1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
231 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
232 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
346 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354 #: cmdline/apt-get.cc:722
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 "Használja a következő parancsot:\n"
383 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:837
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:958
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:959
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:981
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1001
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1020
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
458 #: cmdline/apt-get.cc:1045
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
464 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
465 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
467 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1092
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1303
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1342
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1348
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1371
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1386
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1391
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1582
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Támogatott modulok:"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1623
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
589 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
593 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
597 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
598 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
599 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
600 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
601 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
602 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
603 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
604 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
606 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
607 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
608 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
609 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
610 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
614 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
615 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
616 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
617 " -s Szimulációs mód.\n"
618 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
619 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
620 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
621 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
622 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
623 " -V Részletes verziószámok\n"
624 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
625 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
627 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
629 "információkért és opciókért.\n"
630 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
681 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
683 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
684 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
688 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
689 " hold - Mark a package as held back\n"
690 " unhold - Unset a package set as held back\n"
691 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
692 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
693 " showhold - Print the list of package on hold\n"
696 " -h This help text.\n"
697 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
698 " -qq No output except for errors\n"
699 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
700 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
701 " -c=? Read this configuration file\n"
702 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
703 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
705 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
707 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
708 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
712 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
713 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
716 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
717 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
718 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
719 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
720 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
721 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
722 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
723 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
728 "Usage: apt [options] command\n"
732 " list - list packages based on package names\n"
733 " search - search in package descriptions\n"
734 " show - show package details\n"
736 " update - update list of available packages\n"
738 " install - install packages\n"
739 " remove - remove packages\n"
741 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
742 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
747 #: methods/cdrom.cc:203
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
752 #: methods/cdrom.cc:212
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
757 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
758 "nem használható új CD-k hozzáadására."
760 #: methods/cdrom.cc:222
764 #: methods/cdrom.cc:249
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
768 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
770 #: methods/cdrom.cc:254
771 msgid "Disk not found."
772 msgstr "A lemez nem található."
774 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
775 msgid "File not found"
776 msgstr "A fájl nem található"
778 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
779 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
780 msgid "Failed to stat"
781 msgstr "Nem érhető el"
783 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
784 msgid "Failed to set modification time"
785 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
787 #: methods/file.cc:47
788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
789 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
792 #: methods/ftp.cc:173
794 msgstr "Bejelentkezés"
796 #: methods/ftp.cc:179
797 msgid "Unable to determine the peer name"
798 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
800 #: methods/ftp.cc:184
801 msgid "Unable to determine the local name"
802 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
804 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
807 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
809 #: methods/ftp.cc:221
811 msgid "USER failed, server said: %s"
812 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
814 #: methods/ftp.cc:228
816 msgid "PASS failed, server said: %s"
817 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
819 #: methods/ftp.cc:248
821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
824 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
825 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
827 #: methods/ftp.cc:276
829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
831 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
834 #: methods/ftp.cc:302
836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
839 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
840 msgid "Connection timeout"
841 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
843 #: methods/ftp.cc:346
844 msgid "Server closed the connection"
845 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
847 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
850 msgstr "Olvasási hiba"
852 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
853 msgid "A response overflowed the buffer."
854 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
856 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
857 msgid "Protocol corruption"
858 msgstr "Protokollhiba"
860 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
866 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
867 msgid "Could not create a socket"
868 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
870 #: methods/ftp.cc:708
871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
873 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
875 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect passive socket."
881 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
883 #: methods/ftp.cc:731
884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
885 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
887 #: methods/ftp.cc:745
888 msgid "Could not bind a socket"
889 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
891 #: methods/ftp.cc:749
892 msgid "Could not listen on the socket"
893 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
895 #: methods/ftp.cc:756
896 msgid "Could not determine the socket's name"
897 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
899 #: methods/ftp.cc:788
900 msgid "Unable to send PORT command"
901 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
903 #: methods/ftp.cc:798
905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
906 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
908 #: methods/ftp.cc:807
910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
911 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
913 #: methods/ftp.cc:827
914 msgid "Data socket connect timed out"
915 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
917 #: methods/ftp.cc:834
918 msgid "Unable to accept connection"
919 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
921 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
922 msgid "Problem hashing file"
923 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
925 #: methods/ftp.cc:886
927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
928 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
930 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
931 msgid "Data socket timed out"
932 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
934 #: methods/ftp.cc:931
936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
937 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
939 #. Get the files information
940 #: methods/ftp.cc:1008
944 #: methods/ftp.cc:1120
945 msgid "Unable to invoke "
946 msgstr "Nem lehet meghívni "
948 #: methods/connect.cc:76
950 msgid "Connecting to %s (%s)"
951 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
953 #: methods/connect.cc:87
958 #: methods/connect.cc:94
960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 #: methods/connect.cc:100
965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
966 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
968 #: methods/connect.cc:108
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
971 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
973 #: methods/connect.cc:126
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
976 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
978 #. We say this mainly because the pause here is for the
979 #. ssh connection that is still going
980 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
982 msgid "Connecting to %s"
983 msgstr "Kapcsolódás: %s"
985 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
987 msgid "Could not resolve '%s'"
988 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
990 #: methods/connect.cc:205
992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
993 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
995 #: methods/connect.cc:209
997 msgid "System error resolving '%s:%s'"
998 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1000 #: methods/connect.cc:211
1002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1003 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1005 #: methods/connect.cc:258
1007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1008 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1010 #: methods/gpgv.cc:167
1012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1013 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1015 #: methods/gpgv.cc:171
1016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1019 #: methods/gpgv.cc:173
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1022 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:179
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 #: methods/gpgv.cc:183
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1036 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1040 #: methods/gpgv.cc:230
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1048 #: methods/gzip.cc:65
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1052 #: methods/http.cc:519
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1056 #: methods/http.cc:533
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1060 #: methods/http.cc:535
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1064 #: methods/http.cc:571
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1068 #: methods/http.cc:631
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1072 #: methods/http.cc:636
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1076 #: methods/http.cc:659
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1080 #: methods/server.cc:56
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1084 #: methods/server.cc:114
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Rossz fejlécsor"
1088 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1092 #: methods/server.cc:176
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1096 #: methods/server.cc:199
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1100 #: methods/server.cc:201
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1104 #: methods/server.cc:225
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1108 #: methods/server.cc:490
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1112 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1116 #: methods/server.cc:656
1117 msgid "Internal error"
1120 #: apt-private/private-list.cc:147
1124 #: apt-private/private-install.cc:93
1125 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1126 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1128 #: apt-private/private-install.cc:102
1129 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1130 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1132 #: apt-private/private-install.cc:121
1133 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1134 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1136 #: apt-private/private-install.cc:159
1137 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1138 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:166
1144 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1145 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:171
1151 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1152 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:178
1158 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1159 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:183
1165 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1166 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1168 #: apt-private/private-install.cc:211
1170 msgid "You don't have enough free space in %s."
1171 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1173 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1174 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1175 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1177 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1178 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1179 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1181 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1182 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1183 #: apt-private/private-install.cc:231
1184 msgid "Yes, do as I say!"
1185 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1187 #: apt-private/private-install.cc:233
1190 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1191 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1194 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1195 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1198 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1200 msgstr "Megszakítva."
1202 #: apt-private/private-install.cc:254
1203 msgid "Do you want to continue?"
1204 msgstr "Folytatni akarja?"
1206 #: apt-private/private-install.cc:324
1207 msgid "Some files failed to download"
1208 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1210 #: apt-private/private-install.cc:331
1212 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1215 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1216 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1218 #: apt-private/private-install.cc:335
1219 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1220 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1222 #: apt-private/private-install.cc:340
1223 msgid "Unable to correct missing packages."
1224 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1226 #: apt-private/private-install.cc:341
1227 msgid "Aborting install."
1228 msgstr "Telepítés megszakítása."
1230 #: apt-private/private-install.cc:377
1232 "The following package disappeared from your system as\n"
1233 "all files have been overwritten by other packages:"
1235 "The following packages disappeared from your system as\n"
1236 "all files have been overwritten by other packages:"
1238 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1239 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1241 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1242 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1244 #: apt-private/private-install.cc:381
1245 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1246 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1248 #: apt-private/private-install.cc:402
1249 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1250 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1252 #: apt-private/private-install.cc:510
1254 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1255 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1257 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1258 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1261 #. if (Packages == 1)
1263 #. c1out << std::endl;
1265 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1266 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1267 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1270 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1271 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1272 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1274 #: apt-private/private-install.cc:517
1275 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1276 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1278 #: apt-private/private-install.cc:524
1280 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1282 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1285 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1287 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1290 #: apt-private/private-install.cc:528
1292 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1294 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1295 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1297 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1299 #: apt-private/private-install.cc:530
1300 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1301 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1302 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1303 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1305 #: apt-private/private-install.cc:624
1306 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1308 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1310 #: apt-private/private-install.cc:626
1312 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1315 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1316 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1318 #: apt-private/private-install.cc:639
1320 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1321 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1322 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1323 "or been moved out of Incoming."
1325 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1326 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1327 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1328 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1330 #: apt-private/private-install.cc:660
1331 msgid "Broken packages"
1332 msgstr "Törött csomagok"
1334 #: apt-private/private-install.cc:713
1335 msgid "The following extra packages will be installed:"
1336 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1338 #: apt-private/private-install.cc:803
1339 msgid "Suggested packages:"
1340 msgstr "Javasolt csomagok:"
1342 #: apt-private/private-install.cc:804
1343 msgid "Recommended packages:"
1344 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1346 #: apt-private/private-download.cc:32
1347 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1348 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1350 #: apt-private/private-download.cc:36
1351 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1352 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1354 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1355 msgid "Some packages could not be authenticated"
1356 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1358 #: apt-private/private-download.cc:46
1359 msgid "Install these packages without verification?"
1360 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1362 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1364 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1365 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1367 #: apt-private/private-output.cc:200
1368 msgid "installed,upgradable to: "
1371 #: apt-private/private-output.cc:206
1373 msgid "[installed,local]"
1374 msgstr " [Telepítve]"
1376 #: apt-private/private-output.cc:209
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:211
1382 msgid "[installed,automatic]"
1383 msgstr " [Telepítve]"
1385 #: apt-private/private-output.cc:213
1388 msgstr " [Telepítve]"
1390 #: apt-private/private-output.cc:219
1391 msgid "[upgradable from: "
1394 #: apt-private/private-output.cc:225
1395 msgid "[residual-config]"
1398 #: apt-private/private-output.cc:316
1399 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1400 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1402 #: apt-private/private-output.cc:406
1404 msgid "but %s is installed"
1405 msgstr "de %s van telepítve"
1407 #: apt-private/private-output.cc:408
1409 msgid "but %s is to be installed"
1410 msgstr "de csak %s telepíthető"
1412 #: apt-private/private-output.cc:415
1413 msgid "but it is not installable"
1414 msgstr "de az nem telepíthető"
1416 #: apt-private/private-output.cc:417
1417 msgid "but it is a virtual package"
1418 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1420 #: apt-private/private-output.cc:420
1421 msgid "but it is not installed"
1422 msgstr "de az nincs telepítve"
1424 #: apt-private/private-output.cc:420
1425 msgid "but it is not going to be installed"
1426 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1428 #: apt-private/private-output.cc:425
1432 #: apt-private/private-output.cc:454
1433 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1434 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1436 #: apt-private/private-output.cc:480
1437 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1438 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1440 #: apt-private/private-output.cc:502
1441 msgid "The following packages have been kept back:"
1442 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1444 #: apt-private/private-output.cc:523
1445 msgid "The following packages will be upgraded:"
1446 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1448 #: apt-private/private-output.cc:544
1449 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1450 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1452 #: apt-private/private-output.cc:564
1453 msgid "The following held packages will be changed:"
1454 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1456 #: apt-private/private-output.cc:619
1458 msgid "%s (due to %s) "
1459 msgstr "%s (%s miatt) "
1461 #: apt-private/private-output.cc:627
1463 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1464 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1466 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1467 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1469 #: apt-private/private-output.cc:658
1471 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1472 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1474 #: apt-private/private-output.cc:662
1476 msgid "%lu reinstalled, "
1477 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1479 #: apt-private/private-output.cc:664
1481 msgid "%lu downgraded, "
1482 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1484 #: apt-private/private-output.cc:666
1486 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1487 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1489 #: apt-private/private-output.cc:670
1491 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1492 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1494 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1495 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1496 #. The user has to answer with an input matching the
1497 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1498 #: apt-private/private-output.cc:692
1502 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1503 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1504 #. The user has to answer with an input matching the
1505 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1506 #: apt-private/private-output.cc:698
1510 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1511 #: apt-private/private-output.cc:709
1515 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1516 #: apt-private/private-output.cc:715
1520 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1522 msgid "Regex compilation error - %s"
1523 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1526 msgid "Correcting dependencies..."
1527 msgstr "Függőségek javítása..."
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1531 msgstr " sikertelen."
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1534 msgid "Unable to correct dependencies"
1535 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1539 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1547 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1551 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1553 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1557 #: apt-private/private-update.cc:45
1558 msgid "The update command takes no arguments"
1559 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1561 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1562 msgid "Calculating upgrade... "
1563 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1565 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1567 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1568 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1570 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1574 #: apt-private/private-search.cc:61
1575 msgid "Full Text Search"
1578 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1582 #: apt-private/private-show.cc:152
1584 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1586 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1590 #: apt-private/private-show.cc:159
1591 msgid "not a real package (virtual)"
1594 #: apt-private/private-main.cc:19
1596 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1597 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1598 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1599 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1601 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1602 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1603 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1604 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1606 #: apt-private/private-sources.cc:45
1608 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1609 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1611 #: apt-private/private-sources.cc:57
1613 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1634 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1640 msgstr " [Folyamatban]"
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1645 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1647 "in the drive '%s' and press enter\n"
1649 "Helyezze be a(z)\n"
1651 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1653 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1654 #. Only warn if there is no sources.list file.
1655 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1656 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1659 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1661 msgid "Unable to read %s"
1662 msgstr "%s nem olvasható"
1664 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1665 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1666 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1667 #: apt-pkg/clean.cc:123
1669 msgid "Unable to change to %s"
1670 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1672 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1673 #. and provide a config option to define that default
1674 #: methods/mirror.cc:280
1676 msgid "No mirror file '%s' found "
1677 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1679 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1680 #. and provide a config option to define that default
1681 #: methods/mirror.cc:287
1683 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1684 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1686 #: methods/mirror.cc:315
1688 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1689 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1691 #: methods/mirror.cc:445
1693 msgid "[Mirror: %s]"
1694 msgstr "[Tükör: %s]"
1696 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1697 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1698 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1700 #: methods/rsh.cc:340
1701 msgid "Connection closed prematurely"
1702 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1704 #: dselect/install:33
1705 msgid "Bad default setting!"
1706 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1708 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1709 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1710 msgid "Press enter to continue."
1711 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1713 #: dselect/install:92
1714 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1715 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1717 #: dselect/install:102
1718 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1719 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1721 #: dselect/install:103
1722 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1723 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1725 #: dselect/install:104
1726 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1728 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1731 #: dselect/install:105
1733 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1734 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1736 #: dselect/update:30
1737 msgid "Merging available information"
1738 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1742 msgid "%s not a valid DEB package."
1743 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1760 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1762 "csomagokból való kibontására\n"
1765 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1766 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1767 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1768 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1772 msgid "Unable to write to %s"
1773 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1776 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1777 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1780 msgid "Package extension list is too long"
1781 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1787 msgid "Error processing directory %s"
1788 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1791 msgid "Source extension list is too long"
1792 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1795 msgid "Error writing header to contents file"
1796 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1800 msgid "Error processing contents %s"
1801 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1805 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1806 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " generate config [groups]\n"
1813 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1814 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1815 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1817 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1818 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1819 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1820 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1822 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1823 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1825 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1826 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1827 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1828 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 " -h This help text\n"
1835 " --md5 Control MD5 generation\n"
1836 " -s=? Source override file\n"
1838 " -d=? Select the optional caching database\n"
1839 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1840 " --contents Control contents file generation\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1844 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1845 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1846 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1847 " contents útvonal\n"
1848 " release útvonal\n"
1849 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1850 " clean konfigfájl\n"
1852 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1853 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1854 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1856 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1857 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1858 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1859 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1861 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1862 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1864 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1865 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1866 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1868 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1870 "Debian archívumból:\n"
1871 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1872 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1875 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1876 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1877 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1878 " -q Szűkszavú mód\n"
1879 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1880 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1881 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1882 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1883 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1886 msgid "No selections matched"
1887 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1891 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1892 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1896 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1897 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1901 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1902 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1906 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1907 "remove and re-create the database."
1909 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1910 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1914 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1915 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1918 #: apt-inst/extract.cc:209
1920 msgid "Failed to stat %s"
1921 msgstr "%s elérése sikertelen"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1924 msgid "Archive has no control record"
1925 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1928 msgid "Unable to get a cursor"
1929 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1931 #: ftparchive/writer.cc:82
1933 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1934 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1936 #: ftparchive/writer.cc:87
1938 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1939 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1941 #: ftparchive/writer.cc:143
1945 #: ftparchive/writer.cc:145
1949 #: ftparchive/writer.cc:152
1950 msgid "E: Errors apply to file "
1951 msgstr "H: Hibás a fájl "
1953 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1955 msgid "Failed to resolve %s"
1956 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:183
1959 msgid "Tree walking failed"
1960 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1962 #: ftparchive/writer.cc:210
1964 msgid "Failed to open %s"
1965 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1967 #: ftparchive/writer.cc:269
1969 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1970 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:277
1974 msgid "Failed to readlink %s"
1975 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1977 #: ftparchive/writer.cc:281
1979 msgid "Failed to unlink %s"
1980 msgstr "%s törlése sikertelen"
1982 #: ftparchive/writer.cc:289
1984 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1985 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1987 #: ftparchive/writer.cc:299
1989 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1990 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:404
1993 msgid "Archive had no package field"
1994 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1996 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1998 msgid " %s has no override entry\n"
1999 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2003 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2004 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:712
2008 msgid " %s has no source override entry\n"
2009 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:716
2013 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2014 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2016 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2017 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2018 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2020 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2022 msgid "Unable to open %s"
2023 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2025 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2027 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2028 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2030 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2033 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2035 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2038 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2040 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2042 msgid "Failed to read the override file %s"
2043 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2047 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2048 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2052 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2053 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2056 msgid "Failed to create FILE*"
2057 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2060 msgid "Failed to fork"
2061 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2064 msgid "Compress child"
2065 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2069 msgid "Internal error, failed to create %s"
2070 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2073 msgid "IO to subprocess/file failed"
2074 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2077 msgid "Failed to read while computing MD5"
2078 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2082 msgid "Problem unlinking %s"
2083 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2087 msgid "Failed to rename %s to %s"
2088 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2090 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2092 "Usage: apt-internal-solver\n"
2094 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2095 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2098 " -h This help text.\n"
2099 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2100 " -c=? Read this configuration file\n"
2101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2103 "Használat: apt-internal-solver\n"
2105 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2106 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2109 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2110 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2111 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2112 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2115 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2116 msgid "Unknown package record!"
2117 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2119 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2121 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2123 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2124 "to indicate what kind of file it is.\n"
2127 " -h This help text\n"
2128 " -s Use source file sorting\n"
2129 " -c=? Read this configuration file\n"
2130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2134 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2136 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2139 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2140 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2141 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2142 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2145 msgid "Failed to create pipes"
2146 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2149 msgid "Failed to exec gzip "
2150 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2153 msgid "Corrupted archive"
2154 msgstr "Hibás archívum"
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2157 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2158 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2162 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2163 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2166 msgid "Invalid archive signature"
2167 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2170 msgid "Error reading archive member header"
2171 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2175 msgid "Invalid archive member header %s"
2176 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2179 msgid "Invalid archive member header"
2180 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2183 msgid "Archive is too short"
2184 msgstr "Az archívum túl rövid"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2187 msgid "Failed to read the archive headers"
2188 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:382
2191 msgid "DropNode called on still linked node"
2192 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:414
2195 msgid "Failed to locate the hash element!"
2196 msgstr "A hash elem nem található!"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:461
2199 msgid "Failed to allocate diversion"
2200 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:466
2203 msgid "Internal error in AddDiversion"
2204 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:479
2208 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2209 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:508
2213 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2214 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:551
2218 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2219 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2221 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2223 msgid "Failed to write file %s"
2224 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2228 msgid "Failed to close file %s"
2229 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2231 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2233 msgid "The path %s is too long"
2234 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2236 #: apt-inst/extract.cc:125
2238 msgid "Unpacking %s more than once"
2239 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2241 #: apt-inst/extract.cc:135
2243 msgid "The directory %s is diverted"
2244 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2246 #: apt-inst/extract.cc:145
2248 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2249 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2251 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2252 msgid "The diversion path is too long"
2253 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2255 #: apt-inst/extract.cc:242
2257 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2258 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2260 #: apt-inst/extract.cc:282
2261 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2262 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2264 #: apt-inst/extract.cc:286
2265 msgid "The path is too long"
2266 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2268 #: apt-inst/extract.cc:414
2270 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2271 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2273 #: apt-inst/extract.cc:431
2275 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2276 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2278 #: apt-inst/extract.cc:491
2280 msgid "Unable to stat %s"
2281 msgstr "%s nem érhető el"
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2286 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2287 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2291 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2292 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2295 msgid "Unparsable control file"
2296 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2300 msgid "Can't mmap an empty file"
2301 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2305 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2306 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2310 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2311 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2314 msgid "Unable to close mmap"
2315 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2318 msgid "Unable to synchronize mmap"
2319 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2323 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2324 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2327 msgid "Failed to truncate file"
2328 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2333 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2334 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2336 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2337 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2342 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2349 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2351 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2352 "automatikus emelést."
2354 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2357 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2358 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2360 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2363 msgid "%lih %limin %lis"
2364 msgstr "%lió %lip %limp"
2366 #. min means minutes, s means seconds
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2380 msgid "Selection %s not found"
2381 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2385 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2386 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2390 msgid "Opening configuration file %s"
2391 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2396 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2401 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2406 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2411 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2416 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2421 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2426 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2430 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2432 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2438 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2442 msgid "%c%s... Error!"
2443 msgstr "%c%s... Hiba!"
2445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2447 msgid "%c%s... Done"
2448 msgstr "%c%s... Kész"
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2454 #. Print the spinner
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2457 msgid "%c%s... %u%%"
2458 msgstr "%c%s... Kész"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2462 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2463 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2468 msgid "Command line option %s is not understood"
2469 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2473 msgid "Command line option %s is not boolean"
2474 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2478 msgid "Option %s requires an argument."
2479 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2483 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2485 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2489 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2490 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2494 msgid "Option '%s' is too long"
2495 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2499 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2500 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2504 msgid "Invalid operation %s"
2505 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2509 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2510 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2513 msgid "Failed to stat the cdrom"
2514 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2518 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2519 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2523 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2524 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2528 msgid "Could not open lock file %s"
2529 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2533 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2534 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2538 msgid "Could not get lock %s"
2539 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2543 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2544 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2548 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2550 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2554 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2556 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2562 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2564 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2565 "fájlkiterjesztése van"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2569 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2570 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2574 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2575 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2579 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2580 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2584 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2585 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2589 msgid "Could not open file %s"
2590 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2594 msgid "Could not open file descriptor %d"
2595 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2599 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2602 msgid "Failed to exec compressor "
2603 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2607 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2608 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2612 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2613 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2617 msgid "Problem closing the file %s"
2618 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2622 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2623 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2627 msgid "Problem unlinking the file %s"
2628 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2631 msgid "Problem syncing the file"
2632 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2634 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2635 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2637 msgid "No keyring installed in %s."
2638 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2641 msgid "Empty package cache"
2642 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2645 msgid "The package cache file is corrupted"
2646 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2649 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2650 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2653 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2654 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2658 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2659 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2662 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2663 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2671 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2691 msgstr "Elavulttá teszi"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2722 msgid "Building dependency tree"
2723 msgstr "Függőségi fa építése"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2726 msgid "Candidate versions"
2727 msgstr "Lehetséges verziók"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2730 msgid "Dependency generation"
2731 msgstr "Függőséggenerálás"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2734 msgid "Reading state information"
2735 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2739 msgid "Failed to open StateFile %s"
2740 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2744 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2745 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2749 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2750 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2752 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2754 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2755 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2759 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2766 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2767 "feldolgozhatatlan)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2773 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2780 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2781 "érvényes hozzárendelés)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2787 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2788 "tartalmaz kulcsot)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2794 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2800 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2805 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2810 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2815 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2820 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2825 msgstr "%s megnyitása"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2829 msgid "Line %u too long in source list %s."
2830 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2834 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2835 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2839 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2840 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2844 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2845 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2850 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2851 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2854 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2858 msgid "Could not configure '%s'. "
2859 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2864 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2865 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2866 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2868 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2869 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2870 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2872 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2874 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2875 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2880 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2882 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2886 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2889 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2890 "csomagok okozhatják."
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2893 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2894 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2898 msgid "List directory %spartial is missing."
2899 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2903 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2904 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2908 msgid "Unable to lock directory %s"
2909 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2911 #. only show the ETA if it makes sense
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2915 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2916 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2920 msgid "Retrieving file %li of %li"
2921 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2925 msgid "The method driver %s could not be found."
2926 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2930 msgid "Method %s did not start correctly"
2931 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2935 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2937 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2940 #: apt-pkg/init.cc:143
2942 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2943 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2945 #: apt-pkg/init.cc:159
2946 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2947 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2949 #: apt-pkg/clean.cc:57
2951 msgid "Unable to stat %s."
2952 msgstr "%s nem érhető el."
2954 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2955 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2956 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2959 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2961 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2965 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2966 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2968 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2969 msgid "The list of sources could not be read."
2970 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2972 #: apt-pkg/policy.cc:75
2975 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2976 "available in the sources"
2978 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2979 "ilyen kiadás a forrásokban"
2981 #: apt-pkg/policy.cc:414
2983 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2984 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2986 #: apt-pkg/policy.cc:436
2988 msgid "Did not understand pin type %s"
2989 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2991 #: apt-pkg/policy.cc:444
2992 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2993 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2996 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2997 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2999 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3000 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3011 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3012 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3016 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3020 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3024 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3028 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3032 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3034 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3039 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3040 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3044 msgid "Reading package lists"
3045 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3049 msgid "Collecting File Provides"
3050 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3053 msgid "IO Error saving source cache"
3054 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3058 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3059 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3062 msgid "Hash Sum mismatch"
3063 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3066 msgid "Size mismatch"
3067 msgstr "A méret nem megfelelő"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3071 msgid "Invalid file format"
3072 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3077 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3078 "or malformed file)"
3080 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3081 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3085 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3086 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3089 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3090 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3095 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3096 "repository will not be applied."
3098 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3099 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3103 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3104 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3109 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3110 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3112 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3113 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3115 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3118 msgid "GPG error: %s: %s"
3119 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3124 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3127 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3128 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3132 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3133 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3138 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3140 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3144 msgid "Unable to parse Release file %s"
3145 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3149 msgid "No sections in Release file %s"
3150 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3154 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3155 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3159 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3164 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3165 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3167 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3169 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3170 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3175 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3178 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3179 "CD-ROM csatolása\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3182 msgid "Identifying.. "
3183 msgstr "Azonosítás... "
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3187 msgid "Stored label: %s\n"
3188 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3191 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3192 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3196 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3197 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3200 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3201 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3204 msgid "Waiting for disc...\n"
3205 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3208 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3209 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3212 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3213 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3218 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3221 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3226 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3227 "wrong architecture?"
3229 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3230 "megfelelő az architektúra?"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3234 msgid "Found label '%s'\n"
3235 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3238 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3239 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3244 "This disc is called: \n"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3251 msgid "Copying package lists..."
3252 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3255 msgid "Writing new source list\n"
3256 msgstr "Új forráslista írása\n"
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3259 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3260 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3264 msgid "Wrote %i records.\n"
3265 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3270 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3274 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3275 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3279 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3280 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3284 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3285 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3289 msgid "Hash mismatch for: %s"
3290 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3294 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3295 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3299 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3304 msgid "Couldn't find task '%s'"
3305 msgstr "„%s” feladat nem található"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3309 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3314 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3315 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3320 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3323 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3324 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3328 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3330 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3334 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3336 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3340 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3342 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3345 msgid "Send scenario to solver"
3346 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3349 msgid "Send request to solver"
3350 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3353 msgid "Prepare for receiving solution"
3354 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3357 msgid "External solver failed without a proper error message"
3358 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3361 msgid "Execute external solver"
3362 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3364 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3366 msgid "Progress: [%3i%%]"
3369 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3370 msgid "Running dpkg"
3371 msgstr "A dpkg futtatása"
3373 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3375 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3378 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3379 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3383 msgid "Installing %s"
3384 msgstr "%s telepítése"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3388 msgid "Configuring %s"
3389 msgstr "%s konfigurálása"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3394 msgstr "%s eltávolítása"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3398 msgid "Completely removing %s"
3399 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3403 msgid "Noting disappearance of %s"
3404 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3408 msgid "Running post-installation trigger %s"
3409 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3411 #. FIXME: use a better string after freeze
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3414 msgid "Directory '%s' missing"
3415 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3419 msgid "Could not open file '%s'"
3420 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3424 msgid "Preparing %s"
3425 msgstr "%s előkészítése"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3429 msgid "Unpacking %s"
3430 msgstr "%s kicsomagolása"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3434 msgid "Preparing to configure %s"
3435 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3439 msgid "Installed %s"
3440 msgstr "%s telepítve"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3444 msgid "Preparing for removal of %s"
3445 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3450 msgstr "%s eltávolítva"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3454 msgid "Preparing to completely remove %s"
3455 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3459 msgid "Completely removed %s"
3460 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3463 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3468 msgid "Can not write log (%s)"
3469 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3472 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3476 msgid "Is stdout a terminal?"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3480 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3481 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3484 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3485 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3487 #. check if its not a follow up error
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3489 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3490 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3494 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3495 "error from a previous failure."
3497 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3498 "egy korábbi hiba következménye."
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3502 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3505 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3510 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3513 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3518 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3521 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3526 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3528 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3533 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3536 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3541 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3543 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3545 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3546 #. dpkg --configure -a
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3550 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3552 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3553 "probléma megoldásához. "
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3557 msgstr "Nincs zárolva"
3560 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3561 #~ "seems to be corrupt."
3563 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3567 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3568 #~ "seems to be corrupt."
3570 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3573 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3574 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3576 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3577 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3579 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3580 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3582 #~ msgid " [Not candidate version]"
3583 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3585 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3586 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3589 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3590 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3591 #~ "is only available from another source\n"
3593 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3594 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3596 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3597 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3599 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3600 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3602 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3603 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3605 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3607 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3610 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3611 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3616 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3618 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3620 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3622 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3624 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3625 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3627 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3628 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3630 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3631 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3633 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3634 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3636 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3638 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3641 #~ msgid "Downloading %s %s"
3642 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3644 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3645 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3647 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3648 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3651 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3652 #~ "need to manually fix this package."
3654 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3655 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3657 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3659 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3661 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3662 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3664 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3665 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3667 #~ msgid "Failed to remove %s"
3668 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3670 #~ msgid "Unable to create %s"
3671 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3673 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3674 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3676 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3677 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3679 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3680 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3682 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3683 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3685 #~ msgid "Reading file listing"
3686 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3689 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3690 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3693 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3694 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3695 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3697 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3698 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3700 #~ msgid "Internal error getting a node"
3701 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3703 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3704 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3706 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3707 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3709 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3710 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3712 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3713 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3715 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3716 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3718 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3719 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3721 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3722 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3724 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3725 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3727 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3728 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3730 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3731 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3733 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3734 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3736 #~ msgid "Read error from %s process"
3737 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3739 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3740 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3742 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3743 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3745 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3746 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3748 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3749 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3751 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3752 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3754 #~ msgid "decompressor"
3755 #~ msgstr "kicsomagoló"
3757 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3758 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3760 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3761 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3764 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3765 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3767 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3768 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3772 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3775 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3778 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3781 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3784 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3787 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3790 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3793 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3796 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3799 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"