]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
releasing package apt version 0.9.14.3~exp5
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
208 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 "\n"
210 "コマンド:\n"
211 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219 " show - パッケージの情報を表示する\n"
220 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226 "\n"
227 "オプション:\n"
228 " -h このヘルプを表示する\n"
229 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
230 " -s=? ソースキャッシュ\n"
231 " -q プログレス表示をしない\n"
232 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236
237 #. }}}
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 msgid ""
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 msgstr ""
244 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
245 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
246 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
247 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr ""
265 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "引数がペアではありません"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
287 "\n"
288 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
289 "\n"
290 "コマンド:\n"
291 " shell - シェルモード\n"
292 " dump - 設定情報を表示する\n"
293 "\n"
294 "オプション:\n"
295 " -h このヘルプを表示する\n"
296 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
297 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
345 "に使用してください。"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:779
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
372 "ます:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
383 "は、\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "を使用してください。\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:837
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "ソース %s を取得\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:915
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:946
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:958
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:959
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr ""
444 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "子プロセスが失敗しました"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1045
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
467 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
486 "の依存関係を満たすことができません"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
495 "ができません"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
502 "ケージは新しすぎます"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
511 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
520 "係を満たすことができません"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "サポートされているモジュール:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
591 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
592 "2 ...]\n"
593 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
596 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
597 "と install です。\n"
598 "\n"
599 "コマンド:\n"
600 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
601 " upgrade - アップグレードを行う\n"
602 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
603 "libc6 のように指定する)\n"
604 " remove - パッケージを削除する\n"
605 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
606 "る\n"
607 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
608 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
609 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
610 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
611 "照)\n"
612 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
613 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
614 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
615 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
616 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
617 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
618 "\n"
619 "オプション:\n"
620 " -h このヘルプを表示する\n"
621 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
622 " -qq エラー以外は表示しない\n"
623 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
624 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
625 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
626 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
627 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
628 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
629 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
630 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
631 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
632 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
633 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
634 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
635 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
638 #, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
643 #, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 #, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
653 #, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
658 #, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
670 #, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
675 #, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
684 #, fuzzy
685 msgid ""
686 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
687 "\n"
688 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
689 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
690 "\n"
691 "Commands:\n"
692 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
693 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
694 " hold - Mark a package as held back\n"
695 " unhold - Unset a package set as held back\n"
696 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
697 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
698 " showhold - Print the list of package on hold\n"
699 "\n"
700 "Options:\n"
701 " -h This help text.\n"
702 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
703 " -qq No output except for errors\n"
704 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
705 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
706 " -c=? Read this configuration file\n"
707 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
708 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
709 msgstr ""
710 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
713 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
714 "\n"
715 "コマンド:\n"
716 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
717 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
718 "\n"
719 "オプション:\n"
720 " -h このヘルプを表示する\n"
721 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
722 " -qq エラー以外は表示しない\n"
723 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
724 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
725 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
726 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
727 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
728 "照してください。"
729
730 #: cmdline/apt.cc:71
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
747 "\n"
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
749 msgstr ""
750
751 #: methods/cdrom.cc:203
752 #, c-format
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
755
756 #: methods/cdrom.cc:212
757 msgid ""
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
760 msgstr ""
761 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
762 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
763
764 #: methods/cdrom.cc:222
765 msgid "Wrong CD-ROM"
766 msgstr "CD が違います"
767
768 #: methods/cdrom.cc:249
769 #, c-format
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
772
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "ディスクが見つかりません。"
776
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
778 msgid "File not found"
779 msgstr "ファイルが見つかりません"
780
781 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
782 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "状態の取得に失敗しました"
785
786 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
789
790 #: methods/file.cc:47
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
793
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:173
796 msgid "Logging in"
797 msgstr "ログインしています"
798
799 #: methods/ftp.cc:179
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "ピアネームを決定することができません"
802
803 #: methods/ftp.cc:184
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
806
807 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
808 #, c-format
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:221
813 #, c-format
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:228
818 #, c-format
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:248
823 msgid ""
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "is empty."
826 msgstr ""
827 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
828 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
829
830 #: methods/ftp.cc:276
831 #, c-format
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:302
836 #, c-format
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "接続タイムアウト"
843
844 #: methods/ftp.cc:346
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "サーバが接続を切断しました"
847
848 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
850 msgid "Read error"
851 msgstr "読み込みエラー"
852
853 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
854 msgid "A response overflowed the buffer."
855 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
856
857 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
858 msgid "Protocol corruption"
859 msgstr "プロトコルが壊れています"
860
861 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
864 msgid "Write error"
865 msgstr "書き込みエラー"
866
867 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
868 msgid "Could not create a socket"
869 msgstr "ソケットを作成できません"
870
871 #: methods/ftp.cc:708
872 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
873 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
874
875 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
876 msgid "Failed"
877 msgstr "失敗"
878
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect passive socket."
881 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
882
883 #: methods/ftp.cc:731
884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
885 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
886
887 #: methods/ftp.cc:745
888 msgid "Could not bind a socket"
889 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
890
891 #: methods/ftp.cc:749
892 msgid "Could not listen on the socket"
893 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
894
895 #: methods/ftp.cc:756
896 msgid "Could not determine the socket's name"
897 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
898
899 #: methods/ftp.cc:788
900 msgid "Unable to send PORT command"
901 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
902
903 #: methods/ftp.cc:798
904 #, c-format
905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
906 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
907
908 #: methods/ftp.cc:807
909 #, c-format
910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
911 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
912
913 #: methods/ftp.cc:827
914 msgid "Data socket connect timed out"
915 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
916
917 #: methods/ftp.cc:834
918 msgid "Unable to accept connection"
919 msgstr "接続を accept できません"
920
921 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
922 msgid "Problem hashing file"
923 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
924
925 #: methods/ftp.cc:886
926 #, c-format
927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
928 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
929
930 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
931 msgid "Data socket timed out"
932 msgstr "データソケットタイムアウト"
933
934 #: methods/ftp.cc:931
935 #, c-format
936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
937 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
938
939 #. Get the files information
940 #: methods/ftp.cc:1008
941 msgid "Query"
942 msgstr "問い合わせ"
943
944 #: methods/ftp.cc:1120
945 msgid "Unable to invoke "
946 msgstr "呼び出せません"
947
948 #: methods/connect.cc:76
949 #, c-format
950 msgid "Connecting to %s (%s)"
951 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
952
953 #: methods/connect.cc:87
954 #, c-format
955 msgid "[IP: %s %s]"
956 msgstr "[IP: %s %s]"
957
958 #: methods/connect.cc:94
959 #, c-format
960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
962
963 #: methods/connect.cc:100
964 #, c-format
965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
966 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
967
968 #: methods/connect.cc:108
969 #, c-format
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
971 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
972
973 #: methods/connect.cc:126
974 #, c-format
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
976 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
977
978 #. We say this mainly because the pause here is for the
979 #. ssh connection that is still going
980 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s"
983 msgstr "%s へ接続しています"
984
985 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
986 #, c-format
987 msgid "Could not resolve '%s'"
988 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
989
990 #: methods/connect.cc:205
991 #, c-format
992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
993 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
994
995 #: methods/connect.cc:209
996 #, c-format
997 msgid "System error resolving '%s:%s'"
998 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
999
1000 #: methods/connect.cc:211
1001 #, c-format
1002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1003 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1004
1005 #: methods/connect.cc:258
1006 #, c-format
1007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1008 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:167
1011 msgid ""
1012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1013 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:171
1016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:173
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021 msgstr ""
1022 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1023 "ていますか?)"
1024
1025 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1026 #: methods/gpgv.cc:179
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1030 "authentication?)"
1031 msgstr ""
1032 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1033 "が必要?)"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:183
1036 msgid "Unknown error executing gpgv"
1037 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:230
1044 msgid ""
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "available:\n"
1047 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1048
1049 #: methods/gzip.cc:65
1050 msgid "Empty files can't be valid archives"
1051 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1052
1053 #: methods/http.cc:519
1054 msgid "Error writing to the file"
1055 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1056
1057 #: methods/http.cc:533
1058 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1059 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1060
1061 #: methods/http.cc:535
1062 msgid "Error reading from server"
1063 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1064
1065 #: methods/http.cc:571
1066 msgid "Error writing to file"
1067 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1068
1069 #: methods/http.cc:631
1070 msgid "Select failed"
1071 msgstr "select に失敗しました"
1072
1073 #: methods/http.cc:636
1074 msgid "Connection timed out"
1075 msgstr "接続タイムアウト"
1076
1077 #: methods/http.cc:659
1078 msgid "Error writing to output file"
1079 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1080
1081 #: methods/server.cc:56
1082 msgid "Waiting for headers"
1083 msgstr "ヘッダの待機中です"
1084
1085 #: methods/server.cc:114
1086 msgid "Bad header line"
1087 msgstr "不正なヘッダ行です"
1088
1089 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1091 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1092
1093 #: methods/server.cc:176
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1095 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1096
1097 #: methods/server.cc:199
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1099 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1100
1101 #: methods/server.cc:201
1102 msgid "This HTTP server has broken range support"
1103 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1104
1105 #: methods/server.cc:225
1106 msgid "Unknown date format"
1107 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1108
1109 #: methods/server.cc:490
1110 msgid "Bad header data"
1111 msgstr "不正なヘッダです"
1112
1113 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1114 msgid "Connection failed"
1115 msgstr "接続失敗"
1116
1117 #: methods/server.cc:656
1118 msgid "Internal error"
1119 msgstr "内部エラー"
1120
1121 #: apt-private/private-list.cc:147
1122 msgid "Listing"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:93
1126 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1127 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:102
1130 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1131 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1132
1133 #: apt-private/private-install.cc:121
1134 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1135 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:159
1138 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1139 msgstr ""
1140 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1141
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:166
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1147 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1148
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:171
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1154 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1155
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:178
1159 #, c-format
1160 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1161 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1162
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:183
1166 #, c-format
1167 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1168 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:211
1171 #, c-format
1172 msgid "You don't have enough free space in %s."
1173 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1176 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1177 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1180 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1181 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1182
1183 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1184 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1185 #: apt-private/private-install.cc:231
1186 msgid "Yes, do as I say!"
1187 msgstr "Yes, do as I say!"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:233
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1193 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1194 " ?] "
1195 msgstr ""
1196 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1197 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1198 " ?] "
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1201 msgid "Abort."
1202 msgstr "中断しました。"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:254
1205 msgid "Do you want to continue?"
1206 msgstr "続行しますか?"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:324
1209 msgid "Some files failed to download"
1210 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:331
1213 msgid ""
1214 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1215 "missing?"
1216 msgstr ""
1217 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1218 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:335
1221 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1222 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:340
1225 msgid "Unable to correct missing packages."
1226 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:341
1229 msgid "Aborting install."
1230 msgstr "インストールを中断します。"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:377
1233 msgid ""
1234 "The following package disappeared from your system as\n"
1235 "all files have been overwritten by other packages:"
1236 msgid_plural ""
1237 "The following packages disappeared from your system as\n"
1238 "all files have been overwritten by other packages:"
1239 msgstr[0] ""
1240 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1241 "システムから消えました:"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:381
1244 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1245 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:402
1248 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1249 msgstr ""
1250 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:510
1253 msgid ""
1254 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1255 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1256 msgstr ""
1257 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1258 "apt にバグ報告を送ってください。"
1259
1260 #.
1261 #. if (Packages == 1)
1262 #. {
1263 #. c1out << std::endl;
1264 #. c1out <<
1265 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1266 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1267 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1268 #. }
1269 #.
1270 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1271 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1272 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:517
1275 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1276 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:524
1279 msgid ""
1280 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1281 msgid_plural ""
1282 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1283 "required:"
1284 msgstr[0] ""
1285 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:528
1288 #, c-format
1289 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1290 msgid_plural ""
1291 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1292 msgstr[0] ""
1293 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1294 "ん:\n"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:530
1297 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1298 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1299 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:624
1302 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1303 msgstr ""
1304 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1305 "ません:"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:626
1308 msgid ""
1309 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1310 "solution)."
1311 msgstr ""
1312 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1313 "を明示してください)。"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:639
1316 msgid ""
1317 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1318 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1319 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1320 "or been moved out of Incoming."
1321 msgstr ""
1322 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1323 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1324 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1325 "動されていないことが考えられます。"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:660
1328 msgid "Broken packages"
1329 msgstr "壊れたパッケージ"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:713
1332 msgid "The following extra packages will be installed:"
1333 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:803
1336 msgid "Suggested packages:"
1337 msgstr "提案パッケージ:"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:804
1340 msgid "Recommended packages:"
1341 msgstr "推奨パッケージ:"
1342
1343 #: apt-private/private-download.cc:32
1344 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1345 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1346
1347 #: apt-private/private-download.cc:36
1348 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1349 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1350
1351 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1352 msgid "Some packages could not be authenticated"
1353 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:46
1356 msgid "Install these packages without verification?"
1357 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1358
1359 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1360 #, c-format
1361 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1362 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:200
1365 msgid "installed,upgradable to: "
1366 msgstr ""
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:206
1369 #, fuzzy
1370 msgid "[installed,local]"
1371 msgstr " [インストール済み]"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:209
1374 msgid "[installed,auto-removable]"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:211
1378 #, fuzzy
1379 msgid "[installed,automatic]"
1380 msgstr " [インストール済み]"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:213
1383 #, fuzzy
1384 msgid "[installed]"
1385 msgstr " [インストール済み]"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:219
1388 msgid "[upgradable from: "
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:225
1392 msgid "[residual-config]"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:316
1396 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1397 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:406
1400 #, c-format
1401 msgid "but %s is installed"
1402 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:408
1405 #, c-format
1406 msgid "but %s is to be installed"
1407 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:415
1410 msgid "but it is not installable"
1411 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:417
1414 msgid "but it is a virtual package"
1415 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:420
1418 msgid "but it is not installed"
1419 msgstr "しかし、インストールされていません"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:420
1422 msgid "but it is not going to be installed"
1423 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:425
1426 msgid " or"
1427 msgstr " または"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:454
1430 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1431 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:480
1434 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1435 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:502
1438 msgid "The following packages have been kept back:"
1439 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:523
1442 msgid "The following packages will be upgraded:"
1443 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:544
1446 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1447 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:564
1450 msgid "The following held packages will be changed:"
1451 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:619
1454 #, c-format
1455 msgid "%s (due to %s) "
1456 msgstr "%s (%s のため) "
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:627
1459 msgid ""
1460 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1461 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1462 msgstr ""
1463 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1464 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:658
1467 #, c-format
1468 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1469 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:662
1472 #, c-format
1473 msgid "%lu reinstalled, "
1474 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:664
1477 #, c-format
1478 msgid "%lu downgraded, "
1479 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:666
1482 #, c-format
1483 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1484 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:670
1487 #, c-format
1488 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1489 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1490
1491 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1492 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1493 #. The user has to answer with an input matching the
1494 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1495 #: apt-private/private-output.cc:692
1496 msgid "[Y/n]"
1497 msgstr "[Y/n]"
1498
1499 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1500 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1501 #. The user has to answer with an input matching the
1502 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1503 #: apt-private/private-output.cc:698
1504 msgid "[y/N]"
1505 msgstr "[y/N]"
1506
1507 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1508 #: apt-private/private-output.cc:709
1509 msgid "Y"
1510 msgstr "Y"
1511
1512 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1513 #: apt-private/private-output.cc:715
1514 msgid "N"
1515 msgstr "N"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1518 #, c-format
1519 msgid "Regex compilation error - %s"
1520 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1521
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1523 msgid "Correcting dependencies..."
1524 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1527 msgid " failed."
1528 msgstr " 失敗しました。"
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1531 msgid "Unable to correct dependencies"
1532 msgstr "依存関係を訂正できません"
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1535 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1536 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1539 msgid " Done"
1540 msgstr " 完了"
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1543 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1544 msgstr ""
1545 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1546 "ん。"
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1549 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1550 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1551
1552 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1553 msgid "Sorting"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-private/private-update.cc:45
1557 msgid "The update command takes no arguments"
1558 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1559
1560 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1561 msgid "Calculating upgrade... "
1562 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1563
1564 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1567 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1568
1569 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1570 msgid "Done"
1571 msgstr "完了"
1572
1573 #: apt-private/private-search.cc:61
1574 msgid "Full Text Search"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1578 msgid "unknown"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: apt-private/private-show.cc:152
1582 #, c-format
1583 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1584 msgid_plural ""
1585 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1586 msgstr[0] ""
1587
1588 #: apt-private/private-show.cc:159
1589 msgid "not a real package (virtual)"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-private/private-main.cc:19
1593 msgid ""
1594 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1595 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1596 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1597 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1598 msgstr ""
1599 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1600 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1601 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1602 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1603
1604 #: apt-private/private-sources.cc:45
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1607 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1608
1609 #: apt-private/private-sources.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1615 msgid "Hit "
1616 msgstr "ヒット "
1617
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1619 msgid "Get:"
1620 msgstr "取得:"
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1623 msgid "Ign "
1624 msgstr "無視 "
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1627 msgid "Err "
1628 msgstr "エラー "
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1631 #, c-format
1632 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1633 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1636 #, c-format
1637 msgid " [Working]"
1638 msgstr " [処理中]"
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1644 " '%s'\n"
1645 "in the drive '%s' and press enter\n"
1646 msgstr ""
1647 "メディア変更: \n"
1648 " '%s'\n"
1649 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1650
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1657 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "%s を読み込むことができません"
1661
1662 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1664 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1665 #: apt-pkg/clean.cc:123
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to change to %s"
1668 msgstr "%s へ変更することができません"
1669
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:280
1673 #, c-format
1674 msgid "No mirror file '%s' found "
1675 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1676
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:287
1680 #, c-format
1681 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1682 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1683
1684 #: methods/mirror.cc:315
1685 #, c-format
1686 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1687 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1688
1689 #: methods/mirror.cc:445
1690 #, c-format
1691 msgid "[Mirror: %s]"
1692 msgstr "[ミラー: %s]"
1693
1694 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1695 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1696 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1697
1698 #: methods/rsh.cc:340
1699 msgid "Connection closed prematurely"
1700 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1701
1702 #: dselect/install:33
1703 msgid "Bad default setting!"
1704 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1705
1706 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1707 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1708 msgid "Press enter to continue."
1709 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1710
1711 #: dselect/install:92
1712 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1713 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1714
1715 #: dselect/install:102
1716 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1717 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1718
1719 #: dselect/install:103
1720 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1721 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1722
1723 #: dselect/install:104
1724 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1725 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1726
1727 #: dselect/install:105
1728 msgid ""
1729 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1730 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1731
1732 #: dselect/update:30
1733 msgid "Merging available information"
1734 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1735
1736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1737 #, c-format
1738 msgid "%s not a valid DEB package."
1739 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1742 msgid ""
1743 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1744 "\n"
1745 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1746 "from debian packages\n"
1747 "\n"
1748 "Options:\n"
1749 " -h This help text\n"
1750 " -t Set the temp dir\n"
1751 " -c=? Read this configuration file\n"
1752 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1753 msgstr ""
1754 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1755 "\n"
1756 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1757 "抽出するためのツールです\n"
1758 "\n"
1759 "オプション:\n"
1760 " -h このヘルプを表示する\n"
1761 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1762 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1763 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1764
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to write to %s"
1768 msgstr "%s に書き込めません"
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1771 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1772 msgstr ""
1773 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1776 msgid "Package extension list is too long"
1777 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1782 #, c-format
1783 msgid "Error processing directory %s"
1784 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1787 msgid "Source extension list is too long"
1788 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1791 msgid "Error writing header to contents file"
1792 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1795 #, c-format
1796 msgid "Error processing contents %s"
1797 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1800 msgid ""
1801 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1802 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " contents path\n"
1805 " release path\n"
1806 " generate config [groups]\n"
1807 " clean config\n"
1808 "\n"
1809 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1810 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1811 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1812 "\n"
1813 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1814 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1815 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1816 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1817 "\n"
1818 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1819 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1820 "\n"
1821 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1822 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1823 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1824 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1825 "Debian archive:\n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 "\n"
1829 "Options:\n"
1830 " -h This help text\n"
1831 " --md5 Control MD5 generation\n"
1832 " -s=? Source override file\n"
1833 " -q Quiet\n"
1834 " -d=? Select the optional caching database\n"
1835 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1836 " --contents Control contents file generation\n"
1837 " -c=? Read this configuration file\n"
1838 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1839 msgstr ""
1840 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1841 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " contents path\n"
1844 " release path\n"
1845 " generate config [groups]\n"
1846 " clean config\n"
1847 "\n"
1848 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1849 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1850 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1851 "\n"
1852 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1853 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1854 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1855 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1856 "\n"
1857 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1858 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1859 "指定できます。\n"
1860 "\n"
1861 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1862 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1863 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1864 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1865 "使用方法の例:\n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 "\n"
1869 "オプション:\n"
1870 " -h このヘルプを表示する\n"
1871 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1872 " -s=? ソース override ファイル\n"
1873 " -q 表示を抑制する\n"
1874 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1875 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1876 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1877 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1878 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1881 msgid "No selections matched"
1882 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1885 #, c-format
1886 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1887 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1890 #, c-format
1891 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1892 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1895 #, c-format
1896 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1897 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1900 msgid ""
1901 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1902 "remove and re-create the database."
1903 msgstr ""
1904 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1905 "ベースを削除し、再作成してください。"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1910 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1913 #: apt-inst/extract.cc:209
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to stat %s"
1916 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1919 msgid "Archive has no control record"
1920 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1923 msgid "Unable to get a cursor"
1924 msgstr "カーソルを取得できません"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:82
1927 #, c-format
1928 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1929 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:87
1932 #, c-format
1933 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1934 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:143
1937 msgid "E: "
1938 msgstr "エラー: "
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:145
1941 msgid "W: "
1942 msgstr "警告: "
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:152
1945 msgid "E: Errors apply to file "
1946 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to resolve %s"
1951 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:183
1954 msgid "Tree walking failed"
1955 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:210
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to open %s"
1960 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:269
1963 #, c-format
1964 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1965 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:277
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to readlink %s"
1970 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:281
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to unlink %s"
1975 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:289
1978 #, c-format
1979 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1980 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:299
1983 #, c-format
1984 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1985 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:404
1988 msgid "Archive had no package field"
1989 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1992 #, c-format
1993 msgid " %s has no override entry\n"
1994 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1997 #, c-format
1998 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1999 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:712
2002 #, c-format
2003 msgid " %s has no source override entry\n"
2004 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:716
2007 #, c-format
2008 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2009 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2010
2011 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2012 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2013 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to open %s"
2018 msgstr "'%s' をオープンできません"
2019
2020 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2021 #, c-format
2022 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2023 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2024
2025 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2026 #, c-format
2027 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2028 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2031 #, c-format
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2033 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to read the override file %s"
2038 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2041 #, c-format
2042 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2043 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2046 #, c-format
2047 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2048 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2051 msgid "Failed to create FILE*"
2052 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2055 msgid "Failed to fork"
2056 msgstr "fork に失敗しました"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2059 msgid "Compress child"
2060 msgstr "圧縮子プロセス"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2063 #, c-format
2064 msgid "Internal error, failed to create %s"
2065 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2068 msgid "IO to subprocess/file failed"
2069 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2072 msgid "Failed to read while computing MD5"
2073 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2076 #, c-format
2077 msgid "Problem unlinking %s"
2078 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to rename %s to %s"
2083 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2084
2085 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2086 msgid ""
2087 "Usage: apt-internal-solver\n"
2088 "\n"
2089 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2090 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2091 "\n"
2092 "Options:\n"
2093 " -h This help text.\n"
2094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 msgstr ""
2098 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2099 "\n"
2100 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2101 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2102 "\n"
2103 "オプション:\n"
2104 " -h このヘルプを表示する\n"
2105 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2106 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2107 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2108
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2110 msgid "Unknown package record!"
2111 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2112
2113 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2114 msgid ""
2115 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2116 "\n"
2117 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2118 "to indicate what kind of file it is.\n"
2119 "\n"
2120 "Options:\n"
2121 " -h This help text\n"
2122 " -s Use source file sorting\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2125 msgstr ""
2126 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2127 "\n"
2128 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2129 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2130 "\n"
2131 "オプション:\n"
2132 " -h このヘルプを表示する\n"
2133 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2134 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2135 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2138 msgid "Failed to create pipes"
2139 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2142 msgid "Failed to exec gzip "
2143 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2146 msgid "Corrupted archive"
2147 msgstr "壊れたアーカイブ"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2150 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2151 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2154 #, c-format
2155 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2156 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2159 msgid "Invalid archive signature"
2160 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2163 msgid "Error reading archive member header"
2164 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid archive member header %s"
2169 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2172 msgid "Invalid archive member header"
2173 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2176 msgid "Archive is too short"
2177 msgstr "アーカイブが不足しています"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2180 msgid "Failed to read the archive headers"
2181 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:382
2184 msgid "DropNode called on still linked node"
2185 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:414
2188 msgid "Failed to locate the hash element!"
2189 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:461
2192 msgid "Failed to allocate diversion"
2193 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:466
2196 msgid "Internal error in AddDiversion"
2197 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:479
2200 #, c-format
2201 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2202 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:508
2205 #, c-format
2206 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2207 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:551
2210 #, c-format
2211 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2212 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2213
2214 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to write file %s"
2217 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2218
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to close file %s"
2222 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2225 #, c-format
2226 msgid "The path %s is too long"
2227 msgstr "パス %s は長すぎます"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:125
2230 #, c-format
2231 msgid "Unpacking %s more than once"
2232 msgstr "%s を複数回展開しています"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:135
2235 #, c-format
2236 msgid "The directory %s is diverted"
2237 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:145
2240 #, c-format
2241 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2242 msgstr ""
2243 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2246 msgid "The diversion path is too long"
2247 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:242
2250 #, c-format
2251 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2252 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:282
2255 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2256 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:286
2259 msgid "The path is too long"
2260 msgstr "パスが長すぎます"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:414
2263 #, c-format
2264 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2265 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:431
2268 #, c-format
2269 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2270 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:491
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to stat %s"
2275 msgstr "%s の状態を取得できません"
2276
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2279 #, c-format
2280 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2281 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2282
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2284 #, c-format
2285 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2286 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2287
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2289 msgid "Unparsable control file"
2290 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2293 msgid "Can't mmap an empty file"
2294 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2299 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2302 #, c-format
2303 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2304 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2307 msgid "Unable to close mmap"
2308 msgstr "mmap をクローズできません"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2311 msgid "Unable to synchronize mmap"
2312 msgstr "mmap を同期できません"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2317 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2320 msgid "Failed to truncate file"
2321 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2327 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2328 msgstr ""
2329 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2330 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2336 "reached."
2337 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2340 msgid ""
2341 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2342 msgstr ""
2343 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2344
2345 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2347 #, c-format
2348 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2349 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2350
2351 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2353 #, c-format
2354 msgid "%lih %limin %lis"
2355 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2356
2357 #. min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2359 #, c-format
2360 msgid "%limin %lis"
2361 msgstr "%li分 %li秒"
2362
2363 #. s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2365 #, c-format
2366 msgid "%lis"
2367 msgstr "%li秒"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2370 #, c-format
2371 msgid "Selection %s not found"
2372 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2375 #, c-format
2376 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2377 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2380 #, c-format
2381 msgid "Opening configuration file %s"
2382 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2387 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2392 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2397 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2402 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2407 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2412 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2417 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2422 msgstr ""
2423 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2424 "します"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2429 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2432 #, c-format
2433 msgid "%c%s... Error!"
2434 msgstr "%c%s... エラー!"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2437 #, c-format
2438 msgid "%c%s... Done"
2439 msgstr "%c%s... 完了"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2442 msgid "..."
2443 msgstr "..."
2444
2445 #. Print the spinner
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2447 #, c-format
2448 msgid "%c%s... %u%%"
2449 msgstr "%c%s... %u%%"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2454 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option %s is not understood"
2460 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2463 #, c-format
2464 msgid "Command line option %s is not boolean"
2465 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s requires an argument."
2470 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2475 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2480 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2483 #, c-format
2484 msgid "Option '%s' is too long"
2485 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2488 #, c-format
2489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2490 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid operation %s"
2495 msgstr "不正な操作 %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2500 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2503 msgid "Failed to stat the cdrom"
2504 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2507 #, c-format
2508 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2509 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2512 #, c-format
2513 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2514 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not open lock file %s"
2519 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2522 #, c-format
2523 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2524 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not get lock %s"
2529 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2532 #, c-format
2533 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2534 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2537 #, c-format
2538 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2539 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2542 #, c-format
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2544 msgstr ""
2545 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2551 msgstr ""
2552 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2553 "します"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2558 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2561 #, c-format
2562 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2563 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2566 #, c-format
2567 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2568 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2573 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not open file %s"
2578 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not open file descriptor %d"
2583 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2587 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2590 msgid "Failed to exec compressor "
2591 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2594 #, c-format
2595 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2596 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2599 #, c-format
2600 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2601 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2604 #, c-format
2605 msgid "Problem closing the file %s"
2606 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2609 #, c-format
2610 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2611 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2614 #, c-format
2615 msgid "Problem unlinking the file %s"
2616 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2619 msgid "Problem syncing the file"
2620 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2621
2622 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2623 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2624 #, c-format
2625 msgid "No keyring installed in %s."
2626 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2629 msgid "Empty package cache"
2630 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2633 msgid "The package cache file is corrupted"
2634 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2637 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2638 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2641 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2642 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2645 #, c-format
2646 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2647 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2650 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2651 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2654 msgid "Depends"
2655 msgstr "依存"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 msgid "PreDepends"
2659 msgstr "先行依存"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 msgid "Suggests"
2663 msgstr "提案"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2666 msgid "Recommends"
2667 msgstr "推奨"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2670 msgid "Conflicts"
2671 msgstr "競合"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674 msgid "Replaces"
2675 msgstr "置換"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2678 msgid "Obsoletes"
2679 msgstr "廃止"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 msgid "Breaks"
2683 msgstr "破壊"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 msgid "Enhances"
2687 msgstr "拡張"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2690 msgid "important"
2691 msgstr "重要"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 msgid "required"
2695 msgstr "要求"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 msgid "standard"
2699 msgstr "標準"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2702 msgid "optional"
2703 msgstr "任意"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2706 msgid "extra"
2707 msgstr "特別"
2708
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2710 msgid "Building dependency tree"
2711 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2714 msgid "Candidate versions"
2715 msgstr "候補バージョン"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2718 msgid "Dependency generation"
2719 msgstr "依存関係の生成"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2722 msgid "Reading state information"
2723 msgstr "状態情報を読み取っています"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2726 #, c-format
2727 msgid "Failed to open StateFile %s"
2728 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2731 #, c-format
2732 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2733 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2734
2735 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2738 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2739
2740 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2741 #, c-format
2742 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2743 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2753 msgstr ""
2754 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2759 msgstr ""
2760 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2765 msgstr ""
2766 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2776 msgstr ""
2777 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2782 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2787 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2792 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2797 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2802 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2805 #, c-format
2806 msgid "Opening %s"
2807 msgstr "%s をオープンしています"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2810 #, c-format
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2817 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2820 #, c-format
2821 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2822 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2827 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2828
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2833 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2834 msgstr ""
2835 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2836 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2837
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2839 #, c-format
2840 msgid "Could not configure '%s'. "
2841 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2842
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2847 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2848 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2849 msgstr ""
2850 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2851 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2852 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2855 #, c-format
2856 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2857 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2858
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2863 msgstr ""
2864 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2865 "つけることができませんでした。"
2866
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2868 msgid ""
2869 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2870 "held packages."
2871 msgstr ""
2872 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2873 "ジが原因です。"
2874
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2876 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2877 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2880 #, c-format
2881 msgid "List directory %spartial is missing."
2882 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2885 #, c-format
2886 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2887 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to lock directory %s"
2892 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2893
2894 #. only show the ETA if it makes sense
2895 #. two days
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2897 #, c-format
2898 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2899 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2900
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2902 #, c-format
2903 msgid "Retrieving file %li of %li"
2904 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2907 #, c-format
2908 msgid "The method driver %s could not be found."
2909 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2912 #, c-format
2913 msgid "Method %s did not start correctly"
2914 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2917 #, c-format
2918 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2919 msgstr ""
2920 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2921 "さい。"
2922
2923 #: apt-pkg/init.cc:143
2924 #, c-format
2925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2926 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2927
2928 #: apt-pkg/init.cc:159
2929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2930 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2931
2932 #: apt-pkg/clean.cc:57
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to stat %s."
2935 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2936
2937 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2938 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2939 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2942 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2943 msgstr ""
2944 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2945 "せん。"
2946
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2948 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2949 msgstr ""
2950 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2951 "せん"
2952
2953 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2954 msgid "The list of sources could not be read."
2955 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:75
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2961 "available in the sources"
2962 msgstr ""
2963 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2964 "ないため、無効です"
2965
2966 #: apt-pkg/policy.cc:414
2967 #, c-format
2968 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2969 msgstr ""
2970 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2971 "りません"
2972
2973 #: apt-pkg/policy.cc:436
2974 #, c-format
2975 msgid "Did not understand pin type %s"
2976 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2977
2978 #: apt-pkg/policy.cc:444
2979 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2980 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2983 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2984 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2985
2986 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2987 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2997 #, c-format
2998 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2999 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3002 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3003 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3007 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3011 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3015 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3018 #, c-format
3019 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3020 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3023 #, c-format
3024 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3025 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3029 msgid "Reading package lists"
3030 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3033 msgid "Collecting File Provides"
3034 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3037 msgid "IO Error saving source cache"
3038 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3041 #, c-format
3042 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3043 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3046 msgid "Hash Sum mismatch"
3047 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3050 msgid "Size mismatch"
3051 msgstr "サイズが適合しません"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Invalid file format"
3056 msgstr "不正な操作 %s"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3062 "or malformed file)"
3063 msgstr ""
3064 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3065 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3068 #, c-format
3069 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3070 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3073 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3074 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3080 "repository will not be applied."
3081 msgstr ""
3082 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3083 "物は適用されません。"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3086 #, c-format
3087 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3088 msgstr ""
3089 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3090 "ました)"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3096 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3097 msgstr ""
3098 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3099 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3100
3101 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3103 #, c-format
3104 msgid "GPG error: %s: %s"
3105 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3112 msgstr ""
3113 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3114 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3117 #, c-format
3118 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3119 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3125 msgstr ""
3126 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3127 "フィールドがありません。"
3128
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to parse Release file %s"
3132 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3133
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3135 #, c-format
3136 msgid "No sections in Release file %s"
3137 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3140 #, c-format
3141 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3142 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3143
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3145 #, c-format
3146 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3147 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3148
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3150 #, c-format
3151 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3153
3154 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3155 #, c-format
3156 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3157 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3163 "Mounting CD-ROM\n"
3164 msgstr ""
3165 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3166 "CD-ROM をマウントしています\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3169 msgid "Identifying.. "
3170 msgstr "確認しています.. "
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3173 #, c-format
3174 msgid "Stored label: %s\n"
3175 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3178 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3179 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3182 #, c-format
3183 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3184 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3187 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3188 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3191 msgid "Waiting for disc...\n"
3192 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3195 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3199 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3200 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3206 "%zu signatures\n"
3207 msgstr ""
3208 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3209 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3212 msgid ""
3213 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214 "wrong architecture?"
3215 msgstr ""
3216 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3217 "テクチャではないでしょうか?"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3220 #, c-format
3221 msgid "Found label '%s'\n"
3222 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3225 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3226 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "This disc is called: \n"
3232 "'%s'\n"
3233 msgstr ""
3234 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3235 "'%s'\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3238 msgid "Copying package lists..."
3239 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3242 msgid "Writing new source list\n"
3243 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3246 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3247 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3250 #, c-format
3251 msgid "Wrote %i records.\n"
3252 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3255 #, c-format
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3257 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3260 #, c-format
3261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3262 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3265 #, c-format
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3267 msgstr ""
3268 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3269 "ファイルがあります。\n"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3272 #, c-format
3273 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3274 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3277 #, c-format
3278 msgid "Hash mismatch for: %s"
3279 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3282 #, c-format
3283 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3284 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3287 #, c-format
3288 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3289 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3292 #, c-format
3293 msgid "Couldn't find task '%s'"
3294 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3297 #, c-format
3298 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3299 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3302 #, c-format
3303 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3304 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3310 "neither of them"
3311 msgstr ""
3312 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3313 "ので選べません"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3318 msgstr ""
3319 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3322 #, c-format
3323 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3324 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3329 msgstr ""
3330 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3331 "べません。"
3332
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3334 msgid "Send scenario to solver"
3335 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3336
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3338 msgid "Send request to solver"
3339 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3340
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3342 msgid "Prepare for receiving solution"
3343 msgstr "解決を受け取る準備"
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3346 msgid "External solver failed without a proper error message"
3347 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3350 msgid "Execute external solver"
3351 msgstr "外部ソルバを実行"
3352
3353 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3354 #, c-format
3355 msgid "Progress: [%3i%%]"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3359 msgid "Running dpkg"
3360 msgstr "dpkg を実行しています"
3361
3362 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3363 msgid ""
3364 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3365 "used instead."
3366 msgstr ""
3367 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3368 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3371 #, c-format
3372 msgid "Installing %s"
3373 msgstr "%s をインストールしています"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3376 #, c-format
3377 msgid "Configuring %s"
3378 msgstr "%s を設定しています"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3381 #, c-format
3382 msgid "Removing %s"
3383 msgstr "%s を削除しています"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3386 #, c-format
3387 msgid "Completely removing %s"
3388 msgstr "%s を完全に削除しています"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3391 #, c-format
3392 msgid "Noting disappearance of %s"
3393 msgstr "%s の消失を記録しています"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3396 #, c-format
3397 msgid "Running post-installation trigger %s"
3398 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3399
3400 #. FIXME: use a better string after freeze
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3402 #, c-format
3403 msgid "Directory '%s' missing"
3404 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3407 #, c-format
3408 msgid "Could not open file '%s'"
3409 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing %s"
3414 msgstr "%s を準備しています"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3417 #, c-format
3418 msgid "Unpacking %s"
3419 msgstr "%s を展開しています"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing to configure %s"
3424 msgstr "%s の設定を準備しています"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3427 #, c-format
3428 msgid "Installed %s"
3429 msgstr "%s をインストールしました"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3432 #, c-format
3433 msgid "Preparing for removal of %s"
3434 msgstr "%s の削除を準備しています"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3437 #, c-format
3438 msgid "Removed %s"
3439 msgstr "%s を削除しました"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3442 #, c-format
3443 msgid "Preparing to completely remove %s"
3444 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3447 #, c-format
3448 msgid "Completely removed %s"
3449 msgstr "%s を完全に削除しました"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3452 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "Can not write log (%s)"
3458 msgstr "%s に書き込めません"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3461 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3465 msgid "Is stdout a terminal?"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3469 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3470 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3473 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3474 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3475
3476 #. check if its not a follow up error
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3478 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3479 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3484 "error from a previous failure."
3485 msgstr ""
3486 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3487 "は書き込まれません。"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3492 "error"
3493 msgstr ""
3494 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3495 "き込まれません。"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3500 "error"
3501 msgstr ""
3502 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3503 "込まれません。"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3506 #, fuzzy
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3509 "local system"
3510 msgstr ""
3511 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3512 "き込まれません。"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3517 msgstr ""
3518 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3519 "込まれません。"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3525 "it?"
3526 msgstr ""
3527 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3528 "ませんか?"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3531 #, c-format
3532 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3533 msgstr ""
3534 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3535
3536 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537 #. dpkg --configure -a
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3542 msgstr ""
3543 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3544 "す。"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3547 msgid "Not locked"
3548 msgstr "ロックされていません"
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3552 #~ "seems to be corrupt."
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れて"
3555 #~ "いるようです。"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3559 #~ "seems to be corrupt."
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありませ"
3562 #~ "ん) - パッチが壊れているようです。"
3563
3564 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3565 #~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3566
3567 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3568 #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3569
3570 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3571 #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3572
3573 #~ msgid " [Not candidate version]"
3574 #~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3575
3576 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3577 #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3581 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3582 #~ "is only available from another source\n"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3585 #~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3586 #~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3587
3588 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3589 #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3590
3591 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3592 #~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3593
3594 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3595 #~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3596
3597 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3600 #~ "とでしょうか?\n"
3601
3602 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3603 #~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3604
3605 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3606 #~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3607
3608 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3611 #~ "キップします。\n"
3612
3613 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3616 #~ "スキップします。\n"
3617
3618 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3619 #~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3620
3621 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3622 #~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3623
3624 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3625 #~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3626
3627 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3628 #~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3629
3630 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3631 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3632
3633 #~ msgid "Downloading %s %s"
3634 #~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3635
3636 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3639 #~ "バーもありません"
3640
3641 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3642 #~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3646 #~ "need to manually fix this package."
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3649 #~ "動で修正する必要があります。"
3650
3651 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"
3654 #~ "いない?)\n"