]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213 "\n"
214 "Parancsok: \n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230 "\n"
231 "Kapcsolók:\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 "információkért.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289 "\n"
290 "Parancsok:\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 "Kapcsolók:\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr ""
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:865
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
346 "auto” parancsokat."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr ""
359 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
373 "karbantartva:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Használja a következő parancsot:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:963
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:964
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:992
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1011
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1030
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
458 "kell"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1055
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
467 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1102
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1272
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1290
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 "található"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1313
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 "friss"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1352
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1358
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 "jelölt verziója"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1381
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1396
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1401
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1592
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Támogatott modulok:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1633
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593 "\n"
594 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596 "\n"
597 "Parancsok:\n"
598 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
602 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613 "\n"
614 "Opciók:\n"
615 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
616 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619 " -s Szimulációs mód.\n"
620 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625 " -V Részletes verziószámok\n"
626 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
628 "tmp\n"
629 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
630 "további\n"
631 "információkért és opciókért.\n"
632 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:35
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr ""
638 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:53
641 msgid "Download Failed"
642 msgstr ""
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:66
645 msgid ""
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
650 "\n"
651 "Commands:\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 #, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 #, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 #, fuzzy
705 msgid ""
706 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "\n"
708 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710 "\n"
711 "Commands:\n"
712 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
714 " hold - Mark a package as held back\n"
715 " unhold - Unset a package set as held back\n"
716 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718 " showhold - Print the list of package on hold\n"
719 "\n"
720 "Options:\n"
721 " -h This help text.\n"
722 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
723 " -qq No output except for errors\n"
724 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726 " -c=? Read this configuration file\n"
727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729 msgstr ""
730 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
731 "\n"
732 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
733 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
734 "is.\n"
735 "\n"
736 "Parancsok:\n"
737 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
738 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
739 "\n"
740 "Kapcsolók:\n"
741 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
742 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
743 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
744 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
745 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
746 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
747 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
748 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
749 "információkért."
750
751 #: cmdline/apt.cc:47
752 msgid ""
753 "Usage: apt [options] command\n"
754 "\n"
755 "CLI for apt.\n"
756 "Basic commands: \n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
760 "\n"
761 " update - update list of available packages\n"
762 "\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
765 "\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 "packages\n"
769 "\n"
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 msgstr ""
772
773 #: methods/cdrom.cc:203
774 #, c-format
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
777
778 #: methods/cdrom.cc:212
779 msgid ""
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 msgstr ""
783 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
784 "nem használható új CD-k hozzáadására."
785
786 #: methods/cdrom.cc:222
787 msgid "Wrong CD-ROM"
788 msgstr "Hibás CD"
789
790 #: methods/cdrom.cc:249
791 #, c-format
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr ""
794 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
795
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "A lemez nem található."
799
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801 msgid "File not found"
802 msgstr "A fájl nem található"
803
804 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Nem érhető el"
808
809 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
812
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
816
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:177
819 msgid "Logging in"
820 msgstr "Bejelentkezés"
821
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
825
826 #: methods/ftp.cc:188
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
829
830 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 #, c-format
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:225
836 #, c-format
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:232
841 #, c-format
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:252
846 msgid ""
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "is empty."
849 msgstr ""
850 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
851 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
852
853 #: methods/ftp.cc:280
854 #, c-format
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr ""
857 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
858 "%s"
859
860 #: methods/ftp.cc:306
861 #, c-format
862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
863 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
866 msgid "Connection timeout"
867 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
868
869 #: methods/ftp.cc:350
870 msgid "Server closed the connection"
871 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
872
873 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
876 msgid "Read error"
877 msgstr "Olvasási hiba"
878
879 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
880 msgid "A response overflowed the buffer."
881 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
882
883 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
884 msgid "Protocol corruption"
885 msgstr "Protokollhiba"
886
887 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
891 msgid "Write error"
892 msgstr "Írási hiba"
893
894 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
895 msgid "Could not create a socket"
896 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
897
898 #: methods/ftp.cc:712
899 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
900 msgstr ""
901 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
902
903 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
904 msgid "Failed"
905 msgstr "Sikertelen"
906
907 #: methods/ftp.cc:718
908 msgid "Could not connect passive socket."
909 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
910
911 #: methods/ftp.cc:735
912 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
913 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
914
915 #: methods/ftp.cc:749
916 msgid "Could not bind a socket"
917 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
918
919 #: methods/ftp.cc:753
920 msgid "Could not listen on the socket"
921 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
922
923 #: methods/ftp.cc:760
924 msgid "Could not determine the socket's name"
925 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
926
927 #: methods/ftp.cc:792
928 msgid "Unable to send PORT command"
929 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
930
931 #: methods/ftp.cc:802
932 #, c-format
933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
934 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
935
936 #: methods/ftp.cc:811
937 #, c-format
938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
939 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
940
941 #: methods/ftp.cc:831
942 msgid "Data socket connect timed out"
943 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
944
945 #: methods/ftp.cc:838
946 msgid "Unable to accept connection"
947 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
948
949 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
950 msgid "Problem hashing file"
951 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
952
953 #: methods/ftp.cc:890
954 #, c-format
955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
956 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
957
958 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
959 msgid "Data socket timed out"
960 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
961
962 #: methods/ftp.cc:935
963 #, c-format
964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
965 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
966
967 #. Get the files information
968 #: methods/ftp.cc:1014
969 msgid "Query"
970 msgstr "Lekérdezés"
971
972 #: methods/ftp.cc:1128
973 msgid "Unable to invoke "
974 msgstr "Nem lehet meghívni "
975
976 #: methods/connect.cc:76
977 #, c-format
978 msgid "Connecting to %s (%s)"
979 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
980
981 #: methods/connect.cc:87
982 #, c-format
983 msgid "[IP: %s %s]"
984 msgstr "[IP: %s %s]"
985
986 #: methods/connect.cc:94
987 #, c-format
988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
990
991 #: methods/connect.cc:100
992 #, c-format
993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
994 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
995
996 #: methods/connect.cc:108
997 #, c-format
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
999 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:126
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1005
1006 #. We say this mainly because the pause here is for the
1007 #. ssh connection that is still going
1008 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1009 #, c-format
1010 msgid "Connecting to %s"
1011 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1012
1013 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not resolve '%s'"
1016 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1017
1018 #: methods/connect.cc:205
1019 #, c-format
1020 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1021 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1022
1023 #: methods/connect.cc:209
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1026 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1027
1028 #: methods/connect.cc:211
1029 #, c-format
1030 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1031 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1032
1033 #: methods/connect.cc:258
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1036 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:168
1039 msgid ""
1040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1051
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 "authentication?)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1063
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1069 msgid ""
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071 "available:\n"
1072 msgstr ""
1073 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1074 "el:\n"
1075
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1079
1080 #: methods/http.cc:509
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1083
1084 #: methods/http.cc:523
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1087
1088 #: methods/http.cc:525
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1091
1092 #: methods/http.cc:561
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1095
1096 #: methods/http.cc:621
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1099
1100 #: methods/http.cc:626
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1103
1104 #: methods/http.cc:649
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1107
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1111
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Rossz fejlécsor"
1115
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1119
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1123
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1127
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1131
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1135
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1139
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1143
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "Belső hiba"
1147
1148 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1149 msgid "Sorting"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:82
1153 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1154 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:91
1157 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1158 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:110
1161 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1162 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:148
1165 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1166 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1167
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:155
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1173 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1174
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:160
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1180 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1181
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:167
1185 #, c-format
1186 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1187 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1188
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:172
1192 #, c-format
1193 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1194 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:200
1197 #, c-format
1198 msgid "You don't have enough free space in %s."
1199 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1202 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1203 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1206 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1207 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1208
1209 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1210 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1211 #: apt-private/private-install.cc:220
1212 msgid "Yes, do as I say!"
1213 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:222
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1219 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1220 " ?] "
1221 msgstr ""
1222 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1223 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1224 " ?] "
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1227 msgid "Abort."
1228 msgstr "Megszakítva."
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:243
1231 msgid "Do you want to continue?"
1232 msgstr "Folytatni akarja?"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:313
1235 msgid "Some files failed to download"
1236 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:320
1239 msgid ""
1240 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1241 "missing?"
1242 msgstr ""
1243 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1244 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:324
1247 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1248 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:329
1251 msgid "Unable to correct missing packages."
1252 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:330
1255 msgid "Aborting install."
1256 msgstr "Telepítés megszakítása."
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:366
1259 msgid ""
1260 "The following package disappeared from your system as\n"
1261 "all files have been overwritten by other packages:"
1262 msgid_plural ""
1263 "The following packages disappeared from your system as\n"
1264 "all files have been overwritten by other packages:"
1265 msgstr[0] ""
1266 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1267 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1268 msgstr[1] ""
1269 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1270 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:370
1273 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1274 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:391
1277 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1278 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:499
1281 msgid ""
1282 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1283 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1284 msgstr ""
1285 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1286 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1287
1288 #.
1289 #. if (Packages == 1)
1290 #. {
1291 #. c1out << std::endl;
1292 #. c1out <<
1293 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1294 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1295 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1296 #. }
1297 #.
1298 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1299 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1300 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:506
1303 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1304 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:513
1307 msgid ""
1308 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1309 msgid_plural ""
1310 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1311 "required:"
1312 msgstr[0] ""
1313 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1314 msgstr[1] ""
1315 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1316 "szükség:"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:517
1319 #, c-format
1320 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1321 msgid_plural ""
1322 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1323 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1324 msgstr[1] ""
1325 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:519
1328 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1329 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1330 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1331 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:612
1334 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1335 msgstr ""
1336 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:614
1339 msgid ""
1340 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1341 "solution)."
1342 msgstr ""
1343 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1344 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:638
1347 msgid ""
1348 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1349 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1350 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1351 "or been moved out of Incoming."
1352 msgstr ""
1353 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1354 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1355 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1356 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:659
1359 msgid "Broken packages"
1360 msgstr "Törött csomagok"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:712
1363 msgid "The following extra packages will be installed:"
1364 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:802
1367 msgid "Suggested packages:"
1368 msgstr "Javasolt csomagok:"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:803
1371 msgid "Recommended packages:"
1372 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:825
1375 #, c-format
1376 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1377 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:829
1380 #, c-format
1381 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1382 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:841
1385 #, c-format
1386 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1387 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:846
1390 #, c-format
1391 msgid "%s is already the newest version.\n"
1392 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:894
1395 #, c-format
1396 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1397 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:899
1400 #, c-format
1401 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1402 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1403
1404 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1405 #: apt-private/private-install.cc:941
1406 #, c-format
1407 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1408 msgstr ""
1409 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:947
1412 #, c-format
1413 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1414 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1415
1416 #: apt-private/private-list.cc:131
1417 msgid "Listing"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: apt-private/private-list.cc:164
1421 #, c-format
1422 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1423 msgid_plural ""
1424 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1425 msgstr[0] ""
1426 msgstr[1] ""
1427
1428 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1429 msgid "Correcting dependencies..."
1430 msgstr "Függőségek javítása..."
1431
1432 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1433 msgid " failed."
1434 msgstr " sikertelen."
1435
1436 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1437 msgid "Unable to correct dependencies"
1438 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1439
1440 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1441 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1442 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1443
1444 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1445 msgid " Done"
1446 msgstr " Kész"
1447
1448 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1449 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1450 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1451
1452 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1453 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1454 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1457 #: apt-private/private-show.cc:89
1458 msgid "unknown"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:234
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1464 msgstr " [Telepítve]"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:238
1467 #, fuzzy
1468 msgid "[installed,local]"
1469 msgstr " [Telepítve]"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:241
1472 msgid "[installed,auto-removable]"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:243
1476 #, fuzzy
1477 msgid "[installed,automatic]"
1478 msgstr " [Telepítve]"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:245
1481 #, fuzzy
1482 msgid "[installed]"
1483 msgstr " [Telepítve]"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:249
1486 #, c-format
1487 msgid "[upgradable from: %s]"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:253
1491 msgid "[residual-config]"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:435
1495 #, c-format
1496 msgid "but %s is installed"
1497 msgstr "de %s van telepítve"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:437
1500 #, c-format
1501 msgid "but %s is to be installed"
1502 msgstr "de csak %s telepíthető"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:444
1505 msgid "but it is not installable"
1506 msgstr "de az nem telepíthető"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:446
1509 msgid "but it is a virtual package"
1510 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:449
1513 msgid "but it is not installed"
1514 msgstr "de az nincs telepítve"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:449
1517 msgid "but it is not going to be installed"
1518 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:454
1521 msgid " or"
1522 msgstr " vagy"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1525 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1526 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:503
1529 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1530 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:529
1533 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1534 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:551
1537 msgid "The following packages have been kept back:"
1538 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:572
1541 msgid "The following packages will be upgraded:"
1542 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:593
1545 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1546 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:613
1549 msgid "The following held packages will be changed:"
1550 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:668
1553 #, c-format
1554 msgid "%s (due to %s) "
1555 msgstr "%s (%s miatt) "
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:676
1558 msgid ""
1559 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1560 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1561 msgstr ""
1562 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1563 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:707
1566 #, c-format
1567 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1568 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:711
1571 #, c-format
1572 msgid "%lu reinstalled, "
1573 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:713
1576 #, c-format
1577 msgid "%lu downgraded, "
1578 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:715
1581 #, c-format
1582 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1583 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:719
1586 #, c-format
1587 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1588 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1589
1590 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1591 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1592 #. The user has to answer with an input matching the
1593 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1594 #: apt-private/private-output.cc:741
1595 msgid "[Y/n]"
1596 msgstr "[I/n]"
1597
1598 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1599 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1600 #. The user has to answer with an input matching the
1601 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1602 #: apt-private/private-output.cc:747
1603 msgid "[y/N]"
1604 msgstr "[i/N]"
1605
1606 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1607 #: apt-private/private-output.cc:758
1608 msgid "Y"
1609 msgstr "I"
1610
1611 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1612 #: apt-private/private-output.cc:764
1613 msgid "N"
1614 msgstr "N"
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1617 #, c-format
1618 msgid "Regex compilation error - %s"
1619 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1620
1621 #: apt-private/private-update.cc:31
1622 msgid "The update command takes no arguments"
1623 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1624
1625 #: apt-private/private-update.cc:90
1626 #, c-format
1627 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1628 msgid_plural ""
1629 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1630 msgstr[0] ""
1631 msgstr[1] ""
1632
1633 #: apt-private/private-update.cc:94
1634 msgid "All packages are up to date."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: apt-private/private-show.cc:156
1638 #, c-format
1639 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1640 msgid_plural ""
1641 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1642 msgstr[0] ""
1643 msgstr[1] ""
1644
1645 #: apt-private/private-show.cc:163
1646 msgid "not a real package (virtual)"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: apt-private/private-main.cc:32
1650 msgid ""
1651 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1652 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1655 msgstr ""
1656 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1657 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1658 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1659 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1660
1661 #: apt-private/private-download.cc:36
1662 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1664
1665 #: apt-private/private-download.cc:40
1666 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1668
1669 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1670 msgid "Some packages could not be authenticated"
1671 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:50
1674 msgid "Install these packages without verification?"
1675 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1681
1682 #: apt-private/private-sources.cc:58
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1686
1687 #: apt-private/private-sources.cc:70
1688 #, c-format
1689 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: apt-private/private-search.cc:51
1693 msgid "Full Text Search"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1697 msgid "Calculating upgrade... "
1698 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1699
1700 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1701 msgid "Done"
1702 msgstr "Kész"
1703
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1705 msgid "Hit "
1706 msgstr "Találat "
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1709 msgid "Get:"
1710 msgstr "Letöltés:"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1713 msgid "Ign "
1714 msgstr "Mellőz "
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1717 msgid "Err "
1718 msgstr "Hiba "
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1721 #, c-format
1722 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1723 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1724
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1726 #, c-format
1727 msgid " [Working]"
1728 msgstr " [Folyamatban]"
1729
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1734 " '%s'\n"
1735 "in the drive '%s' and press enter\n"
1736 msgstr ""
1737 "Helyezze be a(z)\n"
1738 " „%s”\n"
1739 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1740
1741 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1742 #. Only warn if there is no sources.list file.
1743 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1744 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1745 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read %s"
1750 msgstr "%s nem olvasható"
1751
1752 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1753 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1754 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1755 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to change to %s"
1758 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1759
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:280
1763 #, c-format
1764 msgid "No mirror file '%s' found "
1765 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1766
1767 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768 #. and provide a config option to define that default
1769 #: methods/mirror.cc:287
1770 #, c-format
1771 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1773
1774 #: methods/mirror.cc:315
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1778
1779 #: methods/mirror.cc:445
1780 #, c-format
1781 msgid "[Mirror: %s]"
1782 msgstr "[Tükör: %s]"
1783
1784 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1785 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1787
1788 #: methods/rsh.cc:343
1789 msgid "Connection closed prematurely"
1790 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1791
1792 #: dselect/install:33
1793 msgid "Bad default setting!"
1794 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1795
1796 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1797 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1798 msgid "Press enter to continue."
1799 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1800
1801 #: dselect/install:92
1802 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1803 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1804
1805 #: dselect/install:102
1806 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1807 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1808
1809 #: dselect/install:103
1810 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1811 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1812
1813 #: dselect/install:104
1814 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1815 msgstr ""
1816 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1817 "ezen üzenet"
1818
1819 #: dselect/install:105
1820 msgid ""
1821 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1822 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1823
1824 #: dselect/update:30
1825 msgid "Merging available information"
1826 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1827
1828 #: apt-inst/filelist.cc:380
1829 msgid "DropNode called on still linked node"
1830 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1831
1832 #: apt-inst/filelist.cc:412
1833 msgid "Failed to locate the hash element!"
1834 msgstr "A hash elem nem található!"
1835
1836 #: apt-inst/filelist.cc:459
1837 msgid "Failed to allocate diversion"
1838 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1839
1840 #: apt-inst/filelist.cc:464
1841 msgid "Internal error in AddDiversion"
1842 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1843
1844 #: apt-inst/filelist.cc:477
1845 #, c-format
1846 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1847 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1848
1849 #: apt-inst/filelist.cc:506
1850 #, c-format
1851 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1852 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1853
1854 #: apt-inst/filelist.cc:549
1855 #, c-format
1856 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1857 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1858
1859 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1860 #, c-format
1861 msgid "The path %s is too long"
1862 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1863
1864 #: apt-inst/extract.cc:132
1865 #, c-format
1866 msgid "Unpacking %s more than once"
1867 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1868
1869 #: apt-inst/extract.cc:142
1870 #, c-format
1871 msgid "The directory %s is diverted"
1872 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1873
1874 #: apt-inst/extract.cc:152
1875 #, c-format
1876 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1877 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1878
1879 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1880 msgid "The diversion path is too long"
1881 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "%s elérése sikertelen"
1888
1889 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to rename %s to %s"
1892 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1893
1894 #: apt-inst/extract.cc:249
1895 #, c-format
1896 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1897 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1898
1899 #: apt-inst/extract.cc:289
1900 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1901 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:293
1904 msgid "The path is too long"
1905 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1906
1907 #: apt-inst/extract.cc:421
1908 #, c-format
1909 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1910 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1911
1912 #: apt-inst/extract.cc:438
1913 #, c-format
1914 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1915 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1916
1917 #: apt-inst/extract.cc:498
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to stat %s"
1920 msgstr "%s nem érhető el"
1921
1922 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to write file %s"
1925 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1926
1927 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to close file %s"
1930 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1931
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1933 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1934 #, c-format
1935 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1936 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1937
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1939 #, c-format
1940 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1941 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1942
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1944 msgid "Unparsable control file"
1945 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1946
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1948 msgid "Invalid archive signature"
1949 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1950
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1952 msgid "Error reading archive member header"
1953 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1954
1955 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1956 #, c-format
1957 msgid "Invalid archive member header %s"
1958 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1959
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1961 msgid "Invalid archive member header"
1962 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1963
1964 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1965 msgid "Archive is too short"
1966 msgstr "Az archívum túl rövid"
1967
1968 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1969 msgid "Failed to read the archive headers"
1970 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1971
1972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1973 msgid "Failed to create pipes"
1974 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1975
1976 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1977 msgid "Failed to exec gzip "
1978 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1979
1980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1981 msgid "Corrupted archive"
1982 msgstr "Hibás archívum"
1983
1984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1985 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1986 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1987
1988 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1991 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1992
1993 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1994 #, c-format
1995 msgid "Progress: [%3i%%]"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1999 msgid "Running dpkg"
2000 msgstr "A dpkg futtatása"
2001
2002 #: apt-pkg/init.cc:146
2003 #, c-format
2004 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2005 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2006
2007 #: apt-pkg/init.cc:162
2008 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2009 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2010
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2012 #, c-format
2013 msgid "Wrote %i records.\n"
2014 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2017 #, c-format
2018 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2019 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2020
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2022 #, c-format
2023 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2024 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2025
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2027 #, c-format
2028 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2029 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2030
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2032 #, c-format
2033 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2034 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2035
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2037 #, c-format
2038 msgid "Hash mismatch for: %s"
2039 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2040
2041 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2042 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2043 msgstr ""
2044 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2045 "meg."
2046
2047 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2048 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2049 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2050
2051 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2052 msgid "The list of sources could not be read."
2053 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2056 msgid "Empty package cache"
2057 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2058
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2060 msgid "The package cache file is corrupted"
2061 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2064 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2065 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2068 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2069 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2072 #, c-format
2073 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2074 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2077 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2078 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081 msgid "Depends"
2082 msgstr "Függ ettől"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085 msgid "PreDepends"
2086 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 msgid "Suggests"
2090 msgstr "Javasolja"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2093 msgid "Recommends"
2094 msgstr "Ajánlja"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2097 msgid "Conflicts"
2098 msgstr "Ütközik"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 msgid "Replaces"
2102 msgstr "Kicseréli"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2105 msgid "Obsoletes"
2106 msgstr "Elavulttá teszi"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2109 msgid "Breaks"
2110 msgstr "Töri"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113 msgid "Enhances"
2114 msgstr "Bővíti"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2117 msgid "important"
2118 msgstr "fontos"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2121 msgid "required"
2122 msgstr "szükséges"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 msgid "standard"
2126 msgstr "szabványos"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2129 msgid "optional"
2130 msgstr "opcionális"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2133 msgid "extra"
2134 msgstr "extra"
2135
2136 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2137 #, c-format
2138 msgid "The method driver %s could not be found."
2139 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2140
2141 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Is the package %s installed?"
2144 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2145
2146 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2147 #, c-format
2148 msgid "Method %s did not start correctly"
2149 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2150
2151 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2152 #, c-format
2153 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2154 msgstr ""
2155 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2156 "Entert."
2157
2158 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2159 #, c-format
2160 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2162
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2164 msgid "Building dependency tree"
2165 msgstr "Függőségi fa építése"
2166
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2168 msgid "Candidate versions"
2169 msgstr "Lehetséges verziók"
2170
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2172 msgid "Dependency generation"
2173 msgstr "Függőséggenerálás"
2174
2175 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2176 msgid "Reading state information"
2177 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2178
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to open StateFile %s"
2182 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2183
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2187 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2188
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2190 #, c-format
2191 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2192 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2195 msgid "Hash Sum mismatch"
2196 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2197
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2199 msgid "Size mismatch"
2200 msgstr "A méret nem megfelelő"
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Invalid file format"
2205 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2206
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2211 "or malformed file)"
2212 msgstr ""
2213 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2214 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2219 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2222 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2223 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2229 "repository will not be applied."
2230 msgstr ""
2231 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2232 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2235 #, c-format
2236 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2237 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2243 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2244 msgstr ""
2245 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2246 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2247
2248 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2250 #, c-format
2251 msgid "GPG error: %s: %s"
2252 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2253
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2258 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2259 msgstr ""
2260 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2261 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2264 #, c-format
2265 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2266 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2272 msgstr ""
2273 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2274
2275 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Clean of %s is not supported"
2278 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2279
2280 #: apt-pkg/clean.cc:64
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to stat %s."
2283 msgstr "%s nem érhető el."
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2286 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2287 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2288
2289 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2290 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2300 #, c-format
2301 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2302 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2305 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2306 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2309 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2310 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2313 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2314 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2317 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2318 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2321 #, c-format
2322 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2323 msgstr ""
2324 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2325 "közben"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2328 #, c-format
2329 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2330 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2334 msgid "Reading package lists"
2335 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2336
2337 # FIXME
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2339 msgid "Collecting File Provides"
2340 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to write to %s"
2345 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2348 msgid "IO Error saving source cache"
2349 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2350
2351 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2352 #, c-format
2353 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2354 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2355
2356 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2357 #, c-format
2358 msgid "List directory %spartial is missing."
2359 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2360
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2362 #, c-format
2363 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2364 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2365
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2367 #, c-format
2368 msgid "Unable to lock directory %s"
2369 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2370
2371 #. only show the ETA if it makes sense
2372 #. two days
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2374 #, c-format
2375 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2376 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2377
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2379 #, c-format
2380 msgid "Retrieving file %li of %li"
2381 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2382
2383 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2384 msgid ""
2385 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2386 "used instead."
2387 msgstr ""
2388 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2389 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2390
2391 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2392 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2393 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2394
2395 #: apt-pkg/policy.cc:83
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2399 "available in the sources"
2400 msgstr ""
2401 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2402 "ilyen kiadás a forrásokban"
2403
2404 #: apt-pkg/policy.cc:422
2405 #, c-format
2406 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2407 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2408
2409 #: apt-pkg/policy.cc:444
2410 #, c-format
2411 msgid "Did not understand pin type %s"
2412 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2413
2414 #: apt-pkg/policy.cc:452
2415 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2416 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2417
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2422 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2423 msgstr ""
2424 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2425 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2426
2427 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2428 #, c-format
2429 msgid "Could not configure '%s'. "
2430 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2431
2432 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2436 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2437 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2438 msgstr ""
2439 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2440 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2441 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2444 #, c-format
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2449 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2450 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2453 #, c-format
2454 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2455 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2458 msgid "Waiting for disc...\n"
2459 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2462 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2463 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2466 msgid "Identifying... "
2467 msgstr "Azonosítás... "
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2470 #, c-format
2471 msgid "Stored label: %s\n"
2472 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2475 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2476 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2482 "%zu signatures\n"
2483 msgstr ""
2484 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2485 "megtalálva\n"
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2488 msgid ""
2489 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2490 "wrong architecture?"
2491 msgstr ""
2492 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2493 "megfelelő az architektúra?"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2496 #, c-format
2497 msgid "Found label '%s'\n"
2498 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2501 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2502 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "This disc is called: \n"
2508 "'%s'\n"
2509 msgstr ""
2510 "A lemez neve: \n"
2511 "„%s”\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2514 msgid "Copying package lists..."
2515 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2518 msgid "Writing new source list\n"
2519 msgstr "Új forráslista írása\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2522 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2523 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529 msgstr ""
2530 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2533 msgid ""
2534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535 "held packages."
2536 msgstr ""
2537 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2538 "csomagok okozhatják."
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2543
2544 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2545 msgid "Send scenario to solver"
2546 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2547
2548 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2549 msgid "Send request to solver"
2550 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2551
2552 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2553 msgid "Prepare for receiving solution"
2554 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2555
2556 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2557 msgid "External solver failed without a proper error message"
2558 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2559
2560 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2561 msgid "Execute external solver"
2562 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2563
2564 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2567 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2568
2569 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2572 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2573
2574 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to parse Release file %s"
2577 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2578
2579 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2580 #, c-format
2581 msgid "No sections in Release file %s"
2582 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2583
2584 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2585 #, c-format
2586 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2587 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2588
2589 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2590 #, c-format
2591 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2592 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2593
2594 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2595 #, c-format
2596 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2597 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2602 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2607 msgstr ""
2608 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2609 "feldolgozhatatlan)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2614 msgstr ""
2615 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2616 "rövid)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2621 msgstr ""
2622 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2623 "érvényes hozzárendelés)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2628 msgstr ""
2629 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2630 "tartalmaz kulcsot)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2635 msgstr ""
2636 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2637 "nincs értéke)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2642 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2647 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2652 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2655 #, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2657 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2662 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2665 #, c-format
2666 msgid "Opening %s"
2667 msgstr "%s megnyitása"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2672 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2675 #, c-format
2676 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2677 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2682 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2683
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2685 #, c-format
2686 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2687 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2690 #, c-format
2691 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2695 #, c-format
2696 msgid "Couldn't find task '%s'"
2697 msgstr "„%s” feladat nem található"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2700 #, c-format
2701 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2702 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2707 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2710 #, c-format
2711 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2712 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2718 "neither of them"
2719 msgstr ""
2720 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2721 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2724 #, c-format
2725 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2726 msgstr ""
2727 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2730 #, c-format
2731 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2732 msgstr ""
2733 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2736 #, c-format
2737 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2738 msgstr ""
2739 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2740
2741 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2742 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2743 #, c-format
2744 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2745 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2746
2747 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2748 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2749 #, c-format
2750 msgid "%lih %limin %lis"
2751 msgstr "%lió %lip %limp"
2752
2753 #. min means minutes, s means seconds
2754 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2755 #, c-format
2756 msgid "%limin %lis"
2757 msgstr "%lip %limp"
2758
2759 #. s means seconds
2760 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2761 #, c-format
2762 msgid "%lis"
2763 msgstr "%limp"
2764
2765 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2766 #, c-format
2767 msgid "Selection %s not found"
2768 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2769
2770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2771 #, c-format
2772 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2773 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2774
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2776 #, c-format
2777 msgid "Could not open lock file %s"
2778 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2781 #, c-format
2782 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2783 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2786 #, c-format
2787 msgid "Could not get lock %s"
2788 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2791 #, c-format
2792 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2793 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2796 #, c-format
2797 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2798 msgstr ""
2799 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2802 #, c-format
2803 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2804 msgstr ""
2805 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2806 "fájlkiterjesztése"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2812 msgstr ""
2813 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2814 "fájlkiterjesztése van"
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2817 #, c-format
2818 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2819 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2822 #, c-format
2823 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2824 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2827 #, c-format
2828 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2829 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2832 #, c-format
2833 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2834 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2837 #, c-format
2838 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2839 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2842 #, c-format
2843 msgid "Could not open file %s"
2844 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2847 #, c-format
2848 msgid "Could not open file descriptor %d"
2849 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2852 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2853 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2856 msgid "Failed to exec compressor "
2857 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2860 #, c-format
2861 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2862 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2865 #, c-format
2866 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2867 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2870 #, c-format
2871 msgid "Problem closing the file %s"
2872 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2875 #, c-format
2876 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2877 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2880 #, c-format
2881 msgid "Problem unlinking the file %s"
2882 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2885 msgid "Problem syncing the file"
2886 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2889 #, c-format
2890 msgid "%c%s... Error!"
2891 msgstr "%c%s... Hiba!"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2894 #, c-format
2895 msgid "%c%s... Done"
2896 msgstr "%c%s... Kész"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2899 msgid "..."
2900 msgstr ""
2901
2902 #. Print the spinner
2903 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "%c%s... %u%%"
2906 msgstr "%c%s... Kész"
2907
2908 # FIXME
2909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2910 msgid "Can't mmap an empty file"
2911 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2914 #, c-format
2915 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2916 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2919 #, c-format
2920 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2921 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2924 msgid "Unable to close mmap"
2925 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2928 msgid "Unable to synchronize mmap"
2929 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2932 #, c-format
2933 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2934 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2937 msgid "Failed to truncate file"
2938 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2944 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2945 msgstr ""
2946 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2947 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2953 "reached."
2954 msgstr ""
2955 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2958 msgid ""
2959 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2960 msgstr ""
2961 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2962 "automatikus emelést."
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2967 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2970 msgid "Failed to stat the cdrom"
2971 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2974 #, c-format
2975 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2976 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2979 #, c-format
2980 msgid "Opening configuration file %s"
2981 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2986 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2991 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2996 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3001 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3006 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3009 #, c-format
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3011 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3014 #, c-format
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3016 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3021 msgstr ""
3022 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3023 "argumentumként"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3026 #, c-format
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3028 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3029
3030 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3031 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3032 #, c-format
3033 msgid "No keyring installed in %s."
3034 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3037 #, c-format
3038 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3039 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3043 #, c-format
3044 msgid "Command line option %s is not understood"
3045 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3048 #, c-format
3049 msgid "Command line option %s is not boolean"
3050 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3053 #, c-format
3054 msgid "Option %s requires an argument."
3055 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3058 #, c-format
3059 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3060 msgstr ""
3061 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3064 #, c-format
3065 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3066 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3069 #, c-format
3070 msgid "Option '%s' is too long"
3071 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3074 #, c-format
3075 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3076 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3079 #, c-format
3080 msgid "Invalid operation %s"
3081 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3082
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3084 #, c-format
3085 msgid "Installing %s"
3086 msgstr "%s telepítése"
3087
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3089 #, c-format
3090 msgid "Configuring %s"
3091 msgstr "%s konfigurálása"
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3094 #, c-format
3095 msgid "Removing %s"
3096 msgstr "%s eltávolítása"
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3099 #, c-format
3100 msgid "Completely removing %s"
3101 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3104 #, c-format
3105 msgid "Noting disappearance of %s"
3106 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3109 #, c-format
3110 msgid "Running post-installation trigger %s"
3111 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3112
3113 #. FIXME: use a better string after freeze
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3115 #, c-format
3116 msgid "Directory '%s' missing"
3117 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3120 #, c-format
3121 msgid "Could not open file '%s'"
3122 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3125 #, c-format
3126 msgid "Preparing %s"
3127 msgstr "%s előkészítése"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3130 #, c-format
3131 msgid "Unpacking %s"
3132 msgstr "%s kicsomagolása"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3135 #, c-format
3136 msgid "Preparing to configure %s"
3137 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3140 #, c-format
3141 msgid "Installed %s"
3142 msgstr "%s telepítve"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3145 #, c-format
3146 msgid "Preparing for removal of %s"
3147 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3150 #, c-format
3151 msgid "Removed %s"
3152 msgstr "%s eltávolítva"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3155 #, c-format
3156 msgid "Preparing to completely remove %s"
3157 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3160 #, c-format
3161 msgid "Completely removed %s"
3162 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3165 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Can not write log (%s)"
3171 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3174 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3178 msgid "Is stdout a terminal?"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3182 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3183 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3186 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3187 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3188
3189 #. check if its not a follow up error
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3191 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3192 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3195 msgid ""
3196 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3197 "error from a previous failure."
3198 msgstr ""
3199 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3200 "egy korábbi hiba következménye."
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3203 msgid ""
3204 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3205 "error"
3206 msgstr ""
3207 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3208 "lemez"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3211 msgid ""
3212 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3213 "error"
3214 msgstr ""
3215 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3216 "hibát jelez"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3219 msgid ""
3220 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3221 "local system"
3222 msgstr ""
3223 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3224 "lévő hibát jelez"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3227 msgid ""
3228 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3229 msgstr ""
3230 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3236 "it?"
3237 msgstr ""
3238 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3239 "használja?"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3242 #, c-format
3243 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3244 msgstr ""
3245 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3246
3247 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3248 #. dpkg --configure -a
3249 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3253 msgstr ""
3254 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3255 "probléma megoldásához. "
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3258 msgid "Not locked"
3259 msgstr "Nincs zárolva"
3260
3261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3262 msgid ""
3263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3264 "\n"
3265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3266 "from debian packages\n"
3267 "\n"
3268 "Options:\n"
3269 " -h This help text\n"
3270 " -t Set the temp dir\n"
3271 " -c=? Read this configuration file\n"
3272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3273 msgstr ""
3274 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3275 "\n"
3276 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3277 "debian-\n"
3278 "csomagokból való kibontására\n"
3279 "\n"
3280 "Kapcsolók:\n"
3281 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3282 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3285
3286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Unable to mkstemp %s"
3289 msgstr "%s nem érhető el"
3290
3291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3292 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3293 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3294
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3296 msgid "Package extension list is too long"
3297 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3298
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3302 #, c-format
3303 msgid "Error processing directory %s"
3304 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3305
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3307 msgid "Source extension list is too long"
3308 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3309
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3311 msgid "Error writing header to contents file"
3312 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3313
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3315 #, c-format
3316 msgid "Error processing contents %s"
3317 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3318
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3320 msgid ""
3321 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3322 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324 " contents path\n"
3325 " release path\n"
3326 " generate config [groups]\n"
3327 " clean config\n"
3328 "\n"
3329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3332 "\n"
3333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3337 "\n"
3338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3340 "\n"
3341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3343 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3345 "Debian archive:\n"
3346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3348 "\n"
3349 "Options:\n"
3350 " -h This help text\n"
3351 " --md5 Control MD5 generation\n"
3352 " -s=? Source override file\n"
3353 " -q Quiet\n"
3354 " -d=? Select the optional caching database\n"
3355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3356 " --contents Control contents file generation\n"
3357 " -c=? Read this configuration file\n"
3358 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3359 msgstr ""
3360 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3361 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3362 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3363 " contents útvonal\n"
3364 " release útvonal\n"
3365 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3366 " clean konfigfájl\n"
3367 "\n"
3368 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3369 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3370 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3371 "\n"
3372 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3373 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3374 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3375 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3376 "\n"
3377 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3378 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3379 "\n"
3380 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3381 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3382 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3383 "útvonalelőtag\n"
3384 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3385 "a\n"
3386 "Debian archívumból:\n"
3387 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3388 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3389 "\n"
3390 "Kapcsolók:\n"
3391 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3392 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3393 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3394 " -q Szűkszavú mód\n"
3395 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3396 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3397 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3398 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3399 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3400
3401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3402 msgid "No selections matched"
3403 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3404
3405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3406 #, c-format
3407 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3408 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3409
3410 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3411 #, c-format
3412 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3413 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3414
3415 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3416 #, c-format
3417 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3418 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3419
3420 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3421 msgid ""
3422 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3423 "remove and re-create the database."
3424 msgstr ""
3425 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3426 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3427
3428 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3429 #, c-format
3430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3431 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3432
3433 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Failed to read .dsc"
3436 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3437
3438 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3439 msgid "Archive has no control record"
3440 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3441
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3443 msgid "Unable to get a cursor"
3444 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:91
3447 #, c-format
3448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3449 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:96
3452 #, c-format
3453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3454 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:152
3457 msgid "E: "
3458 msgstr "H: "
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:154
3461 msgid "W: "
3462 msgstr "F: "
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:161
3465 msgid "E: Errors apply to file "
3466 msgstr "H: Hibás a fájl "
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to resolve %s"
3471 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc:192
3474 msgid "Tree walking failed"
3475 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:219
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to open %s"
3480 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:278
3483 #, c-format
3484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:286
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to readlink %s"
3490 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:290
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to unlink %s"
3495 msgstr "%s törlése sikertelen"
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:298
3498 #, c-format
3499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3500 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:308
3503 #, c-format
3504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3505 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:417
3508 msgid "Archive had no package field"
3509 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3512 #, c-format
3513 msgid " %s has no override entry\n"
3514 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3517 #, c-format
3518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3519 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3520
3521 #: ftparchive/writer.cc:706
3522 #, c-format
3523 msgid " %s has no source override entry\n"
3524 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3525
3526 #: ftparchive/writer.cc:710
3527 #, c-format
3528 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3529 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3530
3531 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3533 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3534
3535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3536 #, c-format
3537 msgid "Unable to open %s"
3538 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3539
3540 #. skip spaces
3541 #. find end of word
3542 #: ftparchive/override.cc:68
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3545 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3546
3547 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to read the override file %s"
3550 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3551
3552 #: ftparchive/override.cc:166
3553 #, c-format
3554 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3555 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3556
3557 #: ftparchive/override.cc:178
3558 #, c-format
3559 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3560 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3561
3562 #: ftparchive/override.cc:191
3563 #, c-format
3564 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3565 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3566
3567 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3568 #, c-format
3569 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3570 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3571
3572 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3573 #, c-format
3574 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3575 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3576
3577 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3578 msgid "Failed to create FILE*"
3579 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3580
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3582 msgid "Failed to fork"
3583 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3584
3585 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3586 msgid "Compress child"
3587 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3588
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3590 #, c-format
3591 msgid "Internal error, failed to create %s"
3592 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3593
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3595 msgid "IO to subprocess/file failed"
3596 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3597
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3599 msgid "Failed to read while computing MD5"
3600 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3601
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3603 #, c-format
3604 msgid "Problem unlinking %s"
3605 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3606
3607 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3608 msgid ""
3609 "Usage: apt-internal-solver\n"
3610 "\n"
3611 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3613 "\n"
3614 "Options:\n"
3615 " -h This help text.\n"
3616 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617 " -c=? Read this configuration file\n"
3618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3619 msgstr ""
3620 "Használat: apt-internal-solver\n"
3621 "\n"
3622 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3623 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3624 "\n"
3625 "Kapcsolók:\n"
3626 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3627 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3628 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3629 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3630 "tmp\n"
3631
3632 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3633 msgid "Unknown package record!"
3634 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3635
3636 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3637 msgid ""
3638 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3639 "\n"
3640 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3641 "to indicate what kind of file it is.\n"
3642 "\n"
3643 "Options:\n"
3644 " -h This help text\n"
3645 " -s Use source file sorting\n"
3646 " -c=? Read this configuration file\n"
3647 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3648 msgstr ""
3649 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3650 "\n"
3651 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3652 "kapcsolót\n"
3653 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3654 "\n"
3655 "Kapcsolók:\n"
3656 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3657 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3658 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3659 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3660
3661 #, fuzzy
3662 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3663 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3664
3665 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3666 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3670 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3673 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3677 #~ "seems to be corrupt."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3680 #~ "tűnik."
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3684 #~ "seems to be corrupt."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3687 #~ "tűnik."
3688
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3691
3692 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3694
3695 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3696 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3697
3698 #~ msgid " [Not candidate version]"
3699 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3700
3701 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3702 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3706 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3707 #~ "is only available from another source\n"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3710 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3711
3712 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3713 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3714
3715 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3716 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3717
3718 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3719 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3720
3721 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3722 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3723
3724 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3727 #~ "hagyása"
3728
3729 #~ msgid "Downloading %s %s"
3730 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3731
3732 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3733 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3734
3735 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3736 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3740 #~ "need to manually fix this package."
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3743 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3744
3745 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3748
3749 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3750 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3751
3752 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3753 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3754
3755 #~ msgid "Failed to remove %s"
3756 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3757
3758 #~ msgid "Unable to create %s"
3759 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3760
3761 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3762 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3763
3764 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3765 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3766
3767 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3768 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3769
3770 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3771 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3772
3773 #~ msgid "Reading file listing"
3774 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3778 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3779 #~ "package!"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3782 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3783 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3784
3785 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3786 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3787
3788 #~ msgid "Internal error getting a node"
3789 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3790
3791 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3792 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3793
3794 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3795 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3796
3797 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3798 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3799
3800 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3801 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3802
3803 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3804 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3805
3806 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3807 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3808
3809 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3810 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3811
3812 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3813 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3814
3815 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3816 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3817
3818 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3819 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3820
3821 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3822 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3823
3824 #~ msgid "Read error from %s process"
3825 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3826
3827 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3828 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3829
3830 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3831 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3832
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3834 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3835
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3837 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3838
3839 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3840 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3841
3842 #~ msgid "decompressor"
3843 #~ msgstr "kicsomagoló"
3844
3845 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3846 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3847
3848 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3849 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3853 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3856 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3857 #~ "címszó alatt."
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3860 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3863 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3866 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3869 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3872 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3875 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3878 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3881 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3884 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3885
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3887 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"