1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
103 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "File dei pacchetti:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacchetti con gancio:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgstr "(non trovato)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgstr " Installato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Gancio del pacchetto: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabella versione:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
162 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
223 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
224 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
227 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
229 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 " -h Mostra questo aiuto\n"
233 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
234 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
235 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
236 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
237 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
238 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argomenti non in coppia"
263 #: cmdline/apt-config.cc:81
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
280 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
283 " shell - Modalità shell\n"
284 " dump - Mostra la configurazione\n"
287 " -h Mostra questo aiuto\n"
288 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
289 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
312 "dai pacchetti debian\n"
315 " -h Mostra questo aiuto\n"
316 " -t Imposta la directory temporanea\n"
317 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
318 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
395 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
396 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
397 " contents PERCORSO\n"
398 " release PERCORSO\n"
399 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
400 " clean CONFIGURAZIONE\n"
402 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
403 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
404 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
407 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
408 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
409 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
411 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
412 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
413 "di override per i sorgenti\n"
415 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
416 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
417 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
418 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
419 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
424 " -h Mostra questo aiuto\n"
425 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
426 " -s=? File override dei sorgenti\n"
428 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
429 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
430 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
431 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
432 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
443 #: ftparchive/cachedb.cc:46
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:64
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:75
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
459 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:80
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
467 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:248
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
476 #: ftparchive/cachedb.cc:489
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
480 # (ndt) messo A per Avviso
481 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
482 # casi molte stringhe sono così
483 #: ftparchive/writer.cc:80
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:85
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:141
497 #: ftparchive/writer.cc:143
501 #: ftparchive/writer.cc:150
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
505 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
510 #: ftparchive/writer.cc:181
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
514 #: ftparchive/writer.cc:208
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
519 #: ftparchive/writer.cc:267
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Delink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:275
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
529 #: ftparchive/writer.cc:279
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
534 #: ftparchive/writer.cc:286
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
539 #: ftparchive/writer.cc:296
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:401
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
548 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s non ha un campo override\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:721
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:725
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Impossibile aprire %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
580 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
585 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
590 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:70
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:100
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:189
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:192
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Fork non riuscita"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:206
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Sottoprocesso compresso"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:229
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:304
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:342
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:358
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
646 #: cmdline/apt-get.cc:135
650 #: cmdline/apt-get.cc:140
654 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:257
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:347
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "ma la versione %s è installata"
668 #: cmdline/apt-get.cc:349
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
673 #: cmdline/apt-get.cc:356
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "ma non è installabile"
677 #: cmdline/apt-get.cc:358
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
681 #: cmdline/apt-get.cc:361
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "ma non è installato"
685 #: cmdline/apt-get.cc:361
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "ma non sta per essere installato"
689 #: cmdline/apt-get.cc:366
693 #: cmdline/apt-get.cc:395
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:421
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:443
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:464
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:505
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:560
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (a causa di %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:568
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
728 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
731 #: cmdline/apt-get.cc:599
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:603
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstallati, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:605
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu retrocessi, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:607
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:611
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:632
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:637
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:654
768 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:665
773 msgstr " [Installato]"
775 #: cmdline/apt-get.cc:674
776 msgid " [Not candidate version]"
777 msgstr " [Versione non candidata]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
790 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
791 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
792 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:697
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:709
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:764
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:794
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:798
821 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
823 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
826 #: cmdline/apt-get.cc:810
828 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
829 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:815
833 msgid "%s is already the newest version.\n"
834 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
838 msgid "%s set to manually installed.\n"
839 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:860
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
844 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:865
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
849 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:907
853 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:985
857 msgid "Correcting dependencies..."
858 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
860 #: cmdline/apt-get.cc:988
862 msgstr " non riuscita."
864 #: cmdline/apt-get.cc:991
865 msgid "Unable to correct dependencies"
866 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
868 #: cmdline/apt-get.cc:994
869 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
872 #: cmdline/apt-get.cc:996
876 #: cmdline/apt-get.cc:1000
877 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
880 #: cmdline/apt-get.cc:1003
881 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
884 #: cmdline/apt-get.cc:1028
885 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
888 #: cmdline/apt-get.cc:1032
889 msgid "Authentication warning overridden.\n"
890 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1039
893 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:1041
897 msgid "Some packages could not be authenticated"
898 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
901 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1091
905 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
910 #: cmdline/apt-get.cc:1100
911 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1111
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1149
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1156
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1161
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1168
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1173
949 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
950 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
953 #: cmdline/apt-get.cc:2537
955 msgid "Couldn't determine free space in %s"
956 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1201
960 msgid "You don't have enough free space in %s."
961 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
964 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
967 "un'operazione banale."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1219
970 msgid "Yes, do as I say!"
971 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1221
976 "You are about to do something potentially harmful.\n"
977 "To continue type in the phrase '%s'\n"
980 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
981 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
988 #: cmdline/apt-get.cc:1242
989 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
990 msgstr "Continuare [S/n]? "
992 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
994 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
995 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1332
998 msgid "Some files failed to download"
999 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1002 msgid "Download complete and in download only mode"
1003 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1007 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1010 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1011 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1014 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1015 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1018 msgid "Unable to correct missing packages."
1019 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1022 msgid "Aborting install."
1023 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1027 "The following package disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 "The following packages disappeared from your system as\n"
1031 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1034 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1036 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1037 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1040 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1041 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1074 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1077 #. if (Packages == 1)
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1096 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1098 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1101 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1104 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1109 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1111 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1113 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1115 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1119 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1120 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1133 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1137 "(o specificare una soluzione)."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1141 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144 "or been moved out of Incoming."
1146 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1147 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1148 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1149 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1179 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1184 msgid "Calculating upgrade... "
1185 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1189 msgstr "Non riuscito"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1196 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1197 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1200 msgid "Unable to lock the download directory"
1201 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1205 msgid "Downloading %s %s"
1206 msgstr "Scaricamento di %s %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1209 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1211 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1215 msgid "Unable to find a source package for %s"
1216 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1221 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1224 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1225 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1233 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1237 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1242 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1243 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1247 msgid "You don't have enough free space in %s"
1248 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1254 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1255 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1261 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1262 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1266 msgid "Fetch source %s\n"
1267 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1270 msgid "Failed to fetch some archives."
1271 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1275 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1276 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1280 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1281 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1285 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1286 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1290 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1291 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1294 msgid "Child process failed"
1295 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1298 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1300 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1301 "dipendenze di generazione"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1306 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1307 "Architectures for setup"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1312 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1313 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1317 msgid "%s has no build depends.\n"
1318 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1323 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1326 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1327 "non può essere trovato"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1332 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1335 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1336 "non può essere trovato"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1340 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1342 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1348 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1349 "package %s can't satisfy version requirements"
1351 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1352 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1357 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1360 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1361 "non può essere trovato"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1365 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1366 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1370 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1371 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1374 msgid "Failed to process build dependencies"
1375 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1377 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1379 msgid "Changelog for %s (%s)"
1380 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1382 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1383 msgid "Supported modules:"
1384 msgstr "Moduli supportati:"
1386 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1389 "Usage: apt-get [options] command\n"
1390 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1393 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1394 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1398 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1399 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1400 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1401 " remove - Remove packages\n"
1402 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1403 " purge - Remove packages and config files\n"
1404 " source - Download source archives\n"
1405 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1406 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1407 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1408 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1409 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1410 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1411 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1412 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1415 " -h This help text.\n"
1416 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1417 " -qq No output except for errors\n"
1418 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1419 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1420 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1421 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1422 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1423 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1424 " -b Build the source package after fetching it\n"
1425 " -V Show verbose version numbers\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1429 "pages for more information and options.\n"
1430 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1432 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1433 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1434 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1436 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1437 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1440 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1441 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1442 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1443 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1444 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1445 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1446 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1447 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1449 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1451 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1452 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1453 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1454 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1455 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1456 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1457 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1458 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1461 " -h Mostra questo aiuto\n"
1462 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1463 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1464 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1465 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1466 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1468 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1469 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1470 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1471 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1472 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1473 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1474 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1475 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1476 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1477 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1479 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1481 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1482 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1483 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1484 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1486 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1487 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1488 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1489 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1497 msgstr "Scaricamento di:"
1499 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1510 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1511 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1516 msgstr " [In lavorazione]"
1518 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1521 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1523 "in the drive '%s' and press enter\n"
1525 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1527 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1529 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1531 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1533 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1534 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1537 " -h This help text.\n"
1538 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1539 " -c=? Read this configuration file\n"
1540 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1541 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1542 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1547 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1548 msgstr "ma non è installato"
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1552 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1553 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1557 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1558 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1560 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1562 msgid "%s was already set on hold.\n"
1563 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1565 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1567 msgid "%s was already not hold.\n"
1568 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1570 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1572 msgid "%s set on hold.\n"
1573 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1575 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1577 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1578 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1580 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1581 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1584 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1586 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1588 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1589 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1592 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1593 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1596 " -h This help text.\n"
1597 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1598 " -qq No output except for errors\n"
1599 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1600 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1601 " -c=? Read this configuration file\n"
1602 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1603 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1606 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1607 msgid "Unknown package record!"
1608 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1610 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1612 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1614 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1615 "to indicate what kind of file it is.\n"
1618 " -h This help text\n"
1619 " -s Use source file sorting\n"
1620 " -c=? Read this configuration file\n"
1621 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1623 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1625 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1626 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1629 " -h Mostra questo aiuto\n"
1630 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1631 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1632 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1634 #: dselect/install:32
1635 msgid "Bad default setting!"
1636 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1638 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1639 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1640 msgid "Press enter to continue."
1641 msgstr "Premere Invio per continuare."
1643 #: dselect/install:91
1644 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1645 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1647 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1648 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1649 # at only 80 characters per line, if possible.
1650 #: dselect/install:101
1651 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1653 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1656 #: dselect/install:102
1657 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1658 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1660 #: dselect/install:103
1661 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1662 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1664 #: dselect/install:104
1666 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1668 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1669 "l'installazione [I]"
1671 #: dselect/update:30
1672 msgid "Merging available information"
1673 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1675 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1676 msgid "Failed to create pipes"
1677 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1679 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1680 msgid "Failed to exec gzip "
1681 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1683 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1684 msgid "Corrupted archive"
1685 msgstr "Archivio danneggiato"
1687 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1688 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1689 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1691 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1693 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1694 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1697 msgid "Invalid archive signature"
1698 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1701 msgid "Error reading archive member header"
1702 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1706 msgid "Invalid archive member header %s"
1707 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1710 msgid "Invalid archive member header"
1711 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1713 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1714 msgid "Archive is too short"
1715 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1717 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1718 msgid "Failed to read the archive headers"
1719 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1721 #: apt-inst/filelist.cc:382
1722 msgid "DropNode called on still linked node"
1723 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1725 #: apt-inst/filelist.cc:414
1726 msgid "Failed to locate the hash element!"
1727 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1729 #: apt-inst/filelist.cc:461
1730 msgid "Failed to allocate diversion"
1731 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1733 #: apt-inst/filelist.cc:466
1734 msgid "Internal error in AddDiversion"
1735 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1737 #: apt-inst/filelist.cc:479
1739 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1740 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1742 #: apt-inst/filelist.cc:508
1744 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1745 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1747 #: apt-inst/filelist.cc:551
1749 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1750 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1752 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1753 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1755 msgid "Failed to write file %s"
1756 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1758 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1759 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1761 msgid "Failed to close file %s"
1762 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1764 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1766 msgid "The path %s is too long"
1767 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1769 #: apt-inst/extract.cc:127
1771 msgid "Unpacking %s more than once"
1772 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1774 #: apt-inst/extract.cc:137
1776 msgid "The directory %s is diverted"
1777 msgstr "La directory %s è deviata"
1779 #: apt-inst/extract.cc:147
1781 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1783 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1785 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1786 msgid "The diversion path is too long"
1787 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1789 #: apt-inst/extract.cc:243
1791 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1792 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1794 #: apt-inst/extract.cc:283
1795 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1796 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1798 #: apt-inst/extract.cc:287
1799 msgid "The path is too long"
1800 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1802 #: apt-inst/extract.cc:415
1804 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1805 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1807 #: apt-inst/extract.cc:432
1809 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1810 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1812 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1813 #. Only warn if there is no sources.list file.
1814 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1817 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1818 #: methods/mirror.cc:95
1820 msgid "Unable to read %s"
1821 msgstr "Impossibile leggere %s"
1823 #: apt-inst/extract.cc:492
1825 msgid "Unable to stat %s"
1826 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1830 msgid "Failed to remove %s"
1831 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1835 msgid "Unable to create %s"
1836 msgstr "Impossibile creare %s"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1840 msgid "Failed to stat %sinfo"
1841 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1844 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1845 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1850 msgid "Reading package lists"
1851 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1855 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1856 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1860 msgid "Internal error getting a package name"
1861 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1864 msgid "Reading file listing"
1865 msgstr "Lettura elenco dei file"
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1870 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1871 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1874 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1875 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1876 "versione del pacchetto."
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1880 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1881 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1884 msgid "Internal error getting a node"
1885 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1889 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1890 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1892 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1893 msgid "The diversion file is corrupted"
1894 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1899 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1900 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1903 msgid "Internal error adding a diversion"
1904 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1906 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1907 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1908 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1910 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1912 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1913 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1915 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1917 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1918 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1920 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1922 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1923 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1928 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1929 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1931 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1934 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1936 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1940 msgid "Couldn't change to %s"
1941 msgstr "Impossibile passare a %s"
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1945 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1946 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1949 msgid "Failed to locate a valid control file"
1950 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1952 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1953 msgid "Unparsable control file"
1954 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1956 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1957 msgid "Empty files can't be valid archives"
1958 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1960 #: methods/bzip2.cc:67
1962 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1965 #: methods/bzip2.cc:111
1967 msgid "Read error from %s process"
1968 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1970 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1971 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1972 #: methods/rred.cc:502
1973 msgid "Failed to stat"
1974 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1976 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1977 #: methods/rred.cc:499
1978 msgid "Failed to set modification time"
1979 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1981 #: methods/cdrom.cc:203
1983 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1984 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1986 #: methods/cdrom.cc:212
1988 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1989 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1991 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1992 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1994 #: methods/cdrom.cc:222
1995 msgid "Wrong CD-ROM"
1996 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1998 #: methods/cdrom.cc:249
2000 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2001 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
2003 #: methods/cdrom.cc:254
2004 msgid "Disk not found."
2005 msgstr "Disco non trovato"
2007 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2008 msgid "File not found"
2009 msgstr "File non trovato"
2011 #: methods/file.cc:47
2012 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2013 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
2015 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2016 #: methods/ftp.cc:172
2018 msgstr "Accesso in corso"
2020 #: methods/ftp.cc:178
2021 msgid "Unable to determine the peer name"
2022 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
2024 #: methods/ftp.cc:183
2025 msgid "Unable to determine the local name"
2026 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
2028 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2030 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2031 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
2033 #: methods/ftp.cc:220
2035 msgid "USER failed, server said: %s"
2036 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2038 #: methods/ftp.cc:227
2040 msgid "PASS failed, server said: %s"
2041 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2043 #: methods/ftp.cc:247
2045 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2048 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2049 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2051 #: methods/ftp.cc:275
2053 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2055 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2057 #: methods/ftp.cc:301
2059 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2060 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2062 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2063 msgid "Connection timeout"
2064 msgstr "Connessione scaduta"
2066 #: methods/ftp.cc:345
2067 msgid "Server closed the connection"
2068 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2070 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2072 msgstr "Errore di lettura"
2074 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2075 msgid "A response overflowed the buffer."
2076 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2078 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2079 msgid "Protocol corruption"
2080 msgstr "Protocollo danneggiato"
2082 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2084 msgstr "Errore di scrittura"
2086 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2087 msgid "Could not create a socket"
2088 msgstr "Impossibile creare un socket"
2090 #: methods/ftp.cc:707
2091 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2093 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2095 #: methods/ftp.cc:713
2096 msgid "Could not connect passive socket."
2097 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2099 #: methods/ftp.cc:731
2100 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2101 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2103 #: methods/ftp.cc:745
2104 msgid "Could not bind a socket"
2105 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2107 #: methods/ftp.cc:749
2108 msgid "Could not listen on the socket"
2109 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2111 #: methods/ftp.cc:756
2112 msgid "Could not determine the socket's name"
2113 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2115 #: methods/ftp.cc:788
2116 msgid "Unable to send PORT command"
2117 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2119 #: methods/ftp.cc:798
2121 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2122 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2124 #: methods/ftp.cc:807
2126 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2127 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2129 #: methods/ftp.cc:827
2130 msgid "Data socket connect timed out"
2131 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2133 #: methods/ftp.cc:834
2134 msgid "Unable to accept connection"
2135 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2137 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2138 msgid "Problem hashing file"
2139 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2141 #: methods/ftp.cc:886
2143 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2144 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2146 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2147 msgid "Data socket timed out"
2148 msgstr "Socket dati terminato"
2150 #: methods/ftp.cc:931
2152 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2153 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2155 #. Get the files information
2156 #: methods/ftp.cc:1008
2158 msgstr "Interrogazione"
2160 #: methods/ftp.cc:1120
2161 msgid "Unable to invoke "
2162 msgstr "Impossibile invocare "
2164 #: methods/connect.cc:75
2166 msgid "Connecting to %s (%s)"
2167 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2169 #: methods/connect.cc:86
2172 msgstr "[IP: %s %s]"
2174 #: methods/connect.cc:93
2176 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2177 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2179 #: methods/connect.cc:99
2181 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2182 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2184 #: methods/connect.cc:107
2186 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2187 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2189 #: methods/connect.cc:125
2191 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2192 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2194 #. We say this mainly because the pause here is for the
2195 #. ssh connection that is still going
2196 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2198 msgid "Connecting to %s"
2199 msgstr "Connessione a %s"
2201 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2203 msgid "Could not resolve '%s'"
2204 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2206 #: methods/connect.cc:197
2208 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2209 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2211 #: methods/connect.cc:200
2213 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2215 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2217 #: methods/connect.cc:247
2219 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2220 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2222 #: methods/gpgv.cc:172
2224 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2226 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2229 #: methods/gpgv.cc:177
2230 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2231 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2233 #: methods/gpgv.cc:181
2234 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2236 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2239 #: methods/gpgv.cc:186
2240 msgid "Unknown error executing gpgv"
2241 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2243 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2244 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2245 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2247 #: methods/gpgv.cc:234
2249 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2252 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2255 #: methods/http.cc:393
2256 msgid "Waiting for headers"
2257 msgstr "In attesa degli header"
2259 #: methods/http.cc:539
2261 msgid "Got a single header line over %u chars"
2262 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2264 #: methods/http.cc:547
2265 msgid "Bad header line"
2266 msgstr "Riga header non corretta"
2268 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2269 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2270 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2272 #: methods/http.cc:608
2273 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2274 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2276 #: methods/http.cc:623
2277 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2278 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2280 #: methods/http.cc:625
2281 msgid "This HTTP server has broken range support"
2282 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2284 #: methods/http.cc:649
2285 msgid "Unknown date format"
2286 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2288 #: methods/http.cc:808
2289 msgid "Select failed"
2290 msgstr "Select non riuscita"
2292 #: methods/http.cc:813
2293 msgid "Connection timed out"
2294 msgstr "Connessione terminata"
2296 #: methods/http.cc:836
2297 msgid "Error writing to output file"
2298 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2300 #: methods/http.cc:867
2301 msgid "Error writing to file"
2302 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2304 #: methods/http.cc:895
2305 msgid "Error writing to the file"
2306 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2308 #: methods/http.cc:909
2309 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2310 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2312 #: methods/http.cc:911
2313 msgid "Error reading from server"
2314 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2316 #: methods/http.cc:1181
2317 msgid "Bad header data"
2318 msgstr "Header dati non corretto"
2320 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2321 msgid "Connection failed"
2322 msgstr "Connessione non riuscita"
2324 #: methods/http.cc:1345
2325 msgid "Internal error"
2326 msgstr "Errore interno"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2329 msgid "Can't mmap an empty file"
2330 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2334 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2335 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2339 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2340 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2343 msgid "Unable to close mmap"
2344 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2347 msgid "Unable to synchronize mmap"
2348 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2352 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2353 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2356 msgid "Failed to truncate file"
2357 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2362 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2363 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2365 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2366 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2371 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2374 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2375 "byte è stato raggiunto."
2377 # (ndt) lunghetta...
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2380 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2383 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2385 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2388 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2389 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2391 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2394 msgid "%lih %limin %lis"
2395 msgstr "%lih %limin %lis"
2397 #. min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2401 msgstr "%limin %lis"
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2411 msgid "Selection %s not found"
2412 msgstr "Selezione %s non trovata"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2416 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2417 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2421 msgid "Opening configuration file %s"
2422 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2427 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2432 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2437 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2443 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2461 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2464 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2466 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2472 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2476 msgid "%c%s... Error!"
2477 msgstr "%c%s... Errore"
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2481 msgid "%c%s... Done"
2482 msgstr "%c%s... Fatto"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2492 msgid "Command line option %s is not understood"
2493 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2497 msgid "Command line option %s is not boolean"
2498 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2502 msgid "Option %s requires an argument."
2503 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2509 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2514 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2515 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2519 msgid "Option '%s' is too long"
2520 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2524 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2529 msgid "Invalid operation %s"
2530 msgstr "Operazione %s non valida"
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2534 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2539 #: methods/mirror.cc:101
2541 msgid "Unable to change to %s"
2542 msgstr "Impossibile passare a %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2545 msgid "Failed to stat the cdrom"
2546 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2550 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2551 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2555 msgid "Could not open lock file %s"
2556 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2560 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2561 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2565 msgid "Could not get lock %s"
2566 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2570 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2572 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2576 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2578 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2582 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2584 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2590 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2592 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2597 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2598 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2602 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2607 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2617 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2622 msgid "Could not open file %s"
2623 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2627 msgid "Could not open file descriptor %d"
2628 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2632 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2635 msgid "Failed to exec compressor "
2636 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2640 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2641 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2645 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2646 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2650 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2651 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2655 msgid "Problem closing the file %s"
2656 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2660 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2661 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2665 msgid "Problem unlinking the file %s"
2666 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2669 msgid "Problem syncing the file"
2670 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2673 msgid "Empty package cache"
2674 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2677 msgid "The package cache file is corrupted"
2678 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2681 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2682 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2686 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2687 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2691 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2692 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2695 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2705 msgstr "Pre-dipende"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2717 msgstr "Va in conflitto"
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2721 msgstr "Sostituisce"
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2725 msgstr "Rende obsoleto"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756 msgid "Building dependency tree"
2757 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2760 msgid "Candidate versions"
2761 msgstr "Versioni candidate"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2764 msgid "Dependency generation"
2765 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768 msgid "Reading state information"
2769 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2773 msgid "Failed to open StateFile %s"
2774 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2778 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2783 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2788 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2795 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2802 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2809 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2816 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2823 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2829 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2834 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2839 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2844 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2849 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2854 msgstr "Apertura di %s"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2858 msgid "Line %u too long in source list %s."
2859 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2863 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2864 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2868 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2869 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2874 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2875 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2877 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2878 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2879 "Immediate-Configure\" (%d)."
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2883 msgid "Could not configure '%s'. "
2884 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2889 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2890 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2891 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2893 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2894 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2895 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2896 "APT::Force-LoopBreak."
2898 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2900 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2901 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2906 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2908 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2911 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2913 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2916 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2917 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2920 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2922 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2924 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2927 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2930 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2931 "usati quelli vecchi."
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2935 msgid "List directory %spartial is missing."
2936 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2940 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2941 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2945 msgid "Unable to lock directory %s"
2946 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2948 #. only show the ETA if it makes sense
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2952 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2953 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2957 msgid "Retrieving file %li of %li"
2958 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2962 msgid "The method driver %s could not be found."
2963 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2967 msgid "Method %s did not start correctly"
2968 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2972 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2973 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2975 #: apt-pkg/init.cc:151
2977 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2978 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2980 #: apt-pkg/init.cc:167
2981 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2982 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2984 #: apt-pkg/clean.cc:59
2986 msgid "Unable to stat %s."
2987 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2989 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2990 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2992 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2995 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2997 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3000 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3002 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3005 msgid "The list of sources could not be read."
3006 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3008 #: apt-pkg/policy.cc:74
3011 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3012 "available in the sources"
3015 #: apt-pkg/policy.cc:396
3017 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3019 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3022 #: apt-pkg/policy.cc:418
3024 msgid "Did not understand pin type %s"
3025 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3027 #: apt-pkg/policy.cc:426
3028 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3029 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3032 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3033 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3035 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3036 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3045 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3046 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3051 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3055 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3059 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3063 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3065 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3068 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3070 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3075 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3076 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3078 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3080 msgid "Collecting File Provides"
3081 msgstr "Il file fornisce"
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3084 msgid "IO Error saving source cache"
3085 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3089 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3093 msgid "MD5Sum mismatch"
3094 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3098 msgid "Hash Sum mismatch"
3099 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3104 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3105 "or malformed file)"
3107 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3108 "errata o file danneggiato)"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3112 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3113 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3116 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3118 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3123 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3124 "repository will not be applied."
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3129 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3130 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3135 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3136 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3138 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3139 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3141 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3144 msgid "GPG error: %s: %s"
3145 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3150 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3151 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3153 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3154 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3159 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3160 "to manually fix this package."
3162 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3163 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3165 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3169 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3171 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3172 "per il pacchetto %s."
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3175 msgid "Size mismatch"
3176 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3180 msgid "Unable to parse Release file %s"
3181 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3185 msgid "No sections in Release file %s"
3186 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3190 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3191 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3193 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3195 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3196 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3198 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3200 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3201 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3203 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3205 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3206 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3211 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3214 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3215 "Montaggio CD-ROM\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3218 msgid "Identifying.. "
3219 msgstr "Identificazione... "
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3223 msgid "Stored label: %s\n"
3224 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3227 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3228 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3232 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3233 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3236 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3237 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3240 msgid "Waiting for disc...\n"
3241 msgstr "In attesa del disco...\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3244 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3245 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3248 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3249 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3254 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3257 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3258 "traduzione e %zu firme\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3262 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3263 "wrong architecture?"
3265 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3266 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3270 msgid "Found label '%s'\n"
3271 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3274 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3275 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3280 "This disc is called: \n"
3283 "Questo disco è chiamato: \n"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3287 msgid "Copying package lists..."
3288 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3291 msgid "Writing new source list\n"
3292 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3295 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3296 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3300 msgid "Wrote %i records.\n"
3301 msgstr "Scritti %i record.\n"
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3305 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3306 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3310 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3311 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3315 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3317 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3321 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3322 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3326 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3327 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3331 msgid "Hash mismatch for: %s"
3332 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3336 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3339 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3342 msgid "No keyring installed in %s."
3343 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3345 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3348 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3349 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3351 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3354 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3355 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3359 msgid "Couldn't find task '%s'"
3360 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3364 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3366 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3368 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3370 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3372 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3377 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3380 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3381 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3385 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3387 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3392 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3394 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3397 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3399 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3401 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3405 msgid "Send scenario to solver"
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3409 msgid "Send request to solver"
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3413 msgid "Prepare for receiving solution"
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3417 msgid "External solver failed without a proper error message"
3420 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3421 msgid "Execute external solver"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3426 msgid "Installing %s"
3427 msgstr "Installazione di %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3431 msgid "Configuring %s"
3432 msgstr "Configurazione di %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3437 msgstr "Rimozione di %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3441 msgid "Completely removing %s"
3442 msgstr "Rimozione completa di %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3446 msgid "Noting disappearance of %s"
3447 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3451 msgid "Running post-installation trigger %s"
3452 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3454 #. FIXME: use a better string after freeze
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3457 msgid "Directory '%s' missing"
3458 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3462 msgid "Could not open file '%s'"
3463 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3467 msgid "Preparing %s"
3468 msgstr "Preparazione di %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3472 msgid "Unpacking %s"
3473 msgstr "Estrazione di %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3477 msgid "Preparing to configure %s"
3478 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3482 msgid "Installed %s"
3483 msgstr "Pacchetto %s installato"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3487 msgid "Preparing for removal of %s"
3488 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3493 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3497 msgid "Preparing to completely remove %s"
3498 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3502 msgid "Completely removed %s"
3503 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3506 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3508 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3512 msgid "Running dpkg"
3513 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3516 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3520 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3522 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3525 #. check if its not a follow up error
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3527 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3528 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3532 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3533 "error from a previous failure."
3535 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3536 "presenza di un fallimento precedente."
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3540 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3543 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3544 "errore per disco pieno."
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3548 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3551 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3552 "errore di memoria esaurita"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3556 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3558 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3559 "errore di I/O di dpkg"
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3564 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3567 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3568 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3572 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3574 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3575 "necessario essere root."
3577 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3578 #. dpkg --configure -a
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3582 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3584 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3589 msgstr "Non bloccato"
3591 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3592 #. and provide a config option to define that default
3593 #: methods/mirror.cc:279
3595 msgid "No mirror file '%s' found "
3596 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3598 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3599 #. and provide a config option to define that default
3600 #: methods/mirror.cc:286
3602 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3603 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3605 #: methods/mirror.cc:441
3607 msgid "[Mirror: %s]"
3608 msgstr "[Mirror: %s]"
3610 #: methods/rred.cc:472
3613 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3616 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3617 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3619 #: methods/rred.cc:477
3622 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3625 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3626 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3628 #: methods/rsh.cc:336
3629 msgid "Connection closed prematurely"
3630 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3632 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3633 #~ msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
3635 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3636 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3639 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3641 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3642 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3644 #~ msgid "decompressor"
3645 #~ msgstr "de-compressore"
3647 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3648 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3650 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3651 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3654 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3655 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3657 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3658 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3659 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3662 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3665 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3668 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3671 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3674 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3677 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3680 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3683 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3686 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3689 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3692 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3693 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3694 #~ msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3696 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3697 #~ msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"