]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 "\n"
231 "Опции:\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "cache=/tmp\n"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
289 "\n"
290 "Команди:\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
293 "\n"
294 "Опции:\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
347 "manual“."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
373 "адрес:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Използвайте:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
386 "разработка).\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:843
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
394 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:882
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:896
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:902
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:920
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:950
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr ""
435 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:963
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:964
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:992
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1011
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1030
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1055
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
468 "Architectures в apt.conf(5)."
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1102
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1272
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
488 "за пакети „%s“"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1290
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
497 "не може да бъде намерен"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1313
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
504 "пакет %s е твърде нов"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1352
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
513 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1358
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
522 "няма подходящи версии"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1381
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1396
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1401
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1592
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Поддържани модули:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1633
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
593 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
597 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
598 "и „install“.\n"
599 "\n"
600 "Команди:\n"
601 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
602 " upgrade - Обновяване на системата\n"
603 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
604 " remove - Премахване на пакети\n"
605 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
606 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
607 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
608 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
609 " изходен код\n"
610 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
612 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
613 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
614 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
615 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
616 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
617 "\n"
618 "Опции:\n"
619 " -h Този помощен текст.\n"
620 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
621 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
622 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
623 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
624 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
625 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
626 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
627 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
628 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
629 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
630 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
631 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
632 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
633 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
634 "информация и опции.\n"
635 " Това APT има Върховни Сили.\n"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 #, fuzzy
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
641
642 #: cmdline/apt-helper.cc:53
643 msgid "Download Failed"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:66
647 msgid ""
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 "\n"
653 "Commands:\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 "\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
660 #, c-format
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
665 #, c-format
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
680 #, c-format
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
687 #, c-format
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
692 #, c-format
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
697 #, c-format
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:345
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:392
706 #, fuzzy
707 msgid ""
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 "\n"
713 "Commands:\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 msgstr ""
732 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
733 "\n"
734 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
735 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
736 "на текущата маркировка.\n"
737 "\n"
738 "Команди:\n"
739 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
740 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
741 "\n"
742 "Опции:\n"
743 " -h Тази помощна информация\n"
744 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
745 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
746 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
747 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
748 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
749 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
750 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
751
752 #: cmdline/apt.cc:47
753 msgid ""
754 "Usage: apt [options] command\n"
755 "\n"
756 "CLI for apt.\n"
757 "Basic commands: \n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
761 "\n"
762 " update - update list of available packages\n"
763 "\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
766 "\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 "packages\n"
770 "\n"
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 msgstr ""
773
774 #: methods/cdrom.cc:203
775 #, c-format
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
778
779 #: methods/cdrom.cc:212
780 msgid ""
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 msgstr ""
784 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
785 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
786
787 #: methods/cdrom.cc:222
788 msgid "Wrong CD-ROM"
789 msgstr "Грешен CD-ROM"
790
791 #: methods/cdrom.cc:249
792 #, c-format
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
795
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Дискът не е намерен."
799
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Файлът не е намерен"
803
804 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
808
809 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
812
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
816
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:177
819 msgid "Logging in"
820 msgstr "Влизане"
821
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
825
826 #: methods/ftp.cc:188
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
829
830 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 #, c-format
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:225
836 #, c-format
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:232
841 #, c-format
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:252
846 msgid ""
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "is empty."
849 msgstr ""
850 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
851 "ProxyLogin е празен."
852
853 #: methods/ftp.cc:280
854 #, c-format
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:306
859 #, c-format
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
866
867 #: methods/ftp.cc:350
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
870
871 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
874 msgid "Read error"
875 msgstr "Грешка при четене"
876
877 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Отговорът препълни буфера."
880
881 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Развален протокол"
884
885 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
889 msgid "Write error"
890 msgstr "Грешка при запис"
891
892 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
895
896 #: methods/ftp.cc:712
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr ""
899 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
900 "изтече"
901
902 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
903 msgid "Failed"
904 msgstr "Неуспех"
905
906 #: methods/ftp.cc:718
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
909
910 #: methods/ftp.cc:735
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
913
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
917
918 #: methods/ftp.cc:753
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
921
922 #: methods/ftp.cc:760
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
925
926 #: methods/ftp.cc:792
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
929
930 #: methods/ftp.cc:802
931 #, c-format
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
934
935 #: methods/ftp.cc:811
936 #, c-format
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
939
940 #: methods/ftp.cc:831
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
943
944 #: methods/ftp.cc:838
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
947
948 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
951
952 #: methods/ftp.cc:890
953 #, c-format
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
956
957 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
960
961 #: methods/ftp.cc:935
962 #, c-format
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
965
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1014
968 msgid "Query"
969 msgstr "Запитване"
970
971 #: methods/ftp.cc:1128
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Неуспех при извикването на "
974
975 #: methods/connect.cc:76
976 #, c-format
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Свързване с %s (%s)"
979
980 #: methods/connect.cc:87
981 #, c-format
982 msgid "[IP: %s %s]"
983 msgstr "[IP: %s %s]"
984
985 #: methods/connect.cc:94
986 #, c-format
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
989
990 #: methods/connect.cc:100
991 #, c-format
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
994
995 #: methods/connect.cc:108
996 #, c-format
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
999
1000 #: methods/connect.cc:126
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1004
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008 #, c-format
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Свързване с %s"
1011
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1016
1017 #: methods/connect.cc:205
1018 #, c-format
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1021
1022 #: methods/connect.cc:209
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1026
1027 #: methods/connect.cc:211
1028 #, c-format
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:258
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:168
1038 msgid ""
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr ""
1041 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1042 "ключа?!"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:172
1045 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1046 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:174
1049 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1050 msgstr ""
1051 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1052 "gpgv?)"
1053
1054 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1055 #: methods/gpgv.cc:180
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1059 "authentication?)"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:184
1063 msgid "Unknown error executing gpgv"
1064 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1068 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:231
1071 msgid ""
1072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 "available:\n"
1074 msgstr ""
1075 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1076 "наличен:\n"
1077
1078 #: methods/gzip.cc:69
1079 msgid "Empty files can't be valid archives"
1080 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1081
1082 #: methods/http.cc:509
1083 msgid "Error writing to the file"
1084 msgstr "Грешка при записа на файла"
1085
1086 #: methods/http.cc:523
1087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1088 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1089
1090 #: methods/http.cc:525
1091 msgid "Error reading from server"
1092 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1093
1094 #: methods/http.cc:561
1095 msgid "Error writing to file"
1096 msgstr "Грешка при записа на файл"
1097
1098 #: methods/http.cc:621
1099 msgid "Select failed"
1100 msgstr "Неуспех на избора"
1101
1102 #: methods/http.cc:626
1103 msgid "Connection timed out"
1104 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1105
1106 #: methods/http.cc:649
1107 msgid "Error writing to output file"
1108 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1109
1110 #: methods/server.cc:51
1111 msgid "Waiting for headers"
1112 msgstr "Чакане на заглавни части"
1113
1114 #: methods/server.cc:109
1115 msgid "Bad header line"
1116 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1117
1118 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1120 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1121
1122 #: methods/server.cc:171
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1124 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1125
1126 #: methods/server.cc:194
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1129
1130 #: methods/server.cc:196
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1132 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1133
1134 #: methods/server.cc:220
1135 msgid "Unknown date format"
1136 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1137
1138 #: methods/server.cc:489
1139 msgid "Bad header data"
1140 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1141
1142 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1143 msgid "Connection failed"
1144 msgstr "Неуспех при свързването"
1145
1146 #: methods/server.cc:654
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Вътрешна грешка"
1149
1150 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1151 msgid "Sorting"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:82
1155 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1156 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:91
1159 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1160 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:110
1163 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1164 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:148
1167 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1168 msgstr ""
1169 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1170
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: apt-private/private-install.cc:155
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1176 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1177
1178 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180 #: apt-private/private-install.cc:160
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1183 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1184
1185 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1186 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1187 #: apt-private/private-install.cc:167
1188 #, c-format
1189 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1190 msgstr ""
1191 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1192 "пространство.\n"
1193
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:172
1197 #, c-format
1198 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1199 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:200
1202 #, c-format
1203 msgid "You don't have enough free space in %s."
1204 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1207 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1208 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1211 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1212 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1213
1214 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1215 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1216 #: apt-private/private-install.cc:220
1217 msgid "Yes, do as I say!"
1218 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:222
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1224 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1225 " ?] "
1226 msgstr ""
1227 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1228 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1229 " ?] "
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1232 msgid "Abort."
1233 msgstr "Прекъсване."
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:243
1236 msgid "Do you want to continue?"
1237 msgstr "Искате ли да продължите?"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:313
1240 msgid "Some files failed to download"
1241 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:320
1244 msgid ""
1245 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1246 "missing?"
1247 msgstr ""
1248 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1249 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:324
1252 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1253 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:329
1256 msgid "Unable to correct missing packages."
1257 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:330
1260 msgid "Aborting install."
1261 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:366
1264 msgid ""
1265 "The following package disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1267 msgid_plural ""
1268 "The following packages disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1270 msgstr[0] ""
1271 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1272 "файлове от други пакети:"
1273 msgstr[1] ""
1274 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1275 "им файлове от други пакети:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:370
1278 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1279 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:391
1282 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1283 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:499
1286 msgid ""
1287 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1288 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1289 msgstr ""
1290 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1291 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1292
1293 #.
1294 #. if (Packages == 1)
1295 #. {
1296 #. c1out << std::endl;
1297 #. c1out <<
1298 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1299 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1300 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1301 #. }
1302 #.
1303 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1304 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1305 msgstr ""
1306 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:506
1309 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1310 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:513
1313 msgid ""
1314 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1315 msgid_plural ""
1316 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1317 "required:"
1318 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1319 msgstr[1] ""
1320 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:517
1323 #, c-format
1324 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1325 msgid_plural ""
1326 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1327 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1328 msgstr[1] ""
1329 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:519
1332 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1333 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1334 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1335 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:612
1338 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1339 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:614
1342 msgid ""
1343 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1344 "solution)."
1345 msgstr ""
1346 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1347 "укажете разрешение)."
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:638
1350 msgid ""
1351 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1352 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1353 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1354 "or been moved out of Incoming."
1355 msgstr ""
1356 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1357 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1358 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1359 "са били преместени от Incoming."
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:659
1362 msgid "Broken packages"
1363 msgstr "Счупени пакети"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:712
1366 msgid "The following extra packages will be installed:"
1367 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:802
1370 msgid "Suggested packages:"
1371 msgstr "Предложени пакети:"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:803
1374 msgid "Recommended packages:"
1375 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:825
1378 #, c-format
1379 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1380 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:829
1383 #, c-format
1384 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1385 msgstr ""
1386 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:841
1389 #, c-format
1390 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1391 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:846
1394 #, c-format
1395 msgid "%s is already the newest version.\n"
1396 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:894
1399 #, c-format
1400 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1401 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:899
1404 #, c-format
1405 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1406 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1407
1408 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1409 #: apt-private/private-install.cc:941
1410 #, c-format
1411 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1412 msgstr ""
1413 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1414 "„%s“?\n"
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:947
1417 #, c-format
1418 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1419 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1420
1421 #: apt-private/private-list.cc:131
1422 msgid "Listing"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: apt-private/private-list.cc:164
1426 #, c-format
1427 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1428 msgid_plural ""
1429 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1430 msgstr[0] ""
1431 msgstr[1] ""
1432
1433 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1434 msgid "Correcting dependencies..."
1435 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1436
1437 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1438 msgid " failed."
1439 msgstr " пропадна."
1440
1441 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1442 msgid "Unable to correct dependencies"
1443 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1444
1445 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1446 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1447 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1448
1449 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1450 msgid " Done"
1451 msgstr " Готово"
1452
1453 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1454 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1455 msgstr ""
1456 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1457 "неизправности."
1458
1459 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1460 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1461 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1464 #: apt-private/private-show.cc:89
1465 msgid "unknown"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:234
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1471 msgstr " [Инсталиран]"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:238
1474 #, fuzzy
1475 msgid "[installed,local]"
1476 msgstr " [Инсталиран]"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:241
1479 msgid "[installed,auto-removable]"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:243
1483 #, fuzzy
1484 msgid "[installed,automatic]"
1485 msgstr " [Инсталиран]"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:245
1488 #, fuzzy
1489 msgid "[installed]"
1490 msgstr " [Инсталиран]"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:249
1493 #, c-format
1494 msgid "[upgradable from: %s]"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:253
1498 msgid "[residual-config]"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:435
1502 #, c-format
1503 msgid "but %s is installed"
1504 msgstr "но е инсталиран %s"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:437
1507 #, c-format
1508 msgid "but %s is to be installed"
1509 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:444
1512 msgid "but it is not installable"
1513 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:446
1516 msgid "but it is a virtual package"
1517 msgstr "но той е виртуален пакет"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:449
1520 msgid "but it is not installed"
1521 msgstr "но той не е инсталиран"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:449
1524 msgid "but it is not going to be installed"
1525 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:454
1528 msgid " or"
1529 msgstr " или"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1532 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1533 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:503
1536 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1537 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:529
1540 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1541 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:551
1544 msgid "The following packages have been kept back:"
1545 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:572
1548 msgid "The following packages will be upgraded:"
1549 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:593
1552 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1553 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:613
1556 msgid "The following held packages will be changed:"
1557 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:668
1560 #, c-format
1561 msgid "%s (due to %s) "
1562 msgstr "%s (поради %s) "
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:676
1565 msgid ""
1566 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1567 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1568 msgstr ""
1569 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1570 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:707
1573 #, c-format
1574 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1575 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:711
1578 #, c-format
1579 msgid "%lu reinstalled, "
1580 msgstr "%lu преинсталирани, "
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:713
1583 #, c-format
1584 msgid "%lu downgraded, "
1585 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:715
1588 #, c-format
1589 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1590 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:719
1593 #, c-format
1594 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1595 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1596
1597 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1598 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1599 #. The user has to answer with an input matching the
1600 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1601 #: apt-private/private-output.cc:741
1602 msgid "[Y/n]"
1603 msgstr "[Y/n]"
1604
1605 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1606 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1607 #. The user has to answer with an input matching the
1608 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1609 #: apt-private/private-output.cc:747
1610 msgid "[y/N]"
1611 msgstr "[y/N]"
1612
1613 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1614 #: apt-private/private-output.cc:758
1615 msgid "Y"
1616 msgstr "Y"
1617
1618 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1619 #: apt-private/private-output.cc:764
1620 msgid "N"
1621 msgstr "N"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1624 #, c-format
1625 msgid "Regex compilation error - %s"
1626 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1627
1628 #: apt-private/private-update.cc:31
1629 msgid "The update command takes no arguments"
1630 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1631
1632 #: apt-private/private-update.cc:90
1633 #, c-format
1634 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1635 msgid_plural ""
1636 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1637 msgstr[0] ""
1638 msgstr[1] ""
1639
1640 #: apt-private/private-update.cc:94
1641 msgid "All packages are up to date."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: apt-private/private-show.cc:156
1645 #, c-format
1646 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1647 msgid_plural ""
1648 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1649 msgstr[0] ""
1650 msgstr[1] ""
1651
1652 #: apt-private/private-show.cc:163
1653 msgid "not a real package (virtual)"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: apt-private/private-main.cc:32
1657 msgid ""
1658 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1659 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1660 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1661 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1662 msgstr ""
1663 "Забележка: това е само симулация!\n"
1664 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1665 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1666 " на повтаряемост в реална ситуация."
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:36
1669 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1670 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1671
1672 #: apt-private/private-download.cc:40
1673 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1674 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1675
1676 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1677 msgid "Some packages could not be authenticated"
1678 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1679
1680 #: apt-private/private-download.cc:50
1681 msgid "Install these packages without verification?"
1682 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1683
1684 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1687 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1688
1689 #: apt-private/private-sources.cc:58
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1692 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1693
1694 #: apt-private/private-sources.cc:70
1695 #, c-format
1696 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: apt-private/private-search.cc:51
1700 msgid "Full Text Search"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1704 msgid "Calculating upgrade... "
1705 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1706
1707 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1708 msgid "Done"
1709 msgstr "Готово"
1710
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1712 msgid "Hit "
1713 msgstr "Поп "
1714
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1716 msgid "Get:"
1717 msgstr "Изт:"
1718
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1720 msgid "Ign "
1721 msgstr "Игн "
1722
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1724 msgid "Err "
1725 msgstr "Грш "
1726
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1728 #, c-format
1729 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1730 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1731
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1733 #, c-format
1734 msgid " [Working]"
1735 msgstr " [В процес на работа]"
1736
1737 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1741 " '%s'\n"
1742 "in the drive '%s' and press enter\n"
1743 msgstr ""
1744 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1745 " „%s“\n"
1746 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1747
1748 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1749 #. Only warn if there is no sources.list file.
1750 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1751 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1752 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1754 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to read %s"
1757 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1758
1759 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1760 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1761 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1762 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to change to %s"
1765 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1766
1767 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768 #. and provide a config option to define that default
1769 #: methods/mirror.cc:280
1770 #, c-format
1771 msgid "No mirror file '%s' found "
1772 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1773
1774 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1775 #. and provide a config option to define that default
1776 #: methods/mirror.cc:287
1777 #, c-format
1778 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1779 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1780
1781 #: methods/mirror.cc:315
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1784 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1785
1786 #: methods/mirror.cc:445
1787 #, c-format
1788 msgid "[Mirror: %s]"
1789 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1790
1791 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1792 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1793 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1794
1795 #: methods/rsh.cc:343
1796 msgid "Connection closed prematurely"
1797 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1798
1799 #: dselect/install:33
1800 msgid "Bad default setting!"
1801 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1802
1803 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1804 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1805 msgid "Press enter to continue."
1806 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1807
1808 #: dselect/install:92
1809 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1810 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1811
1812 #: dselect/install:102
1813 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1814 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1815
1816 #: dselect/install:103
1817 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1818 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1819
1820 #: dselect/install:104
1821 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1822 msgstr ""
1823 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1824
1825 #: dselect/install:105
1826 msgid ""
1827 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1828 msgstr ""
1829 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1830
1831 #: dselect/update:30
1832 msgid "Merging available information"
1833 msgstr "Смесване на наличната информация"
1834
1835 #: apt-inst/filelist.cc:380
1836 msgid "DropNode called on still linked node"
1837 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1838
1839 #: apt-inst/filelist.cc:412
1840 msgid "Failed to locate the hash element!"
1841 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1842
1843 #: apt-inst/filelist.cc:459
1844 msgid "Failed to allocate diversion"
1845 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1846
1847 #: apt-inst/filelist.cc:464
1848 msgid "Internal error in AddDiversion"
1849 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1850
1851 #: apt-inst/filelist.cc:477
1852 #, c-format
1853 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1854 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1855
1856 #: apt-inst/filelist.cc:506
1857 #, c-format
1858 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1859 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1860
1861 #: apt-inst/filelist.cc:549
1862 #, c-format
1863 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1864 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1865
1866 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1867 #, c-format
1868 msgid "The path %s is too long"
1869 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1870
1871 #: apt-inst/extract.cc:132
1872 #, c-format
1873 msgid "Unpacking %s more than once"
1874 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1875
1876 #: apt-inst/extract.cc:142
1877 #, c-format
1878 msgid "The directory %s is diverted"
1879 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1880
1881 #: apt-inst/extract.cc:152
1882 #, c-format
1883 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1884 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1887 msgid "The diversion path is too long"
1888 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1889
1890 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to stat %s"
1894 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1895
1896 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to rename %s to %s"
1899 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1900
1901 #: apt-inst/extract.cc:249
1902 #, c-format
1903 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1904 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:289
1907 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1908 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1909
1910 #: apt-inst/extract.cc:293
1911 msgid "The path is too long"
1912 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1913
1914 #: apt-inst/extract.cc:421
1915 #, c-format
1916 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1917 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1918
1919 #: apt-inst/extract.cc:438
1920 #, c-format
1921 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1922 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1923
1924 #: apt-inst/extract.cc:498
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to stat %s"
1927 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1928
1929 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to write file %s"
1932 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1933
1934 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to close file %s"
1937 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1938
1939 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1941 #, c-format
1942 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1943 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1944
1945 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1946 #, c-format
1947 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1948 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1949
1950 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1951 msgid "Unparsable control file"
1952 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1955 msgid "Invalid archive signature"
1956 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1957
1958 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1959 msgid "Error reading archive member header"
1960 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1961
1962 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1963 #, c-format
1964 msgid "Invalid archive member header %s"
1965 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1966
1967 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1968 msgid "Invalid archive member header"
1969 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1970
1971 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1972 msgid "Archive is too short"
1973 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1974
1975 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1976 msgid "Failed to read the archive headers"
1977 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1978
1979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1980 msgid "Failed to create pipes"
1981 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1982
1983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1984 msgid "Failed to exec gzip "
1985 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1986
1987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1988 msgid "Corrupted archive"
1989 msgstr "Развален архив"
1990
1991 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1992 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1993 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1994
1995 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1996 #, c-format
1997 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1998 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1999
2000 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2001 #, c-format
2002 msgid "Progress: [%3i%%]"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2006 msgid "Running dpkg"
2007 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2008
2009 #: apt-pkg/init.cc:146
2010 #, c-format
2011 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2012 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2013
2014 #: apt-pkg/init.cc:162
2015 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2016 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2017
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2019 #, c-format
2020 msgid "Wrote %i records.\n"
2021 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2022
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2024 #, c-format
2025 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2026 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2027
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2029 #, c-format
2030 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2031 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2032
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2034 #, c-format
2035 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2036 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2037
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2039 #, c-format
2040 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2041 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2042
2043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2044 #, c-format
2045 msgid "Hash mismatch for: %s"
2046 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2047
2048 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2049 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2050 msgstr ""
2051 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2052 "или отворени."
2053
2054 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2055 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2056 msgstr ""
2057 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2058
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2060 msgid "The list of sources could not be read."
2061 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2064 msgid "Empty package cache"
2065 msgstr "Празен кеш на пакети"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2068 msgid "The package cache file is corrupted"
2069 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2072 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2073 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2076 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2077 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2080 #, c-format
2081 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2082 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2085 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2086 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 msgid "Depends"
2090 msgstr "Зависи от"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 msgid "PreDepends"
2094 msgstr "Предварително зависи от"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 msgid "Suggests"
2098 msgstr "Предлага се"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 msgid "Recommends"
2102 msgstr "Препоръчва се"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2105 msgid "Conflicts"
2106 msgstr "В конфликт с"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2109 msgid "Replaces"
2110 msgstr "Заменя"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113 msgid "Obsoletes"
2114 msgstr "Изважда от употреба"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2117 msgid "Breaks"
2118 msgstr "Чупи"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2121 msgid "Enhances"
2122 msgstr "Подобрява"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 msgid "important"
2126 msgstr "важен"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2129 msgid "required"
2130 msgstr "изискван"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2133 msgid "standard"
2134 msgstr "стандартен"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2137 msgid "optional"
2138 msgstr "незадължителен"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2141 msgid "extra"
2142 msgstr "допълнителен"
2143
2144 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2145 #, c-format
2146 msgid "The method driver %s could not be found."
2147 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2148
2149 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Is the package %s installed?"
2152 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2153
2154 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2155 #, c-format
2156 msgid "Method %s did not start correctly"
2157 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2158
2159 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2160 #, c-format
2161 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2162 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2163
2164 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2165 #, c-format
2166 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2167 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2168
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2170 msgid "Building dependency tree"
2171 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2172
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2174 msgid "Candidate versions"
2175 msgstr "Версии кандидати"
2176
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2178 msgid "Dependency generation"
2179 msgstr "Генериране на зависимости"
2180
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2182 msgid "Reading state information"
2183 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2184
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to open StateFile %s"
2188 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2189
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2193 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2194
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2196 #, c-format
2197 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2198 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2199
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2201 msgid "Hash Sum mismatch"
2202 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2205 msgid "Size mismatch"
2206 msgstr "Несъответствие на размера"
2207
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Invalid file format"
2211 msgstr "Невалидна операция %s"
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2217 "or malformed file)"
2218 msgstr ""
2219 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2220 "list или повреден файл)"
2221
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2225 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2226
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2228 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2229 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2230
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2235 "repository will not be applied."
2236 msgstr ""
2237 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2238 "прилагат обновявания от това хранилище."
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2241 #, c-format
2242 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2243 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2244
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2249 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2250 msgstr ""
2251 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2252 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2253
2254 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2256 #, c-format
2257 msgid "GPG error: %s: %s"
2258 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2259
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2264 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2265 msgstr ""
2266 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2267 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2268
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2270 #, c-format
2271 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2272 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2273
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2278 msgstr ""
2279 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2280
2281 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Clean of %s is not supported"
2284 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2285
2286 #: apt-pkg/clean.cc:64
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to stat %s."
2289 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2292 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2293 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2294
2295 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2296 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2306 #, c-format
2307 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2308 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2311 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2312 msgstr ""
2313 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2314 "APT."
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2317 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2318 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2321 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2322 msgstr ""
2323 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2326 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2327 msgstr ""
2328 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2331 #, c-format
2332 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2333 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2336 #, c-format
2337 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2338 msgstr ""
2339 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2343 msgid "Reading package lists"
2344 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2347 msgid "Collecting File Provides"
2348 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to write to %s"
2353 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2356 msgid "IO Error saving source cache"
2357 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2358
2359 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2360 #, c-format
2361 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2362 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2363
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2365 #, c-format
2366 msgid "List directory %spartial is missing."
2367 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2368
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2370 #, c-format
2371 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2372 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2373
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to lock directory %s"
2377 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2378
2379 #. only show the ETA if it makes sense
2380 #. two days
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2382 #, c-format
2383 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2384 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2387 #, c-format
2388 msgid "Retrieving file %li of %li"
2389 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2390
2391 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2392 msgid ""
2393 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2394 "used instead."
2395 msgstr ""
2396 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2397 "са използвани по-стари."
2398
2399 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2400 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2401 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2402
2403 #: apt-pkg/policy.cc:83
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2407 "available in the sources"
2408 msgstr ""
2409 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2410 "няма такова издание"
2411
2412 #: apt-pkg/policy.cc:422
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2415 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2416
2417 #: apt-pkg/policy.cc:444
2418 #, c-format
2419 msgid "Did not understand pin type %s"
2420 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2421
2422 #: apt-pkg/policy.cc:452
2423 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2424 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2425
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2430 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2431 msgstr ""
2432 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2433 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2434
2435 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2436 #, c-format
2437 msgid "Could not configure '%s'. "
2438 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2439
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446 msgstr ""
2447 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2448 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2449 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2450 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2453 #, c-format
2454 msgid "Line %u too long in source list %s."
2455 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2458 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2459 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2462 #, c-format
2463 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2464 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2467 msgid "Waiting for disc...\n"
2468 msgstr "Чакане за диск...\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2471 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2472 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2475 msgid "Identifying... "
2476 msgstr "Идентифициране..."
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2479 #, c-format
2480 msgid "Stored label: %s\n"
2481 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2484 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2485 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2491 "%zu signatures\n"
2492 msgstr ""
2493 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2494 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2495
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2497 msgid ""
2498 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2499 "wrong architecture?"
2500 msgstr ""
2501 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2502 "погрешна компютърна архитектура."
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2505 #, c-format
2506 msgid "Found label '%s'\n"
2507 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2510 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2511 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "This disc is called: \n"
2517 "'%s'\n"
2518 msgstr ""
2519 "Наименование на този диск: \n"
2520 "„%s“\n"
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2523 msgid "Copying package lists..."
2524 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2527 msgid "Writing new source list\n"
2528 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2531 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2532 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2533
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2538 msgstr ""
2539 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2540 "него."
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2543 msgid ""
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2545 "held packages."
2546 msgstr ""
2547 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2548 "причинено от задържани пакети."
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552 msgstr ""
2553 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2554
2555 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2556 msgid "Send scenario to solver"
2557 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2558
2559 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2560 msgid "Send request to solver"
2561 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2562
2563 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2564 msgid "Prepare for receiving solution"
2565 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2566
2567 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2568 msgid "External solver failed without a proper error message"
2569 msgstr ""
2570 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2571 "съобщение за грешка"
2572
2573 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2574 msgid "Execute external solver"
2575 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2576
2577 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2580 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2581
2582 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2585 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2586
2587 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to parse Release file %s"
2590 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2591
2592 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2593 #, c-format
2594 msgid "No sections in Release file %s"
2595 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2596
2597 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2598 #, c-format
2599 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2600 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2601
2602 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2605 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2606
2607 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2608 #, c-format
2609 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2610 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2615 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2620 msgstr ""
2621 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2626 msgstr ""
2627 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2632 msgstr ""
2633 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2638 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2643 msgstr ""
2644 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2645 "стойност)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2650 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2655 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2660 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2665 msgstr ""
2666 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2671 msgstr ""
2672 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2675 #, c-format
2676 msgid "Opening %s"
2677 msgstr "Отваряне на %s"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2682 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2685 #, c-format
2686 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2687 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2692 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2695 #, c-format
2696 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2700 #, c-format
2701 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2702 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2705 #, c-format
2706 msgid "Couldn't find task '%s'"
2707 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2710 #, c-format
2711 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2712 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2717 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2720 #, c-format
2721 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2722 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2728 "neither of them"
2729 msgstr ""
2730 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2731 "понеже той няма нито едната"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2736 msgstr ""
2737 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2738 "виртуален"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2743 msgstr ""
2744 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2745 "подходящ кандидати"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2750 msgstr ""
2751 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2752 "инсталиран"
2753
2754 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2755 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2756 #, c-format
2757 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2758 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2759
2760 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2761 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2762 #, c-format
2763 msgid "%lih %limin %lis"
2764 msgstr "%liч %liм %liс"
2765
2766 #. min means minutes, s means seconds
2767 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2768 #, c-format
2769 msgid "%limin %lis"
2770 msgstr "%liм %liс"
2771
2772 #. s means seconds
2773 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2774 #, c-format
2775 msgid "%lis"
2776 msgstr "%liс"
2777
2778 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2779 #, c-format
2780 msgid "Selection %s not found"
2781 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2782
2783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2784 #, c-format
2785 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2786 msgstr ""
2787 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2790 #, c-format
2791 msgid "Could not open lock file %s"
2792 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2795 #, c-format
2796 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2797 msgstr ""
2798 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not get lock %s"
2803 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2804
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2806 #, c-format
2807 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2808 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2811 #, c-format
2812 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2813 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2816 #, c-format
2817 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2818 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2824 msgstr ""
2825 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2828 #, c-format
2829 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2830 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2833 #, c-format
2834 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2835 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2838 #, c-format
2839 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2840 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2843 #, c-format
2844 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2845 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2848 #, c-format
2849 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2850 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not open file %s"
2855 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not open file descriptor %d"
2860 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2863 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2864 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2867 msgid "Failed to exec compressor "
2868 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2871 #, c-format
2872 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2873 msgstr ""
2874 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2877 #, c-format
2878 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2879 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2882 #, c-format
2883 msgid "Problem closing the file %s"
2884 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2887 #, c-format
2888 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2889 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2892 #, c-format
2893 msgid "Problem unlinking the file %s"
2894 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2897 msgid "Problem syncing the file"
2898 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2901 #, c-format
2902 msgid "%c%s... Error!"
2903 msgstr "%c%s... Грешка!"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2906 #, c-format
2907 msgid "%c%s... Done"
2908 msgstr "%c%s... Готово"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2911 msgid "..."
2912 msgstr ""
2913
2914 #. Print the spinner
2915 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "%c%s... %u%%"
2918 msgstr "%c%s... Готово"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2921 msgid "Can't mmap an empty file"
2922 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2925 #, c-format
2926 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2927 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2930 #, c-format
2931 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2932 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2935 msgid "Unable to close mmap"
2936 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2939 msgid "Unable to synchronize mmap"
2940 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2943 #, c-format
2944 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2945 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2948 msgid "Failed to truncate file"
2949 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2955 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2956 msgstr ""
2957 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2958 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2964 "reached."
2965 msgstr ""
2966 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2967 "ограничение от %lu байта."
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2970 msgid ""
2971 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2972 msgstr ""
2973 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2974 "забранено от потребителя."
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2977 #, c-format
2978 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2979 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2982 msgid "Failed to stat the cdrom"
2983 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2986 #, c-format
2987 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2988 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2991 #, c-format
2992 msgid "Opening configuration file %s"
2993 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2998 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3003 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3008 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3013 msgstr ""
3014 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3015 "ниво"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3018 #, c-format
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3020 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3023 #, c-format
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3025 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3028 #, c-format
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3030 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3033 #, c-format
3034 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3035 msgstr ""
3036 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3039 #, c-format
3040 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3041 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3042
3043 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3044 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3045 #, c-format
3046 msgid "No keyring installed in %s."
3047 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3050 #, c-format
3051 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3052 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3056 #, c-format
3057 msgid "Command line option %s is not understood"
3058 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3061 #, c-format
3062 msgid "Command line option %s is not boolean"
3063 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3066 #, c-format
3067 msgid "Option %s requires an argument."
3068 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3071 #, c-format
3072 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3073 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3076 #, c-format
3077 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3078 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3081 #, c-format
3082 msgid "Option '%s' is too long"
3083 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3086 #, c-format
3087 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3088 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3091 #, c-format
3092 msgid "Invalid operation %s"
3093 msgstr "Невалидна операция %s"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3096 #, c-format
3097 msgid "Installing %s"
3098 msgstr "Инсталиране на %s"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3101 #, c-format
3102 msgid "Configuring %s"
3103 msgstr "Конфигуриране на %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3106 #, c-format
3107 msgid "Removing %s"
3108 msgstr "Премахване на %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3111 #, c-format
3112 msgid "Completely removing %s"
3113 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3116 #, c-format
3117 msgid "Noting disappearance of %s"
3118 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3121 #, c-format
3122 msgid "Running post-installation trigger %s"
3123 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3124
3125 #. FIXME: use a better string after freeze
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3127 #, c-format
3128 msgid "Directory '%s' missing"
3129 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3132 #, c-format
3133 msgid "Could not open file '%s'"
3134 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3137 #, c-format
3138 msgid "Preparing %s"
3139 msgstr "Подготвяне на %s"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3142 #, c-format
3143 msgid "Unpacking %s"
3144 msgstr "Разпакетиране на %s"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3147 #, c-format
3148 msgid "Preparing to configure %s"
3149 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3150
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3152 #, c-format
3153 msgid "Installed %s"
3154 msgstr "%s е инсталиран"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3157 #, c-format
3158 msgid "Preparing for removal of %s"
3159 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3162 #, c-format
3163 msgid "Removed %s"
3164 msgstr "%s е премахнат"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3167 #, c-format
3168 msgid "Preparing to completely remove %s"
3169 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3172 #, c-format
3173 msgid "Completely removed %s"
3174 msgstr "%s е напълно премахнат"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3177 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Can not write log (%s)"
3183 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3186 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3190 msgid "Is stdout a terminal?"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3194 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3195 msgstr "Операцията е прекъсната"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3198 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3199 msgstr ""
3200 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3201 "доклад за зависимостите."
3202
3203 #. check if its not a follow up error
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3205 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3206 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3209 msgid ""
3210 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3211 "error from a previous failure."
3212 msgstr ""
3213 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3214 "от друга грешка."
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3217 msgid ""
3218 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3219 "error"
3220 msgstr ""
3221 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3222 "недостатъчно дисково пространство"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3225 msgid ""
3226 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3227 "error"
3228 msgstr ""
3229 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3230 "недостатъчна оперативна памет"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3233 #, fuzzy
3234 msgid ""
3235 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3236 "local system"
3237 msgstr ""
3238 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3239 "недостатъчно дисково пространство"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3242 msgid ""
3243 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3244 msgstr ""
3245 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3251 "it?"
3252 msgstr ""
3253 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3254 "използва от друг процес?"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3257 #, c-format
3258 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3259 msgstr ""
3260 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3261 "административни права?"
3262
3263 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3264 #. dpkg --configure -a
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3269 msgstr ""
3270 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3271 "изпълнение на „%s“."
3272
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3274 msgid "Not locked"
3275 msgstr "Без заключване"
3276
3277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3278 msgid ""
3279 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3280 "\n"
3281 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3282 "from debian packages\n"
3283 "\n"
3284 "Options:\n"
3285 " -h This help text\n"
3286 " -t Set the temp dir\n"
3287 " -c=? Read this configuration file\n"
3288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3289 msgstr ""
3290 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3291 "\n"
3292 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3293 "информация\n"
3294 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3295 "\n"
3296 "Опции:\n"
3297 " -h Този помощен текст.\n"
3298 " -t Настройване на временна директория\n"
3299 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3300 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3301 "tmp\n"
3302
3303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Unable to mkstemp %s"
3306 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3307
3308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3310 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3311
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3313 msgid "Package extension list is too long"
3314 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3315
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3319 #, c-format
3320 msgid "Error processing directory %s"
3321 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3322
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3324 msgid "Source extension list is too long"
3325 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3326
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3328 msgid "Error writing header to contents file"
3329 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3330
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3332 #, c-format
3333 msgid "Error processing contents %s"
3334 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3335
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3337 msgid ""
3338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3341 " contents path\n"
3342 " release path\n"
3343 " generate config [groups]\n"
3344 " clean config\n"
3345 "\n"
3346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3349 "\n"
3350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3354 "\n"
3355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3357 "\n"
3358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3362 "Debian archive:\n"
3363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3365 "\n"
3366 "Options:\n"
3367 " -h This help text\n"
3368 " --md5 Control MD5 generation\n"
3369 " -s=? Source override file\n"
3370 " -q Quiet\n"
3371 " -d=? Select the optional caching database\n"
3372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3373 " --contents Control contents file generation\n"
3374 " -c=? Read this configuration file\n"
3375 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3376 msgstr ""
3377 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3378 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3379 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3380 " contents път\n"
3381 " release път\n"
3382 " generate config [групи]\n"
3383 " clean config\n"
3384 "\n"
3385 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3386 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3387 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3388 "\n"
3389 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3390 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3391 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3392 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3393 "\n"
3394 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3395 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3396 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3397 "\n"
3398 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3399 "дървото.\n"
3400 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3401 "и\n"
3402 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3403 "Pathprefix\n"
3404 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3405 "употреба\n"
3406 "от архива на Дебиан:\n"
3407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3409 "\n"
3410 "Опции:\n"
3411 " -h Този помощен текст.\n"
3412 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3413 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3414 " -q Без показване на съобщения.\n"
3415 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3416 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3417 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3418 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3419 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3420
3421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3422 msgid "No selections matched"
3423 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3424
3425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3426 #, c-format
3427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3428 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3429
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3431 #, c-format
3432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3433 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3434
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3436 #, c-format
3437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3438 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3439
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3441 msgid ""
3442 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3443 "remove and re-create the database."
3444 msgstr ""
3445 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3446 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3447
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3449 #, c-format
3450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3451 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3452
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Failed to read .dsc"
3456 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3457
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3459 msgid "Archive has no control record"
3460 msgstr "В архива няма поле „control“"
3461
3462 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3463 msgid "Unable to get a cursor"
3464 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:91
3467 #, c-format
3468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3469 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:96
3472 #, c-format
3473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3474 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:152
3477 msgid "E: "
3478 msgstr "E: "
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc:154
3481 msgid "W: "
3482 msgstr "W: "
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:161
3485 msgid "E: Errors apply to file "
3486 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to resolve %s"
3491 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc:192
3494 msgid "Tree walking failed"
3495 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:219
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to open %s"
3500 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:278
3503 #, c-format
3504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3505 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:286
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to readlink %s"
3510 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:290
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to unlink %s"
3515 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:298
3518 #, c-format
3519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3520 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:308
3523 #, c-format
3524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3525 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:417
3528 msgid "Archive had no package field"
3529 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3530
3531 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3532 #, c-format
3533 msgid " %s has no override entry\n"
3534 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3535
3536 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3537 #, c-format
3538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3539 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3540
3541 #: ftparchive/writer.cc:706
3542 #, c-format
3543 msgid " %s has no source override entry\n"
3544 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3545
3546 #: ftparchive/writer.cc:710
3547 #, c-format
3548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3549 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3550
3551 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3553 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3554
3555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3556 #, c-format
3557 msgid "Unable to open %s"
3558 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3559
3560 #. skip spaces
3561 #. find end of word
3562 #: ftparchive/override.cc:68
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3565 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3566
3567 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to read the override file %s"
3570 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3571
3572 #: ftparchive/override.cc:166
3573 #, c-format
3574 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3575 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3576
3577 #: ftparchive/override.cc:178
3578 #, c-format
3579 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3580 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3581
3582 #: ftparchive/override.cc:191
3583 #, c-format
3584 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3586
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3588 #, c-format
3589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3590 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3591
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3593 #, c-format
3594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3595 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3598 msgid "Failed to create FILE*"
3599 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3600
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3602 msgid "Failed to fork"
3603 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3604
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3606 msgid "Compress child"
3607 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3608
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3610 #, c-format
3611 msgid "Internal error, failed to create %s"
3612 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3613
3614 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3615 msgid "IO to subprocess/file failed"
3616 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3617
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3619 msgid "Failed to read while computing MD5"
3620 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3621
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3623 #, c-format
3624 msgid "Problem unlinking %s"
3625 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3626
3627 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3628 msgid ""
3629 "Usage: apt-internal-solver\n"
3630 "\n"
3631 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3632 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3633 "\n"
3634 "Options:\n"
3635 " -h This help text.\n"
3636 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3637 " -c=? Read this configuration file\n"
3638 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3639 msgstr ""
3640 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3641 "\n"
3642 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3643 "удовлетворяване на зависимости\n"
3644 "\n"
3645 "Опции:\n"
3646 " -h Този помощен текст\n"
3647 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3648 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3649 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3650
3651 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3652 msgid "Unknown package record!"
3653 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3654
3655 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3656 msgid ""
3657 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3658 "\n"
3659 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3660 "to indicate what kind of file it is.\n"
3661 "\n"
3662 "Options:\n"
3663 " -h This help text\n"
3664 " -s Use source file sorting\n"
3665 " -c=? Read this configuration file\n"
3666 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3667 msgstr ""
3668 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3669 "\n"
3670 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3671 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3672 "\n"
3673 "Опции:\n"
3674 " -h Този помощен текст.\n"
3675 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3676 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3677 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3678 "tmp\n"
3679
3680 #, fuzzy
3681 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3682 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3683
3684 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3685 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3689 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3692 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3696 #~ "seems to be corrupt."
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3699 #~ "повредена."
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3703 #~ "seems to be corrupt."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3706 #~ "кръпката изглежда повредена."
3707
3708 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3710
3711 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3712 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3713
3714 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3715 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3716
3717 #~ msgid " [Not candidate version]"
3718 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3719
3720 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3721 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3725 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3726 #~ "is only available from another source\n"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3729 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3730 #~ "само от друг източник\n"
3731
3732 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3733 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3734
3735 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3736 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3737
3738 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3739 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3740
3741 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3742 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3743
3744 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3745 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3746
3747 #~ msgid "Downloading %s %s"
3748 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3749
3750 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3751 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3752
3753 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3754 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3758 #~ "need to manually fix this package."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3761 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3762
3763 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3766 #~ "монтирана?)\n"
3767
3768 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3769 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3770
3771 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3772 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3773
3774 #~ msgid "Failed to remove %s"
3775 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3776
3777 #~ msgid "Unable to create %s"
3778 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3779
3780 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3781 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3782
3783 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3786
3787 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3788 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3789
3790 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3791 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3792
3793 #~ msgid "Reading file listing"
3794 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3798 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3799 #~ "package!"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3802 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3803 #~ "същата версия на пакета!"
3804
3805 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3806 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3807
3808 #~ msgid "Internal error getting a node"
3809 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3810
3811 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3812 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3813
3814 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3815 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3816
3817 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3818 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3819
3820 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3821 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3822
3823 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3824 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3825
3826 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3827 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3828
3829 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3830 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3831
3832 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3833 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3834
3835 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3836 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3837
3838 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3839 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3840
3841 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3842 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3843
3844 #~ msgid "Read error from %s process"
3845 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3846
3847 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3848 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3849
3850 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3851 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3852
3853 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3854 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3855
3856 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3857 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3858
3859 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3860 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3861
3862 #~ msgid "decompressor"
3863 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3864
3865 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3868
3869 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3870 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3874 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3877 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3880 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3883 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3886 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3889 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3892 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3895 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3896
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3898 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3901 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3902
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3904 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3905
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3907 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3908
3909 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3910 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3911
3912 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3915
3916 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3919
3920 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3923 #~ "Завършване на работа."
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3926 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3927
3928 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3931 #~ "производител)"
3932
3933 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3934 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3935
3936 #~ msgid "Could not patch file"
3937 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3938
3939 #~ msgid " %4i %s\n"
3940 #~ msgstr " %4i %s\n"
3941
3942 #~ msgid "%4i %s\n"
3943 #~ msgstr "%4i %s\n"
3944
3945 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3946 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3947
3948 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3949 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"