]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227 "\n"
228 "オプション:\n"
229 " -h このヘルプを表示する\n"
230 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
231 " -s=? ソースキャッシュ\n"
232 " -q プログレス表示をしない\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259 "りませんでした。\n"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261 "ます。\n"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263 "照してください。"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr ""
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290 "\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292 "\n"
293 "コマンド:\n"
294 " shell - シェルモード\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
296 "\n"
297 "オプション:\n"
298 " -h このヘルプを表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
349 "に使用してください。"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr ""
362 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
376 "ます:\n"
377 "%s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:791
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387 "は、\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "を使用してください。\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398 #, c-format
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
403 #, c-format
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
413
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
417 #, c-format
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
422 #, c-format
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "ソース %s を取得\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
435 #, c-format
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:963
440 #, c-format
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:964
445 #, c-format
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 msgstr ""
448 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:992
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1011
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "子プロセスが失敗しました"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1030
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1055
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
469 msgstr ""
470 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1102
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1272
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490 "の依存関係を満たすことができません"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1290
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499 "ができません"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1313
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506 "ケージは新しすぎます"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1352
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1358
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524 "係を満たすことができません"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1381
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1396
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1401
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1592
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "サポートされているモジュール:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1633
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596 "2 ...]\n"
597 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598 "\n"
599 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
601 "と install です。\n"
602 "\n"
603 "コマンド:\n"
604 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605 " upgrade - アップグレードを行う\n"
606 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607 "libc6 のように指定する)\n"
608 " remove - パッケージを削除する\n"
609 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610 "る\n"
611 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615 "照)\n"
616 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
622 "\n"
623 "オプション:\n"
624 " -h このヘルプを表示する\n"
625 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626 " -qq エラー以外は表示しない\n"
627 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:53
646 msgid "Download Failed"
647 msgstr "ダウンロード失敗"
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:66
650 msgid ""
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 "\n"
656 "Commands:\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
662 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
663 "\n"
664 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
665 "\n"
666 "コマンド:\n"
667 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
668 "\n"
669 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:68
672 #, c-format
673 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
674 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:74
677 #, c-format
678 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
679 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:76
682 #, c-format
683 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
684 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:241
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set on hold.\n"
689 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:243
692 #, c-format
693 msgid "%s was already not hold.\n"
694 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
699 #, c-format
700 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
701 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
704 #, c-format
705 msgid "%s set on hold.\n"
706 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
709 #, c-format
710 msgid "Canceled hold on %s.\n"
711 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:345
714 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
715 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:392
718 msgid ""
719 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "\n"
721 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723 "\n"
724 "Commands:\n"
725 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727 " hold - Mark a package as held back\n"
728 " unhold - Unset a package set as held back\n"
729 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731 " showhold - Print the list of package on hold\n"
732 "\n"
733 "Options:\n"
734 " -h This help text.\n"
735 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
736 " -qq No output except for errors\n"
737 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739 " -c=? Read this configuration file\n"
740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 msgstr ""
743 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
744 "\n"
745 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
746 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
747 "\n"
748 "コマンド:\n"
749 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
750 "る\n"
751 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
752 "る\n"
753 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
754 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
755 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
756 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
757 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
758 "\n"
759 "オプション:\n"
760 " -h このヘルプを表示する\n"
761 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
762 " -qq エラー以外は表示しない\n"
763 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
764 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
765 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
766 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
767 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
768 "照してください。"
769
770 #: cmdline/apt.cc:47
771 msgid ""
772 "Usage: apt [options] command\n"
773 "\n"
774 "CLI for apt.\n"
775 "Basic commands: \n"
776 " list - list packages based on package names\n"
777 " search - search in package descriptions\n"
778 " show - show package details\n"
779 "\n"
780 " update - update list of available packages\n"
781 "\n"
782 " install - install packages\n"
783 " remove - remove packages\n"
784 "\n"
785 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
787 "packages\n"
788 "\n"
789 " edit-sources - edit the source information file\n"
790 msgstr ""
791 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
792 "\n"
793 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
794 "基本コマンド: \n"
795 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
796 " search - パッケージの説明を検索\n"
797 " show - パッケージの詳細を表示\n"
798 "\n"
799 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
800 "\n"
801 " install - パッケージをインストール\n"
802 " remove - パッケージを削除\n"
803 "\n"
804 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
805 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
806 "ド\n"
807 "\n"
808 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
809
810 #: methods/cdrom.cc:203
811 #, c-format
812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
814
815 #: methods/cdrom.cc:212
816 msgid ""
817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
819 msgstr ""
820 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
821 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
822
823 #: methods/cdrom.cc:222
824 msgid "Wrong CD-ROM"
825 msgstr "CD が違います"
826
827 #: methods/cdrom.cc:249
828 #, c-format
829 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
831
832 #: methods/cdrom.cc:254
833 msgid "Disk not found."
834 msgstr "ディスクが見つかりません。"
835
836 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
837 msgid "File not found"
838 msgstr "ファイルが見つかりません"
839
840 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
841 #: methods/rred.cc:608
842 msgid "Failed to stat"
843 msgstr "状態の取得に失敗しました"
844
845 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
846 msgid "Failed to set modification time"
847 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
848
849 #: methods/file.cc:48
850 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
852
853 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
854 #: methods/ftp.cc:177
855 msgid "Logging in"
856 msgstr "ログインしています"
857
858 #: methods/ftp.cc:183
859 msgid "Unable to determine the peer name"
860 msgstr "ピアネームを決定することができません"
861
862 #: methods/ftp.cc:188
863 msgid "Unable to determine the local name"
864 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
865
866 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
867 #, c-format
868 msgid "The server refused the connection and said: %s"
869 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:225
872 #, c-format
873 msgid "USER failed, server said: %s"
874 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:232
877 #, c-format
878 msgid "PASS failed, server said: %s"
879 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
880
881 #: methods/ftp.cc:252
882 msgid ""
883 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
884 "is empty."
885 msgstr ""
886 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
887 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
888
889 #: methods/ftp.cc:280
890 #, c-format
891 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:306
895 #, c-format
896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
897 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
900 msgid "Connection timeout"
901 msgstr "接続タイムアウト"
902
903 #: methods/ftp.cc:350
904 msgid "Server closed the connection"
905 msgstr "サーバが接続を切断しました"
906
907 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
910 msgid "Read error"
911 msgstr "読み込みエラー"
912
913 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
914 msgid "A response overflowed the buffer."
915 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
916
917 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
918 msgid "Protocol corruption"
919 msgstr "プロトコルが壊れています"
920
921 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
925 msgid "Write error"
926 msgstr "書き込みエラー"
927
928 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
929 msgid "Could not create a socket"
930 msgstr "ソケットを作成できません"
931
932 #: methods/ftp.cc:712
933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
935
936 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
937 msgid "Failed"
938 msgstr "失敗"
939
940 #: methods/ftp.cc:718
941 msgid "Could not connect passive socket."
942 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
943
944 #: methods/ftp.cc:735
945 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
946 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
947
948 #: methods/ftp.cc:749
949 msgid "Could not bind a socket"
950 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
951
952 #: methods/ftp.cc:753
953 msgid "Could not listen on the socket"
954 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
955
956 #: methods/ftp.cc:760
957 msgid "Could not determine the socket's name"
958 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
959
960 #: methods/ftp.cc:792
961 msgid "Unable to send PORT command"
962 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
963
964 #: methods/ftp.cc:802
965 #, c-format
966 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
967 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
968
969 #: methods/ftp.cc:811
970 #, c-format
971 msgid "EPRT failed, server said: %s"
972 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
973
974 #: methods/ftp.cc:831
975 msgid "Data socket connect timed out"
976 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
977
978 #: methods/ftp.cc:838
979 msgid "Unable to accept connection"
980 msgstr "接続を accept できません"
981
982 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
983 msgid "Problem hashing file"
984 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
985
986 #: methods/ftp.cc:890
987 #, c-format
988 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
989 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
990
991 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
992 msgid "Data socket timed out"
993 msgstr "データソケットタイムアウト"
994
995 #: methods/ftp.cc:935
996 #, c-format
997 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
998 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
999
1000 #. Get the files information
1001 #: methods/ftp.cc:1014
1002 msgid "Query"
1003 msgstr "問い合わせ"
1004
1005 #: methods/ftp.cc:1128
1006 msgid "Unable to invoke "
1007 msgstr "呼び出せません"
1008
1009 #: methods/connect.cc:76
1010 #, c-format
1011 msgid "Connecting to %s (%s)"
1012 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1013
1014 #: methods/connect.cc:87
1015 #, c-format
1016 msgid "[IP: %s %s]"
1017 msgstr "[IP: %s %s]"
1018
1019 #: methods/connect.cc:94
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1023
1024 #: methods/connect.cc:100
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1027 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1028
1029 #: methods/connect.cc:108
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1032 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1033
1034 #: methods/connect.cc:126
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1037 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1038
1039 #. We say this mainly because the pause here is for the
1040 #. ssh connection that is still going
1041 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1042 #, c-format
1043 msgid "Connecting to %s"
1044 msgstr "%s へ接続しています"
1045
1046 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not resolve '%s'"
1049 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1050
1051 #: methods/connect.cc:205
1052 #, c-format
1053 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1054 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1055
1056 #: methods/connect.cc:209
1057 #, c-format
1058 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1059 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1060
1061 #: methods/connect.cc:211
1062 #, c-format
1063 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1064 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1065
1066 #: methods/connect.cc:258
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1069 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:168
1072 msgid ""
1073 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1074 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:172
1077 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1078 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1079
1080 #: methods/gpgv.cc:174
1081 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1082 msgstr ""
1083 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1084 "ていますか?)"
1085
1086 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1087 #: methods/gpgv.cc:180
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1091 "authentication?)"
1092 msgstr ""
1093 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1094 "が必要?)"
1095
1096 #: methods/gpgv.cc:184
1097 msgid "Unknown error executing gpgv"
1098 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1099
1100 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1101 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1102 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1103
1104 #: methods/gpgv.cc:231
1105 msgid ""
1106 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1107 "available:\n"
1108 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1109
1110 #: methods/gzip.cc:69
1111 msgid "Empty files can't be valid archives"
1112 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1113
1114 #: methods/http.cc:509
1115 msgid "Error writing to the file"
1116 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1117
1118 #: methods/http.cc:523
1119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1120 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1121
1122 #: methods/http.cc:525
1123 msgid "Error reading from server"
1124 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1125
1126 #: methods/http.cc:561
1127 msgid "Error writing to file"
1128 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1129
1130 #: methods/http.cc:621
1131 msgid "Select failed"
1132 msgstr "select に失敗しました"
1133
1134 #: methods/http.cc:626
1135 msgid "Connection timed out"
1136 msgstr "接続タイムアウト"
1137
1138 #: methods/http.cc:649
1139 msgid "Error writing to output file"
1140 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1141
1142 #: methods/server.cc:51
1143 msgid "Waiting for headers"
1144 msgstr "ヘッダの待機中です"
1145
1146 #: methods/server.cc:109
1147 msgid "Bad header line"
1148 msgstr "不正なヘッダ行です"
1149
1150 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1151 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1152 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1153
1154 #: methods/server.cc:171
1155 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1156 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1157
1158 #: methods/server.cc:194
1159 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1160 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1161
1162 #: methods/server.cc:196
1163 msgid "This HTTP server has broken range support"
1164 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1165
1166 #: methods/server.cc:220
1167 msgid "Unknown date format"
1168 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1169
1170 #: methods/server.cc:489
1171 msgid "Bad header data"
1172 msgstr "不正なヘッダです"
1173
1174 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1175 msgid "Connection failed"
1176 msgstr "接続失敗"
1177
1178 #: methods/server.cc:654
1179 msgid "Internal error"
1180 msgstr "内部エラー"
1181
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1183 msgid "Sorting"
1184 msgstr "ソート中"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:82
1187 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1188 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:91
1191 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1192 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:110
1195 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1196 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:148
1199 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1200 msgstr ""
1201 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1202
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: apt-private/private-install.cc:155
1206 #, c-format
1207 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1208 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1209
1210 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212 #: apt-private/private-install.cc:160
1213 #, c-format
1214 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1215 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1216
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: apt-private/private-install.cc:167
1220 #, c-format
1221 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1222 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1223
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: apt-private/private-install.cc:172
1227 #, c-format
1228 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1229 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:200
1232 #, c-format
1233 msgid "You don't have enough free space in %s."
1234 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1237 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1238 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1241 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1242 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1243
1244 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1245 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1246 #: apt-private/private-install.cc:220
1247 msgid "Yes, do as I say!"
1248 msgstr "Yes, do as I say!"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:222
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1254 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1255 " ?] "
1256 msgstr ""
1257 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1258 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1259 " ?] "
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1262 msgid "Abort."
1263 msgstr "中断しました。"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:243
1266 msgid "Do you want to continue?"
1267 msgstr "続行しますか?"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:313
1270 msgid "Some files failed to download"
1271 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:320
1274 msgid ""
1275 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1276 "missing?"
1277 msgstr ""
1278 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1279 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:324
1282 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1283 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:329
1286 msgid "Unable to correct missing packages."
1287 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:330
1290 msgid "Aborting install."
1291 msgstr "インストールを中断します。"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:366
1294 msgid ""
1295 "The following package disappeared from your system as\n"
1296 "all files have been overwritten by other packages:"
1297 msgid_plural ""
1298 "The following packages disappeared from your system as\n"
1299 "all files have been overwritten by other packages:"
1300 msgstr[0] ""
1301 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1302 "システムから消えました:"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:370
1305 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1306 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:391
1309 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1310 msgstr ""
1311 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:499
1314 msgid ""
1315 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1316 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1317 msgstr ""
1318 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1319 "apt にバグ報告を送ってください。"
1320
1321 #.
1322 #. if (Packages == 1)
1323 #. {
1324 #. c1out << std::endl;
1325 #. c1out <<
1326 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1327 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1328 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1329 #. }
1330 #.
1331 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1332 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1333 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:506
1336 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1337 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:513
1340 msgid ""
1341 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1342 msgid_plural ""
1343 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1344 "required:"
1345 msgstr[0] ""
1346 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:517
1349 #, c-format
1350 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1351 msgid_plural ""
1352 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1353 msgstr[0] ""
1354 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1355 "ん:\n"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:519
1358 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1359 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1360 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:612
1363 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1364 msgstr ""
1365 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1366 "ません:"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:614
1369 msgid ""
1370 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1371 "solution)."
1372 msgstr ""
1373 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1374 "を明示してください)。"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:638
1377 msgid ""
1378 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1379 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1380 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1381 "or been moved out of Incoming."
1382 msgstr ""
1383 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1384 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1385 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1386 "動されていないことが考えられます。"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:659
1389 msgid "Broken packages"
1390 msgstr "壊れたパッケージ"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:712
1393 msgid "The following extra packages will be installed:"
1394 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:802
1397 msgid "Suggested packages:"
1398 msgstr "提案パッケージ:"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:803
1401 msgid "Recommended packages:"
1402 msgstr "推奨パッケージ:"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:825
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1407 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:829
1410 #, c-format
1411 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:841
1415 #, c-format
1416 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:846
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "%s is already the newest version.\n"
1422 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:894
1425 #, c-format
1426 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:899
1430 #, c-format
1431 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1432 msgstr ""
1433
1434 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1435 #: apt-private/private-install.cc:941
1436 #, c-format
1437 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: apt-private/private-install.cc:947
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1443 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1444
1445 #: apt-private/private-list.cc:131
1446 msgid "Listing"
1447 msgstr "一覧表示"
1448
1449 #: apt-private/private-list.cc:164
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1452 msgid_plural ""
1453 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1454 msgstr[0] ""
1455 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1456
1457 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1458 msgid "Correcting dependencies..."
1459 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1460
1461 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1462 msgid " failed."
1463 msgstr " 失敗しました。"
1464
1465 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1466 msgid "Unable to correct dependencies"
1467 msgstr "依存関係を訂正できません"
1468
1469 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1470 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1471 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1472
1473 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1474 msgid " Done"
1475 msgstr " 完了"
1476
1477 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1478 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1479 msgstr ""
1480 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1481 "ん。"
1482
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1484 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1485 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1488 #: apt-private/private-show.cc:89
1489 msgid "unknown"
1490 msgstr "不明"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:234
1493 #, c-format
1494 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1495 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:238
1498 msgid "[installed,local]"
1499 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:241
1502 msgid "[installed,auto-removable]"
1503 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:243
1506 msgid "[installed,automatic]"
1507 msgstr "[インストール済み、自動]"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:245
1510 msgid "[installed]"
1511 msgstr "[インストール済み]"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:249
1514 #, c-format
1515 msgid "[upgradable from: %s]"
1516 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:253
1519 msgid "[residual-config]"
1520 msgstr "[設定未完了]"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:435
1523 #, c-format
1524 msgid "but %s is installed"
1525 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:437
1528 #, c-format
1529 msgid "but %s is to be installed"
1530 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:444
1533 msgid "but it is not installable"
1534 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:446
1537 msgid "but it is a virtual package"
1538 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:449
1541 msgid "but it is not installed"
1542 msgstr "しかし、インストールされていません"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:449
1545 msgid "but it is not going to be installed"
1546 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:454
1549 msgid " or"
1550 msgstr " または"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1553 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1554 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:503
1557 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1558 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:529
1561 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1562 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:551
1565 msgid "The following packages have been kept back:"
1566 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:572
1569 msgid "The following packages will be upgraded:"
1570 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:593
1573 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1574 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:613
1577 msgid "The following held packages will be changed:"
1578 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:668
1581 #, c-format
1582 msgid "%s (due to %s) "
1583 msgstr "%s (%s のため) "
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:676
1586 msgid ""
1587 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1588 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1589 msgstr ""
1590 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1591 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:707
1594 #, c-format
1595 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1596 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:711
1599 #, c-format
1600 msgid "%lu reinstalled, "
1601 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:713
1604 #, c-format
1605 msgid "%lu downgraded, "
1606 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:715
1609 #, c-format
1610 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1611 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:719
1614 #, c-format
1615 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1616 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1617
1618 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1619 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1620 #. The user has to answer with an input matching the
1621 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1622 #: apt-private/private-output.cc:741
1623 msgid "[Y/n]"
1624 msgstr "[Y/n]"
1625
1626 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1627 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1628 #. The user has to answer with an input matching the
1629 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1630 #: apt-private/private-output.cc:747
1631 msgid "[y/N]"
1632 msgstr "[y/N]"
1633
1634 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1635 #: apt-private/private-output.cc:758
1636 msgid "Y"
1637 msgstr "Y"
1638
1639 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1640 #: apt-private/private-output.cc:764
1641 msgid "N"
1642 msgstr "N"
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1645 #, c-format
1646 msgid "Regex compilation error - %s"
1647 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1648
1649 #: apt-private/private-update.cc:31
1650 msgid "The update command takes no arguments"
1651 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1652
1653 #: apt-private/private-update.cc:90
1654 #, c-format
1655 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1656 msgid_plural ""
1657 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1658 msgstr[0] ""
1659
1660 #: apt-private/private-update.cc:94
1661 msgid "All packages are up to date."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: apt-private/private-show.cc:156
1665 #, c-format
1666 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1667 msgid_plural ""
1668 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1669 msgstr[0] ""
1670 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1671
1672 #: apt-private/private-show.cc:163
1673 msgid "not a real package (virtual)"
1674 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1675
1676 #: apt-private/private-main.cc:32
1677 msgid ""
1678 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1679 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1680 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1681 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1682 msgstr ""
1683 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1684 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1685 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1686 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1687
1688 #: apt-private/private-download.cc:36
1689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1690 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1691
1692 #: apt-private/private-download.cc:40
1693 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1694 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1695
1696 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1697 msgid "Some packages could not be authenticated"
1698 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1699
1700 #: apt-private/private-download.cc:50
1701 msgid "Install these packages without verification?"
1702 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1703
1704 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1707 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1708
1709 #: apt-private/private-sources.cc:58
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1712 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1713
1714 #: apt-private/private-sources.cc:70
1715 #, c-format
1716 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1717 msgstr ""
1718 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1719
1720 #: apt-private/private-search.cc:51
1721 msgid "Full Text Search"
1722 msgstr "全文検索"
1723
1724 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1725 msgid "Calculating upgrade... "
1726 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1727
1728 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1729 msgid "Done"
1730 msgstr "完了"
1731
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1733 msgid "Hit "
1734 msgstr "ヒット "
1735
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1737 msgid "Get:"
1738 msgstr "取得:"
1739
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1741 msgid "Ign "
1742 msgstr "無視 "
1743
1744 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1745 msgid "Err "
1746 msgstr "エラー "
1747
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1749 #, c-format
1750 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1751 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1752
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1754 #, c-format
1755 msgid " [Working]"
1756 msgstr " [処理中]"
1757
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1762 " '%s'\n"
1763 "in the drive '%s' and press enter\n"
1764 msgstr ""
1765 "メディア変更: \n"
1766 " '%s'\n"
1767 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1768
1769 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1770 #. Only warn if there is no sources.list file.
1771 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1772 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1773 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "%s を読み込むことができません"
1779
1780 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1781 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1782 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "%s へ変更することができません"
1787
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc:280
1791 #, c-format
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc:287
1798 #, c-format
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1801
1802 #: methods/mirror.cc:315
1803 #, c-format
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1806
1807 #: methods/mirror.cc:445
1808 #, c-format
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr "[ミラー: %s]"
1811
1812 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1813 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1814 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1815
1816 #: methods/rsh.cc:343
1817 msgid "Connection closed prematurely"
1818 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1819
1820 #: dselect/install:33
1821 msgid "Bad default setting!"
1822 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1823
1824 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1825 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1826 msgid "Press enter to continue."
1827 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1828
1829 #: dselect/install:92
1830 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1831 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1832
1833 #: dselect/install:102
1834 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1835 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1836
1837 #: dselect/install:103
1838 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1839 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1840
1841 #: dselect/install:104
1842 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1843 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1844
1845 #: dselect/install:105
1846 msgid ""
1847 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1848 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1849
1850 #: dselect/update:30
1851 msgid "Merging available information"
1852 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1853
1854 #: apt-inst/filelist.cc:380
1855 msgid "DropNode called on still linked node"
1856 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1857
1858 #: apt-inst/filelist.cc:412
1859 msgid "Failed to locate the hash element!"
1860 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1861
1862 #: apt-inst/filelist.cc:459
1863 msgid "Failed to allocate diversion"
1864 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1865
1866 #: apt-inst/filelist.cc:464
1867 msgid "Internal error in AddDiversion"
1868 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1869
1870 #: apt-inst/filelist.cc:477
1871 #, c-format
1872 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1873 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1874
1875 #: apt-inst/filelist.cc:506
1876 #, c-format
1877 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1878 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1879
1880 #: apt-inst/filelist.cc:549
1881 #, c-format
1882 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1883 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1884
1885 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1886 #, c-format
1887 msgid "The path %s is too long"
1888 msgstr "パス %s は長すぎます"
1889
1890 #: apt-inst/extract.cc:132
1891 #, c-format
1892 msgid "Unpacking %s more than once"
1893 msgstr "%s を複数回展開しています"
1894
1895 #: apt-inst/extract.cc:142
1896 #, c-format
1897 msgid "The directory %s is diverted"
1898 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1899
1900 #: apt-inst/extract.cc:152
1901 #, c-format
1902 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1903 msgstr ""
1904 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1907 msgid "The diversion path is too long"
1908 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1909
1910 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to stat %s"
1914 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1915
1916 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to rename %s to %s"
1919 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1920
1921 #: apt-inst/extract.cc:249
1922 #, c-format
1923 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1924 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1925
1926 #: apt-inst/extract.cc:289
1927 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1928 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1929
1930 #: apt-inst/extract.cc:293
1931 msgid "The path is too long"
1932 msgstr "パスが長すぎます"
1933
1934 #: apt-inst/extract.cc:421
1935 #, c-format
1936 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1937 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1938
1939 #: apt-inst/extract.cc:438
1940 #, c-format
1941 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1942 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1943
1944 #: apt-inst/extract.cc:498
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to stat %s"
1947 msgstr "%s の状態を取得できません"
1948
1949 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to write file %s"
1952 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1953
1954 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to close file %s"
1957 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1958
1959 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1960 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1961 #, c-format
1962 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1963 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1964
1965 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1966 #, c-format
1967 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1968 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1969
1970 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1971 msgid "Unparsable control file"
1972 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1973
1974 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1975 msgid "Invalid archive signature"
1976 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1977
1978 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1979 msgid "Error reading archive member header"
1980 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1981
1982 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid archive member header %s"
1985 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1986
1987 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1988 msgid "Invalid archive member header"
1989 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1990
1991 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1992 msgid "Archive is too short"
1993 msgstr "アーカイブが不足しています"
1994
1995 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1996 msgid "Failed to read the archive headers"
1997 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1998
1999 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2000 msgid "Failed to create pipes"
2001 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2002
2003 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2004 msgid "Failed to exec gzip "
2005 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2006
2007 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2008 msgid "Corrupted archive"
2009 msgstr "壊れたアーカイブ"
2010
2011 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2012 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2013 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2014
2015 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2016 #, c-format
2017 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2018 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2019
2020 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2021 #, c-format
2022 msgid "Progress: [%3i%%]"
2023 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2024
2025 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2026 msgid "Running dpkg"
2027 msgstr "dpkg を実行しています"
2028
2029 #: apt-pkg/init.cc:146
2030 #, c-format
2031 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2032 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2033
2034 #: apt-pkg/init.cc:162
2035 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2036 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2037
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2039 #, c-format
2040 msgid "Wrote %i records.\n"
2041 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2042
2043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2044 #, c-format
2045 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2046 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2047
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2049 #, c-format
2050 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2051 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2052
2053 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2054 #, c-format
2055 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2056 msgstr ""
2057 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2058 "ファイルがあります。\n"
2059
2060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2061 #, c-format
2062 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2063 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2064
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2066 #, c-format
2067 msgid "Hash mismatch for: %s"
2068 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2069
2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2071 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2072 msgstr ""
2073 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2074 "せん。"
2075
2076 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2077 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2078 msgstr ""
2079 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2080 "せん"
2081
2082 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2083 msgid "The list of sources could not be read."
2084 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2087 msgid "Empty package cache"
2088 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2091 msgid "The package cache file is corrupted"
2092 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2095 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2096 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2099 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2100 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2103 #, c-format
2104 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2105 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2108 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2109 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2112 msgid "Depends"
2113 msgstr "依存"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2116 msgid "PreDepends"
2117 msgstr "先行依存"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2120 msgid "Suggests"
2121 msgstr "提案"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2124 msgid "Recommends"
2125 msgstr "推奨"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2128 msgid "Conflicts"
2129 msgstr "競合"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2132 msgid "Replaces"
2133 msgstr "置換"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2136 msgid "Obsoletes"
2137 msgstr "廃止"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2140 msgid "Breaks"
2141 msgstr "破壊"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2144 msgid "Enhances"
2145 msgstr "拡張"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2148 msgid "important"
2149 msgstr "重要"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2152 msgid "required"
2153 msgstr "要求"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2156 msgid "standard"
2157 msgstr "標準"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2160 msgid "optional"
2161 msgstr "任意"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2164 msgid "extra"
2165 msgstr "特別"
2166
2167 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2168 #, c-format
2169 msgid "The method driver %s could not be found."
2170 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2171
2172 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2173 #, c-format
2174 msgid "Is the package %s installed?"
2175 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2176
2177 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2178 #, c-format
2179 msgid "Method %s did not start correctly"
2180 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2181
2182 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2183 #, c-format
2184 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2185 msgstr ""
2186 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2187 "さい。"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2190 #, c-format
2191 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2192 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2193
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2195 msgid "Building dependency tree"
2196 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2197
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2199 msgid "Candidate versions"
2200 msgstr "候補バージョン"
2201
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2203 msgid "Dependency generation"
2204 msgstr "依存関係の生成"
2205
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2207 msgid "Reading state information"
2208 msgstr "状態情報を読み取っています"
2209
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to open StateFile %s"
2213 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2214
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2218 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2221 #, c-format
2222 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2223 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2226 msgid "Hash Sum mismatch"
2227 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2228
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2230 msgid "Size mismatch"
2231 msgstr "サイズが適合しません"
2232
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2234 msgid "Invalid file format"
2235 msgstr "不正なファイル形式"
2236
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2241 "or malformed file)"
2242 msgstr ""
2243 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2244 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2249 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2250
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2252 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2253 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2259 "repository will not be applied."
2260 msgstr ""
2261 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2262 "物は適用されません。"
2263
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2265 #, c-format
2266 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2267 msgstr ""
2268 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2269 "ました)"
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2275 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2276 msgstr ""
2277 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2278 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2279
2280 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2282 #, c-format
2283 msgid "GPG error: %s: %s"
2284 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2290 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2291 msgstr ""
2292 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2293 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2296 #, c-format
2297 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2298 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2304 msgstr ""
2305 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2306 "フィールドがありません。"
2307
2308 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Clean of %s is not supported"
2311 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2312
2313 #: apt-pkg/clean.cc:64
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to stat %s."
2316 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2319 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2320 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2321
2322 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2323 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2333 #, c-format
2334 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2335 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2338 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2339 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2342 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2343 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2346 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2347 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2350 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2351 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2354 #, c-format
2355 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2356 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2359 #, c-format
2360 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2361 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2365 msgid "Reading package lists"
2366 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2369 msgid "Collecting File Provides"
2370 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to write to %s"
2375 msgstr "%s に書き込めません"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2378 msgid "IO Error saving source cache"
2379 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2380
2381 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2382 #, c-format
2383 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2384 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2387 #, c-format
2388 msgid "List directory %spartial is missing."
2389 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2392 #, c-format
2393 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2394 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to lock directory %s"
2399 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2400
2401 #. only show the ETA if it makes sense
2402 #. two days
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2404 #, c-format
2405 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2406 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2409 #, c-format
2410 msgid "Retrieving file %li of %li"
2411 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2412
2413 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2414 msgid ""
2415 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2416 "used instead."
2417 msgstr ""
2418 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2419 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2420
2421 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2422 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2423 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2424
2425 #: apt-pkg/policy.cc:83
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2429 "available in the sources"
2430 msgstr ""
2431 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2432 "ないため、無効です"
2433
2434 #: apt-pkg/policy.cc:422
2435 #, c-format
2436 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2437 msgstr ""
2438 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2439 "りません"
2440
2441 #: apt-pkg/policy.cc:444
2442 #, c-format
2443 msgid "Did not understand pin type %s"
2444 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2445
2446 #: apt-pkg/policy.cc:452
2447 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2448 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2449
2450 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2454 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2455 msgstr ""
2456 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2457 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2458
2459 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2460 #, c-format
2461 msgid "Could not configure '%s'. "
2462 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2463
2464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470 msgstr ""
2471 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2472 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2473 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2474
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2476 #, c-format
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2481 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2482 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2485 #, c-format
2486 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2487 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2490 msgid "Waiting for disc...\n"
2491 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2492
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2494 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2495 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2498 msgid "Identifying... "
2499 msgstr "確認しています... "
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2502 #, c-format
2503 msgid "Stored label: %s\n"
2504 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2507 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2508 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2514 "%zu signatures\n"
2515 msgstr ""
2516 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2517 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2520 msgid ""
2521 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2522 "wrong architecture?"
2523 msgstr ""
2524 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2525 "テクチャではないでしょうか?"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2528 #, c-format
2529 msgid "Found label '%s'\n"
2530 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2533 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2534 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "This disc is called: \n"
2540 "'%s'\n"
2541 msgstr ""
2542 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2543 "'%s'\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2546 msgid "Copying package lists..."
2547 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2550 msgid "Writing new source list\n"
2551 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2554 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2555 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2556
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2561 msgstr ""
2562 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2563 "つけることができませんでした。"
2564
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2566 msgid ""
2567 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2568 "held packages."
2569 msgstr ""
2570 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2571 "ジが原因です。"
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2574 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2575 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2576
2577 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2578 msgid "Send scenario to solver"
2579 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2580
2581 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2582 msgid "Send request to solver"
2583 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2584
2585 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2586 msgid "Prepare for receiving solution"
2587 msgstr "解決を受け取る準備"
2588
2589 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2590 msgid "External solver failed without a proper error message"
2591 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2592
2593 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2594 msgid "Execute external solver"
2595 msgstr "外部ソルバを実行"
2596
2597 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2600 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2601
2602 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2605 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2606
2607 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2608 #, c-format
2609 msgid "Unable to parse Release file %s"
2610 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2611
2612 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2613 #, c-format
2614 msgid "No sections in Release file %s"
2615 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2616
2617 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2618 #, c-format
2619 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2620 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2621
2622 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2623 #, c-format
2624 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2625 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2626
2627 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2628 #, c-format
2629 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2630 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2635 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2640 msgstr ""
2641 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2646 msgstr ""
2647 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2652 msgstr ""
2653 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2658 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2663 msgstr ""
2664 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2669 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2674 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2679 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2684 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2689 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2692 #, c-format
2693 msgid "Opening %s"
2694 msgstr "%s をオープンしています"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2699 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2702 #, c-format
2703 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2704 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2707 #, c-format
2708 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2709 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2712 #, c-format
2713 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2714 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2717 #, c-format
2718 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2719 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2722 #, c-format
2723 msgid "Couldn't find task '%s'"
2724 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2727 #, c-format
2728 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2729 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2732 #, c-format
2733 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2734 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2739 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2745 "neither of them"
2746 msgstr ""
2747 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2748 "ので選べません"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2753 msgstr ""
2754 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2759 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2764 msgstr ""
2765 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2766 "べません。"
2767
2768 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2769 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2770 #, c-format
2771 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2772 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2773
2774 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2775 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2776 #, c-format
2777 msgid "%lih %limin %lis"
2778 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2779
2780 #. min means minutes, s means seconds
2781 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2782 #, c-format
2783 msgid "%limin %lis"
2784 msgstr "%li分 %li秒"
2785
2786 #. s means seconds
2787 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2788 #, c-format
2789 msgid "%lis"
2790 msgstr "%li秒"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2793 #, c-format
2794 msgid "Selection %s not found"
2795 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2798 #, c-format
2799 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2800 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2803 #, c-format
2804 msgid "Could not open lock file %s"
2805 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2808 #, c-format
2809 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2810 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2813 #, c-format
2814 msgid "Could not get lock %s"
2815 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2818 #, c-format
2819 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2820 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2823 #, c-format
2824 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2825 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2828 #, c-format
2829 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2830 msgstr ""
2831 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2837 msgstr ""
2838 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2839 "します"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2842 #, c-format
2843 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2844 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2847 #, c-format
2848 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2849 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2852 #, c-format
2853 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2854 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2857 #, c-format
2858 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2859 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2862 #, c-format
2863 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2864 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not open file %s"
2869 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not open file descriptor %d"
2874 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2877 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2878 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2881 msgid "Failed to exec compressor "
2882 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2885 #, c-format
2886 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2887 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2890 #, c-format
2891 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2892 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2895 #, c-format
2896 msgid "Problem closing the file %s"
2897 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2900 #, c-format
2901 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2902 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2905 #, c-format
2906 msgid "Problem unlinking the file %s"
2907 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2910 msgid "Problem syncing the file"
2911 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2914 #, c-format
2915 msgid "%c%s... Error!"
2916 msgstr "%c%s... エラー!"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2919 #, c-format
2920 msgid "%c%s... Done"
2921 msgstr "%c%s... 完了"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2924 msgid "..."
2925 msgstr "..."
2926
2927 #. Print the spinner
2928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2929 #, c-format
2930 msgid "%c%s... %u%%"
2931 msgstr "%c%s... %u%%"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2934 msgid "Can't mmap an empty file"
2935 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2938 #, c-format
2939 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2940 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2943 #, c-format
2944 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2945 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2948 msgid "Unable to close mmap"
2949 msgstr "mmap をクローズできません"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2952 msgid "Unable to synchronize mmap"
2953 msgstr "mmap を同期できません"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2956 #, c-format
2957 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2958 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2961 msgid "Failed to truncate file"
2962 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2968 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2969 msgstr ""
2970 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2971 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2977 "reached."
2978 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2981 msgid ""
2982 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2983 msgstr ""
2984 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2989 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2992 msgid "Failed to stat the cdrom"
2993 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2996 #, c-format
2997 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2998 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3001 #, c-format
3002 msgid "Opening configuration file %s"
3003 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3008 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3013 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3018 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3021 #, c-format
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3023 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3026 #, c-format
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3028 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3031 #, c-format
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3033 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3036 #, c-format
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3038 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3041 #, c-format
3042 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3043 msgstr ""
3044 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3045 "します"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3048 #, c-format
3049 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3050 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3051
3052 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3053 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3054 #, c-format
3055 msgid "No keyring installed in %s."
3056 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3059 #, c-format
3060 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3061 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3065 #, c-format
3066 msgid "Command line option %s is not understood"
3067 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3070 #, c-format
3071 msgid "Command line option %s is not boolean"
3072 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3075 #, c-format
3076 msgid "Option %s requires an argument."
3077 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3080 #, c-format
3081 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3082 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3085 #, c-format
3086 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3087 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3090 #, c-format
3091 msgid "Option '%s' is too long"
3092 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3095 #, c-format
3096 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3097 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3100 #, c-format
3101 msgid "Invalid operation %s"
3102 msgstr "不正な操作 %s"
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3105 #, c-format
3106 msgid "Installing %s"
3107 msgstr "%s をインストールしています"
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3110 #, c-format
3111 msgid "Configuring %s"
3112 msgstr "%s を設定しています"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3115 #, c-format
3116 msgid "Removing %s"
3117 msgstr "%s を削除しています"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3120 #, c-format
3121 msgid "Completely removing %s"
3122 msgstr "%s を完全に削除しています"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3125 #, c-format
3126 msgid "Noting disappearance of %s"
3127 msgstr "%s の消失を記録しています"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3130 #, c-format
3131 msgid "Running post-installation trigger %s"
3132 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3133
3134 #. FIXME: use a better string after freeze
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3136 #, c-format
3137 msgid "Directory '%s' missing"
3138 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3141 #, c-format
3142 msgid "Could not open file '%s'"
3143 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3146 #, c-format
3147 msgid "Preparing %s"
3148 msgstr "%s を準備しています"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3151 #, c-format
3152 msgid "Unpacking %s"
3153 msgstr "%s を展開しています"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3156 #, c-format
3157 msgid "Preparing to configure %s"
3158 msgstr "%s の設定を準備しています"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3161 #, c-format
3162 msgid "Installed %s"
3163 msgstr "%s をインストールしました"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3166 #, c-format
3167 msgid "Preparing for removal of %s"
3168 msgstr "%s の削除を準備しています"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3171 #, c-format
3172 msgid "Removed %s"
3173 msgstr "%s を削除しました"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3176 #, c-format
3177 msgid "Preparing to completely remove %s"
3178 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3181 #, c-format
3182 msgid "Completely removed %s"
3183 msgstr "%s を完全に削除しました"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3186 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3187 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3190 #, c-format
3191 msgid "Can not write log (%s)"
3192 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3195 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3196 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3199 msgid "Is stdout a terminal?"
3200 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3203 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3204 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3207 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3208 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3209
3210 #. check if its not a follow up error
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3212 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3213 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3216 msgid ""
3217 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3218 "error from a previous failure."
3219 msgstr ""
3220 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3221 "は書き込まれません。"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3224 msgid ""
3225 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3226 "error"
3227 msgstr ""
3228 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3229 "き込まれません。"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3232 msgid ""
3233 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3234 "error"
3235 msgstr ""
3236 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3237 "込まれません。"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3240 msgid ""
3241 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3242 "local system"
3243 msgstr ""
3244 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3245 "は書き込まれません。"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3248 msgid ""
3249 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3250 msgstr ""
3251 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3252 "込まれません。"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3258 "it?"
3259 msgstr ""
3260 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3261 "ませんか?"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3264 #, c-format
3265 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3266 msgstr ""
3267 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3268
3269 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270 #. dpkg --configure -a
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3275 msgstr ""
3276 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3277 "す。"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3280 msgid "Not locked"
3281 msgstr "ロックされていません"
3282
3283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3284 msgid ""
3285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3286 "\n"
3287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3288 "from debian packages\n"
3289 "\n"
3290 "Options:\n"
3291 " -h This help text\n"
3292 " -t Set the temp dir\n"
3293 " -c=? Read this configuration file\n"
3294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3295 msgstr ""
3296 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3297 "\n"
3298 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3299 "抽出するためのツールです\n"
3300 "\n"
3301 "オプション:\n"
3302 " -h このヘルプを表示する\n"
3303 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3304 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3305 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3306
3307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Unable to mkstemp %s"
3310 msgstr "%s の状態を取得できません"
3311
3312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3314 msgstr ""
3315 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3316
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3318 msgid "Package extension list is too long"
3319 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3320
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3324 #, c-format
3325 msgid "Error processing directory %s"
3326 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3327
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3329 msgid "Source extension list is too long"
3330 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3331
3332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3333 msgid "Error writing header to contents file"
3334 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3335
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3337 #, c-format
3338 msgid "Error processing contents %s"
3339 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3340
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3342 msgid ""
3343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3346 " contents path\n"
3347 " release path\n"
3348 " generate config [groups]\n"
3349 " clean config\n"
3350 "\n"
3351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3354 "\n"
3355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3359 "\n"
3360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3362 "\n"
3363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3367 "Debian archive:\n"
3368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3370 "\n"
3371 "Options:\n"
3372 " -h This help text\n"
3373 " --md5 Control MD5 generation\n"
3374 " -s=? Source override file\n"
3375 " -q Quiet\n"
3376 " -d=? Select the optional caching database\n"
3377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3378 " --contents Control contents file generation\n"
3379 " -c=? Read this configuration file\n"
3380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3381 msgstr ""
3382 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3383 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3385 " contents path\n"
3386 " release path\n"
3387 " generate config [groups]\n"
3388 " clean config\n"
3389 "\n"
3390 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3391 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3392 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3393 "\n"
3394 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3395 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3396 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3397 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3398 "\n"
3399 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3400 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3401 "指定できます。\n"
3402 "\n"
3403 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3404 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3405 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3406 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3407 "使用方法の例:\n"
3408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3410 "\n"
3411 "オプション:\n"
3412 " -h このヘルプを表示する\n"
3413 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3414 " -s=? ソース override ファイル\n"
3415 " -q 表示を抑制する\n"
3416 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3417 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3418 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3419 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3420 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3421
3422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3423 msgid "No selections matched"
3424 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3425
3426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3427 #, c-format
3428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3429 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3430
3431 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3432 #, c-format
3433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3434 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3435
3436 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3437 #, c-format
3438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3439 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3440
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3442 msgid ""
3443 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3444 "remove and re-create the database."
3445 msgstr ""
3446 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3447 "ベースを削除し、再作成してください。"
3448
3449 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3450 #, c-format
3451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3452 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3453
3454 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Failed to read .dsc"
3457 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3458
3459 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3460 msgid "Archive has no control record"
3461 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3462
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3464 msgid "Unable to get a cursor"
3465 msgstr "カーソルを取得できません"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:91
3468 #, c-format
3469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3470 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:96
3473 #, c-format
3474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3475 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:152
3478 msgid "E: "
3479 msgstr "エラー: "
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:154
3482 msgid "W: "
3483 msgstr "警告: "
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc:161
3486 msgid "E: Errors apply to file "
3487 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to resolve %s"
3492 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc:192
3495 msgid "Tree walking failed"
3496 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3497
3498 #: ftparchive/writer.cc:219
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to open %s"
3501 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3502
3503 #: ftparchive/writer.cc:278
3504 #, c-format
3505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3506 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3507
3508 #: ftparchive/writer.cc:286
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to readlink %s"
3511 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc:290
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to unlink %s"
3516 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3517
3518 #: ftparchive/writer.cc:298
3519 #, c-format
3520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3521 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:308
3524 #, c-format
3525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3526 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:417
3529 msgid "Archive had no package field"
3530 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3533 #, c-format
3534 msgid " %s has no override entry\n"
3535 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3538 #, c-format
3539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3540 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:706
3543 #, c-format
3544 msgid " %s has no source override entry\n"
3545 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:710
3548 #, c-format
3549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3550 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3551
3552 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3554 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3555
3556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to open %s"
3559 msgstr "'%s' をオープンできません"
3560
3561 #. skip spaces
3562 #. find end of word
3563 #: ftparchive/override.cc:68
3564 #, c-format
3565 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3566 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3567
3568 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to read the override file %s"
3571 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3572
3573 #: ftparchive/override.cc:166
3574 #, c-format
3575 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3576 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3577
3578 #: ftparchive/override.cc:178
3579 #, c-format
3580 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3581 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3582
3583 #: ftparchive/override.cc:191
3584 #, c-format
3585 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3586 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3587
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3589 #, c-format
3590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3591 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3592
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3594 #, c-format
3595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3596 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3597
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3599 msgid "Failed to create FILE*"
3600 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3601
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3603 msgid "Failed to fork"
3604 msgstr "fork に失敗しました"
3605
3606 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3607 msgid "Compress child"
3608 msgstr "圧縮子プロセス"
3609
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3611 #, c-format
3612 msgid "Internal error, failed to create %s"
3613 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3614
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3616 msgid "IO to subprocess/file failed"
3617 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3618
3619 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3620 msgid "Failed to read while computing MD5"
3621 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3622
3623 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3624 #, c-format
3625 msgid "Problem unlinking %s"
3626 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3627
3628 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3629 msgid ""
3630 "Usage: apt-internal-solver\n"
3631 "\n"
3632 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3633 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3634 "\n"
3635 "Options:\n"
3636 " -h This help text.\n"
3637 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3638 " -c=? Read this configuration file\n"
3639 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3640 msgstr ""
3641 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3642 "\n"
3643 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3644 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3645 "\n"
3646 "オプション:\n"
3647 " -h このヘルプを表示する\n"
3648 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3649 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3650 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3651
3652 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3653 msgid "Unknown package record!"
3654 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3655
3656 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3657 msgid ""
3658 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3659 "\n"
3660 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3661 "to indicate what kind of file it is.\n"
3662 "\n"
3663 "Options:\n"
3664 " -h This help text\n"
3665 " -s Use source file sorting\n"
3666 " -c=? Read this configuration file\n"
3667 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3668 msgstr ""
3669 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3670 "\n"
3671 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3672 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3673 "\n"
3674 "オプション:\n"
3675 " -h このヘルプを表示する\n"
3676 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3677 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3678 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3679
3680 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3681 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"