"
604 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
605 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
607 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
608 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
609 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
615 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
616 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
617 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
618 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
619 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
620 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
621 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
622 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
623 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
624 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
626 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
627 "para mais informações e opções.\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:35
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
635 #: cmdline/apt-helper.cc:53
636 msgid "Download Failed"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:66
641 "Usage: apt-helper [options] command\n"
642 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
644 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
647 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "mas não está instalado"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Falhou ao abrir %s"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:345
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:392
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 "Usage: apt [options] command\n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
735 " update - update list of available packages\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
740 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
747 #: methods/cdrom.cc:203
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
752 #: methods/cdrom.cc:212
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
757 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
758 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
760 #: methods/cdrom.cc:222
762 msgstr "CD-ROM errado"
764 #: methods/cdrom.cc:249
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
769 #: methods/cdrom.cc:254
770 msgid "Disk not found."
771 msgstr "Disco não encontrado."
773 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
774 msgid "File not found"
775 msgstr "Arquivo não encontrado"
777 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
778 #: methods/rred.cc:608
779 msgid "Failed to stat"
780 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
782 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
783 msgid "Failed to set modification time"
784 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
786 #: methods/file.cc:48
787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791 #: methods/ftp.cc:177
793 msgstr "Efetuando login"
795 #: methods/ftp.cc:183
796 msgid "Unable to determine the peer name"
797 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
799 #: methods/ftp.cc:188
800 msgid "Unable to determine the local name"
801 msgstr "Impossível determinar o nome local"
803 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
806 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
808 #: methods/ftp.cc:225
810 msgid "USER failed, server said: %s"
811 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
813 #: methods/ftp.cc:232
815 msgid "PASS failed, server said: %s"
816 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
818 #: methods/ftp.cc:252
820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
823 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
824 "ProxyLogin está vazio."
826 #: methods/ftp.cc:280
828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
831 #: methods/ftp.cc:306
833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
834 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
836 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
837 msgid "Connection timeout"
838 msgstr "Conexão expirou"
840 #: methods/ftp.cc:350
841 msgid "Server closed the connection"
842 msgstr "Servidor fechou a conexão"
844 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
848 msgstr "Erro de leitura"
850 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
851 msgid "A response overflowed the buffer."
852 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
854 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
855 msgid "Protocol corruption"
856 msgstr "Corrupção de protocolo"
858 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
863 msgstr "Erro de escrita"
865 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Não foi possível criar um socket"
869 #: methods/ftp.cc:712
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
873 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
877 #: methods/ftp.cc:718
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
881 #: methods/ftp.cc:735
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
885 #: methods/ftp.cc:749
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
889 #: methods/ftp.cc:753
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
893 #: methods/ftp.cc:760
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
897 #: methods/ftp.cc:792
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
901 #: methods/ftp.cc:802
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
906 #: methods/ftp.cc:811
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
911 #: methods/ftp.cc:831
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
915 #: methods/ftp.cc:838
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Impossível aceitar conexão"
919 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
923 #: methods/ftp.cc:890
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
928 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Socket de dados expirou"
932 #: methods/ftp.cc:935
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1014
942 #: methods/ftp.cc:1128
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Impossível invocar "
946 #: methods/connect.cc:76
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Conectando em %s (%s)"
951 #: methods/connect.cc:87
956 #: methods/connect.cc:94
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 #: methods/connect.cc:100
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
966 #: methods/connect.cc:108
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
971 #: methods/connect.cc:126
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Conectando a %s"
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
988 #: methods/connect.cc:205
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
993 #: methods/connect.cc:209
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
998 #: methods/connect.cc:211
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1003 #: methods/connect.cc:258
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1008 #: methods/gpgv.cc:168
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1013 "digital da chave?!"
1015 #: methods/gpgv.cc:172
1016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1019 #: methods/gpgv.cc:174
1021 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1023 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1026 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1027 #: methods/gpgv.cc:180
1030 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1034 #: methods/gpgv.cc:184
1035 msgid "Unknown error executing gpgv"
1036 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1038 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1040 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1042 #: methods/gpgv.cc:231
1044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1047 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1048 "não estar disponível:\n"
1050 #: methods/gzip.cc:69
1051 msgid "Empty files can't be valid archives"
1054 #: methods/http.cc:509
1055 msgid "Error writing to the file"
1056 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1058 #: methods/http.cc:523
1059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1060 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1062 #: methods/http.cc:525
1063 msgid "Error reading from server"
1064 msgstr "Erro lendo do servidor"
1066 #: methods/http.cc:561
1067 msgid "Error writing to file"
1068 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1070 #: methods/http.cc:621
1071 msgid "Select failed"
1072 msgstr "Seleção falhou"
1074 #: methods/http.cc:626
1075 msgid "Connection timed out"
1076 msgstr "Conexão expirou"
1078 #: methods/http.cc:649
1079 msgid "Error writing to output file"
1080 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1082 #: methods/server.cc:51
1083 msgid "Waiting for headers"
1084 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1086 #: methods/server.cc:109
1087 msgid "Bad header line"
1088 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1090 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1092 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1094 #: methods/server.cc:171
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1096 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1098 #: methods/server.cc:194
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1100 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1102 #: methods/server.cc:196
1103 msgid "This HTTP server has broken range support"
1104 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1106 #: methods/server.cc:220
1107 msgid "Unknown date format"
1108 msgstr "Formato de data desconhecido"
1110 #: methods/server.cc:489
1111 msgid "Bad header data"
1112 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1114 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1115 msgid "Connection failed"
1116 msgstr "Conexão falhou"
1118 #: methods/server.cc:654
1119 msgid "Internal error"
1120 msgstr "Erro interno"
1122 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1126 #: apt-private/private-install.cc:82
1127 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1128 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1130 #: apt-private/private-install.cc:91
1131 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1132 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1134 #: apt-private/private-install.cc:110
1135 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1136 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1138 #: apt-private/private-install.cc:148
1139 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1141 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:155
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1149 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:160
1155 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1156 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:167
1162 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1164 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:172
1170 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1171 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1173 #: apt-private/private-install.cc:200
1175 msgid "You don't have enough free space in %s."
1176 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1178 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1179 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1180 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1182 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1183 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1184 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1186 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1187 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1188 #: apt-private/private-install.cc:220
1189 msgid "Yes, do as I say!"
1190 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1192 #: apt-private/private-install.cc:222
1195 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1196 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1199 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1200 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1203 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1207 #: apt-private/private-install.cc:243
1208 msgid "Do you want to continue?"
1209 msgstr "Você quer continuar?"
1211 #: apt-private/private-install.cc:313
1212 msgid "Some files failed to download"
1213 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1215 #: apt-private/private-install.cc:320
1217 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1220 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1221 "com --fix-missing?"
1223 #: apt-private/private-install.cc:324
1224 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1225 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1227 #: apt-private/private-install.cc:329
1228 msgid "Unable to correct missing packages."
1229 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1231 #: apt-private/private-install.cc:330
1232 msgid "Aborting install."
1233 msgstr "Abortando instalação."
1235 #: apt-private/private-install.cc:366
1237 "The following package disappeared from your system as\n"
1238 "all files have been overwritten by other packages:"
1240 "The following packages disappeared from your system as\n"
1241 "all files have been overwritten by other packages:"
1245 #: apt-private/private-install.cc:370
1246 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1249 #: apt-private/private-install.cc:391
1250 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1251 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1253 #: apt-private/private-install.cc:499
1255 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1256 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1258 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1259 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1262 #. if (Packages == 1)
1264 #. c1out << std::endl;
1266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1271 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1273 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1275 #: apt-private/private-install.cc:506
1276 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1277 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1279 #: apt-private/private-install.cc:513
1282 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1284 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1287 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1290 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1293 #: apt-private/private-install.cc:517
1295 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1297 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1299 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1302 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1305 #: apt-private/private-install.cc:519
1307 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1308 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1309 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1310 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1312 #: apt-private/private-install.cc:612
1313 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1314 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1316 #: apt-private/private-install.cc:614
1318 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1321 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1322 "(ou especifique uma solução)."
1324 #: apt-private/private-install.cc:638
1326 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1327 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1328 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1329 "or been moved out of Incoming."
1331 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1332 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1333 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1334 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1336 #: apt-private/private-install.cc:659
1337 msgid "Broken packages"
1338 msgstr "Pacotes quebrados"
1340 #: apt-private/private-install.cc:712
1341 msgid "The following extra packages will be installed:"
1342 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1344 #: apt-private/private-install.cc:802
1345 msgid "Suggested packages:"
1346 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1348 #: apt-private/private-install.cc:803
1349 msgid "Recommended packages:"
1350 msgstr "Pacotes recomendados:"
1352 #: apt-private/private-install.cc:825
1354 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1355 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1357 #: apt-private/private-install.cc:829
1359 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1360 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1362 #: apt-private/private-install.cc:841
1364 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1365 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1367 #: apt-private/private-install.cc:846
1369 msgid "%s is already the newest version.\n"
1370 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1372 #: apt-private/private-install.cc:894
1374 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1375 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1377 #: apt-private/private-install.cc:899
1379 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1380 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1382 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1383 #: apt-private/private-install.cc:941
1385 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1386 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1388 #: apt-private/private-install.cc:947
1390 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1391 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1393 #: apt-private/private-list.cc:131
1397 #: apt-private/private-list.cc:164
1399 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1401 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1405 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1406 msgid "Correcting dependencies..."
1407 msgstr "Corrigindo dependências..."
1409 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1413 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1414 msgid "Unable to correct dependencies"
1415 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1417 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1418 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1419 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1421 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1425 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1426 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1427 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1429 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1430 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1431 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1433 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1434 #: apt-private/private-show.cc:89
1438 #: apt-private/private-output.cc:234
1440 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1441 msgstr " [Instalado]"
1443 #: apt-private/private-output.cc:238
1445 msgid "[installed,local]"
1446 msgstr " [Instalado]"
1448 #: apt-private/private-output.cc:241
1449 msgid "[installed,auto-removable]"
1452 #: apt-private/private-output.cc:243
1454 msgid "[installed,automatic]"
1455 msgstr " [Instalado]"
1457 #: apt-private/private-output.cc:245
1460 msgstr " [Instalado]"
1462 #: apt-private/private-output.cc:249
1464 msgid "[upgradable from: %s]"
1467 #: apt-private/private-output.cc:253
1468 msgid "[residual-config]"
1471 #: apt-private/private-output.cc:435
1473 msgid "but %s is installed"
1474 msgstr "mas %s está instalado"
1476 #: apt-private/private-output.cc:437
1478 msgid "but %s is to be installed"
1479 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1481 #: apt-private/private-output.cc:444
1482 msgid "but it is not installable"
1483 msgstr "mas não é instalável"
1485 #: apt-private/private-output.cc:446
1486 msgid "but it is a virtual package"
1487 msgstr "mas é um pacote virtual"
1489 #: apt-private/private-output.cc:449
1490 msgid "but it is not installed"
1491 msgstr "mas não está instalado"
1493 #: apt-private/private-output.cc:449
1494 msgid "but it is not going to be installed"
1495 msgstr "mas não será instalado"
1497 #: apt-private/private-output.cc:454
1501 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1502 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1503 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1505 #: apt-private/private-output.cc:503
1506 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1507 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1509 #: apt-private/private-output.cc:529
1510 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1511 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1513 #: apt-private/private-output.cc:551
1514 msgid "The following packages have been kept back:"
1515 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1517 #: apt-private/private-output.cc:572
1518 msgid "The following packages will be upgraded:"
1519 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1521 #: apt-private/private-output.cc:593
1522 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1523 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1525 #: apt-private/private-output.cc:613
1526 msgid "The following held packages will be changed:"
1527 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1529 #: apt-private/private-output.cc:668
1531 msgid "%s (due to %s) "
1532 msgstr "%s (por causa de %s) "
1534 #: apt-private/private-output.cc:676
1536 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1537 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1539 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1540 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1543 #: apt-private/private-output.cc:707
1545 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1546 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1548 #: apt-private/private-output.cc:711
1550 msgid "%lu reinstalled, "
1551 msgstr "%lu reinstalados, "
1553 #: apt-private/private-output.cc:713
1555 msgid "%lu downgraded, "
1556 msgstr "%lu revertidos, "
1558 #: apt-private/private-output.cc:715
1560 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1561 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1563 #: apt-private/private-output.cc:719
1565 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1566 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1568 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1569 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1570 #. The user has to answer with an input matching the
1571 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1572 #: apt-private/private-output.cc:741
1576 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1577 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1578 #. The user has to answer with an input matching the
1579 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1580 #: apt-private/private-output.cc:747
1584 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1585 #: apt-private/private-output.cc:758
1589 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1590 #: apt-private/private-output.cc:764
1594 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1596 msgid "Regex compilation error - %s"
1597 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1599 #: apt-private/private-update.cc:31
1600 msgid "The update command takes no arguments"
1601 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1603 #: apt-private/private-update.cc:90
1605 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1607 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1611 #: apt-private/private-update.cc:94
1612 msgid "All packages are up to date."
1615 #: apt-private/private-show.cc:156
1617 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1619 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1623 #: apt-private/private-show.cc:163
1624 msgid "not a real package (virtual)"
1627 #: apt-private/private-main.cc:32
1629 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1630 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1631 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1632 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1635 #: apt-private/private-download.cc:36
1636 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1637 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1639 #: apt-private/private-download.cc:40
1640 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1641 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1643 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1644 msgid "Some packages could not be authenticated"
1645 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1647 #: apt-private/private-download.cc:50
1648 msgid "Install these packages without verification?"
1649 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1651 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1654 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1656 #: apt-private/private-sources.cc:58
1658 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1659 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1661 #: apt-private/private-sources.cc:70
1663 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1666 #: apt-private/private-search.cc:51
1667 msgid "Full Text Search"
1670 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1671 msgid "Calculating upgrade... "
1672 msgstr "Calculando atualização... "
1674 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1678 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1696 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1697 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1702 msgstr " [Trabalhando]"
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1707 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1709 "in the drive '%s' and press enter\n"
1711 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1713 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1715 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1716 #. Only warn if there is no sources.list file.
1717 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1718 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1719 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1720 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1721 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1723 msgid "Unable to read %s"
1724 msgstr "Impossível ler %s"
1726 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1727 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1728 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1729 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1731 msgid "Unable to change to %s"
1732 msgstr "Impossível mudar para %s"
1734 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1735 #. and provide a config option to define that default
1736 #: methods/mirror.cc:280
1738 msgid "No mirror file '%s' found "
1741 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1742 #. and provide a config option to define that default
1743 #: methods/mirror.cc:287
1745 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1746 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1748 #: methods/mirror.cc:315
1750 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1751 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1753 #: methods/mirror.cc:445
1755 msgid "[Mirror: %s]"
1758 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1759 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1760 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1762 #: methods/rsh.cc:343
1763 msgid "Connection closed prematurely"
1764 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1766 #: dselect/install:33
1767 msgid "Bad default setting!"
1768 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1770 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1771 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1772 msgid "Press enter to continue."
1773 msgstr "Pressione enter para continuar."
1775 #: dselect/install:92
1776 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1777 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1779 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1780 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1781 # at only 80 characters per line, if possible.
1782 #: dselect/install:102
1784 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1786 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1788 #: dselect/install:103
1790 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1792 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1794 #: dselect/install:104
1795 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1797 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1799 #: dselect/install:105
1801 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1802 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1804 #: dselect/update:30
1805 msgid "Merging available information"
1806 msgstr "Mesclando informação disponível"
1808 #: apt-inst/filelist.cc:380
1809 msgid "DropNode called on still linked node"
1810 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1812 #: apt-inst/filelist.cc:412
1813 msgid "Failed to locate the hash element!"
1814 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1816 #: apt-inst/filelist.cc:459
1817 msgid "Failed to allocate diversion"
1818 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1820 #: apt-inst/filelist.cc:464
1821 msgid "Internal error in AddDiversion"
1822 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1824 #: apt-inst/filelist.cc:477
1826 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1827 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1829 #: apt-inst/filelist.cc:506
1831 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1832 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1834 #: apt-inst/filelist.cc:549
1836 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1837 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1839 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1841 msgid "The path %s is too long"
1842 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1844 #: apt-inst/extract.cc:132
1846 msgid "Unpacking %s more than once"
1847 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1849 #: apt-inst/extract.cc:142
1851 msgid "The directory %s is diverted"
1852 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1854 #: apt-inst/extract.cc:152
1856 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1857 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1859 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1860 msgid "The diversion path is too long"
1861 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1863 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1866 msgid "Failed to stat %s"
1867 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1869 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1871 msgid "Failed to rename %s to %s"
1872 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1874 #: apt-inst/extract.cc:249
1876 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1877 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1879 #: apt-inst/extract.cc:289
1880 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1881 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1883 #: apt-inst/extract.cc:293
1884 msgid "The path is too long"
1885 msgstr "O caminho é muito longo"
1887 #: apt-inst/extract.cc:421
1889 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1890 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1892 #: apt-inst/extract.cc:438
1894 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1895 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1897 #: apt-inst/extract.cc:498
1899 msgid "Unable to stat %s"
1900 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1902 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1904 msgid "Failed to write file %s"
1905 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1907 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1909 msgid "Failed to close file %s"
1910 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1913 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1915 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1916 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1920 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1921 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1924 msgid "Unparsable control file"
1925 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1927 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1928 msgid "Invalid archive signature"
1929 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1931 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1932 msgid "Error reading archive member header"
1933 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1935 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1937 msgid "Invalid archive member header %s"
1938 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1940 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1941 msgid "Invalid archive member header"
1942 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1944 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1945 msgid "Archive is too short"
1946 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1948 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1949 msgid "Failed to read the archive headers"
1950 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1952 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1953 msgid "Failed to create pipes"
1954 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1956 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1957 msgid "Failed to exec gzip "
1958 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1960 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1961 msgid "Corrupted archive"
1962 msgstr "Arquivo corrompido"
1964 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1965 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1966 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1968 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1970 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1971 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1973 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1975 msgid "Progress: [%3i%%]"
1978 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1979 msgid "Running dpkg"
1982 #: apt-pkg/init.cc:146
1984 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1985 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1987 #: apt-pkg/init.cc:162
1988 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1989 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1993 msgid "Wrote %i records.\n"
1994 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1998 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1999 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2003 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2004 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2008 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2010 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2015 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2020 msgid "Hash mismatch for: %s"
2021 msgstr "Hash Sum incorreto"
2023 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2024 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2026 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2029 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2030 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2031 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2033 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2034 msgid "The list of sources could not be read."
2035 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2038 msgid "Empty package cache"
2039 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2042 msgid "The package cache file is corrupted"
2043 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2046 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2047 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2051 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2052 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2056 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2057 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2060 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2061 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069 msgstr "Pré-Depende"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2119 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2121 msgid "The method driver %s could not be found."
2122 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2124 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2126 msgid "Is the package %s installed?"
2127 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2129 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2131 msgid "Method %s did not start correctly"
2132 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2134 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2136 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2138 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2140 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2142 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2143 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2145 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2146 msgid "Building dependency tree"
2147 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2149 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2150 msgid "Candidate versions"
2151 msgstr "Versões candidatas"
2153 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2154 msgid "Dependency generation"
2155 msgstr "Geração de dependência"
2157 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2158 msgid "Reading state information"
2159 msgstr "Lendo informação de estado"
2161 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2163 msgid "Failed to open StateFile %s"
2164 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2166 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2168 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2169 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2173 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2174 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2177 msgid "Hash Sum mismatch"
2178 msgstr "Hash Sum incorreto"
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2181 msgid "Size mismatch"
2182 msgstr "Tamanho incorreto"
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2186 msgid "Invalid file format"
2187 msgstr "Operação %s inválida"
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2192 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2193 "or malformed file)"
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2198 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2199 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2202 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2203 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2208 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2209 "repository will not be applied."
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2214 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2220 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2221 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2224 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2227 msgid "GPG error: %s: %s"
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2233 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2234 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2236 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2237 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2238 "não especificada)."
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2242 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2248 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2250 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2251 "\" para o pacote %s."
2253 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2255 msgid "Clean of %s is not supported"
2256 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2258 #: apt-pkg/clean.cc:64
2260 msgid "Unable to stat %s."
2261 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2264 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2265 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2267 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2268 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2279 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2280 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2283 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2285 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2289 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2291 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2294 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2296 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2299 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2301 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2305 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2307 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2311 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2312 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2316 msgid "Reading package lists"
2317 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2320 msgid "Collecting File Provides"
2321 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2325 msgid "Unable to write to %s"
2326 msgstr "Impossível escrever para %s"
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2329 msgid "IO Error saving source cache"
2330 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2332 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2334 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2335 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2339 msgid "List directory %spartial is missing."
2340 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2344 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2345 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2349 msgid "Unable to lock directory %s"
2350 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2352 #. only show the ETA if it makes sense
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2356 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2357 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2361 msgid "Retrieving file %li of %li"
2362 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2364 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2367 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2370 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2371 "antigos foram usados no lugar."
2373 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2374 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2375 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:83
2380 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2381 "available in the sources"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:422
2386 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2387 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2389 #: apt-pkg/policy.cc:444
2391 msgid "Did not understand pin type %s"
2392 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2394 #: apt-pkg/policy.cc:452
2395 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2396 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2401 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2402 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2407 msgid "Could not configure '%s'. "
2408 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2413 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2414 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2415 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2417 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2418 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2419 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2428 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2429 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2433 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2434 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2437 msgid "Waiting for disc...\n"
2438 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2441 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2442 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2445 msgid "Identifying... "
2446 msgstr "Identificando... "
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2450 msgid "Stored label: %s\n"
2451 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2454 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2455 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2460 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2463 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2464 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2468 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2469 "wrong architecture?"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2474 msgid "Found label '%s'\n"
2475 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2478 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2479 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2484 "This disc is called: \n"
2487 "Esse disco é chamado: \n"
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2491 msgid "Copying package lists..."
2492 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2495 msgid "Writing new source list\n"
2496 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2499 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2500 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2505 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2507 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2508 "arquivo para o mesmo."
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2512 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2515 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2516 "pacotes mantidos (hold)."
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2519 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2520 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2522 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2523 msgid "Send scenario to solver"
2526 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2527 msgid "Send request to solver"
2530 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2531 msgid "Prepare for receiving solution"
2534 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2535 msgid "External solver failed without a proper error message"
2538 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2539 msgid "Execute external solver"
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2544 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2545 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2549 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2550 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2552 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2554 msgid "Unable to parse Release file %s"
2555 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2557 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2559 msgid "No sections in Release file %s"
2560 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2562 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2564 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2567 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2569 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2570 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2572 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2574 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2575 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2579 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2580 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2586 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2591 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2597 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2603 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2609 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2614 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2619 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2624 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2629 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2635 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2644 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2645 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2649 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2650 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2654 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2655 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2659 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2660 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2664 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2665 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2669 msgid "Couldn't find task '%s'"
2670 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2674 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2675 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2679 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2680 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2684 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2690 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2696 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2701 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2706 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2709 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2710 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2712 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2715 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2716 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2718 msgid "%lih %limin %lis"
2721 #. min means minutes, s means seconds
2722 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2728 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2733 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2735 msgid "Selection %s not found"
2736 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2740 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2741 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2745 msgid "Could not open lock file %s"
2746 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2750 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2751 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2755 msgid "Could not get lock %s"
2756 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2760 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2765 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2770 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2776 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2781 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2782 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2786 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2787 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2791 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2792 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2796 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2797 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2801 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2802 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2806 msgid "Could not open file %s"
2807 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2811 msgid "Could not open file descriptor %d"
2812 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2815 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2816 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2819 msgid "Failed to exec compressor "
2820 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2824 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2825 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2829 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2830 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2834 msgid "Problem closing the file %s"
2835 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2839 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2840 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2844 msgid "Problem unlinking the file %s"
2845 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2848 msgid "Problem syncing the file"
2849 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2851 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2853 msgid "%c%s... Error!"
2854 msgstr "%c%s... Erro!"
2856 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2858 msgid "%c%s... Done"
2859 msgstr "%c%s... Pronto"
2861 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2865 #. Print the spinner
2866 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2868 msgid "%c%s... %u%%"
2869 msgstr "%c%s... Pronto"
2871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2872 msgid "Can't mmap an empty file"
2873 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2877 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2878 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2882 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2883 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2887 msgid "Unable to close mmap"
2888 msgstr "Impossível abrir %s"
2890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2892 msgid "Unable to synchronize mmap"
2893 msgstr "Impossível invocar "
2895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2897 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2898 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2901 msgid "Failed to truncate file"
2902 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2907 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2908 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2914 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2920 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2923 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2925 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2926 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2928 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2929 msgid "Failed to stat the cdrom"
2930 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2934 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2935 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2939 msgid "Opening configuration file %s"
2940 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2945 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2950 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2955 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2961 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2966 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2971 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2976 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2980 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2982 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2987 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2989 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2990 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2992 msgid "No keyring installed in %s."
2993 msgstr "Abortando instalação."
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2997 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2998 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3003 msgid "Command line option %s is not understood"
3004 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3008 msgid "Command line option %s is not boolean"
3009 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3013 msgid "Option %s requires an argument."
3014 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3018 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3020 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3024 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3025 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3029 msgid "Option '%s' is too long"
3030 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3034 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3035 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3039 msgid "Invalid operation %s"
3040 msgstr "Operação %s inválida"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3044 msgid "Installing %s"
3045 msgstr "Instalando %s"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3049 msgid "Configuring %s"
3050 msgstr "Configurando %s"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3055 msgstr "Removendo %s"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3059 msgid "Completely removing %s"
3060 msgstr "%s completamente removido"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3064 msgid "Noting disappearance of %s"
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3069 msgid "Running post-installation trigger %s"
3070 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3072 #. FIXME: use a better string after freeze
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3075 msgid "Directory '%s' missing"
3076 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3080 msgid "Could not open file '%s'"
3081 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3085 msgid "Preparing %s"
3086 msgstr "Preparando %s"
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3090 msgid "Unpacking %s"
3091 msgstr "Desempacotando %s"
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3095 msgid "Preparing to configure %s"
3096 msgstr "Preparando para configurar %s"
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3100 msgid "Installed %s"
3101 msgstr "%s instalado"
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3105 msgid "Preparing for removal of %s"
3106 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3111 msgstr "%s removido"
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3115 msgid "Preparing to completely remove %s"
3116 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3120 msgid "Completely removed %s"
3121 msgstr "%s completamente removido"
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3124 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3129 msgid "Can not write log (%s)"
3130 msgstr "Impossível escrever para %s"
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3133 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3137 msgid "Is stdout a terminal?"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3141 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3145 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3148 #. check if its not a follow up error
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3150 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3155 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3156 "error from a previous failure."
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3161 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3167 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3173 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3179 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3182 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3185 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3191 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3192 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3194 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3195 #. dpkg --configure -a
3196 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3199 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3202 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3206 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3208 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3210 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3211 "from debian packages\n"
3214 " -h This help text\n"
3215 " -t Set the temp dir\n"
3216 " -c=? Read this configuration file\n"
3217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3219 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3221 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3222 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3225 " -h Este texto de ajuda\n"
3226 " -t Define o diretório temporário\n"
3227 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3228 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3231 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3233 msgid "Unable to mkstemp %s"
3234 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3236 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3237 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3238 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3241 msgid "Package extension list is too long"
3242 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3248 msgid "Error processing directory %s"
3249 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3252 msgid "Source extension list is too long"
3253 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3256 msgid "Error writing header to contents file"
3257 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3261 msgid "Error processing contents %s"
3262 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3266 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3267 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3271 " generate config [groups]\n"
3274 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3275 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3276 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3278 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3279 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3280 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3281 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3283 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3284 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3286 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3287 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3288 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3289 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3291 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3292 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3295 " -h This help text\n"
3296 " --md5 Control MD5 generation\n"
3297 " -s=? Source override file\n"
3299 " -d=? Select the optional caching database\n"
3300 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3301 " --contents Control contents file generation\n"
3302 " -c=? Read this configuration file\n"
3303 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3305 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3306 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3307 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3308 " contents caminho\n"
3309 " release caminho\n"
3310 " generate config [grupos]\n"
3313 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3314 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3315 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3317 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3318 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3319 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3320 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3321 "a seção (\"Section\").\n"
3323 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3324 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3325 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3327 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3328 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3329 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3330 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3331 "uso do repositório Debian:\n"
3332 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3333 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3336 " -h Este texto de ajuda\n"
3337 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3338 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3340 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3341 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3342 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3343 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3344 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3347 msgid "No selections matched"
3348 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3352 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3353 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3357 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3358 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3362 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3363 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3368 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3369 "remove and re-create the database."
3371 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3372 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3374 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3376 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3377 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3379 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3381 msgid "Failed to read .dsc"
3382 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3385 msgid "Archive has no control record"
3386 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3389 msgid "Unable to get a cursor"
3390 msgstr "Impossível obter um cursor"
3392 #: ftparchive/writer.cc:91
3394 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3395 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3397 #: ftparchive/writer.cc:96
3399 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3400 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3402 #: ftparchive/writer.cc:152
3406 #: ftparchive/writer.cc:154
3410 #: ftparchive/writer.cc:161
3411 msgid "E: Errors apply to file "
3412 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3414 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3416 msgid "Failed to resolve %s"
3417 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3419 #: ftparchive/writer.cc:192
3420 msgid "Tree walking failed"
3421 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3423 #: ftparchive/writer.cc:219
3425 msgid "Failed to open %s"
3426 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3428 #: ftparchive/writer.cc:278
3430 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3431 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3433 #: ftparchive/writer.cc:286
3435 msgid "Failed to readlink %s"
3436 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3438 #: ftparchive/writer.cc:290
3440 msgid "Failed to unlink %s"
3441 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3443 #: ftparchive/writer.cc:298
3445 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3446 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3448 #: ftparchive/writer.cc:308
3450 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3451 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3453 #: ftparchive/writer.cc:417
3454 msgid "Archive had no package field"
3455 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3457 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3459 msgid " %s has no override entry\n"
3460 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3462 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3464 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3465 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3467 #: ftparchive/writer.cc:706
3469 msgid " %s has no source override entry\n"
3470 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3472 #: ftparchive/writer.cc:710
3474 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3475 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3477 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3478 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3479 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3481 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3483 msgid "Unable to open %s"
3484 msgstr "Impossível abrir %s"
3488 #: ftparchive/override.cc:68
3490 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3491 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3493 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3495 msgid "Failed to read the override file %s"
3496 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3498 #: ftparchive/override.cc:166
3500 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3501 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3503 #: ftparchive/override.cc:178
3505 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3506 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3508 #: ftparchive/override.cc:191
3510 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3511 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3515 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3516 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3520 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3521 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3524 msgid "Failed to create FILE*"
3525 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3528 msgid "Failed to fork"
3529 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3532 msgid "Compress child"
3533 msgstr "Compactar filho"
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3537 msgid "Internal error, failed to create %s"
3538 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3541 msgid "IO to subprocess/file failed"
3542 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3545 msgid "Failed to read while computing MD5"
3546 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3550 msgid "Problem unlinking %s"
3551 msgstr "Problema removendo %s"
3553 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3556 "Usage: apt-internal-solver\n"
3558 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3559 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3562 " -h This help text.\n"
3563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3564 " -c=? Read this configuration file\n"
3565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3567 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3569 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3570 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3573 " -h Este texto de ajuda\n"
3574 " -t Define o diretório temporário\n"
3575 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3576 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3579 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3580 msgid "Unknown package record!"
3581 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3583 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3585 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3587 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3588 "to indicate what kind of file it is.\n"
3591 " -h This help text\n"
3592 " -s Use source file sorting\n"
3593 " -c=? Read this configuration file\n"
3594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3596 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3598 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3599 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3602 " -h Este texto de ajuda\n"
3603 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3604 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3605 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3609 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3610 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3612 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3613 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3616 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3617 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3619 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3620 #~ "Montando CD-ROM\n"
3623 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3627 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3630 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3631 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3634 #~ msgid " [Not candidate version]"
3635 #~ msgstr "Versões candidatas"
3637 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3638 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3641 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3642 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3643 #~ "is only available from another source\n"
3645 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3646 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3647 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3649 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3650 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3653 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3654 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3657 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3658 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3660 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3662 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3664 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3665 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3668 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3669 #~ "need to manually fix this package."
3671 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3672 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3674 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3675 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3678 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3679 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3681 #~ msgid "Failed to remove %s"
3682 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3684 #~ msgid "Unable to create %s"
3685 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3687 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3688 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3690 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3692 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3694 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3695 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3697 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3698 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3700 #~ msgid "Reading file listing"
3701 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3704 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3705 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3708 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3709 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3710 #~ "versão do pacote!"
3712 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3713 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3715 #~ msgid "Internal error getting a node"
3716 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3718 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3719 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3721 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3722 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3724 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3725 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3727 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3728 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3730 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3731 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3733 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3734 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3736 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3737 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3739 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3740 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3742 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3743 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3745 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3746 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3748 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3749 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3751 #~ msgid "Read error from %s process"
3752 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3754 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3755 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3757 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3758 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3760 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3761 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3763 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3764 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3766 #~ msgid "decompressor"
3767 #~ msgstr "descompactador"
3769 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3770 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3772 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3773 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3776 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3779 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3782 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3785 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3788 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3792 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3795 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3798 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3801 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3804 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3806 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3807 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3809 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3810 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3812 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3814 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3817 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3819 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3820 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3822 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3823 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3825 #~ msgid "Could not patch file"
3826 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3828 #~ msgid " %4i %s\n"
3829 #~ msgstr " %4i %s\n"
3832 #~ msgstr "%4i %s\n"
3834 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3835 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3837 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3838 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3841 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3842 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3843 #~ "that package should be filed."
3845 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3846 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3847 #~ "pacote deveria ser enviado."
3850 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3851 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3854 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3855 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3858 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3859 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3862 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3863 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3866 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3867 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3871 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3872 #~ "%i signatures\n"
3874 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3878 #~ msgid "openpty failed\n"
3879 #~ msgstr "Seleção falhou"
3881 #~ msgid "File date has changed %s"
3882 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3884 #~ msgid "Reading file list"
3885 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3887 #~ msgid "Could not execute "
3888 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3890 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3891 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3893 #~ msgid "Removed with config %s"
3894 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3896 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3898 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3901 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3902 #~ "dependencies.\n"
3903 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3905 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3907 #~ "as dependências de construção.\n"
3908 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3910 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3912 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3918 #~ msgid "De-replaced "
3919 #~ msgstr "Substitui"
3921 #~ msgid "Replaced file "
3922 #~ msgstr "Substitui"
3924 #~ msgid "Regex compilation error"
3925 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3927 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3928 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3930 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3931 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3933 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3934 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3937 #~ msgstr " falhou."
3942 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3943 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3945 #~ msgid "Failed too stat %s"
3946 #~ msgstr "Impossível checar %s."