1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
104 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
137 msgstr "(nem található)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 msgstr " Telepítve: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
163 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
260 #: cmdline/apt-config.cc:81
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n"
307 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
309 "csomagokból való kibontására\n"
312 " -h Ez a súgó szöveg\n"
313 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
314 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
315 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
392 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
393 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
394 " contents útvonal\n"
396 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
397 " clean konfigfájl\n"
399 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
400 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
401 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
403 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
404 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
405 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
406 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
408 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
409 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
411 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
412 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
413 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
415 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
417 "Debian archívumból:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Ez a súgó szöveg\n"
423 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
424 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
425 " -q Szűkszavú mód\n"
426 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
427 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
428 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
429 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
430 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:46
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:64
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:75
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
457 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:80
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "%s elérése sikertelen"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:248
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:489
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
478 #: ftparchive/writer.cc:80
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:85
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:141
492 #: ftparchive/writer.cc:143
496 #: ftparchive/writer.cc:150
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "H: Hibás a fájl "
500 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:181
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
509 #: ftparchive/writer.cc:208
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
514 #: ftparchive/writer.cc:267
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:275
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:279
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "%s törlése sikertelen"
529 #: ftparchive/writer.cc:286
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:296
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:401
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
543 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:721
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:725
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
575 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:70
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:100
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:189
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:192
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nem sikerült forkolni"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:206
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:229
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:304
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:342
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:358
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "Hiba %s törlésekor"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:135
645 #: cmdline/apt-get.cc:140
649 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:257
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:347
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "de %s van telepítve"
663 #: cmdline/apt-get.cc:349
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "de csak %s telepíthető"
668 #: cmdline/apt-get.cc:356
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "de az nem telepíthető"
672 #: cmdline/apt-get.cc:358
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "de az egy virtuális csomag"
676 #: cmdline/apt-get.cc:361
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "de az nincs telepítve"
680 #: cmdline/apt-get.cc:361
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
684 #: cmdline/apt-get.cc:366
688 #: cmdline/apt-get.cc:395
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:421
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:443
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:464
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:485
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:505
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:560
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (%s miatt) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:568
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
723 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:599
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:603
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu újratelepítendő, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:605
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:607
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:611
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:632
752 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
753 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:637
757 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
758 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:654
762 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
763 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:665
767 msgstr " [Telepítve]"
769 #: cmdline/apt-get.cc:674
770 msgid " [Not candidate version]"
771 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "You should explicitly select one to install."
775 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
781 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
782 "is only available from another source\n"
784 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
785 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:697
788 msgid "However the following packages replace it:"
789 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
791 #: cmdline/apt-get.cc:709
793 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
794 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
798 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
799 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
803 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
804 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:794
808 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
809 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:798
813 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
814 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:810
818 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
819 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:815
823 msgid "%s is already the newest version.\n"
824 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
828 msgid "%s set to manually installed.\n"
829 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:860
833 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
834 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:865
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
839 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:907
843 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
844 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:985
847 msgid "Correcting dependencies..."
848 msgstr "Függőségek javítása…"
850 #: cmdline/apt-get.cc:988
852 msgstr " sikertelen."
854 #: cmdline/apt-get.cc:991
855 msgid "Unable to correct dependencies"
856 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
858 #: cmdline/apt-get.cc:994
859 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
860 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
862 #: cmdline/apt-get.cc:996
866 #: cmdline/apt-get.cc:1000
867 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
868 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
870 #: cmdline/apt-get.cc:1003
871 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
872 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
874 #: cmdline/apt-get.cc:1028
875 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
876 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1032
879 msgid "Authentication warning overridden.\n"
880 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1039
883 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
884 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:1041
887 msgid "Some packages could not be authenticated"
888 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
891 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
892 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1091
895 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
896 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1100
899 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
900 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
902 #: cmdline/apt-get.cc:1111
903 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
904 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1149
907 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
908 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:1156
914 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
915 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1161
921 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
922 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1168
928 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
929 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1173
935 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
936 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
939 #: cmdline/apt-get.cc:2537
941 msgid "Couldn't determine free space in %s"
942 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1201
946 msgid "You don't have enough free space in %s."
947 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
950 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
951 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1219
954 msgid "Yes, do as I say!"
955 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1221
960 "You are about to do something potentially harmful.\n"
961 "To continue type in the phrase '%s'\n"
964 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
965 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
970 msgstr "Megszakítva."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1242
973 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
974 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
976 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
978 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
979 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1332
982 msgid "Some files failed to download"
983 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
986 msgid "Download complete and in download only mode"
987 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1339
991 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
994 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
995 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1343
998 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
999 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 msgid "Unable to correct missing packages."
1003 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1006 msgid "Aborting install."
1007 msgstr "Telepítés megszakítása."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1011 "The following package disappeared from your system as\n"
1012 "all files have been overwritten by other packages:"
1014 "The following packages disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1017 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1018 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1020 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1021 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1024 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1025 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1029 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1031 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1036 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1039 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1042 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1060 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1063 #. if (Packages == 1)
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1082 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1084 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1087 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1089 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1094 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1096 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1097 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1099 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1102 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103 msgstr "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1106 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1107 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1110 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1112 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1116 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1120 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1124 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1125 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1126 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1127 "or been moved out of Incoming."
1129 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1130 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1131 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1132 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "Törött csomagok"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "Javasolt csomagok:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1152 msgid "Couldn't find package %s"
1153 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1157 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1158 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1162 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1165 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1166 "auto” parancsokat."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "Frissítés kiszámítása… "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1190 msgid "Downloading %s %s"
1191 msgstr "Letöltés: %s %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1200 msgid "Unable to find a source package for %s"
1201 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1206 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1218 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 "Használja a következő parancsot:\n"
1222 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1245 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1250 msgid "Fetch source %s\n"
1251 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1254 msgid "Failed to fetch some archives."
1255 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1259 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1264 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1269 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1274 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1278 msgid "Child process failed"
1279 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1282 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1284 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1290 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1291 "Architectures for setup"
1293 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1294 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1298 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1303 msgid "%s has no build depends.\n"
1304 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1309 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1312 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1313 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1321 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1326 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1334 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1335 "package %s can't satisfy version requirements"
1337 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1338 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1343 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1346 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1349 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1351 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1352 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1354 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1356 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1357 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1360 msgid "Failed to process build dependencies"
1361 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1365 msgid "Changelog for %s (%s)"
1366 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1369 msgid "Supported modules:"
1370 msgstr "Támogatott modulok:"
1372 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1374 "Usage: apt-get [options] command\n"
1375 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1379 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1383 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1384 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1385 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1386 " remove - Remove packages\n"
1387 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1388 " purge - Remove packages and config files\n"
1389 " source - Download source archives\n"
1390 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1391 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1392 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1393 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1394 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1395 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1396 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1397 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1400 " -h This help text.\n"
1401 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1402 " -qq No output except for errors\n"
1403 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1404 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1405 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1406 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1407 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1408 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1409 " -b Build the source package after fetching it\n"
1410 " -V Show verbose version numbers\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1414 "pages for more information and options.\n"
1415 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1417 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1418 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n"
1419 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n"
1421 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1422 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1425 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1426 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1427 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1428 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1429 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1430 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1431 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1432 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1433 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1434 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1435 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1436 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1437 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1438 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1439 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1442 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1443 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1444 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1445 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1446 " -s Szimulációs mód.\n"
1447 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1448 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1449 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1450 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1451 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1452 " -V Részletes verziószámok\n"
1453 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1454 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1456 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1458 "információkért és opciókért.\n"
1459 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1461 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1463 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1464 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1465 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1466 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1468 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1469 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1470 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1471 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1491 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1492 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1497 msgstr " [Folyamatban]"
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1502 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1504 "in the drive '%s' and press enter\n"
1506 "Helyezze be a(z)\n"
1508 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1510 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1512 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1514 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1515 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1518 " -h This help text.\n"
1519 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1520 " -c=? Read this configuration file\n"
1521 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1522 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1523 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1525 "Használat: apt-internal-resolver\n"
1527 "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1528 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1531 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1532 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1533 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1534 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1536 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1538 "információkért és opciókért.\n"
1539 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1541 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1543 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1544 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1546 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1548 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1549 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1551 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1553 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1554 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1556 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1558 msgid "%s was already set on hold.\n"
1559 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1561 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1563 msgid "%s was already not hold.\n"
1564 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1566 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1568 msgid "%s set on hold.\n"
1569 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1571 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1573 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1574 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1576 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1577 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1578 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1580 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1582 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1584 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1585 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1588 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1589 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1592 " -h This help text.\n"
1593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1594 " -qq No output except for errors\n"
1595 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1596 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1597 " -c=? Read this configuration file\n"
1598 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1599 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1601 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n"
1603 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1604 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1608 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1609 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1612 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1613 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1614 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1615 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1616 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1617 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1618 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1619 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1622 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1623 msgid "Unknown package record!"
1624 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1626 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1628 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1630 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1631 "to indicate what kind of file it is.\n"
1634 " -h This help text\n"
1635 " -s Use source file sorting\n"
1636 " -c=? Read this configuration file\n"
1637 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1639 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n"
1641 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
1643 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1646 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1647 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1648 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1649 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1651 #: dselect/install:32
1652 msgid "Bad default setting!"
1653 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1655 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1656 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1657 msgid "Press enter to continue."
1658 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1660 #: dselect/install:91
1661 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1662 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1664 #: dselect/install:101
1665 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1666 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1668 #: dselect/install:102
1669 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1670 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1672 #: dselect/install:103
1673 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1675 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1678 #: dselect/install:104
1680 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1681 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1683 #: dselect/update:30
1684 msgid "Merging available information"
1685 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1687 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1688 msgid "Failed to create pipes"
1689 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1691 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1692 msgid "Failed to exec gzip "
1693 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1695 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1696 msgid "Corrupted archive"
1697 msgstr "Hibás archívum"
1699 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1700 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1701 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1703 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1705 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1706 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1709 msgid "Invalid archive signature"
1710 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1712 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1713 msgid "Error reading archive member header"
1714 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1716 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1718 msgid "Invalid archive member header %s"
1719 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1721 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1722 msgid "Invalid archive member header"
1723 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1725 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1726 msgid "Archive is too short"
1727 msgstr "Az archívum túl rövid"
1729 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1730 msgid "Failed to read the archive headers"
1731 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1733 #: apt-inst/filelist.cc:382
1734 msgid "DropNode called on still linked node"
1735 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1737 #: apt-inst/filelist.cc:414
1738 msgid "Failed to locate the hash element!"
1739 msgstr "A hash elem nem található!"
1741 #: apt-inst/filelist.cc:461
1742 msgid "Failed to allocate diversion"
1743 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1745 #: apt-inst/filelist.cc:466
1746 msgid "Internal error in AddDiversion"
1747 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1749 #: apt-inst/filelist.cc:479
1751 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1752 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1754 #: apt-inst/filelist.cc:508
1756 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1757 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1759 #: apt-inst/filelist.cc:551
1761 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1762 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1764 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1765 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1767 msgid "Failed to write file %s"
1768 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1770 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1771 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1773 msgid "Failed to close file %s"
1774 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1776 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1778 msgid "The path %s is too long"
1779 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1781 #: apt-inst/extract.cc:127
1783 msgid "Unpacking %s more than once"
1784 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1786 #: apt-inst/extract.cc:137
1788 msgid "The directory %s is diverted"
1789 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1791 #: apt-inst/extract.cc:147
1793 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1794 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1796 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1797 msgid "The diversion path is too long"
1798 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1800 #: apt-inst/extract.cc:243
1802 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1803 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1805 #: apt-inst/extract.cc:283
1806 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1807 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1809 #: apt-inst/extract.cc:287
1810 msgid "The path is too long"
1811 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1813 #: apt-inst/extract.cc:415
1815 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1816 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1818 #: apt-inst/extract.cc:432
1820 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1821 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1823 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1824 #. Only warn if there is no sources.list file.
1825 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1828 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1829 #: methods/mirror.cc:95
1831 msgid "Unable to read %s"
1832 msgstr "%s nem olvasható"
1834 #: apt-inst/extract.cc:492
1836 msgid "Unable to stat %s"
1837 msgstr "%s nem érhető el"
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1841 msgid "Failed to remove %s"
1842 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1846 msgid "Unable to create %s"
1847 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1851 msgid "Failed to stat %sinfo"
1852 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1855 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1856 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1861 msgid "Reading package lists"
1862 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1866 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1867 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1871 msgid "Internal error getting a package name"
1872 msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1875 msgid "Reading file listing"
1876 msgstr "Fájllista olvasása"
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1881 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1882 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1885 "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
1886 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
1887 "csomag ugyanezen verzióját!"
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1891 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1892 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1895 msgid "Internal error getting a node"
1896 msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1900 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1901 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1903 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1904 msgid "The diversion file is corrupted"
1905 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1907 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1908 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1910 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1911 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1913 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1914 msgid "Internal error adding a diversion"
1915 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1917 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1918 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1919 msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
1921 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1923 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1924 msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
1926 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1928 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1929 msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
1931 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1933 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1934 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1939 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1940 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1942 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1945 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1946 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1950 msgid "Couldn't change to %s"
1951 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1953 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1955 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1956 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1958 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1959 msgid "Failed to locate a valid control file"
1960 msgstr "Nem található érvényes control fájl"
1962 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1963 msgid "Unparsable control file"
1964 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1966 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1967 msgid "Empty files can't be valid archives"
1968 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1970 #: methods/bzip2.cc:67
1972 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973 msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
1975 #: methods/bzip2.cc:111
1977 msgid "Read error from %s process"
1978 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1980 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1981 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1982 #: methods/rred.cc:502
1983 msgid "Failed to stat"
1984 msgstr "Nem érhető el"
1986 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1987 #: methods/rred.cc:499
1988 msgid "Failed to set modification time"
1989 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1991 #: methods/cdrom.cc:203
1993 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1994 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1996 #: methods/cdrom.cc:212
1998 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1999 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2001 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
2002 "nem használható új CD-k hozzáadására."
2004 #: methods/cdrom.cc:222
2005 msgid "Wrong CD-ROM"
2008 #: methods/cdrom.cc:249
2010 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2012 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
2014 #: methods/cdrom.cc:254
2015 msgid "Disk not found."
2016 msgstr "A lemez nem található."
2018 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2019 msgid "File not found"
2020 msgstr "A fájl nem található"
2022 #: methods/file.cc:47
2023 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2024 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
2026 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2027 #: methods/ftp.cc:172
2029 msgstr "Bejelentkezés"
2031 #: methods/ftp.cc:178
2032 msgid "Unable to determine the peer name"
2033 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
2035 #: methods/ftp.cc:183
2036 msgid "Unable to determine the local name"
2037 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
2039 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2041 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2042 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
2044 #: methods/ftp.cc:220
2046 msgid "USER failed, server said: %s"
2047 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
2049 #: methods/ftp.cc:227
2051 msgid "PASS failed, server said: %s"
2052 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
2054 #: methods/ftp.cc:247
2056 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2059 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
2060 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
2062 #: methods/ftp.cc:275
2064 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2066 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
2069 #: methods/ftp.cc:301
2071 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2072 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
2074 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2075 msgid "Connection timeout"
2076 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2078 #: methods/ftp.cc:345
2079 msgid "Server closed the connection"
2080 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
2082 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2084 msgstr "Olvasási hiba"
2086 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2087 msgid "A response overflowed the buffer."
2088 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2090 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2091 msgid "Protocol corruption"
2092 msgstr "Protokollhiba"
2094 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2098 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2099 msgid "Could not create a socket"
2100 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
2102 #: methods/ftp.cc:707
2103 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2105 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
2107 #: methods/ftp.cc:713
2108 msgid "Could not connect passive socket."
2109 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
2111 #: methods/ftp.cc:731
2112 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2113 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
2115 #: methods/ftp.cc:745
2116 msgid "Could not bind a socket"
2117 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
2119 #: methods/ftp.cc:749
2120 msgid "Could not listen on the socket"
2121 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
2123 #: methods/ftp.cc:756
2124 msgid "Could not determine the socket's name"
2125 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
2127 #: methods/ftp.cc:788
2128 msgid "Unable to send PORT command"
2129 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2131 #: methods/ftp.cc:798
2133 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2134 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
2136 #: methods/ftp.cc:807
2138 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2139 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2141 #: methods/ftp.cc:827
2142 msgid "Data socket connect timed out"
2143 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
2145 #: methods/ftp.cc:834
2146 msgid "Unable to accept connection"
2147 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2149 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2150 msgid "Problem hashing file"
2151 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2153 #: methods/ftp.cc:886
2155 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2156 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2158 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2159 msgid "Data socket timed out"
2160 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
2162 #: methods/ftp.cc:931
2164 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2165 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2167 #. Get the files information
2168 #: methods/ftp.cc:1008
2172 #: methods/ftp.cc:1120
2173 msgid "Unable to invoke "
2174 msgstr "Nem lehet meghívni "
2176 #: methods/connect.cc:75
2178 msgid "Connecting to %s (%s)"
2179 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2181 #: methods/connect.cc:86
2184 msgstr "[IP: %s %s]"
2186 #: methods/connect.cc:93
2188 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2189 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2191 #: methods/connect.cc:99
2193 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2194 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2196 #: methods/connect.cc:107
2198 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2199 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2201 #: methods/connect.cc:125
2203 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2204 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2206 #. We say this mainly because the pause here is for the
2207 #. ssh connection that is still going
2208 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2210 msgid "Connecting to %s"
2211 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2213 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2215 msgid "Could not resolve '%s'"
2216 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
2218 #: methods/connect.cc:197
2220 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2221 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
2223 #: methods/connect.cc:200
2225 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2226 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2228 #: methods/connect.cc:247
2230 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2231 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
2233 #: methods/gpgv.cc:172
2235 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2236 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
2238 #: methods/gpgv.cc:177
2239 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2240 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
2242 #: methods/gpgv.cc:181
2243 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2245 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
2247 #: methods/gpgv.cc:186
2248 msgid "Unknown error executing gpgv"
2249 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2251 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2252 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2253 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2255 #: methods/gpgv.cc:234
2257 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2260 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
2263 #: methods/http.cc:393
2264 msgid "Waiting for headers"
2265 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2267 #: methods/http.cc:539
2269 msgid "Got a single header line over %u chars"
2270 msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
2272 #: methods/http.cc:547
2273 msgid "Bad header line"
2274 msgstr "Rossz fejlécsor"
2276 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2277 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2278 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2280 #: methods/http.cc:608
2281 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2282 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2284 #: methods/http.cc:623
2285 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2286 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2288 #: methods/http.cc:625
2289 msgid "This HTTP server has broken range support"
2290 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
2292 #: methods/http.cc:649
2293 msgid "Unknown date format"
2294 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2296 #: methods/http.cc:808
2297 msgid "Select failed"
2298 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
2300 #: methods/http.cc:813
2301 msgid "Connection timed out"
2302 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2304 #: methods/http.cc:836
2305 msgid "Error writing to output file"
2306 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2308 #: methods/http.cc:867
2309 msgid "Error writing to file"
2310 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2312 #: methods/http.cc:895
2313 msgid "Error writing to the file"
2314 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2316 #: methods/http.cc:909
2317 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2318 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2320 #: methods/http.cc:911
2321 msgid "Error reading from server"
2322 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2324 #: methods/http.cc:1181
2325 msgid "Bad header data"
2326 msgstr "Rossz fejlécadatok"
2328 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2329 msgid "Connection failed"
2330 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2332 #: methods/http.cc:1345
2333 msgid "Internal error"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2338 msgid "Can't mmap an empty file"
2339 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2343 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2344 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2348 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2349 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2352 msgid "Unable to close mmap"
2353 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2356 msgid "Unable to synchronize mmap"
2357 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2361 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2362 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2365 msgid "Failed to truncate file"
2366 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2371 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2372 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2374 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A "
2375 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2380 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2383 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2387 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2389 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2390 "automatikus emelést."
2392 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2395 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2398 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2401 msgid "%lih %limin %lis"
2402 msgstr "%lió %lip %limp"
2404 #. min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2418 msgid "Selection %s not found"
2419 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2423 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2424 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2428 msgid "Opening configuration file %s"
2429 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2434 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2439 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2444 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2449 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2454 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2459 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2464 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2468 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2470 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2476 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2480 msgid "%c%s... Error!"
2481 msgstr "%c%s… Hiba!"
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2485 msgid "%c%s... Done"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2491 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2496 msgid "Command line option %s is not understood"
2497 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2501 msgid "Command line option %s is not boolean"
2502 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2506 msgid "Option %s requires an argument."
2507 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2513 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2518 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2522 msgid "Option '%s' is too long"
2523 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2528 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2532 msgid "Invalid operation %s"
2533 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2538 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2542 #: methods/mirror.cc:101
2544 msgid "Unable to change to %s"
2545 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2548 msgid "Failed to stat the cdrom"
2549 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2553 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2554 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2558 msgid "Could not open lock file %s"
2559 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2563 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2564 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2568 msgid "Could not get lock %s"
2569 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2573 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2574 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2578 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2580 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2584 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2586 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2592 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2594 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2595 "fájlkiterjesztése van"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2599 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2600 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2604 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2605 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2609 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2610 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2614 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2615 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2619 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2620 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2624 msgid "Could not open file %s"
2625 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2629 msgid "Could not open file descriptor %d"
2630 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2634 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2637 msgid "Failed to exec compressor "
2638 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2642 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2643 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2647 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2648 msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2652 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2653 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2657 msgid "Problem closing the file %s"
2658 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2662 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2663 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2667 msgid "Problem unlinking the file %s"
2668 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2671 msgid "Problem syncing the file"
2672 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2675 msgid "Empty package cache"
2676 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2679 msgid "The package cache file is corrupted"
2680 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2683 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2684 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2687 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2692 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2705 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2725 msgstr "Elavulttá teszi"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756 msgid "Building dependency tree"
2757 msgstr "Függőségi fa építése"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2760 msgid "Candidate versions"
2761 msgstr "Lehetséges verziók"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2764 msgid "Dependency generation"
2765 msgstr "Függőséggenerálás"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768 msgid "Reading state information"
2769 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2773 msgid "Failed to open StateFile %s"
2774 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2778 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2783 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2788 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2795 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2796 "feldolgozhatatlan)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2802 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2809 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2810 "érvényes hozzárendelés)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2816 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2817 "tartalmaz kulcsot)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2823 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2829 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2834 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2839 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2844 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2849 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2854 msgstr "%s megnyitása"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2858 msgid "Line %u too long in source list %s."
2859 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2863 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2864 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2868 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2869 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2874 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2875 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2877 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2878 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2880 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2882 msgid "Could not configure '%s'. "
2883 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2888 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2889 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2892 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2893 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2894 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2896 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2898 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2899 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2904 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2906 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2908 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2910 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2913 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2914 "csomagok okozhatják."
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2917 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2918 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2922 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2925 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2926 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2928 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2930 msgid "List directory %spartial is missing."
2931 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2935 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2936 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2940 msgid "Unable to lock directory %s"
2941 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2943 #. only show the ETA if it makes sense
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2947 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2948 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2952 msgid "Retrieving file %li of %li"
2953 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2955 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2957 msgid "The method driver %s could not be found."
2958 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2962 msgid "Method %s did not start correctly"
2963 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2967 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2969 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2972 #: apt-pkg/init.cc:151
2974 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2975 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2977 #: apt-pkg/init.cc:167
2978 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2979 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2981 #: apt-pkg/clean.cc:59
2983 msgid "Unable to stat %s."
2984 msgstr "%s nem érhető el."
2986 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2987 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2988 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2991 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2993 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2996 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2997 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2998 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3001 msgid "The list of sources could not be read."
3002 msgstr "A források listája olvashatatlan."
3004 #: apt-pkg/policy.cc:74
3007 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3008 "available in the sources"
3010 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3011 "ilyen kiadás a forrásokban"
3013 #: apt-pkg/policy.cc:396
3015 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3016 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3018 #: apt-pkg/policy.cc:418
3020 msgid "Did not understand pin type %s"
3021 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3023 #: apt-pkg/policy.cc:426
3024 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3025 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3028 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3029 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3031 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3032 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3041 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3046 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3050 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3054 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3058 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3062 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3064 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3069 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3070 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3074 msgid "Collecting File Provides"
3075 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3078 msgid "IO Error saving source cache"
3079 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3083 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3084 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3087 msgid "MD5Sum mismatch"
3088 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3092 msgid "Hash Sum mismatch"
3093 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3098 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3099 "or malformed file)"
3101 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3102 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3106 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3107 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3110 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3111 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3116 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3117 "repository will not be applied."
3119 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3120 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3124 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3125 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3130 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3131 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3133 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3134 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3136 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3139 msgid "GPG error: %s: %s"
3140 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3148 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3149 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3154 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3155 "to manually fix this package."
3157 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3158 "kell kijavítani a csomagot."
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3163 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3165 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3168 msgid "Size mismatch"
3169 msgstr "A méret nem megfelelő"
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3173 msgid "Unable to parse Release file %s"
3174 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3178 msgid "No sections in Release file %s"
3179 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3183 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3188 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3193 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3194 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3196 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3198 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3199 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3204 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3207 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3208 "CD-ROM csatolása\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3211 msgid "Identifying.. "
3212 msgstr "Azonosítás… "
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3216 msgid "Stored label: %s\n"
3217 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3220 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3221 msgstr "CD-ROM leválasztása…\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3225 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3229 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3230 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3233 msgid "Waiting for disc...\n"
3234 msgstr "Várakozás a lemezre…\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3237 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3238 msgstr "CD-ROM csatolása…\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3241 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3242 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3247 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3250 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3255 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3256 "wrong architecture?"
3258 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3259 "megfelelő az architektúra?"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3263 msgid "Found label '%s'\n"
3264 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3267 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3268 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3273 "This disc is called: \n"
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3280 msgid "Copying package lists..."
3281 msgstr "Csomaglisták másolása…"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3284 msgid "Writing new source list\n"
3285 msgstr "Új forráslista írása\n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3288 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3289 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3293 msgid "Wrote %i records.\n"
3294 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3298 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3299 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3303 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3304 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3308 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3309 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3313 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3314 msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3318 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3319 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3323 msgid "Hash mismatch for: %s"
3324 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3328 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3329 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3331 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3334 msgid "No keyring installed in %s."
3335 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3339 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3340 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3344 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3345 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3349 msgid "Couldn't find task '%s'"
3350 msgstr "„%s” feladat nem található"
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3354 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3355 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3359 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3360 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3365 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3368 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3369 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3373 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3375 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3379 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3381 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3385 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3387 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3390 msgid "Send scenario to solver"
3391 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3393 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3394 msgid "Send request to solver"
3395 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3397 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3398 msgid "Prepare for receiving solution"
3399 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3401 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3402 msgid "External solver failed without a proper error message"
3403 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3405 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3406 msgid "Execute external solver"
3407 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3411 msgid "Installing %s"
3412 msgstr "%s telepítése"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3416 msgid "Configuring %s"
3417 msgstr "%s konfigurálása"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3422 msgstr "%s eltávolítása"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3426 msgid "Completely removing %s"
3427 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3431 msgid "Noting disappearance of %s"
3432 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3436 msgid "Running post-installation trigger %s"
3437 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3439 #. FIXME: use a better string after freeze
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3442 msgid "Directory '%s' missing"
3443 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3447 msgid "Could not open file '%s'"
3448 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3452 msgid "Preparing %s"
3453 msgstr "%s előkészítése"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3457 msgid "Unpacking %s"
3458 msgstr "%s kicsomagolása"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3462 msgid "Preparing to configure %s"
3463 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3467 msgid "Installed %s"
3468 msgstr "%s telepítve"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3472 msgid "Preparing for removal of %s"
3473 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3478 msgstr "%s eltávolítva"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3482 msgid "Preparing to completely remove %s"
3483 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3487 msgid "Completely removed %s"
3488 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3491 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3493 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3496 msgid "Running dpkg"
3497 msgstr "A dpkg futtatása"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3500 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3504 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3505 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3507 #. check if its not a follow up error
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3509 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3510 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3514 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3515 "error from a previous failure."
3517 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3518 "egy korábbi hiba következménye."
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3522 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3530 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3538 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3540 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3545 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3548 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3553 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3555 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3557 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3558 #. dpkg --configure -a
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3562 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3564 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3565 "probléma megoldásához. "
3567 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3569 msgstr "Nincs zárolva"
3571 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3572 #. and provide a config option to define that default
3573 #: methods/mirror.cc:279
3575 msgid "No mirror file '%s' found "
3576 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3578 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3579 #. and provide a config option to define that default
3580 #: methods/mirror.cc:286
3582 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3583 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3585 #: methods/mirror.cc:441
3587 msgid "[Mirror: %s]"
3588 msgstr "[Tükör: %s]"
3590 #: methods/rred.cc:472
3593 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3596 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3599 #: methods/rred.cc:477
3602 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3605 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3608 #: methods/rsh.cc:336
3609 msgid "Connection closed prematurely"
3610 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3612 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3613 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3615 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3616 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3618 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3619 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3621 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3622 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3624 #~ msgid "decompressor"
3625 #~ msgstr "kicsomagoló"
3627 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3628 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3630 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3631 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3634 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3635 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3637 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3638 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3642 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3645 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3648 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3651 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3654 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3657 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3660 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3663 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3666 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3669 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3672 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3673 #~ "the local system"
3675 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3676 #~ "lévő hibát jelez"