1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:865
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "Használja a következő parancsot:\n"
385 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:963
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:964
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:992
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1011
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1030
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
460 #: cmdline/apt-get.cc:1055
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
467 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
469 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1102
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1272
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1290
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1313
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1352
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1358
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1381
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1396
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1401
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1592
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Támogatott modulok:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1633
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
594 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
598 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
602 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
615 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
616 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619 " -s Szimulációs mód.\n"
620 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625 " -V Részletes verziószámok\n"
626 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
629 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
631 "információkért és opciókért.\n"
632 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:35
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
638 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:53
641 msgid "Download Failed"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:66
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
706 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
714 " hold - Mark a package as held back\n"
715 " unhold - Unset a package set as held back\n"
716 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 " -h This help text.\n"
722 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
723 " -qq No output except for errors\n"
724 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726 " -c=? Read this configuration file\n"
727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
732 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
733 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
737 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
738 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
741 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
742 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
743 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
744 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
745 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
746 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
747 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
748 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
753 "Usage: apt [options] command\n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
761 " update - update list of available packages\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
773 #: methods/cdrom.cc:203
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
778 #: methods/cdrom.cc:212
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
784 "nem használható új CD-k hozzáadására."
786 #: methods/cdrom.cc:222
790 #: methods/cdrom.cc:249
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "A lemez nem található."
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801 msgid "File not found"
802 msgstr "A fájl nem található"
804 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Nem érhető el"
809 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:177
820 msgstr "Bejelentkezés"
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
826 #: methods/ftp.cc:188
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
830 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
835 #: methods/ftp.cc:225
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
840 #: methods/ftp.cc:232
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
845 #: methods/ftp.cc:252
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
850 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
851 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
853 #: methods/ftp.cc:280
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
857 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
860 #: methods/ftp.cc:306
862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
863 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
865 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
866 msgid "Connection timeout"
867 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
869 #: methods/ftp.cc:350
870 msgid "Server closed the connection"
871 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
873 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
877 msgstr "Olvasási hiba"
879 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
880 msgid "A response overflowed the buffer."
881 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
883 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
884 msgid "Protocol corruption"
885 msgstr "Protokollhiba"
887 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
894 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
895 msgid "Could not create a socket"
896 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
898 #: methods/ftp.cc:712
899 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
901 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
903 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
907 #: methods/ftp.cc:718
908 msgid "Could not connect passive socket."
909 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
911 #: methods/ftp.cc:735
912 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
913 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
915 #: methods/ftp.cc:749
916 msgid "Could not bind a socket"
917 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
919 #: methods/ftp.cc:753
920 msgid "Could not listen on the socket"
921 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
923 #: methods/ftp.cc:760
924 msgid "Could not determine the socket's name"
925 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
927 #: methods/ftp.cc:792
928 msgid "Unable to send PORT command"
929 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
931 #: methods/ftp.cc:802
933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
934 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
936 #: methods/ftp.cc:811
938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
939 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
941 #: methods/ftp.cc:831
942 msgid "Data socket connect timed out"
943 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
945 #: methods/ftp.cc:838
946 msgid "Unable to accept connection"
947 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
949 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
950 msgid "Problem hashing file"
951 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
953 #: methods/ftp.cc:890
955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
956 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
958 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
959 msgid "Data socket timed out"
960 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
962 #: methods/ftp.cc:935
964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
965 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
967 #. Get the files information
968 #: methods/ftp.cc:1014
972 #: methods/ftp.cc:1128
973 msgid "Unable to invoke "
974 msgstr "Nem lehet meghívni "
976 #: methods/connect.cc:76
978 msgid "Connecting to %s (%s)"
979 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
981 #: methods/connect.cc:87
986 #: methods/connect.cc:94
988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
991 #: methods/connect.cc:100
993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
994 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
996 #: methods/connect.cc:108
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
999 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1001 #: methods/connect.cc:126
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1006 #. We say this mainly because the pause here is for the
1007 #. ssh connection that is still going
1008 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1010 msgid "Connecting to %s"
1011 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1013 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1015 msgid "Could not resolve '%s'"
1016 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1018 #: methods/connect.cc:205
1020 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1021 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1023 #: methods/connect.cc:209
1025 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1026 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1028 #: methods/connect.cc:211
1030 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1031 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1033 #: methods/connect.cc:258
1035 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1036 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1038 #: methods/gpgv.cc:168
1040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1050 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1080 #: methods/http.cc:509
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1084 #: methods/http.cc:523
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1088 #: methods/http.cc:525
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1092 #: methods/http.cc:561
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1096 #: methods/http.cc:621
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1100 #: methods/http.cc:626
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1104 #: methods/http.cc:649
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Rossz fejlécsor"
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1148 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1152 #: apt-private/private-install.cc:82
1153 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1154 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1156 #: apt-private/private-install.cc:91
1157 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1158 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1160 #: apt-private/private-install.cc:110
1161 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1162 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1164 #: apt-private/private-install.cc:148
1165 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1166 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:155
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1173 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:160
1179 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1180 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:167
1186 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1187 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:172
1193 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1194 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1196 #: apt-private/private-install.cc:200
1198 msgid "You don't have enough free space in %s."
1199 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1201 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1202 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1203 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1205 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1206 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1207 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1209 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1210 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1211 #: apt-private/private-install.cc:220
1212 msgid "Yes, do as I say!"
1213 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1215 #: apt-private/private-install.cc:222
1218 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1219 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1222 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1223 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1226 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1228 msgstr "Megszakítva."
1230 #: apt-private/private-install.cc:243
1231 msgid "Do you want to continue?"
1232 msgstr "Folytatni akarja?"
1234 #: apt-private/private-install.cc:313
1235 msgid "Some files failed to download"
1236 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1238 #: apt-private/private-install.cc:320
1240 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1243 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1244 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1246 #: apt-private/private-install.cc:324
1247 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1248 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1250 #: apt-private/private-install.cc:329
1251 msgid "Unable to correct missing packages."
1252 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1254 #: apt-private/private-install.cc:330
1255 msgid "Aborting install."
1256 msgstr "Telepítés megszakítása."
1258 #: apt-private/private-install.cc:366
1260 "The following package disappeared from your system as\n"
1261 "all files have been overwritten by other packages:"
1263 "The following packages disappeared from your system as\n"
1264 "all files have been overwritten by other packages:"
1266 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1267 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1269 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1270 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1272 #: apt-private/private-install.cc:370
1273 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1274 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1276 #: apt-private/private-install.cc:391
1277 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1278 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1280 #: apt-private/private-install.cc:499
1282 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1283 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1285 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1286 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1289 #. if (Packages == 1)
1291 #. c1out << std::endl;
1293 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1294 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1295 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1298 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1299 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1300 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1302 #: apt-private/private-install.cc:506
1303 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1304 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1306 #: apt-private/private-install.cc:513
1308 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1310 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1313 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1315 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1318 #: apt-private/private-install.cc:517
1320 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1322 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1323 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1325 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1327 #: apt-private/private-install.cc:519
1328 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1329 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1330 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1331 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1333 #: apt-private/private-install.cc:612
1334 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1336 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1338 #: apt-private/private-install.cc:614
1340 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1343 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1344 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1346 #: apt-private/private-install.cc:638
1348 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1349 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1350 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1351 "or been moved out of Incoming."
1353 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1354 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1355 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1356 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1358 #: apt-private/private-install.cc:659
1359 msgid "Broken packages"
1360 msgstr "Törött csomagok"
1362 #: apt-private/private-install.cc:712
1363 msgid "The following extra packages will be installed:"
1364 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1366 #: apt-private/private-install.cc:802
1367 msgid "Suggested packages:"
1368 msgstr "Javasolt csomagok:"
1370 #: apt-private/private-install.cc:803
1371 msgid "Recommended packages:"
1372 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1374 #: apt-private/private-install.cc:825
1376 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1377 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1379 #: apt-private/private-install.cc:829
1381 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1382 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1384 #: apt-private/private-install.cc:841
1386 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1387 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1389 #: apt-private/private-install.cc:846
1391 msgid "%s is already the newest version.\n"
1392 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1394 #: apt-private/private-install.cc:894
1396 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1397 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1399 #: apt-private/private-install.cc:899
1401 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1402 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1404 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1405 #: apt-private/private-install.cc:941
1407 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1409 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1411 #: apt-private/private-install.cc:947
1413 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1414 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1416 #: apt-private/private-list.cc:131
1420 #: apt-private/private-list.cc:164
1422 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1424 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1428 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1429 msgid "Correcting dependencies..."
1430 msgstr "Függőségek javítása..."
1432 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1434 msgstr " sikertelen."
1436 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1437 msgid "Unable to correct dependencies"
1438 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1440 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1441 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1442 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1444 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1448 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1449 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1450 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1452 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1453 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1454 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1456 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1457 #: apt-private/private-show.cc:89
1461 #: apt-private/private-output.cc:234
1463 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1464 msgstr " [Telepítve]"
1466 #: apt-private/private-output.cc:238
1468 msgid "[installed,local]"
1469 msgstr " [Telepítve]"
1471 #: apt-private/private-output.cc:241
1472 msgid "[installed,auto-removable]"
1475 #: apt-private/private-output.cc:243
1477 msgid "[installed,automatic]"
1478 msgstr " [Telepítve]"
1480 #: apt-private/private-output.cc:245
1483 msgstr " [Telepítve]"
1485 #: apt-private/private-output.cc:249
1487 msgid "[upgradable from: %s]"
1490 #: apt-private/private-output.cc:253
1491 msgid "[residual-config]"
1494 #: apt-private/private-output.cc:435
1496 msgid "but %s is installed"
1497 msgstr "de %s van telepítve"
1499 #: apt-private/private-output.cc:437
1501 msgid "but %s is to be installed"
1502 msgstr "de csak %s telepíthető"
1504 #: apt-private/private-output.cc:444
1505 msgid "but it is not installable"
1506 msgstr "de az nem telepíthető"
1508 #: apt-private/private-output.cc:446
1509 msgid "but it is a virtual package"
1510 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1512 #: apt-private/private-output.cc:449
1513 msgid "but it is not installed"
1514 msgstr "de az nincs telepítve"
1516 #: apt-private/private-output.cc:449
1517 msgid "but it is not going to be installed"
1518 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1520 #: apt-private/private-output.cc:454
1524 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1525 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1526 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1528 #: apt-private/private-output.cc:503
1529 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1530 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1532 #: apt-private/private-output.cc:529
1533 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1534 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1536 #: apt-private/private-output.cc:551
1537 msgid "The following packages have been kept back:"
1538 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1540 #: apt-private/private-output.cc:572
1541 msgid "The following packages will be upgraded:"
1542 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1544 #: apt-private/private-output.cc:593
1545 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1546 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1548 #: apt-private/private-output.cc:613
1549 msgid "The following held packages will be changed:"
1550 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1552 #: apt-private/private-output.cc:668
1554 msgid "%s (due to %s) "
1555 msgstr "%s (%s miatt) "
1557 #: apt-private/private-output.cc:676
1559 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1560 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1562 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1563 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1565 #: apt-private/private-output.cc:707
1567 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1568 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1570 #: apt-private/private-output.cc:711
1572 msgid "%lu reinstalled, "
1573 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1575 #: apt-private/private-output.cc:713
1577 msgid "%lu downgraded, "
1578 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1580 #: apt-private/private-output.cc:715
1582 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1583 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1585 #: apt-private/private-output.cc:719
1587 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1588 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1590 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1591 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1592 #. The user has to answer with an input matching the
1593 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1594 #: apt-private/private-output.cc:741
1598 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1599 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1600 #. The user has to answer with an input matching the
1601 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1602 #: apt-private/private-output.cc:747
1606 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1607 #: apt-private/private-output.cc:758
1611 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1612 #: apt-private/private-output.cc:764
1616 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1618 msgid "Regex compilation error - %s"
1619 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1621 #: apt-private/private-update.cc:31
1622 msgid "The update command takes no arguments"
1623 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1625 #: apt-private/private-update.cc:90
1627 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1629 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1633 #: apt-private/private-update.cc:94
1634 msgid "All packages are up to date."
1637 #: apt-private/private-show.cc:156
1639 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1641 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1645 #: apt-private/private-show.cc:163
1646 msgid "not a real package (virtual)"
1649 #: apt-private/private-main.cc:32
1651 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1652 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1656 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1657 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1658 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1659 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1661 #: apt-private/private-download.cc:36
1662 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1665 #: apt-private/private-download.cc:40
1666 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1669 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1670 msgid "Some packages could not be authenticated"
1671 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1673 #: apt-private/private-download.cc:50
1674 msgid "Install these packages without verification?"
1675 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1677 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1679 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1682 #: apt-private/private-sources.cc:58
1684 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1687 #: apt-private/private-sources.cc:70
1689 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1692 #: apt-private/private-search.cc:51
1693 msgid "Full Text Search"
1696 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1697 msgid "Calculating upgrade... "
1698 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1700 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1722 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1723 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1728 msgstr " [Folyamatban]"
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1733 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1735 "in the drive '%s' and press enter\n"
1737 "Helyezze be a(z)\n"
1739 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1741 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1742 #. Only warn if there is no sources.list file.
1743 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1744 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1745 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1749 msgid "Unable to read %s"
1750 msgstr "%s nem olvasható"
1752 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1753 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1754 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1755 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1757 msgid "Unable to change to %s"
1758 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:280
1764 msgid "No mirror file '%s' found "
1765 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1767 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768 #. and provide a config option to define that default
1769 #: methods/mirror.cc:287
1771 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1774 #: methods/mirror.cc:315
1776 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1779 #: methods/mirror.cc:445
1781 msgid "[Mirror: %s]"
1782 msgstr "[Tükör: %s]"
1784 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1785 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1788 #: methods/rsh.cc:343
1789 msgid "Connection closed prematurely"
1790 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1792 #: dselect/install:33
1793 msgid "Bad default setting!"
1794 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1796 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1797 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1798 msgid "Press enter to continue."
1799 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1801 #: dselect/install:92
1802 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1803 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1805 #: dselect/install:102
1806 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1807 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1809 #: dselect/install:103
1810 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1811 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1813 #: dselect/install:104
1814 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1816 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1819 #: dselect/install:105
1821 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1822 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1824 #: dselect/update:30
1825 msgid "Merging available information"
1826 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1828 #: apt-inst/filelist.cc:380
1829 msgid "DropNode called on still linked node"
1830 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1832 #: apt-inst/filelist.cc:412
1833 msgid "Failed to locate the hash element!"
1834 msgstr "A hash elem nem található!"
1836 #: apt-inst/filelist.cc:459
1837 msgid "Failed to allocate diversion"
1838 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1840 #: apt-inst/filelist.cc:464
1841 msgid "Internal error in AddDiversion"
1842 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1844 #: apt-inst/filelist.cc:477
1846 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1847 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1849 #: apt-inst/filelist.cc:506
1851 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1852 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1854 #: apt-inst/filelist.cc:549
1856 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1857 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1859 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1861 msgid "The path %s is too long"
1862 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1864 #: apt-inst/extract.cc:132
1866 msgid "Unpacking %s more than once"
1867 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1869 #: apt-inst/extract.cc:142
1871 msgid "The directory %s is diverted"
1872 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1874 #: apt-inst/extract.cc:152
1876 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1877 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1879 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1880 msgid "The diversion path is too long"
1881 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1883 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "%s elérése sikertelen"
1889 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1891 msgid "Failed to rename %s to %s"
1892 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1894 #: apt-inst/extract.cc:249
1896 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1897 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1899 #: apt-inst/extract.cc:289
1900 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1901 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1903 #: apt-inst/extract.cc:293
1904 msgid "The path is too long"
1905 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1907 #: apt-inst/extract.cc:421
1909 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1910 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1912 #: apt-inst/extract.cc:438
1914 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1915 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1917 #: apt-inst/extract.cc:498
1919 msgid "Unable to stat %s"
1920 msgstr "%s nem érhető el"
1922 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1924 msgid "Failed to write file %s"
1925 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1927 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1929 msgid "Failed to close file %s"
1930 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1933 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1935 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1936 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1940 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1941 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1944 msgid "Unparsable control file"
1945 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1948 msgid "Invalid archive signature"
1949 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1952 msgid "Error reading archive member header"
1953 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1955 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1957 msgid "Invalid archive member header %s"
1958 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1961 msgid "Invalid archive member header"
1962 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1964 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1965 msgid "Archive is too short"
1966 msgstr "Az archívum túl rövid"
1968 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1969 msgid "Failed to read the archive headers"
1970 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1973 msgid "Failed to create pipes"
1974 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1976 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1977 msgid "Failed to exec gzip "
1978 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1981 msgid "Corrupted archive"
1982 msgstr "Hibás archívum"
1984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1985 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1986 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1988 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1990 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1991 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1993 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1995 msgid "Progress: [%3i%%]"
1998 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1999 msgid "Running dpkg"
2000 msgstr "A dpkg futtatása"
2002 #: apt-pkg/init.cc:146
2004 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2005 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2007 #: apt-pkg/init.cc:162
2008 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2009 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2013 msgid "Wrote %i records.\n"
2014 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2018 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2019 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2023 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2024 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2028 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2029 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2033 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2034 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2038 msgid "Hash mismatch for: %s"
2039 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2041 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2042 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2044 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2047 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2048 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2049 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2051 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2052 msgid "The list of sources could not be read."
2053 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2056 msgid "Empty package cache"
2057 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2060 msgid "The package cache file is corrupted"
2061 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2064 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2065 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2068 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2069 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2073 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2074 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2077 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2078 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2086 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2106 msgstr "Elavulttá teszi"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2136 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2138 msgid "The method driver %s could not be found."
2139 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2141 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2143 msgid "Is the package %s installed?"
2144 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2146 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2148 msgid "Method %s did not start correctly"
2149 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2151 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2153 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2155 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2158 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2160 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2164 msgid "Building dependency tree"
2165 msgstr "Függőségi fa építése"
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2168 msgid "Candidate versions"
2169 msgstr "Lehetséges verziók"
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2172 msgid "Dependency generation"
2173 msgstr "Függőséggenerálás"
2175 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2176 msgid "Reading state information"
2177 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2181 msgid "Failed to open StateFile %s"
2182 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2186 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2187 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2191 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2192 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2195 msgid "Hash Sum mismatch"
2196 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2199 msgid "Size mismatch"
2200 msgstr "A méret nem megfelelő"
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2204 msgid "Invalid file format"
2205 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2210 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2211 "or malformed file)"
2213 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2214 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2218 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2219 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2222 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2223 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2228 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2229 "repository will not be applied."
2231 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2232 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2236 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2237 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2242 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2243 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2245 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2246 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2248 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2251 msgid "GPG error: %s: %s"
2252 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2257 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2258 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2260 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2261 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2265 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2266 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2271 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2273 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2275 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2277 msgid "Clean of %s is not supported"
2278 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2280 #: apt-pkg/clean.cc:64
2282 msgid "Unable to stat %s."
2283 msgstr "%s nem érhető el."
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2286 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2287 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2289 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2290 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2301 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2302 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2305 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2306 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2309 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2310 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2313 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2314 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2317 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2318 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2322 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2324 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2329 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2330 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2334 msgid "Reading package lists"
2335 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2339 msgid "Collecting File Provides"
2340 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2344 msgid "Unable to write to %s"
2345 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2348 msgid "IO Error saving source cache"
2349 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2351 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2353 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2354 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2356 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2358 msgid "List directory %spartial is missing."
2359 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2363 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2364 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2368 msgid "Unable to lock directory %s"
2369 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2371 #. only show the ETA if it makes sense
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2375 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2376 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2380 msgid "Retrieving file %li of %li"
2381 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2383 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2385 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2388 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2389 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2391 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2392 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2393 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2395 #: apt-pkg/policy.cc:83
2398 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2399 "available in the sources"
2401 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2402 "ilyen kiadás a forrásokban"
2404 #: apt-pkg/policy.cc:422
2406 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2407 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2409 #: apt-pkg/policy.cc:444
2411 msgid "Did not understand pin type %s"
2412 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2414 #: apt-pkg/policy.cc:452
2415 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2416 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2421 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2422 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2424 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2425 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2427 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2429 msgid "Could not configure '%s'. "
2430 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2432 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2435 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2436 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2437 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2439 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2440 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2441 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2449 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2450 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2454 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2455 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2458 msgid "Waiting for disc...\n"
2459 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2462 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2463 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2466 msgid "Identifying... "
2467 msgstr "Azonosítás... "
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2471 msgid "Stored label: %s\n"
2472 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2475 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2476 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2481 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2484 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2489 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2490 "wrong architecture?"
2492 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2493 "megfelelő az architektúra?"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2497 msgid "Found label '%s'\n"
2498 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2501 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2502 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2507 "This disc is called: \n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2514 msgid "Copying package lists..."
2515 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2518 msgid "Writing new source list\n"
2519 msgstr "Új forráslista írása\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2522 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2523 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2528 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2530 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2537 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2538 "csomagok okozhatják."
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2544 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2545 msgid "Send scenario to solver"
2546 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2548 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2549 msgid "Send request to solver"
2550 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2552 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2553 msgid "Prepare for receiving solution"
2554 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2556 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2557 msgid "External solver failed without a proper error message"
2558 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2560 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2561 msgid "Execute external solver"
2562 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2564 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2566 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2567 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2569 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2571 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2572 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2574 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2576 msgid "Unable to parse Release file %s"
2577 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2579 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2581 msgid "No sections in Release file %s"
2582 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2584 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2586 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2587 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2589 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2591 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2592 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2594 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2596 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2597 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2601 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2602 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2608 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2609 "feldolgozhatatlan)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2615 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2622 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2623 "érvényes hozzárendelés)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2629 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2630 "tartalmaz kulcsot)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2636 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2642 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2647 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2652 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2657 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2662 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2667 msgstr "%s megnyitása"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2671 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2672 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2676 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2677 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2681 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2682 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2686 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2687 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2691 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2696 msgid "Couldn't find task '%s'"
2697 msgstr "„%s” feladat nem található"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2701 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2702 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2706 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2707 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2711 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2712 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2717 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2720 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2721 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2725 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2727 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2731 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2733 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2737 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2739 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2741 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2742 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2744 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2745 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2747 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2748 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2750 msgid "%lih %limin %lis"
2751 msgstr "%lió %lip %limp"
2753 #. min means minutes, s means seconds
2754 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2760 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2765 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2767 msgid "Selection %s not found"
2768 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2772 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2773 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2777 msgid "Could not open lock file %s"
2778 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2782 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2783 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2787 msgid "Could not get lock %s"
2788 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2792 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2793 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2797 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2799 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2803 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2805 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2811 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2813 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2814 "fájlkiterjesztése van"
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2818 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2819 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2823 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2824 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2828 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2829 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2833 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2834 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2838 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2839 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2843 msgid "Could not open file %s"
2844 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2848 msgid "Could not open file descriptor %d"
2849 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2852 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2853 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2856 msgid "Failed to exec compressor "
2857 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2861 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2862 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2866 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2867 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2871 msgid "Problem closing the file %s"
2872 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2876 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2877 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2881 msgid "Problem unlinking the file %s"
2882 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2885 msgid "Problem syncing the file"
2886 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2888 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2890 msgid "%c%s... Error!"
2891 msgstr "%c%s... Hiba!"
2893 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2895 msgid "%c%s... Done"
2896 msgstr "%c%s... Kész"
2898 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2902 #. Print the spinner
2903 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2905 msgid "%c%s... %u%%"
2906 msgstr "%c%s... Kész"
2909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2910 msgid "Can't mmap an empty file"
2911 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2915 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2916 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2920 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2921 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2924 msgid "Unable to close mmap"
2925 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2928 msgid "Unable to synchronize mmap"
2929 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2933 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2934 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2937 msgid "Failed to truncate file"
2938 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2943 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2944 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2946 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2947 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2952 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2955 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2959 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2961 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2962 "automatikus emelést."
2964 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2966 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2967 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2970 msgid "Failed to stat the cdrom"
2971 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2975 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2976 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2980 msgid "Opening configuration file %s"
2981 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2986 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2991 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2996 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3001 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3006 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3011 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3016 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3020 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3022 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3028 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3030 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3031 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3033 msgid "No keyring installed in %s."
3034 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3038 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3039 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3044 msgid "Command line option %s is not understood"
3045 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3049 msgid "Command line option %s is not boolean"
3050 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3054 msgid "Option %s requires an argument."
3055 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3059 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3061 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3065 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3066 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3070 msgid "Option '%s' is too long"
3071 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3075 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3076 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3080 msgid "Invalid operation %s"
3081 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3085 msgid "Installing %s"
3086 msgstr "%s telepítése"
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3090 msgid "Configuring %s"
3091 msgstr "%s konfigurálása"
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3096 msgstr "%s eltávolítása"
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3100 msgid "Completely removing %s"
3101 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3105 msgid "Noting disappearance of %s"
3106 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3110 msgid "Running post-installation trigger %s"
3111 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3113 #. FIXME: use a better string after freeze
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3116 msgid "Directory '%s' missing"
3117 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3121 msgid "Could not open file '%s'"
3122 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3126 msgid "Preparing %s"
3127 msgstr "%s előkészítése"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3131 msgid "Unpacking %s"
3132 msgstr "%s kicsomagolása"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3136 msgid "Preparing to configure %s"
3137 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3141 msgid "Installed %s"
3142 msgstr "%s telepítve"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3146 msgid "Preparing for removal of %s"
3147 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3152 msgstr "%s eltávolítva"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3156 msgid "Preparing to completely remove %s"
3157 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3161 msgid "Completely removed %s"
3162 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3165 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3170 msgid "Can not write log (%s)"
3171 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3174 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3178 msgid "Is stdout a terminal?"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3182 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3183 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3186 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3187 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3189 #. check if its not a follow up error
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3191 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3192 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3196 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3197 "error from a previous failure."
3199 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3200 "egy korábbi hiba következménye."
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3204 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3207 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3212 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3215 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3220 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3223 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3228 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3230 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3232 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3235 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3238 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3241 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3243 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3245 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3247 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3248 #. dpkg --configure -a
3249 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3252 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3254 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3255 "probléma megoldásához. "
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3259 msgstr "Nincs zárolva"
3261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3266 "from debian packages\n"
3269 " -h This help text\n"
3270 " -t Set the temp dir\n"
3271 " -c=? Read this configuration file\n"
3272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3274 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3276 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3278 "csomagokból való kibontására\n"
3281 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3282 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3288 msgid "Unable to mkstemp %s"
3289 msgstr "%s nem érhető el"
3291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3292 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3293 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3296 msgid "Package extension list is too long"
3297 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3303 msgid "Error processing directory %s"
3304 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3307 msgid "Source extension list is too long"
3308 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3311 msgid "Error writing header to contents file"
3312 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3316 msgid "Error processing contents %s"
3317 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3321 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3322 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3326 " generate config [groups]\n"
3329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3343 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3350 " -h This help text\n"
3351 " --md5 Control MD5 generation\n"
3352 " -s=? Source override file\n"
3354 " -d=? Select the optional caching database\n"
3355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3356 " --contents Control contents file generation\n"
3357 " -c=? Read this configuration file\n"
3358 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3360 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3361 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3362 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3363 " contents útvonal\n"
3364 " release útvonal\n"
3365 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3366 " clean konfigfájl\n"
3368 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3369 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3370 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3372 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3373 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3374 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3375 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3377 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3378 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3380 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3381 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3382 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3384 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3386 "Debian archívumból:\n"
3387 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3388 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3391 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3392 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3393 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3394 " -q Szűkszavú mód\n"
3395 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3396 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3397 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3398 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3399 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3402 msgid "No selections matched"
3403 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3407 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3408 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3410 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3412 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3413 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3415 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3417 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3418 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3420 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3422 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3423 "remove and re-create the database."
3425 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3426 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3428 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3431 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3433 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3435 msgid "Failed to read .dsc"
3436 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3438 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3439 msgid "Archive has no control record"
3440 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3443 msgid "Unable to get a cursor"
3444 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3446 #: ftparchive/writer.cc:91
3448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3449 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3451 #: ftparchive/writer.cc:96
3453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3454 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3456 #: ftparchive/writer.cc:152
3460 #: ftparchive/writer.cc:154
3464 #: ftparchive/writer.cc:161
3465 msgid "E: Errors apply to file "
3466 msgstr "H: Hibás a fájl "
3468 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3470 msgid "Failed to resolve %s"
3471 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3473 #: ftparchive/writer.cc:192
3474 msgid "Tree walking failed"
3475 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3477 #: ftparchive/writer.cc:219
3479 msgid "Failed to open %s"
3480 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3482 #: ftparchive/writer.cc:278
3484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3487 #: ftparchive/writer.cc:286
3489 msgid "Failed to readlink %s"
3490 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3492 #: ftparchive/writer.cc:290
3494 msgid "Failed to unlink %s"
3495 msgstr "%s törlése sikertelen"
3497 #: ftparchive/writer.cc:298
3499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3500 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3502 #: ftparchive/writer.cc:308
3504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3505 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3507 #: ftparchive/writer.cc:417
3508 msgid "Archive had no package field"
3509 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3511 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3513 msgid " %s has no override entry\n"
3514 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3516 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3519 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3521 #: ftparchive/writer.cc:706
3523 msgid " %s has no source override entry\n"
3524 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3526 #: ftparchive/writer.cc:710
3528 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3529 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3531 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3533 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3537 msgid "Unable to open %s"
3538 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3542 #: ftparchive/override.cc:68
3544 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3545 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3547 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3549 msgid "Failed to read the override file %s"
3550 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3552 #: ftparchive/override.cc:166
3554 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3555 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3557 #: ftparchive/override.cc:178
3559 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3560 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3562 #: ftparchive/override.cc:191
3564 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3565 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3567 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3569 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3570 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3572 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3574 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3575 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3577 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3578 msgid "Failed to create FILE*"
3579 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3582 msgid "Failed to fork"
3583 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3585 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3586 msgid "Compress child"
3587 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3591 msgid "Internal error, failed to create %s"
3592 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3595 msgid "IO to subprocess/file failed"
3596 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3599 msgid "Failed to read while computing MD5"
3600 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3604 msgid "Problem unlinking %s"
3605 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3607 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3609 "Usage: apt-internal-solver\n"
3611 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3615 " -h This help text.\n"
3616 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617 " -c=? Read this configuration file\n"
3618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3620 "Használat: apt-internal-solver\n"
3622 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3623 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3626 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3627 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3628 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3629 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3632 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3633 msgid "Unknown package record!"
3634 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3636 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3638 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3640 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3641 "to indicate what kind of file it is.\n"
3644 " -h This help text\n"
3645 " -s Use source file sorting\n"
3646 " -c=? Read this configuration file\n"
3647 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3649 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3651 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3653 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3656 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3657 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3658 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3659 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3662 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3663 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3665 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3666 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3669 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3670 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3672 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3673 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3676 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3677 #~ "seems to be corrupt."
3679 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3683 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3684 #~ "seems to be corrupt."
3686 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3692 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3695 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3696 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3698 #~ msgid " [Not candidate version]"
3699 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3701 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3702 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3705 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3706 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3707 #~ "is only available from another source\n"
3709 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3710 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3712 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3713 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3715 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3716 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3718 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3719 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3721 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3722 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3724 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3726 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3729 #~ msgid "Downloading %s %s"
3730 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3732 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3733 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3735 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3736 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3739 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3740 #~ "need to manually fix this package."
3742 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3743 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3745 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3747 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3749 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3750 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3752 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3753 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3755 #~ msgid "Failed to remove %s"
3756 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3758 #~ msgid "Unable to create %s"
3759 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3761 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3762 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3764 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3765 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3767 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3768 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3770 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3771 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3773 #~ msgid "Reading file listing"
3774 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3777 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3778 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3781 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3782 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3783 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3785 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3786 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3788 #~ msgid "Internal error getting a node"
3789 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3791 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3792 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3794 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3795 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3797 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3798 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3800 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3801 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3803 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3804 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3806 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3807 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3809 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3810 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3812 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3813 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3815 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3816 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3818 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3819 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3821 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3822 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3824 #~ msgid "Read error from %s process"
3825 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3827 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3828 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3830 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3831 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3834 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3837 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3839 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3840 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3842 #~ msgid "decompressor"
3843 #~ msgstr "kicsomagoló"
3845 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3846 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3848 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3849 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3852 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3853 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3855 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3856 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3860 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3863 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3866 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3869 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3872 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3875 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3878 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3881 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3884 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3887 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"