]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
merge from the lp:~mvo/apt/mvo branch
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
104 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(nem található)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Telepítve: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Jelölt: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nincs)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
163 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
210 "\n"
211 "Parancsok: \n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
227 "\n"
228 "Kapcsolók:\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
237 "információkért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:81
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
276 "\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
278 "\n"
279 "Parancsok:\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 "Kapcsolók:\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n"
306 "\n"
307 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
308 "debian-\n"
309 "csomagokból való kibontására\n"
310 "\n"
311 "Kapcsolók:\n"
312 " -h Ez a súgó szöveg\n"
313 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
314 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
315 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
392 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
393 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
394 " contents útvonal\n"
395 " release útvonal\n"
396 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
397 " clean konfigfájl\n"
398 "\n"
399 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
400 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
401 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402 "\n"
403 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
404 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
405 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
406 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407 "\n"
408 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
409 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410 "\n"
411 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
412 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
413 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
414 "útvonalelőtag\n"
415 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416 "a\n"
417 "Debian archívumból:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Kapcsolók:\n"
422 " -h Ez a súgó szöveg\n"
423 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
424 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
425 " -q Szűkszavú mód\n"
426 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
427 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
428 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
429 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
430 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:46
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:64
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:75
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
457 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:80
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "%s elérése sikertelen"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:248
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:489
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:80
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:85
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: "
490 msgstr "H: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "W: "
494 msgstr "F: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:150
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "H: Hibás a fájl "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:181
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:208
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:267
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:275
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:279
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "%s törlése sikertelen"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:286
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:296
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:721
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:725
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
575 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:70
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:100
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:189
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:192
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nem sikerült forkolni"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:206
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:229
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:304
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:342
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:358
632 #, c-format
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "Hiba %s törlésekor"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
637 #, c-format
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:135
642 msgid "Y"
643 msgstr "I"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:140
646 msgid "N"
647 msgstr "N"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:257
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:347
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "de %s van telepítve"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:349
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "de csak %s telepíthető"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:356
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "de az nem telepíthető"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:358
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "de az egy virtuális csomag"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:361
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "de az nincs telepítve"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:361
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:366
685 msgid " or"
686 msgstr " vagy"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:395
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:421
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:443
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:464
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:485
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:505
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:560
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (%s miatt) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:568
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
723 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:599
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:603
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu újratelepítendő, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:605
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:607
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:611
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:632
751 #, c-format
752 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
753 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:637
756 #, c-format
757 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
758 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:654
761 #, c-format
762 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
763 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 msgid " [Installed]"
767 msgstr " [Telepítve]"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:674
770 msgid " [Not candidate version]"
771 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "You should explicitly select one to install."
775 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
781 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
782 "is only available from another source\n"
783 msgstr ""
784 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
785 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:697
788 msgid "However the following packages replace it:"
789 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:709
792 #, c-format
793 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
794 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 #, c-format
798 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
799 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 #, c-format
803 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
804 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:794
807 #, c-format
808 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
809 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:798
812 #, c-format
813 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
814 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:810
817 #, c-format
818 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
819 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:815
822 #, c-format
823 msgid "%s is already the newest version.\n"
824 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
827 #, c-format
828 msgid "%s set to manually installed.\n"
829 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:860
832 #, c-format
833 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
834 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:865
837 #, c-format
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
839 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:907
842 #, c-format
843 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
844 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:985
847 msgid "Correcting dependencies..."
848 msgstr "Függőségek javítása…"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:988
851 msgid " failed."
852 msgstr " sikertelen."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:991
855 msgid "Unable to correct dependencies"
856 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:994
859 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
860 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:996
863 msgid " Done"
864 msgstr " Kész"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1000
867 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
868 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1003
871 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
872 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1028
875 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
876 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1032
879 msgid "Authentication warning overridden.\n"
880 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1039
883 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
884 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1041
887 msgid "Some packages could not be authenticated"
888 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
891 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
892 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1091
895 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
896 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1100
899 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
900 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1111
903 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
904 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1149
907 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
908 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
909
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:1156
913 #, c-format
914 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
915 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1161
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
922 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1168
927 #, c-format
928 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
929 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1173
934 #, c-format
935 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
936 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
939 #: cmdline/apt-get.cc:2537
940 #, c-format
941 msgid "Couldn't determine free space in %s"
942 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1201
945 #, c-format
946 msgid "You don't have enough free space in %s."
947 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
950 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
951 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1219
954 msgid "Yes, do as I say!"
955 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1221
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "You are about to do something potentially harmful.\n"
961 "To continue type in the phrase '%s'\n"
962 " ?] "
963 msgstr ""
964 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
965 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
966 " ?] "
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
969 msgid "Abort."
970 msgstr "Megszakítva."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1242
973 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
974 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
977 #, c-format
978 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
979 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1332
982 msgid "Some files failed to download"
983 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
986 msgid "Download complete and in download only mode"
987 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1339
990 msgid ""
991 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
992 "missing?"
993 msgstr ""
994 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
995 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1343
998 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
999 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 msgid "Unable to correct missing packages."
1003 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1006 msgid "Aborting install."
1007 msgstr "Telepítés megszakítása."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1010 msgid ""
1011 "The following package disappeared from your system as\n"
1012 "all files have been overwritten by other packages:"
1013 msgid_plural ""
1014 "The following packages disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 msgstr[0] ""
1017 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1018 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1019 msgstr[1] ""
1020 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1021 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1024 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1025 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1028 #, c-format
1029 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030 msgstr ""
1031 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
1032 "hagyása"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1035 #, c-format
1036 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1038
1039 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1043 msgstr ""
1044 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1055 msgid ""
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 msgstr ""
1059 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1060 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1061
1062 #.
1063 #. if (Packages == 1)
1064 #. {
1065 #. c1out << endl;
1066 #. c1out <<
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1070 #. }
1071 #.
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1081 msgid ""
1082 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1083 msgid_plural ""
1084 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1085 "required:"
1086 msgstr[0] ""
1087 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1088 msgstr[1] ""
1089 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1090 "szükség:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1093 #, c-format
1094 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1095 msgid_plural ""
1096 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1097 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1098 msgstr[1] ""
1099 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1102 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103 msgstr "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1106 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1107 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1110 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr ""
1112 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1115 msgid ""
1116 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1117 "solution)."
1118 msgstr ""
1119 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1120 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1123 msgid ""
1124 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1125 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1126 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1127 "or been moved out of Incoming."
1128 msgstr ""
1129 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1130 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1131 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1132 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "Törött csomagok"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "Javasolt csomagok:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1151 #, c-format
1152 msgid "Couldn't find package %s"
1153 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1156 #, c-format
1157 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1158 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1161 msgid ""
1162 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1163 "instead."
1164 msgstr ""
1165 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1166 "auto” parancsokat."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "Frissítés kiszámítása… "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1173 msgid "Failed"
1174 msgstr "Sikertelen"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1177 msgid "Done"
1178 msgstr "Kész"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1189 #, c-format
1190 msgid "Downloading %s %s"
1191 msgstr "Letöltés: %s %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr ""
1196 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to find a source package for %s"
1201 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1207 "%s\n"
1208 msgstr ""
1209 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1210 "karbantartva:\n"
1211 "%s\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Please use:\n"
1217 "bzr get %s\n"
1218 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219 msgstr ""
1220 "Használja a következő parancsot:\n"
1221 "bzr get %s\n"
1222 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1225 #, c-format
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1230 #, c-format
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1233
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1237 #, c-format
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1240
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1244 #, c-format
1245 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1249 #, c-format
1250 msgid "Fetch source %s\n"
1251 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1254 msgid "Failed to fetch some archives."
1255 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1258 #, c-format
1259 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1263 #, c-format
1264 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1268 #, c-format
1269 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1273 #, c-format
1274 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1278 msgid "Child process failed"
1279 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1282 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1283 msgstr ""
1284 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1285 "kell"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1291 "Architectures for setup"
1292 msgstr ""
1293 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1294 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1297 #, c-format
1298 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1302 #, c-format
1303 msgid "%s has no build depends.\n"
1304 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1310 "packages"
1311 msgstr ""
1312 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1313 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1319 "found"
1320 msgstr ""
1321 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1322 "található"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1327 msgstr ""
1328 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1329 "friss"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1335 "package %s can't satisfy version requirements"
1336 msgstr ""
1337 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1338 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1344 "version"
1345 msgstr ""
1346 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1347 "jelölt verziója"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1352 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1355 #, c-format
1356 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1357 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1360 msgid "Failed to process build dependencies"
1361 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1364 #, c-format
1365 msgid "Changelog for %s (%s)"
1366 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1369 msgid "Supported modules:"
1370 msgstr "Támogatott modulok:"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-get [options] command\n"
1375 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1379 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1380 "and install.\n"
1381 "\n"
1382 "Commands:\n"
1383 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1384 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1385 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1386 " remove - Remove packages\n"
1387 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1388 " purge - Remove packages and config files\n"
1389 " source - Download source archives\n"
1390 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1391 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1392 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1393 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1394 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1395 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1396 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1397 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text.\n"
1401 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1402 " -qq No output except for errors\n"
1403 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1404 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1405 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1406 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1407 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1408 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1409 " -b Build the source package after fetching it\n"
1410 " -V Show verbose version numbers\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1414 "pages for more information and options.\n"
1415 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1416 msgstr ""
1417 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1418 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n"
1419 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n"
1420 "\n"
1421 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1422 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1423 "\n"
1424 "Parancsok:\n"
1425 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1426 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1427 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1428 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1429 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1430 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1431 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1432 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1433 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1434 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1435 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1436 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1437 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1438 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1439 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1440 "\n"
1441 "Opciók:\n"
1442 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1443 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1444 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1445 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1446 " -s Szimulációs mód.\n"
1447 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1448 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1449 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1450 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1451 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1452 " -V Részletes verziószámok\n"
1453 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1454 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1455 "tmp\n"
1456 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1457 "további\n"
1458 "információkért és opciókért.\n"
1459 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1462 msgid ""
1463 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1464 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1465 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1466 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1467 msgstr ""
1468 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1469 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1470 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1471 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1474 msgid "Hit "
1475 msgstr "Találat "
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1478 msgid "Get:"
1479 msgstr "Letöltés:"
1480
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1482 msgid "Ign "
1483 msgstr "Mellőz "
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1486 msgid "Err "
1487 msgstr "Hiba "
1488
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1490 #, c-format
1491 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1492 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1493
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1495 #, c-format
1496 msgid " [Working]"
1497 msgstr " [Folyamatban]"
1498
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1503 " '%s'\n"
1504 "in the drive '%s' and press enter\n"
1505 msgstr ""
1506 "Helyezze be a(z)\n"
1507 " „%s”\n"
1508 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1511 msgid ""
1512 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1513 "\n"
1514 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1515 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1516 "\n"
1517 "Options:\n"
1518 " -h This help text.\n"
1519 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1520 " -c=? Read this configuration file\n"
1521 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1522 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1523 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1524 msgstr ""
1525 "Használat: apt-internal-resolver\n"
1526 "\n"
1527 "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1528 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1529 "\n"
1530 "Kapcsolók:\n"
1531 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1532 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1533 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1534 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1535 "tmp\n"
1536 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1537 "további\n"
1538 "információkért és opciókért.\n"
1539 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1540
1541 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1542 #, c-format
1543 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1544 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1545
1546 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1547 #, c-format
1548 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1549 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1550
1551 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1552 #, c-format
1553 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1554 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1555
1556 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1557 #, c-format
1558 msgid "%s was already set on hold.\n"
1559 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1560
1561 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1562 #, c-format
1563 msgid "%s was already not hold.\n"
1564 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1565
1566 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1567 #, c-format
1568 msgid "%s set on hold.\n"
1569 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1570
1571 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1572 #, c-format
1573 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1574 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1575
1576 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1577 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1578 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1579
1580 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1581 msgid ""
1582 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1583 "\n"
1584 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1585 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1586 "\n"
1587 "Commands:\n"
1588 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1589 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1590 "\n"
1591 "Options:\n"
1592 " -h This help text.\n"
1593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1594 " -qq No output except for errors\n"
1595 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1596 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1597 " -c=? Read this configuration file\n"
1598 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1599 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1600 msgstr ""
1601 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n"
1602 "\n"
1603 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1604 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1605 "is.\n"
1606 "\n"
1607 "Parancsok:\n"
1608 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1609 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1610 "\n"
1611 "Kapcsolók:\n"
1612 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1613 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1614 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1615 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1616 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1617 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1618 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1619 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1620 "információkért."
1621
1622 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1623 msgid "Unknown package record!"
1624 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1625
1626 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1627 msgid ""
1628 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1629 "\n"
1630 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1631 "to indicate what kind of file it is.\n"
1632 "\n"
1633 "Options:\n"
1634 " -h This help text\n"
1635 " -s Use source file sorting\n"
1636 " -c=? Read this configuration file\n"
1637 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1638 msgstr ""
1639 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n"
1640 "\n"
1641 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
1642 "kapcsolót\n"
1643 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1644 "\n"
1645 "Kapcsolók:\n"
1646 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1647 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1648 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1649 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1650
1651 #: dselect/install:32
1652 msgid "Bad default setting!"
1653 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1654
1655 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1656 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1657 msgid "Press enter to continue."
1658 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1659
1660 #: dselect/install:91
1661 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1662 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1663
1664 #: dselect/install:101
1665 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1666 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1667
1668 #: dselect/install:102
1669 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1670 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1671
1672 #: dselect/install:103
1673 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1674 msgstr ""
1675 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1676 "ezen üzenet"
1677
1678 #: dselect/install:104
1679 msgid ""
1680 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1681 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1682
1683 #: dselect/update:30
1684 msgid "Merging available information"
1685 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1686
1687 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1688 msgid "Failed to create pipes"
1689 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1690
1691 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1692 msgid "Failed to exec gzip "
1693 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1694
1695 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1696 msgid "Corrupted archive"
1697 msgstr "Hibás archívum"
1698
1699 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1700 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1701 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1702
1703 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1704 #, c-format
1705 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1706 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1707
1708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1709 msgid "Invalid archive signature"
1710 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1711
1712 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1713 msgid "Error reading archive member header"
1714 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1715
1716 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1717 #, c-format
1718 msgid "Invalid archive member header %s"
1719 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1720
1721 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1722 msgid "Invalid archive member header"
1723 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1724
1725 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1726 msgid "Archive is too short"
1727 msgstr "Az archívum túl rövid"
1728
1729 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1730 msgid "Failed to read the archive headers"
1731 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1732
1733 #: apt-inst/filelist.cc:382
1734 msgid "DropNode called on still linked node"
1735 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1736
1737 #: apt-inst/filelist.cc:414
1738 msgid "Failed to locate the hash element!"
1739 msgstr "A hash elem nem található!"
1740
1741 #: apt-inst/filelist.cc:461
1742 msgid "Failed to allocate diversion"
1743 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1744
1745 #: apt-inst/filelist.cc:466
1746 msgid "Internal error in AddDiversion"
1747 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1748
1749 #: apt-inst/filelist.cc:479
1750 #, c-format
1751 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1752 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1753
1754 #: apt-inst/filelist.cc:508
1755 #, c-format
1756 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1757 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1758
1759 #: apt-inst/filelist.cc:551
1760 #, c-format
1761 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1762 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1763
1764 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1765 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed to write file %s"
1768 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1769
1770 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1771 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to close file %s"
1774 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1775
1776 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1777 #, c-format
1778 msgid "The path %s is too long"
1779 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1780
1781 #: apt-inst/extract.cc:127
1782 #, c-format
1783 msgid "Unpacking %s more than once"
1784 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1785
1786 #: apt-inst/extract.cc:137
1787 #, c-format
1788 msgid "The directory %s is diverted"
1789 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1790
1791 #: apt-inst/extract.cc:147
1792 #, c-format
1793 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1794 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1795
1796 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1797 msgid "The diversion path is too long"
1798 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1799
1800 #: apt-inst/extract.cc:243
1801 #, c-format
1802 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1803 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1804
1805 #: apt-inst/extract.cc:283
1806 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1807 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1808
1809 #: apt-inst/extract.cc:287
1810 msgid "The path is too long"
1811 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1812
1813 #: apt-inst/extract.cc:415
1814 #, c-format
1815 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1816 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1817
1818 #: apt-inst/extract.cc:432
1819 #, c-format
1820 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1821 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1822
1823 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1824 #. Only warn if there is no sources.list file.
1825 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1828 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1829 #: methods/mirror.cc:95
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to read %s"
1832 msgstr "%s nem olvasható"
1833
1834 #: apt-inst/extract.cc:492
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to stat %s"
1837 msgstr "%s nem érhető el"
1838
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to remove %s"
1842 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to create %s"
1847 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to stat %sinfo"
1852 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1855 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1856 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1861 msgid "Reading package lists"
1862 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1863
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1867 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1871 msgid "Internal error getting a package name"
1872 msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
1873
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1875 msgid "Reading file listing"
1876 msgstr "Fájllista olvasása"
1877
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1882 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1883 "package!"
1884 msgstr ""
1885 "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
1886 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
1887 "csomag ugyanezen verzióját!"
1888
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1892 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
1893
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1895 msgid "Internal error getting a node"
1896 msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
1897
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1901 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1902
1903 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1904 msgid "The diversion file is corrupted"
1905 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1906
1907 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1908 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1909 #, c-format
1910 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1911 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1912
1913 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1914 msgid "Internal error adding a diversion"
1915 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1916
1917 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1918 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1919 msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
1920
1921 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1924 msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
1925
1926 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1927 #, c-format
1928 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1929 msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
1930
1931 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1932 #, c-format
1933 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1934 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
1935
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1938 #, c-format
1939 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1940 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1941
1942 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1944 #, c-format
1945 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1946 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
1947
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't change to %s"
1951 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1952
1953 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1954 #, c-format
1955 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1956 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1957
1958 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1959 msgid "Failed to locate a valid control file"
1960 msgstr "Nem található érvényes control fájl"
1961
1962 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1963 msgid "Unparsable control file"
1964 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1965
1966 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1967 msgid "Empty files can't be valid archives"
1968 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1969
1970 #: methods/bzip2.cc:67
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973 msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
1974
1975 #: methods/bzip2.cc:111
1976 #, c-format
1977 msgid "Read error from %s process"
1978 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1979
1980 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1981 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1982 #: methods/rred.cc:502
1983 msgid "Failed to stat"
1984 msgstr "Nem érhető el"
1985
1986 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1987 #: methods/rred.cc:499
1988 msgid "Failed to set modification time"
1989 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1990
1991 #: methods/cdrom.cc:203
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1994 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1995
1996 #: methods/cdrom.cc:212
1997 msgid ""
1998 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1999 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2000 msgstr ""
2001 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
2002 "nem használható új CD-k hozzáadására."
2003
2004 #: methods/cdrom.cc:222
2005 msgid "Wrong CD-ROM"
2006 msgstr "Hibás CD"
2007
2008 #: methods/cdrom.cc:249
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2011 msgstr ""
2012 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
2013
2014 #: methods/cdrom.cc:254
2015 msgid "Disk not found."
2016 msgstr "A lemez nem található."
2017
2018 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2019 msgid "File not found"
2020 msgstr "A fájl nem található"
2021
2022 #: methods/file.cc:47
2023 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2024 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
2025
2026 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2027 #: methods/ftp.cc:172
2028 msgid "Logging in"
2029 msgstr "Bejelentkezés"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:178
2032 msgid "Unable to determine the peer name"
2033 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:183
2036 msgid "Unable to determine the local name"
2037 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2040 #, c-format
2041 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2042 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:220
2045 #, c-format
2046 msgid "USER failed, server said: %s"
2047 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:227
2050 #, c-format
2051 msgid "PASS failed, server said: %s"
2052 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:247
2055 msgid ""
2056 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2057 "is empty."
2058 msgstr ""
2059 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
2060 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
2061
2062 #: methods/ftp.cc:275
2063 #, c-format
2064 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2065 msgstr ""
2066 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
2067 "%s"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:301
2070 #, c-format
2071 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2072 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2075 msgid "Connection timeout"
2076 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:345
2079 msgid "Server closed the connection"
2080 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2083 msgid "Read error"
2084 msgstr "Olvasási hiba"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2087 msgid "A response overflowed the buffer."
2088 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2089
2090 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2091 msgid "Protocol corruption"
2092 msgstr "Protokollhiba"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2095 msgid "Write error"
2096 msgstr "Írási hiba"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2099 msgid "Could not create a socket"
2100 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:707
2103 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2104 msgstr ""
2105 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:713
2108 msgid "Could not connect passive socket."
2109 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
2110
2111 #: methods/ftp.cc:731
2112 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2113 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:745
2116 msgid "Could not bind a socket"
2117 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:749
2120 msgid "Could not listen on the socket"
2121 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:756
2124 msgid "Could not determine the socket's name"
2125 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:788
2128 msgid "Unable to send PORT command"
2129 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:798
2132 #, c-format
2133 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2134 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:807
2137 #, c-format
2138 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2139 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:827
2142 msgid "Data socket connect timed out"
2143 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
2144
2145 #: methods/ftp.cc:834
2146 msgid "Unable to accept connection"
2147 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2148
2149 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2150 msgid "Problem hashing file"
2151 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2152
2153 #: methods/ftp.cc:886
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2156 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2157
2158 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2159 msgid "Data socket timed out"
2160 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:931
2163 #, c-format
2164 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2165 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2166
2167 #. Get the files information
2168 #: methods/ftp.cc:1008
2169 msgid "Query"
2170 msgstr "Lekérdezés"
2171
2172 #: methods/ftp.cc:1120
2173 msgid "Unable to invoke "
2174 msgstr "Nem lehet meghívni "
2175
2176 #: methods/connect.cc:75
2177 #, c-format
2178 msgid "Connecting to %s (%s)"
2179 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2180
2181 #: methods/connect.cc:86
2182 #, c-format
2183 msgid "[IP: %s %s]"
2184 msgstr "[IP: %s %s]"
2185
2186 #: methods/connect.cc:93
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2189 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2190
2191 #: methods/connect.cc:99
2192 #, c-format
2193 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2194 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2195
2196 #: methods/connect.cc:107
2197 #, c-format
2198 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2199 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2200
2201 #: methods/connect.cc:125
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2204 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2205
2206 #. We say this mainly because the pause here is for the
2207 #. ssh connection that is still going
2208 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2209 #, c-format
2210 msgid "Connecting to %s"
2211 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2212
2213 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not resolve '%s'"
2216 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
2217
2218 #: methods/connect.cc:197
2219 #, c-format
2220 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2221 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
2222
2223 #: methods/connect.cc:200
2224 #, c-format
2225 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2226 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2227
2228 #: methods/connect.cc:247
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2231 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
2232
2233 #: methods/gpgv.cc:172
2234 msgid ""
2235 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2236 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
2237
2238 #: methods/gpgv.cc:177
2239 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2240 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
2241
2242 #: methods/gpgv.cc:181
2243 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2244 msgstr ""
2245 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
2246
2247 #: methods/gpgv.cc:186
2248 msgid "Unknown error executing gpgv"
2249 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2250
2251 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2252 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2253 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2254
2255 #: methods/gpgv.cc:234
2256 msgid ""
2257 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2258 "available:\n"
2259 msgstr ""
2260 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
2261 "el:\n"
2262
2263 #: methods/http.cc:393
2264 msgid "Waiting for headers"
2265 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2266
2267 #: methods/http.cc:539
2268 #, c-format
2269 msgid "Got a single header line over %u chars"
2270 msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
2271
2272 #: methods/http.cc:547
2273 msgid "Bad header line"
2274 msgstr "Rossz fejlécsor"
2275
2276 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2277 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2278 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2279
2280 #: methods/http.cc:608
2281 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2282 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2283
2284 #: methods/http.cc:623
2285 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2286 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2287
2288 #: methods/http.cc:625
2289 msgid "This HTTP server has broken range support"
2290 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
2291
2292 #: methods/http.cc:649
2293 msgid "Unknown date format"
2294 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2295
2296 #: methods/http.cc:808
2297 msgid "Select failed"
2298 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
2299
2300 #: methods/http.cc:813
2301 msgid "Connection timed out"
2302 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2303
2304 #: methods/http.cc:836
2305 msgid "Error writing to output file"
2306 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2307
2308 #: methods/http.cc:867
2309 msgid "Error writing to file"
2310 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2311
2312 #: methods/http.cc:895
2313 msgid "Error writing to the file"
2314 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2315
2316 #: methods/http.cc:909
2317 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2318 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2319
2320 #: methods/http.cc:911
2321 msgid "Error reading from server"
2322 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2323
2324 #: methods/http.cc:1181
2325 msgid "Bad header data"
2326 msgstr "Rossz fejlécadatok"
2327
2328 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2329 msgid "Connection failed"
2330 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2331
2332 #: methods/http.cc:1345
2333 msgid "Internal error"
2334 msgstr "Belső hiba"
2335
2336 # FIXME
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2338 msgid "Can't mmap an empty file"
2339 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2342 #, c-format
2343 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2344 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2349 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2352 msgid "Unable to close mmap"
2353 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2356 msgid "Unable to synchronize mmap"
2357 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2360 #, c-format
2361 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2362 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2365 msgid "Failed to truncate file"
2366 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2372 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2373 msgstr ""
2374 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A "
2375 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2381 "reached."
2382 msgstr ""
2383 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2386 msgid ""
2387 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388 msgstr ""
2389 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2390 "automatikus emelést."
2391
2392 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2394 #, c-format
2395 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2397
2398 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2400 #, c-format
2401 msgid "%lih %limin %lis"
2402 msgstr "%lió %lip %limp"
2403
2404 #. min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2406 #, c-format
2407 msgid "%limin %lis"
2408 msgstr "%lip %limp"
2409
2410 #. s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2412 #, c-format
2413 msgid "%lis"
2414 msgstr "%limp"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2417 #, c-format
2418 msgid "Selection %s not found"
2419 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2422 #, c-format
2423 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2424 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening configuration file %s"
2429 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2434 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2439 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2444 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2449 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2454 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2459 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2464 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2469 msgstr ""
2470 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2471 "argumentumként"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2474 #, c-format
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2476 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2479 #, c-format
2480 msgid "%c%s... Error!"
2481 msgstr "%c%s… Hiba!"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2484 #, c-format
2485 msgid "%c%s... Done"
2486 msgstr "%c%s… Kész"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2489 #, c-format
2490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2491 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2495 #, c-format
2496 msgid "Command line option %s is not understood"
2497 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2500 #, c-format
2501 msgid "Command line option %s is not boolean"
2502 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2505 #, c-format
2506 msgid "Option %s requires an argument."
2507 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2510 #, c-format
2511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2512 msgstr ""
2513 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2516 #, c-format
2517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2518 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2521 #, c-format
2522 msgid "Option '%s' is too long"
2523 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2526 #, c-format
2527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2528 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2531 #, c-format
2532 msgid "Invalid operation %s"
2533 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2538 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2542 #: methods/mirror.cc:101
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to change to %s"
2545 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2548 msgid "Failed to stat the cdrom"
2549 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2552 #, c-format
2553 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2554 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not open lock file %s"
2559 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2562 #, c-format
2563 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2564 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not get lock %s"
2569 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2572 #, c-format
2573 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2574 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2577 #, c-format
2578 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2579 msgstr ""
2580 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2583 #, c-format
2584 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2585 msgstr ""
2586 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2587 "fájlkiterjesztése"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2593 msgstr ""
2594 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2595 "fájlkiterjesztése van"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2598 #, c-format
2599 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2600 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2605 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2608 #, c-format
2609 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2610 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2613 #, c-format
2614 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2615 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2618 #, c-format
2619 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2620 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not open file %s"
2625 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2628 #, c-format
2629 msgid "Could not open file descriptor %d"
2630 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2634 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2637 msgid "Failed to exec compressor "
2638 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2643 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2648 msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2651 #, c-format
2652 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2653 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2656 #, c-format
2657 msgid "Problem closing the file %s"
2658 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2661 #, c-format
2662 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2663 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2666 #, c-format
2667 msgid "Problem unlinking the file %s"
2668 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2669
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2671 msgid "Problem syncing the file"
2672 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2675 msgid "Empty package cache"
2676 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2679 msgid "The package cache file is corrupted"
2680 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2683 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2684 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2687 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2691 #, c-format
2692 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2700 msgid "Depends"
2701 msgstr "Függ ettől"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2704 msgid "PreDepends"
2705 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2708 msgid "Suggests"
2709 msgstr "Javasolja"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2712 msgid "Recommends"
2713 msgstr "Ajánlja"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2716 msgid "Conflicts"
2717 msgstr "Ütközik"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2720 msgid "Replaces"
2721 msgstr "Kicseréli"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2724 msgid "Obsoletes"
2725 msgstr "Elavulttá teszi"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2728 msgid "Breaks"
2729 msgstr "Töri"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2732 msgid "Enhances"
2733 msgstr "Bővíti"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2736 msgid "important"
2737 msgstr "fontos"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2740 msgid "required"
2741 msgstr "szükséges"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2744 msgid "standard"
2745 msgstr "szabványos"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2748 msgid "optional"
2749 msgstr "opcionális"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2752 msgid "extra"
2753 msgstr "extra"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756 msgid "Building dependency tree"
2757 msgstr "Függőségi fa építése"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2760 msgid "Candidate versions"
2761 msgstr "Lehetséges verziók"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2764 msgid "Dependency generation"
2765 msgstr "Függőséggenerálás"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768 msgid "Reading state information"
2769 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to open StateFile %s"
2774 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2780
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2785
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2794 msgstr ""
2795 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2796 "feldolgozhatatlan)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2801 msgstr ""
2802 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2803 "rövid)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2808 msgstr ""
2809 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2810 "érvényes hozzárendelés)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2815 msgstr ""
2816 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2817 "tartalmaz kulcsot)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2822 msgstr ""
2823 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2824 "nincs értéke)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2829 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2834 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2839 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2844 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2849 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2852 #, c-format
2853 msgid "Opening %s"
2854 msgstr "%s megnyitása"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2857 #, c-format
2858 msgid "Line %u too long in source list %s."
2859 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2864 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2867 #, c-format
2868 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2869 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2870
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2875 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2876 msgstr ""
2877 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2878 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2879
2880 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Could not configure '%s'. "
2883 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2884
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2889 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2891 msgstr ""
2892 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2893 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2894 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2895
2896 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2897 #, c-format
2898 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2899 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2905 msgstr ""
2906 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2907
2908 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2909 msgid ""
2910 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2911 "held packages."
2912 msgstr ""
2913 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2914 "csomagok okozhatják."
2915
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2917 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2918 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2921 msgid ""
2922 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2923 "used instead."
2924 msgstr ""
2925 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2926 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2927
2928 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2929 #, c-format
2930 msgid "List directory %spartial is missing."
2931 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2934 #, c-format
2935 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2936 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2937
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to lock directory %s"
2941 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2942
2943 #. only show the ETA if it makes sense
2944 #. two days
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2946 #, c-format
2947 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2948 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2951 #, c-format
2952 msgid "Retrieving file %li of %li"
2953 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2956 #, c-format
2957 msgid "The method driver %s could not be found."
2958 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2961 #, c-format
2962 msgid "Method %s did not start correctly"
2963 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2966 #, c-format
2967 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2968 msgstr ""
2969 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2970 "Entert."
2971
2972 #: apt-pkg/init.cc:151
2973 #, c-format
2974 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2975 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2976
2977 #: apt-pkg/init.cc:167
2978 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2979 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2980
2981 #: apt-pkg/clean.cc:59
2982 #, c-format
2983 msgid "Unable to stat %s."
2984 msgstr "%s nem érhető el."
2985
2986 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2987 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2988 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2989
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2991 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2992 msgstr ""
2993 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2994 "meg."
2995
2996 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2997 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2998 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2999
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3001 msgid "The list of sources could not be read."
3002 msgstr "A források listája olvashatatlan."
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:74
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3008 "available in the sources"
3009 msgstr ""
3010 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3011 "ilyen kiadás a forrásokban"
3012
3013 #: apt-pkg/policy.cc:396
3014 #, c-format
3015 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3016 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3017
3018 #: apt-pkg/policy.cc:418
3019 #, c-format
3020 msgid "Did not understand pin type %s"
3021 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3022
3023 #: apt-pkg/policy.cc:426
3024 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3025 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3028 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3029 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3030
3031 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3032 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3040 #, c-format
3041 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3046 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3050 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3054 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3058 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3061 #, c-format
3062 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3063 msgstr ""
3064 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3065 "közben"
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3068 #, c-format
3069 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3070 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3071
3072 # FIXME
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3074 msgid "Collecting File Provides"
3075 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3078 msgid "IO Error saving source cache"
3079 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3082 #, c-format
3083 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3084 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3087 msgid "MD5Sum mismatch"
3088 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3092 msgid "Hash Sum mismatch"
3093 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3099 "or malformed file)"
3100 msgstr ""
3101 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3102 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3105 #, c-format
3106 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3107 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3110 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3111 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3117 "repository will not be applied."
3118 msgstr ""
3119 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3120 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3123 #, c-format
3124 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3125 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3131 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3132 msgstr ""
3133 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3134 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3135
3136 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3138 #, c-format
3139 msgid "GPG error: %s: %s"
3140 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3147 msgstr ""
3148 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3149 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3155 "to manually fix this package."
3156 msgstr ""
3157 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3158 "kell kijavítani a csomagot."
3159
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3164 msgstr ""
3165 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3168 msgid "Size mismatch"
3169 msgstr "A méret nem megfelelő"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to parse Release file %s"
3174 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3177 #, c-format
3178 msgid "No sections in Release file %s"
3179 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3182 #, c-format
3183 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3190
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3192 #, c-format
3193 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3194 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3195
3196 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3197 #, c-format
3198 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3199 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3205 "Mounting CD-ROM\n"
3206 msgstr ""
3207 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3208 "CD-ROM csatolása\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3211 msgid "Identifying.. "
3212 msgstr "Azonosítás… "
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3215 #, c-format
3216 msgid "Stored label: %s\n"
3217 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3220 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3221 msgstr "CD-ROM leválasztása…\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3224 #, c-format
3225 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3229 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3230 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3233 msgid "Waiting for disc...\n"
3234 msgstr "Várakozás a lemezre…\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3237 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3238 msgstr "CD-ROM csatolása…\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3241 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3242 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3248 "%zu signatures\n"
3249 msgstr ""
3250 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3251 "megtalálva\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3254 msgid ""
3255 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3256 "wrong architecture?"
3257 msgstr ""
3258 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3259 "megfelelő az architektúra?"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3262 #, c-format
3263 msgid "Found label '%s'\n"
3264 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3267 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3268 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "This disc is called: \n"
3274 "'%s'\n"
3275 msgstr ""
3276 "A lemez neve: \n"
3277 "„%s”\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3280 msgid "Copying package lists..."
3281 msgstr "Csomaglisták másolása…"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3284 msgid "Writing new source list\n"
3285 msgstr "Új forráslista írása\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3288 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3289 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3292 #, c-format
3293 msgid "Wrote %i records.\n"
3294 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3299 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3302 #, c-format
3303 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3304 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3307 #, c-format
3308 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3309 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3310
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3312 #, c-format
3313 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3314 msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3315
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3317 #, c-format
3318 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3319 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3320
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3322 #, c-format
3323 msgid "Hash mismatch for: %s"
3324 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3325
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3327 #, c-format
3328 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3329 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3330
3331 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3333 #, c-format
3334 msgid "No keyring installed in %s."
3335 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3338 #, c-format
3339 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3340 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3343 #, c-format
3344 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3345 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3348 #, c-format
3349 msgid "Couldn't find task '%s'"
3350 msgstr "„%s” feladat nem található"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3353 #, c-format
3354 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3355 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3358 #, c-format
3359 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3360 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3366 "neither of them"
3367 msgstr ""
3368 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3369 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3374 msgstr ""
3375 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3378 #, c-format
3379 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3380 msgstr ""
3381 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3384 #, c-format
3385 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3386 msgstr ""
3387 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3390 msgid "Send scenario to solver"
3391 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3392
3393 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3394 msgid "Send request to solver"
3395 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3396
3397 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3398 msgid "Prepare for receiving solution"
3399 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3400
3401 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3402 msgid "External solver failed without a proper error message"
3403 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3404
3405 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3406 msgid "Execute external solver"
3407 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3410 #, c-format
3411 msgid "Installing %s"
3412 msgstr "%s telepítése"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3415 #, c-format
3416 msgid "Configuring %s"
3417 msgstr "%s konfigurálása"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3420 #, c-format
3421 msgid "Removing %s"
3422 msgstr "%s eltávolítása"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3425 #, c-format
3426 msgid "Completely removing %s"
3427 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3430 #, c-format
3431 msgid "Noting disappearance of %s"
3432 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3435 #, c-format
3436 msgid "Running post-installation trigger %s"
3437 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3438
3439 #. FIXME: use a better string after freeze
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3441 #, c-format
3442 msgid "Directory '%s' missing"
3443 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3446 #, c-format
3447 msgid "Could not open file '%s'"
3448 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3451 #, c-format
3452 msgid "Preparing %s"
3453 msgstr "%s előkészítése"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3456 #, c-format
3457 msgid "Unpacking %s"
3458 msgstr "%s kicsomagolása"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3461 #, c-format
3462 msgid "Preparing to configure %s"
3463 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3466 #, c-format
3467 msgid "Installed %s"
3468 msgstr "%s telepítve"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3471 #, c-format
3472 msgid "Preparing for removal of %s"
3473 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3476 #, c-format
3477 msgid "Removed %s"
3478 msgstr "%s eltávolítva"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3481 #, c-format
3482 msgid "Preparing to completely remove %s"
3483 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3486 #, c-format
3487 msgid "Completely removed %s"
3488 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3491 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3492 msgstr ""
3493 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3496 msgid "Running dpkg"
3497 msgstr "A dpkg futtatása"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3500 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3504 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3505 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3506
3507 #. check if its not a follow up error
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3509 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3510 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3513 msgid ""
3514 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3515 "error from a previous failure."
3516 msgstr ""
3517 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3518 "egy korábbi hiba következménye."
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3521 msgid ""
3522 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3523 "error"
3524 msgstr ""
3525 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3526 "lemez"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3529 msgid ""
3530 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3531 "error"
3532 msgstr ""
3533 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3534 "hibát jelez"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3539 msgstr ""
3540 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3546 "it?"
3547 msgstr ""
3548 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3549 "használja?"
3550
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3554 msgstr ""
3555 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3556
3557 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3558 #. dpkg --configure -a
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3563 msgstr ""
3564 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3565 "probléma megoldásához. "
3566
3567 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3568 msgid "Not locked"
3569 msgstr "Nincs zárolva"
3570
3571 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3572 #. and provide a config option to define that default
3573 #: methods/mirror.cc:279
3574 #, c-format
3575 msgid "No mirror file '%s' found "
3576 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3577
3578 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3579 #. and provide a config option to define that default
3580 #: methods/mirror.cc:286
3581 #, c-format
3582 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3583 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3584
3585 #: methods/mirror.cc:441
3586 #, c-format
3587 msgid "[Mirror: %s]"
3588 msgstr "[Tükör: %s]"
3589
3590 #: methods/rred.cc:472
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3594 "to be corrupt."
3595 msgstr ""
3596 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3597 "tűnik."
3598
3599 #: methods/rred.cc:477
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3603 "to be corrupt."
3604 msgstr ""
3605 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3606 "tűnik."
3607
3608 #: methods/rsh.cc:336
3609 msgid "Connection closed prematurely"
3610 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3611
3612 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3613 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3614
3615 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3616 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3617
3618 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3619 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3620
3621 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3622 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3623
3624 #~ msgid "decompressor"
3625 #~ msgstr "kicsomagoló"
3626
3627 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3628 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3629
3630 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3631 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3635 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3638 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3639 #~ "címszó alatt."
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3642 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3645 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3648 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3651 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3654 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3657 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3660 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3663 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3664
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3666 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3669 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3673 #~ "the local system"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3676 #~ "lévő hibát jelez"