1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
388 #: cmdline/apt-get.cc:843
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
394 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
399 #: cmdline/apt-get.cc:882
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:896
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:902
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:920
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
427 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
431 #: cmdline/apt-get.cc:950
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:963
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:964
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:992
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1011
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1030
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1055
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
468 "Architectures в apt.conf(5)."
470 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1102
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1272
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1290
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
497 "не може да бъде намерен"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1313
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
504 "пакет %s е твърде нов"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1352
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
513 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1358
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
522 "няма подходящи версии"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1381
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1396
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1401
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1592
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Поддържани модули:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1633
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
593 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
596 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
597 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
601 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
602 " upgrade - Обновяване на системата\n"
603 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
604 " remove - Премахване на пакети\n"
605 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
606 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
607 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
608 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
610 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
612 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
613 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
614 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
615 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
616 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
619 " -h Този помощен текст.\n"
620 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
621 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
622 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
623 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
624 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
625 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
626 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
627 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
628 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
629 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
630 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
631 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
632 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
633 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
634 "информация и опции.\n"
635 " Това APT има Върховни Сили.\n"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:35
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
642 #: cmdline/apt-helper.cc:53
643 msgid "Download Failed"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:66
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:345
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:392
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
734 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
735 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
736 "на текущата маркировка.\n"
739 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
740 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
743 " -h Тази помощна информация\n"
744 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
745 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
746 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
747 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
748 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
749 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
750 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
754 "Usage: apt [options] command\n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
762 " update - update list of available packages\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
774 #: methods/cdrom.cc:203
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
779 #: methods/cdrom.cc:212
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
784 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
785 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
787 #: methods/cdrom.cc:222
789 msgstr "Грешен CD-ROM"
791 #: methods/cdrom.cc:249
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Дискът не е намерен."
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Файлът не е намерен"
804 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
809 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:177
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
826 #: methods/ftp.cc:188
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
830 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
835 #: methods/ftp.cc:225
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
840 #: methods/ftp.cc:232
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
845 #: methods/ftp.cc:252
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
850 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
851 "ProxyLogin е празен."
853 #: methods/ftp.cc:280
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
858 #: methods/ftp.cc:306
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
863 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
867 #: methods/ftp.cc:350
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
871 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
875 msgstr "Грешка при четене"
877 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Отговорът препълни буфера."
881 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Развален протокол"
885 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
890 msgstr "Грешка при запис"
892 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
896 #: methods/ftp.cc:712
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
902 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
906 #: methods/ftp.cc:718
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
910 #: methods/ftp.cc:735
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
918 #: methods/ftp.cc:753
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
922 #: methods/ftp.cc:760
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
926 #: methods/ftp.cc:792
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
930 #: methods/ftp.cc:802
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
935 #: methods/ftp.cc:811
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
940 #: methods/ftp.cc:831
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
944 #: methods/ftp.cc:838
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
948 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
952 #: methods/ftp.cc:890
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
957 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
961 #: methods/ftp.cc:935
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1014
971 #: methods/ftp.cc:1128
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Неуспех при извикването на "
975 #: methods/connect.cc:76
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Свързване с %s (%s)"
980 #: methods/connect.cc:87
985 #: methods/connect.cc:94
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
990 #: methods/connect.cc:100
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
995 #: methods/connect.cc:108
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1000 #: methods/connect.cc:126
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Свързване с %s"
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1017 #: methods/connect.cc:205
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1022 #: methods/connect.cc:209
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1027 #: methods/connect.cc:211
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:258
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1037 #: methods/gpgv.cc:168
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1044 #: methods/gpgv.cc:172
1045 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1046 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1048 #: methods/gpgv.cc:174
1049 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1051 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1054 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1055 #: methods/gpgv.cc:180
1058 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062 #: methods/gpgv.cc:184
1063 msgid "Unknown error executing gpgv"
1064 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1066 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1068 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1070 #: methods/gpgv.cc:231
1072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1075 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1078 #: methods/gzip.cc:69
1079 msgid "Empty files can't be valid archives"
1080 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1082 #: methods/http.cc:509
1083 msgid "Error writing to the file"
1084 msgstr "Грешка при записа на файла"
1086 #: methods/http.cc:523
1087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1088 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1090 #: methods/http.cc:525
1091 msgid "Error reading from server"
1092 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1094 #: methods/http.cc:561
1095 msgid "Error writing to file"
1096 msgstr "Грешка при записа на файл"
1098 #: methods/http.cc:621
1099 msgid "Select failed"
1100 msgstr "Неуспех на избора"
1102 #: methods/http.cc:626
1103 msgid "Connection timed out"
1104 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1106 #: methods/http.cc:649
1107 msgid "Error writing to output file"
1108 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1110 #: methods/server.cc:51
1111 msgid "Waiting for headers"
1112 msgstr "Чакане на заглавни части"
1114 #: methods/server.cc:109
1115 msgid "Bad header line"
1116 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1118 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1120 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1122 #: methods/server.cc:171
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1124 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1126 #: methods/server.cc:194
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1130 #: methods/server.cc:196
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1132 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1134 #: methods/server.cc:220
1135 msgid "Unknown date format"
1136 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1138 #: methods/server.cc:489
1139 msgid "Bad header data"
1140 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1142 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1143 msgid "Connection failed"
1144 msgstr "Неуспех при свързването"
1146 #: methods/server.cc:654
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Вътрешна грешка"
1150 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1154 #: apt-private/private-install.cc:82
1155 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1156 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1158 #: apt-private/private-install.cc:91
1159 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1160 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1162 #: apt-private/private-install.cc:110
1163 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1164 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1166 #: apt-private/private-install.cc:148
1167 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1169 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: apt-private/private-install.cc:155
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1176 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1178 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180 #: apt-private/private-install.cc:160
1182 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1183 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1185 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1186 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1187 #: apt-private/private-install.cc:167
1189 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1191 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:172
1198 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1199 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1201 #: apt-private/private-install.cc:200
1203 msgid "You don't have enough free space in %s."
1204 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1206 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1207 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1208 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1210 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1211 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1212 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1214 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1215 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1216 #: apt-private/private-install.cc:220
1217 msgid "Yes, do as I say!"
1218 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1220 #: apt-private/private-install.cc:222
1223 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1224 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1227 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1228 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1231 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1233 msgstr "Прекъсване."
1235 #: apt-private/private-install.cc:243
1236 msgid "Do you want to continue?"
1237 msgstr "Искате ли да продължите?"
1239 #: apt-private/private-install.cc:313
1240 msgid "Some files failed to download"
1241 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1243 #: apt-private/private-install.cc:320
1245 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1248 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1249 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1251 #: apt-private/private-install.cc:324
1252 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1253 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1255 #: apt-private/private-install.cc:329
1256 msgid "Unable to correct missing packages."
1257 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1259 #: apt-private/private-install.cc:330
1260 msgid "Aborting install."
1261 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1263 #: apt-private/private-install.cc:366
1265 "The following package disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1268 "The following packages disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1271 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1272 "файлове от други пакети:"
1274 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1275 "им файлове от други пакети:"
1277 #: apt-private/private-install.cc:370
1278 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1279 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1281 #: apt-private/private-install.cc:391
1282 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1283 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1285 #: apt-private/private-install.cc:499
1287 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1288 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1290 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1291 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1294 #. if (Packages == 1)
1296 #. c1out << std::endl;
1298 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1299 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1300 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1303 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1304 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1306 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1308 #: apt-private/private-install.cc:506
1309 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1310 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1312 #: apt-private/private-install.cc:513
1314 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1316 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1318 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1320 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1322 #: apt-private/private-install.cc:517
1324 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1326 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1327 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1329 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1331 #: apt-private/private-install.cc:519
1332 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1333 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1334 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1335 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1337 #: apt-private/private-install.cc:612
1338 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1339 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1341 #: apt-private/private-install.cc:614
1343 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1346 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1347 "укажете разрешение)."
1349 #: apt-private/private-install.cc:638
1351 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1352 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1353 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1354 "or been moved out of Incoming."
1356 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1357 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1358 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1359 "са били преместени от Incoming."
1361 #: apt-private/private-install.cc:659
1362 msgid "Broken packages"
1363 msgstr "Счупени пакети"
1365 #: apt-private/private-install.cc:712
1366 msgid "The following extra packages will be installed:"
1367 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1369 #: apt-private/private-install.cc:802
1370 msgid "Suggested packages:"
1371 msgstr "Предложени пакети:"
1373 #: apt-private/private-install.cc:803
1374 msgid "Recommended packages:"
1375 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1377 #: apt-private/private-install.cc:825
1379 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1380 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1382 #: apt-private/private-install.cc:829
1384 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1386 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1388 #: apt-private/private-install.cc:841
1390 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1391 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1393 #: apt-private/private-install.cc:846
1395 msgid "%s is already the newest version.\n"
1396 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1398 #: apt-private/private-install.cc:894
1400 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1401 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1403 #: apt-private/private-install.cc:899
1405 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1406 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1408 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1409 #: apt-private/private-install.cc:941
1411 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1413 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1416 #: apt-private/private-install.cc:947
1418 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1419 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1421 #: apt-private/private-list.cc:131
1425 #: apt-private/private-list.cc:164
1427 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1429 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1433 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1434 msgid "Correcting dependencies..."
1435 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1437 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1441 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1442 msgid "Unable to correct dependencies"
1443 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1445 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1446 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1447 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1449 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1453 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1454 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1456 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1459 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1460 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1461 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1463 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1464 #: apt-private/private-show.cc:89
1468 #: apt-private/private-output.cc:234
1470 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1471 msgstr " [Инсталиран]"
1473 #: apt-private/private-output.cc:238
1475 msgid "[installed,local]"
1476 msgstr " [Инсталиран]"
1478 #: apt-private/private-output.cc:241
1479 msgid "[installed,auto-removable]"
1482 #: apt-private/private-output.cc:243
1484 msgid "[installed,automatic]"
1485 msgstr " [Инсталиран]"
1487 #: apt-private/private-output.cc:245
1490 msgstr " [Инсталиран]"
1492 #: apt-private/private-output.cc:249
1494 msgid "[upgradable from: %s]"
1497 #: apt-private/private-output.cc:253
1498 msgid "[residual-config]"
1501 #: apt-private/private-output.cc:435
1503 msgid "but %s is installed"
1504 msgstr "но е инсталиран %s"
1506 #: apt-private/private-output.cc:437
1508 msgid "but %s is to be installed"
1509 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1511 #: apt-private/private-output.cc:444
1512 msgid "but it is not installable"
1513 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1515 #: apt-private/private-output.cc:446
1516 msgid "but it is a virtual package"
1517 msgstr "но той е виртуален пакет"
1519 #: apt-private/private-output.cc:449
1520 msgid "but it is not installed"
1521 msgstr "но той не е инсталиран"
1523 #: apt-private/private-output.cc:449
1524 msgid "but it is not going to be installed"
1525 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1527 #: apt-private/private-output.cc:454
1531 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1532 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1533 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1535 #: apt-private/private-output.cc:503
1536 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1537 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1539 #: apt-private/private-output.cc:529
1540 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1541 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1543 #: apt-private/private-output.cc:551
1544 msgid "The following packages have been kept back:"
1545 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1547 #: apt-private/private-output.cc:572
1548 msgid "The following packages will be upgraded:"
1549 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1551 #: apt-private/private-output.cc:593
1552 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1553 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1555 #: apt-private/private-output.cc:613
1556 msgid "The following held packages will be changed:"
1557 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1559 #: apt-private/private-output.cc:668
1561 msgid "%s (due to %s) "
1562 msgstr "%s (поради %s) "
1564 #: apt-private/private-output.cc:676
1566 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1567 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1569 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1570 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1572 #: apt-private/private-output.cc:707
1574 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1575 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1577 #: apt-private/private-output.cc:711
1579 msgid "%lu reinstalled, "
1580 msgstr "%lu преинсталирани, "
1582 #: apt-private/private-output.cc:713
1584 msgid "%lu downgraded, "
1585 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1587 #: apt-private/private-output.cc:715
1589 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1590 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1592 #: apt-private/private-output.cc:719
1594 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1595 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1597 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1598 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1599 #. The user has to answer with an input matching the
1600 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1601 #: apt-private/private-output.cc:741
1605 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1606 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1607 #. The user has to answer with an input matching the
1608 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1609 #: apt-private/private-output.cc:747
1613 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1614 #: apt-private/private-output.cc:758
1618 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1619 #: apt-private/private-output.cc:764
1623 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1625 msgid "Regex compilation error - %s"
1626 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1628 #: apt-private/private-update.cc:31
1629 msgid "The update command takes no arguments"
1630 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1632 #: apt-private/private-update.cc:90
1634 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1636 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1640 #: apt-private/private-update.cc:94
1641 msgid "All packages are up to date."
1644 #: apt-private/private-show.cc:156
1646 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1648 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1652 #: apt-private/private-show.cc:163
1653 msgid "not a real package (virtual)"
1656 #: apt-private/private-main.cc:32
1658 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1659 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1660 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1661 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1663 "Забележка: това е само симулация!\n"
1664 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1665 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1666 " на повтаряемост в реална ситуация."
1668 #: apt-private/private-download.cc:36
1669 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1670 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1672 #: apt-private/private-download.cc:40
1673 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1674 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1676 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1677 msgid "Some packages could not be authenticated"
1678 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1680 #: apt-private/private-download.cc:50
1681 msgid "Install these packages without verification?"
1682 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1684 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1686 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1687 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1689 #: apt-private/private-sources.cc:58
1691 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1692 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1694 #: apt-private/private-sources.cc:70
1696 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1699 #: apt-private/private-search.cc:51
1700 msgid "Full Text Search"
1703 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1704 msgid "Calculating upgrade... "
1705 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1707 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1729 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1730 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1735 msgstr " [В процес на работа]"
1737 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1740 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1742 "in the drive '%s' and press enter\n"
1744 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1746 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1748 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1749 #. Only warn if there is no sources.list file.
1750 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1751 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1752 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1754 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1756 msgid "Unable to read %s"
1757 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1759 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1760 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1761 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1762 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1764 msgid "Unable to change to %s"
1765 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1767 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768 #. and provide a config option to define that default
1769 #: methods/mirror.cc:280
1771 msgid "No mirror file '%s' found "
1772 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1774 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1775 #. and provide a config option to define that default
1776 #: methods/mirror.cc:287
1778 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1779 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1781 #: methods/mirror.cc:315
1783 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1784 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1786 #: methods/mirror.cc:445
1788 msgid "[Mirror: %s]"
1789 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1791 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1792 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1793 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1795 #: methods/rsh.cc:343
1796 msgid "Connection closed prematurely"
1797 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1799 #: dselect/install:33
1800 msgid "Bad default setting!"
1801 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1803 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1804 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1805 msgid "Press enter to continue."
1806 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1808 #: dselect/install:92
1809 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1810 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1812 #: dselect/install:102
1813 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1814 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1816 #: dselect/install:103
1817 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1818 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1820 #: dselect/install:104
1821 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1823 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1825 #: dselect/install:105
1827 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1829 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1831 #: dselect/update:30
1832 msgid "Merging available information"
1833 msgstr "Смесване на наличната информация"
1835 #: apt-inst/filelist.cc:380
1836 msgid "DropNode called on still linked node"
1837 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1839 #: apt-inst/filelist.cc:412
1840 msgid "Failed to locate the hash element!"
1841 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1843 #: apt-inst/filelist.cc:459
1844 msgid "Failed to allocate diversion"
1845 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1847 #: apt-inst/filelist.cc:464
1848 msgid "Internal error in AddDiversion"
1849 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1851 #: apt-inst/filelist.cc:477
1853 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1854 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1856 #: apt-inst/filelist.cc:506
1858 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1859 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1861 #: apt-inst/filelist.cc:549
1863 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1864 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1866 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1868 msgid "The path %s is too long"
1869 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1871 #: apt-inst/extract.cc:132
1873 msgid "Unpacking %s more than once"
1874 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1876 #: apt-inst/extract.cc:142
1878 msgid "The directory %s is diverted"
1879 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1881 #: apt-inst/extract.cc:152
1883 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1884 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1886 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1887 msgid "The diversion path is too long"
1888 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1890 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1893 msgid "Failed to stat %s"
1894 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1896 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1898 msgid "Failed to rename %s to %s"
1899 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1901 #: apt-inst/extract.cc:249
1903 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1904 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1906 #: apt-inst/extract.cc:289
1907 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1908 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1910 #: apt-inst/extract.cc:293
1911 msgid "The path is too long"
1912 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1914 #: apt-inst/extract.cc:421
1916 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1917 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1919 #: apt-inst/extract.cc:438
1921 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1922 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1924 #: apt-inst/extract.cc:498
1926 msgid "Unable to stat %s"
1927 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1929 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1931 msgid "Failed to write file %s"
1932 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1934 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1936 msgid "Failed to close file %s"
1937 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1939 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1942 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1943 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1945 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1947 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1948 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1950 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1951 msgid "Unparsable control file"
1952 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1955 msgid "Invalid archive signature"
1956 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1958 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1959 msgid "Error reading archive member header"
1960 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1962 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1964 msgid "Invalid archive member header %s"
1965 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1967 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1968 msgid "Invalid archive member header"
1969 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1971 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1972 msgid "Archive is too short"
1973 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1975 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1976 msgid "Failed to read the archive headers"
1977 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1980 msgid "Failed to create pipes"
1981 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1984 msgid "Failed to exec gzip "
1985 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1988 msgid "Corrupted archive"
1989 msgstr "Развален архив"
1991 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1992 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1993 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1995 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1997 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1998 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2000 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2002 msgid "Progress: [%3i%%]"
2005 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2006 msgid "Running dpkg"
2007 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2009 #: apt-pkg/init.cc:146
2011 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2012 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2014 #: apt-pkg/init.cc:162
2015 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2016 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2020 msgid "Wrote %i records.\n"
2021 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2025 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2026 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2030 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2031 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2035 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2036 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2040 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2041 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2045 msgid "Hash mismatch for: %s"
2046 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2048 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2049 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2051 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2054 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2055 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2057 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2060 msgid "The list of sources could not be read."
2061 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2064 msgid "Empty package cache"
2065 msgstr "Празен кеш на пакети"
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2068 msgid "The package cache file is corrupted"
2069 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2072 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2073 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2076 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2077 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2081 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2082 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2085 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2086 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094 msgstr "Предварително зависи от"
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2098 msgstr "Предлага се"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2102 msgstr "Препоръчва се"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2106 msgstr "В конфликт с"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2114 msgstr "Изважда от употреба"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2138 msgstr "незадължителен"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2142 msgstr "допълнителен"
2144 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2146 msgid "The method driver %s could not be found."
2147 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2149 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2151 msgid "Is the package %s installed?"
2152 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2154 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2156 msgid "Method %s did not start correctly"
2157 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2159 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2161 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2162 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2164 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2166 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2167 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2170 msgid "Building dependency tree"
2171 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2174 msgid "Candidate versions"
2175 msgstr "Версии кандидати"
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2178 msgid "Dependency generation"
2179 msgstr "Генериране на зависимости"
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2182 msgid "Reading state information"
2183 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2187 msgid "Failed to open StateFile %s"
2188 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2192 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2193 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2197 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2198 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2201 msgid "Hash Sum mismatch"
2202 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2205 msgid "Size mismatch"
2206 msgstr "Несъответствие на размера"
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2210 msgid "Invalid file format"
2211 msgstr "Невалидна операция %s"
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2216 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2217 "or malformed file)"
2219 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2220 "list или повреден файл)"
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2224 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2225 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2228 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2229 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2234 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2235 "repository will not be applied."
2237 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2238 "прилагат обновявания от това хранилище."
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2242 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2243 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2248 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2249 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2251 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2252 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2254 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2257 msgid "GPG error: %s: %s"
2258 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2263 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2264 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2266 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2267 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2271 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2272 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2277 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2279 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2281 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2283 msgid "Clean of %s is not supported"
2284 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2286 #: apt-pkg/clean.cc:64
2288 msgid "Unable to stat %s."
2289 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2292 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2293 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2295 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2296 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2307 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2308 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2311 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2313 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2317 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2318 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2321 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2323 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2326 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2328 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2332 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2333 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2337 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2339 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2343 msgid "Reading package lists"
2344 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2347 msgid "Collecting File Provides"
2348 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2352 msgid "Unable to write to %s"
2353 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2356 msgid "IO Error saving source cache"
2357 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2359 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2361 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2362 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2366 msgid "List directory %spartial is missing."
2367 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2371 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2372 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2376 msgid "Unable to lock directory %s"
2377 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2379 #. only show the ETA if it makes sense
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2383 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2384 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2388 msgid "Retrieving file %li of %li"
2389 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2391 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2393 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2396 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2397 "са използвани по-стари."
2399 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2400 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2401 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2403 #: apt-pkg/policy.cc:83
2406 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2407 "available in the sources"
2409 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2410 "няма такова издание"
2412 #: apt-pkg/policy.cc:422
2414 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2415 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2417 #: apt-pkg/policy.cc:444
2419 msgid "Did not understand pin type %s"
2420 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2422 #: apt-pkg/policy.cc:452
2423 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2424 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2429 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2430 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2432 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2433 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2435 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2437 msgid "Could not configure '%s'. "
2438 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2447 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2448 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2449 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2450 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2454 msgid "Line %u too long in source list %s."
2455 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2458 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2459 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2463 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2464 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2467 msgid "Waiting for disc...\n"
2468 msgstr "Чакане за диск...\n"
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2471 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2472 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2475 msgid "Identifying... "
2476 msgstr "Идентифициране..."
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2480 msgid "Stored label: %s\n"
2481 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2484 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2485 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2490 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2493 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2494 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2498 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2499 "wrong architecture?"
2501 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2502 "погрешна компютърна архитектура."
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2506 msgid "Found label '%s'\n"
2507 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2510 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2511 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2516 "This disc is called: \n"
2519 "Наименование на този диск: \n"
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2523 msgid "Copying package lists..."
2524 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2527 msgid "Writing new source list\n"
2528 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2531 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2532 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2548 "причинено от задържани пакети."
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2555 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2556 msgid "Send scenario to solver"
2557 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2559 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2560 msgid "Send request to solver"
2561 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2563 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2564 msgid "Prepare for receiving solution"
2565 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2567 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2568 msgid "External solver failed without a proper error message"
2570 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2571 "съобщение за грешка"
2573 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2574 msgid "Execute external solver"
2575 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2577 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2579 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2580 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2582 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2584 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2585 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2587 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2589 msgid "Unable to parse Release file %s"
2590 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2592 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2594 msgid "No sections in Release file %s"
2595 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2597 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2599 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2600 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2602 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2604 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2605 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2607 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2609 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2610 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2614 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2615 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2621 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2627 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2633 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2638 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2644 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2650 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2655 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2660 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2666 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2672 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2677 msgstr "Отваряне на %s"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2681 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2682 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2686 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2687 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2691 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2692 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2696 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2701 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2702 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2706 msgid "Couldn't find task '%s'"
2707 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2711 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2712 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2716 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2717 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2721 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2722 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2727 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2730 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2731 "понеже той няма нито едната"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2735 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2737 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2742 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2744 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2745 "подходящ кандидати"
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2749 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2751 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2754 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2755 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2757 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2758 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2760 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2761 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2763 msgid "%lih %limin %lis"
2764 msgstr "%liч %liм %liс"
2766 #. min means minutes, s means seconds
2767 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2773 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2778 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2780 msgid "Selection %s not found"
2781 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2785 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2787 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2791 msgid "Could not open lock file %s"
2792 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2796 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2798 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2802 msgid "Could not get lock %s"
2803 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2807 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2808 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2812 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2813 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2817 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2818 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2823 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2825 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2829 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2830 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2834 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2835 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2839 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2840 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2844 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2845 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2849 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2850 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2854 msgid "Could not open file %s"
2855 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2859 msgid "Could not open file descriptor %d"
2860 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2863 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2864 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2867 msgid "Failed to exec compressor "
2868 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2872 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2874 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2878 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2879 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2883 msgid "Problem closing the file %s"
2884 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2888 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2889 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2893 msgid "Problem unlinking the file %s"
2894 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2897 msgid "Problem syncing the file"
2898 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2900 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2902 msgid "%c%s... Error!"
2903 msgstr "%c%s... Грешка!"
2905 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2907 msgid "%c%s... Done"
2908 msgstr "%c%s... Готово"
2910 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2914 #. Print the spinner
2915 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2917 msgid "%c%s... %u%%"
2918 msgstr "%c%s... Готово"
2920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2921 msgid "Can't mmap an empty file"
2922 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2926 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2927 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2931 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2932 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2935 msgid "Unable to close mmap"
2936 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2939 msgid "Unable to synchronize mmap"
2940 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2944 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2945 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2948 msgid "Failed to truncate file"
2949 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2954 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2955 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2957 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2958 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2963 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2966 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2967 "ограничение от %lu байта."
2969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2971 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2973 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2974 "забранено от потребителя."
2976 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2978 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2979 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2982 msgid "Failed to stat the cdrom"
2983 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2987 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2988 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2992 msgid "Opening configuration file %s"
2993 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2998 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3003 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3008 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3014 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3020 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3025 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3030 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3034 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3036 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3040 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3041 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3043 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3044 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3046 msgid "No keyring installed in %s."
3047 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3051 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3052 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3057 msgid "Command line option %s is not understood"
3058 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3062 msgid "Command line option %s is not boolean"
3063 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3067 msgid "Option %s requires an argument."
3068 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3072 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3073 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3077 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3078 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3082 msgid "Option '%s' is too long"
3083 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3087 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3088 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3092 msgid "Invalid operation %s"
3093 msgstr "Невалидна операция %s"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3097 msgid "Installing %s"
3098 msgstr "Инсталиране на %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3102 msgid "Configuring %s"
3103 msgstr "Конфигуриране на %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3108 msgstr "Премахване на %s"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3112 msgid "Completely removing %s"
3113 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3117 msgid "Noting disappearance of %s"
3118 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3122 msgid "Running post-installation trigger %s"
3123 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3125 #. FIXME: use a better string after freeze
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3128 msgid "Directory '%s' missing"
3129 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3133 msgid "Could not open file '%s'"
3134 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3138 msgid "Preparing %s"
3139 msgstr "Подготвяне на %s"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3143 msgid "Unpacking %s"
3144 msgstr "Разпакетиране на %s"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3148 msgid "Preparing to configure %s"
3149 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3153 msgid "Installed %s"
3154 msgstr "%s е инсталиран"
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3158 msgid "Preparing for removal of %s"
3159 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3164 msgstr "%s е премахнат"
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3168 msgid "Preparing to completely remove %s"
3169 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3173 msgid "Completely removed %s"
3174 msgstr "%s е напълно премахнат"
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3177 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3182 msgid "Can not write log (%s)"
3183 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3186 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3190 msgid "Is stdout a terminal?"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3194 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3195 msgstr "Операцията е прекъсната"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3198 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3200 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3201 "доклад за зависимостите."
3203 #. check if its not a follow up error
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3205 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3206 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3210 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3211 "error from a previous failure."
3213 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3218 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3221 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3222 "недостатъчно дисково пространство"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3226 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3229 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3230 "недостатъчна оперативна памет"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3235 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3238 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3239 "недостатъчно дисково пространство"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3243 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3245 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3247 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3250 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3253 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3254 "използва от друг процес?"
3256 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3258 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3260 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3261 "административни права?"
3263 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3264 #. dpkg --configure -a
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3268 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3270 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3271 "изпълнение на „%s“."
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3275 msgstr "Без заключване"
3277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3279 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3281 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3282 "from debian packages\n"
3285 " -h This help text\n"
3286 " -t Set the temp dir\n"
3287 " -c=? Read this configuration file\n"
3288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3290 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3292 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3294 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3297 " -h Този помощен текст.\n"
3298 " -t Настройване на временна директория\n"
3299 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3300 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3305 msgid "Unable to mkstemp %s"
3306 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3310 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3313 msgid "Package extension list is too long"
3314 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3320 msgid "Error processing directory %s"
3321 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3324 msgid "Source extension list is too long"
3325 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3328 msgid "Error writing header to contents file"
3329 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3333 msgid "Error processing contents %s"
3334 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3343 " generate config [groups]\n"
3346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3367 " -h This help text\n"
3368 " --md5 Control MD5 generation\n"
3369 " -s=? Source override file\n"
3371 " -d=? Select the optional caching database\n"
3372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3373 " --contents Control contents file generation\n"
3374 " -c=? Read this configuration file\n"
3375 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3377 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3378 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3379 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3382 " generate config [групи]\n"
3385 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3386 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3387 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3389 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3390 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3391 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3392 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3394 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3395 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3396 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3398 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3400 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3402 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3404 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3406 "от архива на Дебиан:\n"
3407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3411 " -h Този помощен текст.\n"
3412 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3413 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3414 " -q Без показване на съобщения.\n"
3415 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3416 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3417 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3418 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3419 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3422 msgid "No selections matched"
3423 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3428 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3433 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3438 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3442 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3443 "remove and re-create the database."
3445 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3446 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3451 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3455 msgid "Failed to read .dsc"
3456 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3459 msgid "Archive has no control record"
3460 msgstr "В архива няма поле „control“"
3462 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3463 msgid "Unable to get a cursor"
3464 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3466 #: ftparchive/writer.cc:91
3468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3469 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3471 #: ftparchive/writer.cc:96
3473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3474 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3476 #: ftparchive/writer.cc:152
3480 #: ftparchive/writer.cc:154
3484 #: ftparchive/writer.cc:161
3485 msgid "E: Errors apply to file "
3486 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3488 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3490 msgid "Failed to resolve %s"
3491 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3493 #: ftparchive/writer.cc:192
3494 msgid "Tree walking failed"
3495 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3497 #: ftparchive/writer.cc:219
3499 msgid "Failed to open %s"
3500 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3502 #: ftparchive/writer.cc:278
3504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3505 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3507 #: ftparchive/writer.cc:286
3509 msgid "Failed to readlink %s"
3510 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3512 #: ftparchive/writer.cc:290
3514 msgid "Failed to unlink %s"
3515 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3517 #: ftparchive/writer.cc:298
3519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3520 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3522 #: ftparchive/writer.cc:308
3524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3525 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3527 #: ftparchive/writer.cc:417
3528 msgid "Archive had no package field"
3529 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3531 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3533 msgid " %s has no override entry\n"
3534 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3536 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3539 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3541 #: ftparchive/writer.cc:706
3543 msgid " %s has no source override entry\n"
3544 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3546 #: ftparchive/writer.cc:710
3548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3549 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3551 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3553 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3557 msgid "Unable to open %s"
3558 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3562 #: ftparchive/override.cc:68
3564 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3565 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3567 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3569 msgid "Failed to read the override file %s"
3570 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3572 #: ftparchive/override.cc:166
3574 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3575 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3577 #: ftparchive/override.cc:178
3579 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3580 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3582 #: ftparchive/override.cc:191
3584 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3590 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3595 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3598 msgid "Failed to create FILE*"
3599 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3602 msgid "Failed to fork"
3603 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3606 msgid "Compress child"
3607 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3611 msgid "Internal error, failed to create %s"
3612 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3614 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3615 msgid "IO to subprocess/file failed"
3616 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3619 msgid "Failed to read while computing MD5"
3620 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3624 msgid "Problem unlinking %s"
3625 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3627 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3629 "Usage: apt-internal-solver\n"
3631 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3632 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3635 " -h This help text.\n"
3636 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3637 " -c=? Read this configuration file\n"
3638 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3640 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3642 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3643 "удовлетворяване на зависимости\n"
3646 " -h Този помощен текст\n"
3647 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3648 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3649 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3651 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3652 msgid "Unknown package record!"
3653 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3655 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3657 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3659 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3660 "to indicate what kind of file it is.\n"
3663 " -h This help text\n"
3664 " -s Use source file sorting\n"
3665 " -c=? Read this configuration file\n"
3666 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3668 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3670 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3671 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3674 " -h Този помощен текст.\n"
3675 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3676 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3677 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3681 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3682 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3684 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3685 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3688 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3689 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3691 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3692 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3695 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3696 #~ "seems to be corrupt."
3698 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3702 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3703 #~ "seems to be corrupt."
3705 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3706 #~ "кръпката изглежда повредена."
3708 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3711 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3712 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3714 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3715 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3717 #~ msgid " [Not candidate version]"
3718 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3720 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3721 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3724 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3725 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3726 #~ "is only available from another source\n"
3728 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3729 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3730 #~ "само от друг източник\n"
3732 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3733 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3735 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3736 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3738 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3739 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3741 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3742 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3744 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3745 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3747 #~ msgid "Downloading %s %s"
3748 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3750 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3751 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3753 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3754 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3757 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3758 #~ "need to manually fix this package."
3760 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3761 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3763 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3765 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3768 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3769 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3771 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3772 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3774 #~ msgid "Failed to remove %s"
3775 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3777 #~ msgid "Unable to create %s"
3778 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3780 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3781 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3783 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3785 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3787 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3788 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3790 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3791 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3793 #~ msgid "Reading file listing"
3794 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3797 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3798 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3801 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3802 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3803 #~ "същата версия на пакета!"
3805 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3806 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3808 #~ msgid "Internal error getting a node"
3809 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3811 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3812 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3814 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3815 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3817 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3818 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3820 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3821 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3823 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3824 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3826 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3827 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3829 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3830 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3832 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3833 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3835 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3836 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3838 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3839 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3841 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3842 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3844 #~ msgid "Read error from %s process"
3845 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3847 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3848 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3850 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3851 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3853 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3854 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3856 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3857 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3859 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3860 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3862 #~ msgid "decompressor"
3863 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3865 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3867 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3869 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3870 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3873 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3874 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3876 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3877 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3880 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3883 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3886 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3889 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3892 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3895 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3898 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3901 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3904 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3907 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3909 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3910 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3912 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3914 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3916 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3918 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3920 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3922 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3923 #~ "Завършване на работа."
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3926 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3928 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3930 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3933 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3934 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3936 #~ msgid "Could not patch file"
3937 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3939 #~ msgid " %4i %s\n"
3940 #~ msgstr " %4i %s\n"
3943 #~ msgstr "%4i %s\n"
3945 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3946 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3948 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3949 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"