]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Arquivos de pacote:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
130 "de um arquivo de pacote"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(não encontrado)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nenhum)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versão:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
209 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
212 "\n"
213 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
214 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215 "\n"
216 "Comandos:\n"
217 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
218 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
219 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
220 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
221 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
223 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
225 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
226 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
227 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
228 "pacote\n"
229 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
230 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
231 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234 "\n"
235 "Opções:\n"
236 " -h Este texto de ajuda.\n"
237 " -p=? O cache de pacotes.\n"
238 " -s=? O cache de fontes.\n"
239 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
240 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
241 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
242 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 #, fuzzy
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr ""
250 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumentos não estão em pares"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
293 "\n"
294 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
295 "do APT\n"
296 "\n"
297 "Comandos:\n"
298 " shell - Modo shell\n"
299 " dump - Mostra a configuração\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Este texto de ajuda.\n"
303 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
304 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
305 "tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossível achar pacote %s"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossível achar pacote %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossível achar pacote %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr ""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossível achar pacote %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:843
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
392 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:882
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:896
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:902
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter fonte %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:920
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:950
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:963
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:964
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:992
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1011
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Processo filho falhou"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1030
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
457 "de construção"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1055
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
467 #, c-format
468 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1102
472 #, c-format
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1272
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "packages"
481 msgstr ""
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
483 "pode ser encontrado"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1290
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "found"
490 msgstr ""
491 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pode ser encontrado"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1313
495 #, c-format
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr ""
498 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
499 "novo"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1352
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
506 msgstr ""
507 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
508 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1358
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "version"
515 msgstr ""
516 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "pode ser encontrado"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1381
520 #, c-format
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1396
525 #, c-format
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1401
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Conectando em %s (%s)"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1592
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1633
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
589 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
591 "\n"
592 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
593 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
594 "update e install.\n"
595 "\n"
596 "Comandos:\n"
597 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
598 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
599 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
600 " remove - Remove pacotes\n"
601 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
602 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
603 " source - Baixa arquivos fonte\n"
604 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
605 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
607 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
608 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
609 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
610 "\n"
611 "Opções:\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
615 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
616 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
617 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
618 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
619 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
620 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
621 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
622 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
623 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
624 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
625 "tmp\n"
626 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
627 "para mais informações e opções.\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:35
631 #, fuzzy
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
634
635 #: cmdline/apt-helper.cc:53
636 msgid "Download Failed"
637 msgstr ""
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:66
640 msgid ""
641 "Usage: apt-helper [options] command\n"
642 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643 "\n"
644 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
645 "\n"
646 "Commands:\n"
647 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
648 "\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "mas não está instalado"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
680 #, c-format
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Falhou ao abrir %s"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:345
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr ""
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:392
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724
725 #: cmdline/apt.cc:47
726 msgid ""
727 "Usage: apt [options] command\n"
728 "\n"
729 "CLI for apt.\n"
730 "Basic commands: \n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
734 "\n"
735 " update - update list of available packages\n"
736 "\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
739 "\n"
740 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742 "packages\n"
743 "\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 msgstr ""
746
747 #: methods/cdrom.cc:203
748 #, c-format
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
751
752 #: methods/cdrom.cc:212
753 msgid ""
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 msgstr ""
757 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
758 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
759
760 #: methods/cdrom.cc:222
761 msgid "Wrong CD-ROM"
762 msgstr "CD-ROM errado"
763
764 #: methods/cdrom.cc:249
765 #, c-format
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
768
769 #: methods/cdrom.cc:254
770 msgid "Disk not found."
771 msgstr "Disco não encontrado."
772
773 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
774 msgid "File not found"
775 msgstr "Arquivo não encontrado"
776
777 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
778 #: methods/rred.cc:608
779 msgid "Failed to stat"
780 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
781
782 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
783 msgid "Failed to set modification time"
784 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
785
786 #: methods/file.cc:48
787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
789
790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791 #: methods/ftp.cc:177
792 msgid "Logging in"
793 msgstr "Efetuando login"
794
795 #: methods/ftp.cc:183
796 msgid "Unable to determine the peer name"
797 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
798
799 #: methods/ftp.cc:188
800 msgid "Unable to determine the local name"
801 msgstr "Impossível determinar o nome local"
802
803 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
804 #, c-format
805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
806 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:225
809 #, c-format
810 msgid "USER failed, server said: %s"
811 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:232
814 #, c-format
815 msgid "PASS failed, server said: %s"
816 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:252
819 msgid ""
820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821 "is empty."
822 msgstr ""
823 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
824 "ProxyLogin está vazio."
825
826 #: methods/ftp.cc:280
827 #, c-format
828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
830
831 #: methods/ftp.cc:306
832 #, c-format
833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
834 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
837 msgid "Connection timeout"
838 msgstr "Conexão expirou"
839
840 #: methods/ftp.cc:350
841 msgid "Server closed the connection"
842 msgstr "Servidor fechou a conexão"
843
844 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
847 msgid "Read error"
848 msgstr "Erro de leitura"
849
850 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
851 msgid "A response overflowed the buffer."
852 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
853
854 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
855 msgid "Protocol corruption"
856 msgstr "Corrupção de protocolo"
857
858 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
862 msgid "Write error"
863 msgstr "Erro de escrita"
864
865 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Não foi possível criar um socket"
868
869 #: methods/ftp.cc:712
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
872
873 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Falhou"
876
877 #: methods/ftp.cc:718
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
880
881 #: methods/ftp.cc:735
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
884
885 #: methods/ftp.cc:749
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
888
889 #: methods/ftp.cc:753
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:760
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:792
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
900
901 #: methods/ftp.cc:802
902 #, c-format
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
905
906 #: methods/ftp.cc:811
907 #, c-format
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:831
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
914
915 #: methods/ftp.cc:838
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Impossível aceitar conexão"
918
919 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
922
923 #: methods/ftp.cc:890
924 #, c-format
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
927
928 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Socket de dados expirou"
931
932 #: methods/ftp.cc:935
933 #, c-format
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
936
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1014
939 msgid "Query"
940 msgstr "Pesquisa"
941
942 #: methods/ftp.cc:1128
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Impossível invocar "
945
946 #: methods/connect.cc:76
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Conectando em %s (%s)"
950
951 #: methods/connect.cc:87
952 #, c-format
953 msgid "[IP: %s %s]"
954 msgstr "[IP: %s %s]"
955
956 #: methods/connect.cc:94
957 #, c-format
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961 #: methods/connect.cc:100
962 #, c-format
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
965
966 #: methods/connect.cc:108
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
970
971 #: methods/connect.cc:126
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
975
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
979 #, c-format
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Conectando a %s"
982
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984 #, c-format
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
987
988 #: methods/connect.cc:205
989 #, c-format
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:209
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
997
998 #: methods/connect.cc:211
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:258
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:168
1009 msgid ""
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 msgstr ""
1012 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1013 "digital da chave?!"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:172
1016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:174
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1022 msgstr ""
1023 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1024 "instalado?)"
1025
1026 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1027 #: methods/gpgv.cc:180
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031 "authentication?)"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:184
1035 msgid "Unknown error executing gpgv"
1036 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1040 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:231
1043 msgid ""
1044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045 "available:\n"
1046 msgstr ""
1047 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1048 "não estar disponível:\n"
1049
1050 #: methods/gzip.cc:69
1051 msgid "Empty files can't be valid archives"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: methods/http.cc:509
1055 msgid "Error writing to the file"
1056 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1057
1058 #: methods/http.cc:523
1059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1060 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1061
1062 #: methods/http.cc:525
1063 msgid "Error reading from server"
1064 msgstr "Erro lendo do servidor"
1065
1066 #: methods/http.cc:561
1067 msgid "Error writing to file"
1068 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1069
1070 #: methods/http.cc:621
1071 msgid "Select failed"
1072 msgstr "Seleção falhou"
1073
1074 #: methods/http.cc:626
1075 msgid "Connection timed out"
1076 msgstr "Conexão expirou"
1077
1078 #: methods/http.cc:649
1079 msgid "Error writing to output file"
1080 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1081
1082 #: methods/server.cc:51
1083 msgid "Waiting for headers"
1084 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1085
1086 #: methods/server.cc:109
1087 msgid "Bad header line"
1088 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1089
1090 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1092 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1093
1094 #: methods/server.cc:171
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1096 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1097
1098 #: methods/server.cc:194
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1100 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1101
1102 #: methods/server.cc:196
1103 msgid "This HTTP server has broken range support"
1104 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1105
1106 #: methods/server.cc:220
1107 msgid "Unknown date format"
1108 msgstr "Formato de data desconhecido"
1109
1110 #: methods/server.cc:489
1111 msgid "Bad header data"
1112 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1113
1114 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1115 msgid "Connection failed"
1116 msgstr "Conexão falhou"
1117
1118 #: methods/server.cc:654
1119 msgid "Internal error"
1120 msgstr "Erro interno"
1121
1122 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1123 msgid "Sorting"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:82
1127 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1128 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:91
1131 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1132 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:110
1135 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1136 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1137
1138 #: apt-private/private-install.cc:148
1139 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1140 msgstr ""
1141 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1142 "org"
1143
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:155
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1149 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1150
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:160
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1156 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1157
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:167
1161 #, c-format
1162 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1163 msgstr ""
1164 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1165
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:172
1169 #, c-format
1170 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1171 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:200
1174 #, c-format
1175 msgid "You don't have enough free space in %s."
1176 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1179 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1180 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1183 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1184 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1185
1186 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1187 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1188 #: apt-private/private-install.cc:220
1189 msgid "Yes, do as I say!"
1190 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:222
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1196 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1197 " ?] "
1198 msgstr ""
1199 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1200 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1201 " ?] "
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1204 msgid "Abort."
1205 msgstr "Abortar."
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:243
1208 msgid "Do you want to continue?"
1209 msgstr "Você quer continuar?"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:313
1212 msgid "Some files failed to download"
1213 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:320
1216 msgid ""
1217 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1218 "missing?"
1219 msgstr ""
1220 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1221 "com --fix-missing?"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:324
1224 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1225 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:329
1228 msgid "Unable to correct missing packages."
1229 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:330
1232 msgid "Aborting install."
1233 msgstr "Abortando instalação."
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:366
1236 msgid ""
1237 "The following package disappeared from your system as\n"
1238 "all files have been overwritten by other packages:"
1239 msgid_plural ""
1240 "The following packages disappeared from your system as\n"
1241 "all files have been overwritten by other packages:"
1242 msgstr[0] ""
1243 msgstr[1] ""
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:370
1246 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:391
1250 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1251 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:499
1254 msgid ""
1255 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1256 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1257 msgstr ""
1258 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1259 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1260
1261 #.
1262 #. if (Packages == 1)
1263 #. {
1264 #. c1out << std::endl;
1265 #. c1out <<
1266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1269 #. }
1270 #.
1271 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1273 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:506
1276 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1277 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:513
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1283 msgid_plural ""
1284 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1285 "required:"
1286 msgstr[0] ""
1287 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1288 "requeridos:"
1289 msgstr[1] ""
1290 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1291 "requeridos:"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:517
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1296 msgid_plural ""
1297 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1298 msgstr[0] ""
1299 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1300 "requeridos:"
1301 msgstr[1] ""
1302 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1303 "requeridos:"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:519
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1308 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1309 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1310 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:612
1313 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1314 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:614
1317 msgid ""
1318 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1319 "solution)."
1320 msgstr ""
1321 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1322 "(ou especifique uma solução)."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:638
1325 msgid ""
1326 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1327 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1328 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1329 "or been moved out of Incoming."
1330 msgstr ""
1331 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1332 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1333 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1334 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:659
1337 msgid "Broken packages"
1338 msgstr "Pacotes quebrados"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:712
1341 msgid "The following extra packages will be installed:"
1342 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:802
1345 msgid "Suggested packages:"
1346 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:803
1349 msgid "Recommended packages:"
1350 msgstr "Pacotes recomendados:"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:825
1353 #, c-format
1354 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1355 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:829
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1360 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:841
1363 #, c-format
1364 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1365 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:846
1368 #, c-format
1369 msgid "%s is already the newest version.\n"
1370 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:894
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1375 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:899
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1380 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1381
1382 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1383 #: apt-private/private-install.cc:941
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1386 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:947
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1391 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1392
1393 #: apt-private/private-list.cc:131
1394 msgid "Listing"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: apt-private/private-list.cc:164
1398 #, c-format
1399 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1400 msgid_plural ""
1401 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1402 msgstr[0] ""
1403 msgstr[1] ""
1404
1405 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1406 msgid "Correcting dependencies..."
1407 msgstr "Corrigindo dependências..."
1408
1409 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1410 msgid " failed."
1411 msgstr " falhou."
1412
1413 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1414 msgid "Unable to correct dependencies"
1415 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1416
1417 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1418 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1419 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1420
1421 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1422 msgid " Done"
1423 msgstr " Pronto"
1424
1425 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1426 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1427 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1428
1429 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1430 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1431 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1434 #: apt-private/private-show.cc:89
1435 msgid "unknown"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:234
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1441 msgstr " [Instalado]"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:238
1444 #, fuzzy
1445 msgid "[installed,local]"
1446 msgstr " [Instalado]"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:241
1449 msgid "[installed,auto-removable]"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:243
1453 #, fuzzy
1454 msgid "[installed,automatic]"
1455 msgstr " [Instalado]"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:245
1458 #, fuzzy
1459 msgid "[installed]"
1460 msgstr " [Instalado]"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:249
1463 #, c-format
1464 msgid "[upgradable from: %s]"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:253
1468 msgid "[residual-config]"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:435
1472 #, c-format
1473 msgid "but %s is installed"
1474 msgstr "mas %s está instalado"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:437
1477 #, c-format
1478 msgid "but %s is to be installed"
1479 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:444
1482 msgid "but it is not installable"
1483 msgstr "mas não é instalável"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:446
1486 msgid "but it is a virtual package"
1487 msgstr "mas é um pacote virtual"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:449
1490 msgid "but it is not installed"
1491 msgstr "mas não está instalado"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:449
1494 msgid "but it is not going to be installed"
1495 msgstr "mas não será instalado"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:454
1498 msgid " or"
1499 msgstr " ou"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1502 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1503 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:503
1506 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1507 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:529
1510 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1511 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:551
1514 msgid "The following packages have been kept back:"
1515 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:572
1518 msgid "The following packages will be upgraded:"
1519 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:593
1522 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1523 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:613
1526 msgid "The following held packages will be changed:"
1527 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:668
1530 #, c-format
1531 msgid "%s (due to %s) "
1532 msgstr "%s (por causa de %s) "
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:676
1535 msgid ""
1536 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1537 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1538 msgstr ""
1539 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1540 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1541 "fazendo!"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:707
1544 #, c-format
1545 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1546 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:711
1549 #, c-format
1550 msgid "%lu reinstalled, "
1551 msgstr "%lu reinstalados, "
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:713
1554 #, c-format
1555 msgid "%lu downgraded, "
1556 msgstr "%lu revertidos, "
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:715
1559 #, c-format
1560 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1561 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:719
1564 #, c-format
1565 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1566 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1567
1568 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1569 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1570 #. The user has to answer with an input matching the
1571 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1572 #: apt-private/private-output.cc:741
1573 msgid "[Y/n]"
1574 msgstr "[S/n]"
1575
1576 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1577 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1578 #. The user has to answer with an input matching the
1579 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1580 #: apt-private/private-output.cc:747
1581 msgid "[y/N]"
1582 msgstr "[s/N]"
1583
1584 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1585 #: apt-private/private-output.cc:758
1586 msgid "Y"
1587 msgstr "S"
1588
1589 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1590 #: apt-private/private-output.cc:764
1591 msgid "N"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1595 #, c-format
1596 msgid "Regex compilation error - %s"
1597 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1598
1599 #: apt-private/private-update.cc:31
1600 msgid "The update command takes no arguments"
1601 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1602
1603 #: apt-private/private-update.cc:90
1604 #, c-format
1605 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1606 msgid_plural ""
1607 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1608 msgstr[0] ""
1609 msgstr[1] ""
1610
1611 #: apt-private/private-update.cc:94
1612 msgid "All packages are up to date."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: apt-private/private-show.cc:156
1616 #, c-format
1617 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1618 msgid_plural ""
1619 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1620 msgstr[0] ""
1621 msgstr[1] ""
1622
1623 #: apt-private/private-show.cc:163
1624 msgid "not a real package (virtual)"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: apt-private/private-main.cc:32
1628 msgid ""
1629 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1630 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1631 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1632 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: apt-private/private-download.cc:36
1636 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1637 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1638
1639 #: apt-private/private-download.cc:40
1640 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1641 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1642
1643 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1644 msgid "Some packages could not be authenticated"
1645 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1646
1647 #: apt-private/private-download.cc:50
1648 msgid "Install these packages without verification?"
1649 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1650
1651 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1654 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1655
1656 #: apt-private/private-sources.cc:58
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1659 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1660
1661 #: apt-private/private-sources.cc:70
1662 #, c-format
1663 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: apt-private/private-search.cc:51
1667 msgid "Full Text Search"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1671 msgid "Calculating upgrade... "
1672 msgstr "Calculando atualização... "
1673
1674 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1675 msgid "Done"
1676 msgstr "Pronto"
1677
1678 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1679 msgid "Hit "
1680 msgstr "Atingido "
1681
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1683 msgid "Get:"
1684 msgstr "Obter:"
1685
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1687 msgid "Ign "
1688 msgstr "Ign "
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1691 msgid "Err "
1692 msgstr "Err "
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1695 #, c-format
1696 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1697 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1700 #, c-format
1701 msgid " [Working]"
1702 msgstr " [Trabalhando]"
1703
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1708 " '%s'\n"
1709 "in the drive '%s' and press enter\n"
1710 msgstr ""
1711 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1712 " '%s'\n"
1713 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1714
1715 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1716 #. Only warn if there is no sources.list file.
1717 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1718 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1719 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1720 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1721 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to read %s"
1724 msgstr "Impossível ler %s"
1725
1726 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1727 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1728 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1729 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to change to %s"
1732 msgstr "Impossível mudar para %s"
1733
1734 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1735 #. and provide a config option to define that default
1736 #: methods/mirror.cc:280
1737 #, c-format
1738 msgid "No mirror file '%s' found "
1739 msgstr ""
1740
1741 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1742 #. and provide a config option to define that default
1743 #: methods/mirror.cc:287
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1746 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1747
1748 #: methods/mirror.cc:315
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1751 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1752
1753 #: methods/mirror.cc:445
1754 #, c-format
1755 msgid "[Mirror: %s]"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1759 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1760 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1761
1762 #: methods/rsh.cc:343
1763 msgid "Connection closed prematurely"
1764 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1765
1766 #: dselect/install:33
1767 msgid "Bad default setting!"
1768 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1769
1770 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1771 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1772 msgid "Press enter to continue."
1773 msgstr "Pressione enter para continuar."
1774
1775 #: dselect/install:92
1776 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1777 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1778
1779 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1780 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1781 # at only 80 characters per line, if possible.
1782 #: dselect/install:102
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1785 msgstr ""
1786 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1787
1788 #: dselect/install:103
1789 #, fuzzy
1790 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1791 msgstr ""
1792 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1793
1794 #: dselect/install:104
1795 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1796 msgstr ""
1797 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1798
1799 #: dselect/install:105
1800 msgid ""
1801 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1802 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1803
1804 #: dselect/update:30
1805 msgid "Merging available information"
1806 msgstr "Mesclando informação disponível"
1807
1808 #: apt-inst/filelist.cc:380
1809 msgid "DropNode called on still linked node"
1810 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1811
1812 #: apt-inst/filelist.cc:412
1813 msgid "Failed to locate the hash element!"
1814 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1815
1816 #: apt-inst/filelist.cc:459
1817 msgid "Failed to allocate diversion"
1818 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1819
1820 #: apt-inst/filelist.cc:464
1821 msgid "Internal error in AddDiversion"
1822 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1823
1824 #: apt-inst/filelist.cc:477
1825 #, c-format
1826 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1827 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1828
1829 #: apt-inst/filelist.cc:506
1830 #, c-format
1831 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1832 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1833
1834 #: apt-inst/filelist.cc:549
1835 #, c-format
1836 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1837 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1838
1839 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1840 #, c-format
1841 msgid "The path %s is too long"
1842 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1843
1844 #: apt-inst/extract.cc:132
1845 #, c-format
1846 msgid "Unpacking %s more than once"
1847 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:142
1850 #, c-format
1851 msgid "The directory %s is diverted"
1852 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1853
1854 #: apt-inst/extract.cc:152
1855 #, c-format
1856 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1857 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1858
1859 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1860 msgid "The diversion path is too long"
1861 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1862
1863 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to stat %s"
1867 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1868
1869 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to rename %s to %s"
1872 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1873
1874 #: apt-inst/extract.cc:249
1875 #, c-format
1876 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1877 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1878
1879 #: apt-inst/extract.cc:289
1880 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1881 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:293
1884 msgid "The path is too long"
1885 msgstr "O caminho é muito longo"
1886
1887 #: apt-inst/extract.cc:421
1888 #, c-format
1889 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1890 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1891
1892 #: apt-inst/extract.cc:438
1893 #, c-format
1894 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1895 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1896
1897 #: apt-inst/extract.cc:498
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to stat %s"
1900 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1901
1902 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to write file %s"
1905 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1906
1907 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to close file %s"
1910 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1911
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1913 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1914 #, c-format
1915 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1916 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1917
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1919 #, c-format
1920 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1921 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1922
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1924 msgid "Unparsable control file"
1925 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1926
1927 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1928 msgid "Invalid archive signature"
1929 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1930
1931 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1932 msgid "Error reading archive member header"
1933 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1934
1935 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Invalid archive member header %s"
1938 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1939
1940 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1941 msgid "Invalid archive member header"
1942 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1943
1944 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1945 msgid "Archive is too short"
1946 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1947
1948 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1949 msgid "Failed to read the archive headers"
1950 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1951
1952 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1953 msgid "Failed to create pipes"
1954 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1955
1956 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1957 msgid "Failed to exec gzip "
1958 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1959
1960 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1961 msgid "Corrupted archive"
1962 msgstr "Arquivo corrompido"
1963
1964 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1965 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1966 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1967
1968 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1969 #, c-format
1970 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1971 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1972
1973 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1974 #, c-format
1975 msgid "Progress: [%3i%%]"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1979 msgid "Running dpkg"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: apt-pkg/init.cc:146
1983 #, c-format
1984 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1985 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1986
1987 #: apt-pkg/init.cc:162
1988 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1989 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1990
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1992 #, c-format
1993 msgid "Wrote %i records.\n"
1994 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1995
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1997 #, c-format
1998 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1999 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2000
2001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2002 #, c-format
2003 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2004 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2005
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2007 #, c-format
2008 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2009 msgstr ""
2010 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2011 "combinam\n"
2012
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2014 #, c-format
2015 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Hash mismatch for: %s"
2021 msgstr "Hash Sum incorreto"
2022
2023 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2024 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2025 msgstr ""
2026 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2027 "abertos."
2028
2029 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2030 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2031 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2032
2033 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2034 msgid "The list of sources could not be read."
2035 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2036
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2038 msgid "Empty package cache"
2039 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2042 msgid "The package cache file is corrupted"
2043 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2046 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2047 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2050 #, fuzzy
2051 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2052 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2055 #, c-format
2056 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2057 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2058
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2060 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2061 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2064 msgid "Depends"
2065 msgstr "Depende"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2068 msgid "PreDepends"
2069 msgstr "Pré-Depende"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2072 msgid "Suggests"
2073 msgstr "Sugere"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2076 msgid "Recommends"
2077 msgstr "Recomenda"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2080 msgid "Conflicts"
2081 msgstr "Conflita"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2084 msgid "Replaces"
2085 msgstr "Substitui"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2088 msgid "Obsoletes"
2089 msgstr "Obsoleta"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2092 msgid "Breaks"
2093 msgstr "Quebra"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2096 msgid "Enhances"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2100 msgid "important"
2101 msgstr "importante"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2104 msgid "required"
2105 msgstr "requerido"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2108 msgid "standard"
2109 msgstr "padrão"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2112 msgid "optional"
2113 msgstr "opcional"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2116 msgid "extra"
2117 msgstr "extra"
2118
2119 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2120 #, c-format
2121 msgid "The method driver %s could not be found."
2122 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2123
2124 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Is the package %s installed?"
2127 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2128
2129 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2130 #, c-format
2131 msgid "Method %s did not start correctly"
2132 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2133
2134 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2135 #, c-format
2136 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2137 msgstr ""
2138 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2139
2140 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2141 #, c-format
2142 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2143 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2144
2145 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2146 msgid "Building dependency tree"
2147 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2148
2149 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2150 msgid "Candidate versions"
2151 msgstr "Versões candidatas"
2152
2153 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2154 msgid "Dependency generation"
2155 msgstr "Geração de dependência"
2156
2157 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2158 msgid "Reading state information"
2159 msgstr "Lendo informação de estado"
2160
2161 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to open StateFile %s"
2164 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2165
2166 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2169 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2170
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2172 #, c-format
2173 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2174 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2175
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2177 msgid "Hash Sum mismatch"
2178 msgstr "Hash Sum incorreto"
2179
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2181 msgid "Size mismatch"
2182 msgstr "Tamanho incorreto"
2183
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Invalid file format"
2187 msgstr "Operação %s inválida"
2188
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2193 "or malformed file)"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2199 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2200
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2202 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2203 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2209 "repository will not be applied."
2210 msgstr ""
2211
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2213 #, c-format
2214 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2221 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2222 msgstr ""
2223
2224 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2226 #, c-format
2227 msgid "GPG error: %s: %s"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2234 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2235 msgstr ""
2236 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2237 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2238 "não especificada)."
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2241 #, c-format
2242 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2249 msgstr ""
2250 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2251 "\" para o pacote %s."
2252
2253 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Clean of %s is not supported"
2256 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2257
2258 #: apt-pkg/clean.cc:64
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to stat %s."
2261 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2264 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2265 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2266
2267 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2268 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2280 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2283 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2284 msgstr ""
2285 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2286 "suportar."
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2289 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2290 msgstr ""
2291 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2294 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2295 msgstr ""
2296 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2299 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2300 msgstr ""
2301 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2304 #, c-format
2305 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2306 msgstr ""
2307 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2310 #, c-format
2311 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2312 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2316 msgid "Reading package lists"
2317 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2320 msgid "Collecting File Provides"
2321 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to write to %s"
2326 msgstr "Impossível escrever para %s"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2329 msgid "IO Error saving source cache"
2330 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2331
2332 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2333 #, c-format
2334 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2335 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2336
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "List directory %spartial is missing."
2340 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2341
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2345 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2346
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Unable to lock directory %s"
2350 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2351
2352 #. only show the ETA if it makes sense
2353 #. two days
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2355 #, c-format
2356 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2357 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2358
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2360 #, c-format
2361 msgid "Retrieving file %li of %li"
2362 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2363
2364 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2365 #, fuzzy
2366 msgid ""
2367 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2368 "used instead."
2369 msgstr ""
2370 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2371 "antigos foram usados no lugar."
2372
2373 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2374 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2375 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:83
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2381 "available in the sources"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:422
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2387 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2388
2389 #: apt-pkg/policy.cc:444
2390 #, c-format
2391 msgid "Did not understand pin type %s"
2392 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2393
2394 #: apt-pkg/policy.cc:452
2395 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2396 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2402 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Could not configure '%s'. "
2408 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2409
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2414 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2415 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2416 msgstr ""
2417 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2418 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2419 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2420 "LoopBreak."
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2423 #, c-format
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2426
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2428 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2429 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2432 #, c-format
2433 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2434 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2437 msgid "Waiting for disc...\n"
2438 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2439
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2441 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2442 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2445 msgid "Identifying... "
2446 msgstr "Identificando... "
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2449 #, c-format
2450 msgid "Stored label: %s\n"
2451 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2452
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2454 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2455 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2461 "%zu signatures\n"
2462 msgstr ""
2463 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2464 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2467 msgid ""
2468 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2469 "wrong architecture?"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2473 #, c-format
2474 msgid "Found label '%s'\n"
2475 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2478 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2479 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "This disc is called: \n"
2485 "'%s'\n"
2486 msgstr ""
2487 "Esse disco é chamado: \n"
2488 "'%s'\n"
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2491 msgid "Copying package lists..."
2492 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2495 msgid "Writing new source list\n"
2496 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2499 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2500 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2506 msgstr ""
2507 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2508 "arquivo para o mesmo."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2511 msgid ""
2512 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2513 "held packages."
2514 msgstr ""
2515 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2516 "pacotes mantidos (hold)."
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2519 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2520 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2521
2522 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2523 msgid "Send scenario to solver"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2527 msgid "Send request to solver"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2531 msgid "Prepare for receiving solution"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2535 msgid "External solver failed without a proper error message"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2539 msgid "Execute external solver"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2545 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2546
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2550 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2551
2552 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Unable to parse Release file %s"
2555 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2556
2557 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "No sections in Release file %s"
2560 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2561
2562 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2563 #, c-format
2564 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2570 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2571
2572 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2575 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2580 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2585 msgstr ""
2586 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2591 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2596 msgstr ""
2597 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2602 msgstr ""
2603 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2608 msgstr ""
2609 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2614 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2619 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2624 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2629 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2634 msgstr ""
2635 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2638 #, c-format
2639 msgid "Opening %s"
2640 msgstr "Abrindo %s"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2645 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2648 #, c-format
2649 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2650 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2655 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2658 #, c-format
2659 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2660 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2663 #, c-format
2664 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2665 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2666
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Couldn't find task '%s'"
2670 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2675 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2680 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2683 #, c-format
2684 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2691 "neither of them"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2700 #, c-format
2701 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2705 #, c-format
2706 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2707 msgstr ""
2708
2709 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2710 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2711 #, c-format
2712 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2713 msgstr ""
2714
2715 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2716 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2717 #, c-format
2718 msgid "%lih %limin %lis"
2719 msgstr ""
2720
2721 #. min means minutes, s means seconds
2722 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2723 #, c-format
2724 msgid "%limin %lis"
2725 msgstr ""
2726
2727 #. s means seconds
2728 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2729 #, c-format
2730 msgid "%lis"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2734 #, c-format
2735 msgid "Selection %s not found"
2736 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2737
2738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2739 #, c-format
2740 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2741 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2742
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2744 #, c-format
2745 msgid "Could not open lock file %s"
2746 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2747
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2749 #, c-format
2750 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2751 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2752
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2754 #, c-format
2755 msgid "Could not get lock %s"
2756 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2757
2758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2759 #, c-format
2760 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2764 #, c-format
2765 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2769 #, c-format
2770 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2780 #, c-format
2781 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2782 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2783
2784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2787 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2790 #, c-format
2791 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2792 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2795 #, c-format
2796 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2797 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2802 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2805 #, c-format
2806 msgid "Could not open file %s"
2807 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Could not open file descriptor %d"
2812 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2815 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2816 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2819 msgid "Failed to exec compressor "
2820 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2825 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2830 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Problem closing the file %s"
2835 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2840 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Problem unlinking the file %s"
2845 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2848 msgid "Problem syncing the file"
2849 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2852 #, c-format
2853 msgid "%c%s... Error!"
2854 msgstr "%c%s... Erro!"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2857 #, c-format
2858 msgid "%c%s... Done"
2859 msgstr "%c%s... Pronto"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2862 msgid "..."
2863 msgstr ""
2864
2865 #. Print the spinner
2866 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "%c%s... %u%%"
2869 msgstr "%c%s... Pronto"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2872 msgid "Can't mmap an empty file"
2873 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2878 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2883 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Unable to close mmap"
2888 msgstr "Impossível abrir %s"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Unable to synchronize mmap"
2893 msgstr "Impossível invocar "
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2896 #, c-format
2897 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2898 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2901 msgid "Failed to truncate file"
2902 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2908 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2915 "reached."
2916 msgstr ""
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2919 msgid ""
2920 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2921 msgstr ""
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2926 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2929 msgid "Failed to stat the cdrom"
2930 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2933 #, c-format
2934 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2935 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2938 #, c-format
2939 msgid "Opening configuration file %s"
2940 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2945 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2950 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2955 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2960 msgstr ""
2961 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2966 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2971 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2976 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2981 msgstr ""
2982 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2987 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2988
2989 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2990 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "No keyring installed in %s."
2993 msgstr "Abortando instalação."
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2996 #, c-format
2997 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2998 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3002 #, c-format
3003 msgid "Command line option %s is not understood"
3004 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3007 #, c-format
3008 msgid "Command line option %s is not boolean"
3009 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3012 #, c-format
3013 msgid "Option %s requires an argument."
3014 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3017 #, c-format
3018 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3019 msgstr ""
3020 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3023 #, c-format
3024 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3025 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3028 #, c-format
3029 msgid "Option '%s' is too long"
3030 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3033 #, c-format
3034 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3035 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3038 #, c-format
3039 msgid "Invalid operation %s"
3040 msgstr "Operação %s inválida"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3043 #, c-format
3044 msgid "Installing %s"
3045 msgstr "Instalando %s"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3048 #, c-format
3049 msgid "Configuring %s"
3050 msgstr "Configurando %s"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3053 #, c-format
3054 msgid "Removing %s"
3055 msgstr "Removendo %s"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Completely removing %s"
3060 msgstr "%s completamente removido"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3063 #, c-format
3064 msgid "Noting disappearance of %s"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3068 #, c-format
3069 msgid "Running post-installation trigger %s"
3070 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3071
3072 #. FIXME: use a better string after freeze
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3074 #, c-format
3075 msgid "Directory '%s' missing"
3076 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3077
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Could not open file '%s'"
3081 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3082
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3084 #, c-format
3085 msgid "Preparing %s"
3086 msgstr "Preparando %s"
3087
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3089 #, c-format
3090 msgid "Unpacking %s"
3091 msgstr "Desempacotando %s"
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3094 #, c-format
3095 msgid "Preparing to configure %s"
3096 msgstr "Preparando para configurar %s"
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3099 #, c-format
3100 msgid "Installed %s"
3101 msgstr "%s instalado"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3104 #, c-format
3105 msgid "Preparing for removal of %s"
3106 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3109 #, c-format
3110 msgid "Removed %s"
3111 msgstr "%s removido"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3114 #, c-format
3115 msgid "Preparing to completely remove %s"
3116 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3117
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3119 #, c-format
3120 msgid "Completely removed %s"
3121 msgstr "%s completamente removido"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3124 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Can not write log (%s)"
3130 msgstr "Impossível escrever para %s"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3133 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3137 msgid "Is stdout a terminal?"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3141 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3145 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3146 msgstr ""
3147
3148 #. check if its not a follow up error
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3150 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3154 msgid ""
3155 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3156 "error from a previous failure."
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3160 msgid ""
3161 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3162 "error"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3166 msgid ""
3167 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3168 "error"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3172 msgid ""
3173 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3174 "local system"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3178 msgid ""
3179 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3186 "it?"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3192 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3193
3194 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3195 #. dpkg --configure -a
3196 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3203 msgid "Not locked"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3207 msgid ""
3208 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3209 "\n"
3210 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3211 "from debian packages\n"
3212 "\n"
3213 "Options:\n"
3214 " -h This help text\n"
3215 " -t Set the temp dir\n"
3216 " -c=? Read this configuration file\n"
3217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3218 msgstr ""
3219 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3220 "\n"
3221 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3222 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3223 "\n"
3224 "Opções:\n"
3225 " -h Este texto de ajuda\n"
3226 " -t Define o diretório temporário\n"
3227 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3228 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3229 "tmp\n"
3230
3231 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Unable to mkstemp %s"
3234 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3235
3236 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3237 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3238 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3239
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3241 msgid "Package extension list is too long"
3242 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3243
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3247 #, c-format
3248 msgid "Error processing directory %s"
3249 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3250
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3252 msgid "Source extension list is too long"
3253 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3254
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3256 msgid "Error writing header to contents file"
3257 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3258
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3260 #, c-format
3261 msgid "Error processing contents %s"
3262 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3263
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3265 msgid ""
3266 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3267 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " contents path\n"
3270 " release path\n"
3271 " generate config [groups]\n"
3272 " clean config\n"
3273 "\n"
3274 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3275 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3276 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3277 "\n"
3278 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3279 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3280 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3281 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3282 "\n"
3283 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3284 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3285 "\n"
3286 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3287 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3288 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3289 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3290 "Debian archive:\n"
3291 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3292 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3293 "\n"
3294 "Options:\n"
3295 " -h This help text\n"
3296 " --md5 Control MD5 generation\n"
3297 " -s=? Source override file\n"
3298 " -q Quiet\n"
3299 " -d=? Select the optional caching database\n"
3300 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3301 " --contents Control contents file generation\n"
3302 " -c=? Read this configuration file\n"
3303 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3304 msgstr ""
3305 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3306 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3307 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3308 " contents caminho\n"
3309 " release caminho\n"
3310 " generate config [grupos]\n"
3311 " clean config\n"
3312 "\n"
3313 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3314 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3315 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3316 "\n"
3317 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3318 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3319 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3320 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3321 "a seção (\"Section\").\n"
3322 "\n"
3323 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3324 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3325 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3326 "\n"
3327 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3328 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3329 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3330 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3331 "uso do repositório Debian:\n"
3332 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3333 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3334 "\n"
3335 "Opções:\n"
3336 " -h Este texto de ajuda\n"
3337 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3338 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3339 " -q Quieto\n"
3340 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3341 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3342 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3343 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3344 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3345
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3347 msgid "No selections matched"
3348 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3349
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3351 #, c-format
3352 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3353 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3354
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3356 #, c-format
3357 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3358 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3359
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3361 #, c-format
3362 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3363 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3364
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3366 #, fuzzy
3367 msgid ""
3368 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3369 "remove and re-create the database."
3370 msgstr ""
3371 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3372 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3373
3374 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3375 #, c-format
3376 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3377 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3378
3379 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Failed to read .dsc"
3382 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3383
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3385 msgid "Archive has no control record"
3386 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3387
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3389 msgid "Unable to get a cursor"
3390 msgstr "Impossível obter um cursor"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:91
3393 #, c-format
3394 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3395 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:96
3398 #, c-format
3399 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3400 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:152
3403 msgid "E: "
3404 msgstr "E: "
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:154
3407 msgid "W: "
3408 msgstr "W: "
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc:161
3411 msgid "E: Errors apply to file "
3412 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to resolve %s"
3417 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:192
3420 msgid "Tree walking failed"
3421 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc:219
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to open %s"
3426 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc:278
3429 #, c-format
3430 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3431 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc:286
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to readlink %s"
3436 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc:290
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to unlink %s"
3441 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc:298
3444 #, c-format
3445 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3446 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:308
3449 #, c-format
3450 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3451 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:417
3454 msgid "Archive had no package field"
3455 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3458 #, c-format
3459 msgid " %s has no override entry\n"
3460 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3463 #, c-format
3464 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3465 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:706
3468 #, c-format
3469 msgid " %s has no source override entry\n"
3470 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:710
3473 #, c-format
3474 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3475 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3476
3477 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3478 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3479 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3480
3481 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3482 #, c-format
3483 msgid "Unable to open %s"
3484 msgstr "Impossível abrir %s"
3485
3486 #. skip spaces
3487 #. find end of word
3488 #: ftparchive/override.cc:68
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3491 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3492
3493 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to read the override file %s"
3496 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3497
3498 #: ftparchive/override.cc:166
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3501 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3502
3503 #: ftparchive/override.cc:178
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3506 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3507
3508 #: ftparchive/override.cc:191
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3511 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3512
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3514 #, c-format
3515 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3516 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3517
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3519 #, c-format
3520 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3521 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3522
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3524 msgid "Failed to create FILE*"
3525 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3526
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3528 msgid "Failed to fork"
3529 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3530
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3532 msgid "Compress child"
3533 msgstr "Compactar filho"
3534
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3536 #, c-format
3537 msgid "Internal error, failed to create %s"
3538 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3539
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3541 msgid "IO to subprocess/file failed"
3542 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3543
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3545 msgid "Failed to read while computing MD5"
3546 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3547
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3549 #, c-format
3550 msgid "Problem unlinking %s"
3551 msgstr "Problema removendo %s"
3552
3553 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3554 #, fuzzy
3555 msgid ""
3556 "Usage: apt-internal-solver\n"
3557 "\n"
3558 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3559 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3560 "\n"
3561 "Options:\n"
3562 " -h This help text.\n"
3563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3564 " -c=? Read this configuration file\n"
3565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3566 msgstr ""
3567 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3568 "\n"
3569 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3570 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3571 "\n"
3572 "Opções:\n"
3573 " -h Este texto de ajuda\n"
3574 " -t Define o diretório temporário\n"
3575 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3576 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3577 "tmp\n"
3578
3579 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3580 msgid "Unknown package record!"
3581 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3582
3583 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3584 msgid ""
3585 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3586 "\n"
3587 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3588 "to indicate what kind of file it is.\n"
3589 "\n"
3590 "Options:\n"
3591 " -h This help text\n"
3592 " -s Use source file sorting\n"
3593 " -c=? Read this configuration file\n"
3594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3595 msgstr ""
3596 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3597 "\n"
3598 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3599 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3600 "\n"
3601 "Opções:\n"
3602 " -h Este texto de ajuda\n"
3603 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3604 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3605 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3606 "tmp\n"
3607
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3610 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3611
3612 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3613 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3617 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3620 #~ "Montando CD-ROM\n"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3629
3630 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3631 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3632
3633 #, fuzzy
3634 #~ msgid " [Not candidate version]"
3635 #~ msgstr "Versões candidatas"
3636
3637 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3638 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3642 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3643 #~ "is only available from another source\n"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3646 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3647 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3648
3649 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3650 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3654 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3658 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3659
3660 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3663
3664 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3665 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3669 #~ "need to manually fix this package."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3672 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3673
3674 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3675 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3676
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3679 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3680
3681 #~ msgid "Failed to remove %s"
3682 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3683
3684 #~ msgid "Unable to create %s"
3685 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3686
3687 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3688 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3689
3690 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3693
3694 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3695 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3696
3697 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3698 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3699
3700 #~ msgid "Reading file listing"
3701 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3705 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3706 #~ "package!"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3709 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3710 #~ "versão do pacote!"
3711
3712 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3713 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3714
3715 #~ msgid "Internal error getting a node"
3716 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3717
3718 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3719 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3720
3721 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3722 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3723
3724 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3725 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3726
3727 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3728 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3729
3730 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3731 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3732
3733 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3734 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3735
3736 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3737 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3738
3739 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3740 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3741
3742 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3743 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3744
3745 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3746 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3747
3748 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3749 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3750
3751 #~ msgid "Read error from %s process"
3752 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3753
3754 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3755 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3756
3757 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3758 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3759
3760 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3761 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3762
3763 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3764 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3765
3766 #~ msgid "decompressor"
3767 #~ msgstr "descompactador"
3768
3769 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3770 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3771
3772 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3773 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3776 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3779 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3782 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3785 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3788 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3792 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3793
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3795 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3798 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3799
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3801 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3804 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3805
3806 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3807 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3808
3809 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3810 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3811
3812 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3817 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3818
3819 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3820 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3821
3822 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3823 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3824
3825 #~ msgid "Could not patch file"
3826 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3827
3828 #~ msgid " %4i %s\n"
3829 #~ msgstr " %4i %s\n"
3830
3831 #~ msgid "%4i %s\n"
3832 #~ msgstr "%4i %s\n"
3833
3834 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3835 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3836
3837 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3838 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3842 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3843 #~ "that package should be filed."
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3846 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3847 #~ "pacote deveria ser enviado."
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3851 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3855 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3859 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3863 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3867 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3872 #~ "%i signatures\n"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3875 #~ "assinaturas\n"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "openpty failed\n"
3879 #~ msgstr "Seleção falhou"
3880
3881 #~ msgid "File date has changed %s"
3882 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3883
3884 #~ msgid "Reading file list"
3885 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3886
3887 #~ msgid "Could not execute "
3888 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3889
3890 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3891 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3892
3893 #~ msgid "Removed with config %s"
3894 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3895
3896 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3902 #~ "dependencies.\n"
3903 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3906 #~ "processar \n"
3907 #~ "as dependências de construção.\n"
3908 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3909
3910 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3913 #~ "debs."
3914
3915 #~ msgid "Extract "
3916 #~ msgstr "extra"
3917
3918 #~ msgid "De-replaced "
3919 #~ msgstr "Substitui"
3920
3921 #~ msgid "Replaced file "
3922 #~ msgstr "Substitui"
3923
3924 #~ msgid "Regex compilation error"
3925 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3926
3927 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3928 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3929
3930 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3931 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3932
3933 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3934 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3935
3936 #~ msgid " files "
3937 #~ msgstr " falhou."
3938
3939 #~ msgid "Done. "
3940 #~ msgstr "Pronto"
3941
3942 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3943 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3944
3945 #~ msgid "Failed too stat %s"
3946 #~ msgstr "Impossível checar %s."