]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
releasing package apt version 0.9.14.3~exp5
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
206 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
211 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
212 "\n"
213 "Ordres:\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
215 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
224 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
225 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
227 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
229 " policy - Mostra la configuració de política\n"
230 "\n"
231 "Opcions:\n"
232 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
233 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
234 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
235 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
236 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
237 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
238 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
240 "informació.\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
287 "\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289 "\n"
290 "Ordres:\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
293 "\n"
294 "Opcions:\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
345 "en el seu lloc."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr ""
350 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:722
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:779
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
372 "versions «%s» a:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Empreu:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
385 "paquet.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:837
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obtén el font %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:915
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:946
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:958
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:959
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Ha fallat el procés fill"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
459 "per a"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1045
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
468 "APT::Architectures per a configurar-ho"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1092
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1262
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
488 "paquets «%s»"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1280
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
497 "%s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
504 "massa nou"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
522 "candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1582
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Mòduls suportats:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1623
548 #, fuzzy
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
594 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
595 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
596 "\n"
597 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
598 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
599 "update i install.\n"
600 "\n"
601 "Ordres:\n"
602 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
603 " upgrade - Realitza una actualització\n"
604 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
605 " remove - Suprimeix paquets\n"
606 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
607 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
608 " source - Baixa arxius font\n"
609 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
610 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
612 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
613 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
614 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
615 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
616 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
617 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
618 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
619 "\n"
620 "Opcions:\n"
621 " -h Aquest text d'ajuda\n"
622 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
623 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
624 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
625 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
626 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
627 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
628 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
629 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
630 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
631 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
632 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
633 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
634 " -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
636 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
637 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Esperava %s però no hi era"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
686 msgid ""
687 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
688 "\n"
689 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
690 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
691 "\n"
692 "Commands:\n"
693 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
694 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
695 " hold - Mark a package as held back\n"
696 " unhold - Unset a package set as held back\n"
697 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
698 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
699 " showhold - Print the list of package on hold\n"
700 "\n"
701 "Options:\n"
702 " -h This help text.\n"
703 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
704 " -qq No output except for errors\n"
705 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
706 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
707 " -c=? Read this configuration file\n"
708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
709 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
710 msgstr ""
711
712 #: cmdline/apt.cc:71
713 msgid ""
714 "Usage: apt [options] command\n"
715 "\n"
716 "CLI for apt.\n"
717 "Basic commands: \n"
718 " list - list packages based on package names\n"
719 " search - search in package descriptions\n"
720 " show - show package details\n"
721 "\n"
722 " update - update list of available packages\n"
723 "\n"
724 " install - install packages\n"
725 " remove - remove packages\n"
726 "\n"
727 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
728 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
729 "\n"
730 " edit-sources - edit the source information file\n"
731 msgstr ""
732
733 #: methods/cdrom.cc:203
734 #, c-format
735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
736 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
737
738 #: methods/cdrom.cc:212
739 msgid ""
740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
742 msgstr ""
743 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
744 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
745
746 #: methods/cdrom.cc:222
747 msgid "Wrong CD-ROM"
748 msgstr "CD erroni"
749
750 #: methods/cdrom.cc:249
751 #, c-format
752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
753 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
754
755 #: methods/cdrom.cc:254
756 msgid "Disk not found."
757 msgstr "No s'ha trobat el disc"
758
759 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
760 msgid "File not found"
761 msgstr "Fitxer no trobat"
762
763 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
764 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
765 msgid "Failed to stat"
766 msgstr "L'estat ha fallat"
767
768 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
769 msgid "Failed to set modification time"
770 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
771
772 #: methods/file.cc:47
773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
774 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
775
776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
777 #: methods/ftp.cc:173
778 msgid "Logging in"
779 msgstr "S'està accedint a"
780
781 #: methods/ftp.cc:179
782 msgid "Unable to determine the peer name"
783 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
784
785 #: methods/ftp.cc:184
786 msgid "Unable to determine the local name"
787 msgstr "No es pot determinar el nom local"
788
789 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
790 #, c-format
791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
792 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
793
794 #: methods/ftp.cc:221
795 #, c-format
796 msgid "USER failed, server said: %s"
797 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
798
799 #: methods/ftp.cc:228
800 #, c-format
801 msgid "PASS failed, server said: %s"
802 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:248
805 msgid ""
806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
807 "is empty."
808 msgstr ""
809 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
810 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
811
812 #: methods/ftp.cc:276
813 #, c-format
814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
815 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:302
818 #, c-format
819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
820 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
823 msgid "Connection timeout"
824 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
825
826 #: methods/ftp.cc:346
827 msgid "Server closed the connection"
828 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
829
830 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
832 msgid "Read error"
833 msgstr "Error de lectura"
834
835 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
836 msgid "A response overflowed the buffer."
837 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
838
839 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
840 msgid "Protocol corruption"
841 msgstr "Protocol corromput"
842
843 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
846 msgid "Write error"
847 msgstr "Error d'escriptura"
848
849 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
850 msgid "Could not create a socket"
851 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
852
853 #: methods/ftp.cc:708
854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
855 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
856
857 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
858 msgid "Failed"
859 msgstr "Ha fallat"
860
861 #: methods/ftp.cc:714
862 msgid "Could not connect passive socket."
863 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
864
865 #: methods/ftp.cc:731
866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
867 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
868
869 # abastar? huh? jm
870 #: methods/ftp.cc:745
871 msgid "Could not bind a socket"
872 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
873
874 #: methods/ftp.cc:749
875 msgid "Could not listen on the socket"
876 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
877
878 #: methods/ftp.cc:756
879 msgid "Could not determine the socket's name"
880 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
881
882 #: methods/ftp.cc:788
883 msgid "Unable to send PORT command"
884 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
885
886 #: methods/ftp.cc:798
887 #, c-format
888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
889 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
890
891 #: methods/ftp.cc:807
892 #, c-format
893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
894 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
895
896 #: methods/ftp.cc:827
897 msgid "Data socket connect timed out"
898 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
899
900 #: methods/ftp.cc:834
901 msgid "Unable to accept connection"
902 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
903
904 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
905 msgid "Problem hashing file"
906 msgstr "Problema escollint el fitxer"
907
908 #: methods/ftp.cc:886
909 #, c-format
910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
911 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
912
913 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
914 msgid "Data socket timed out"
915 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
916
917 #: methods/ftp.cc:931
918 #, c-format
919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
920 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
921
922 #. Get the files information
923 #: methods/ftp.cc:1008
924 msgid "Query"
925 msgstr "Consulta"
926
927 #: methods/ftp.cc:1120
928 msgid "Unable to invoke "
929 msgstr "No es pot invocar"
930
931 #: methods/connect.cc:76
932 #, c-format
933 msgid "Connecting to %s (%s)"
934 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
935
936 #: methods/connect.cc:87
937 #, c-format
938 msgid "[IP: %s %s]"
939 msgstr "[IP: %s %s]"
940
941 #: methods/connect.cc:94
942 #, c-format
943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
944 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
945
946 #: methods/connect.cc:100
947 #, c-format
948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
949 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
950
951 #: methods/connect.cc:108
952 #, c-format
953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
954 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
955
956 #: methods/connect.cc:126
957 #, c-format
958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
959 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
960
961 #. We say this mainly because the pause here is for the
962 #. ssh connection that is still going
963 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
964 #, c-format
965 msgid "Connecting to %s"
966 msgstr "S'està connectant amb %s"
967
968 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
969 #, c-format
970 msgid "Could not resolve '%s'"
971 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
972
973 #: methods/connect.cc:205
974 #, c-format
975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
976 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
977
978 #: methods/connect.cc:209
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "System error resolving '%s:%s'"
981 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
982
983 #: methods/connect.cc:211
984 #, c-format
985 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
986 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
987
988 #: methods/connect.cc:258
989 #, c-format
990 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
991 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
992
993 #: methods/gpgv.cc:167
994 msgid ""
995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
996 msgstr ""
997 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
998 "l'emprempta digital de la clau!"
999
1000 #: methods/gpgv.cc:171
1001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1002 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:173
1005 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1006 msgstr ""
1007 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1008 "instaŀlat el gpgv?)"
1009
1010 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1011 #: methods/gpgv.cc:179
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1015 "authentication?)"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:183
1019 msgid "Unknown error executing gpgv"
1020 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1024 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:230
1027 msgid ""
1028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1029 "available:\n"
1030 msgstr ""
1031 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1032 "està disponible:\n"
1033
1034 #: methods/gzip.cc:65
1035 msgid "Empty files can't be valid archives"
1036 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1037
1038 #: methods/http.cc:519
1039 msgid "Error writing to the file"
1040 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1041
1042 #: methods/http.cc:533
1043 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1044 msgstr ""
1045 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1046
1047 #: methods/http.cc:535
1048 msgid "Error reading from server"
1049 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1050
1051 #: methods/http.cc:571
1052 msgid "Error writing to file"
1053 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1054
1055 #: methods/http.cc:631
1056 msgid "Select failed"
1057 msgstr "Ha fallat la selecció"
1058
1059 #: methods/http.cc:636
1060 msgid "Connection timed out"
1061 msgstr "Connexió finalitzada"
1062
1063 #: methods/http.cc:659
1064 msgid "Error writing to output file"
1065 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1066
1067 #: methods/server.cc:56
1068 msgid "Waiting for headers"
1069 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1070
1071 #: methods/server.cc:114
1072 msgid "Bad header line"
1073 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1074
1075 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1076 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1077 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1078
1079 #: methods/server.cc:176
1080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1081 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1082
1083 #: methods/server.cc:199
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1085 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1086
1087 #: methods/server.cc:201
1088 msgid "This HTTP server has broken range support"
1089 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1090
1091 #: methods/server.cc:225
1092 msgid "Unknown date format"
1093 msgstr "Format de la data desconegut"
1094
1095 #: methods/server.cc:490
1096 msgid "Bad header data"
1097 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1098
1099 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1100 msgid "Connection failed"
1101 msgstr "Ha fallat la connexió"
1102
1103 #: methods/server.cc:656
1104 msgid "Internal error"
1105 msgstr "Error intern"
1106
1107 #: apt-private/private-list.cc:147
1108 msgid "Listing"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: apt-private/private-install.cc:93
1112 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1113 msgstr ""
1114 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1115 "trencats!"
1116
1117 #: apt-private/private-install.cc:102
1118 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1119 msgstr ""
1120 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:121
1123 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1124 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:159
1127 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1128 msgstr ""
1129 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1130
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:166
1134 #, c-format
1135 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1136 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1137
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:171
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1143 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1144
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:178
1148 #, c-format
1149 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1150 msgstr ""
1151 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1152
1153 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155 #: apt-private/private-install.cc:183
1156 #, c-format
1157 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1158 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:211
1161 #, c-format
1162 msgid "You don't have enough free space in %s."
1163 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1166 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1167 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1170 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1171 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1172
1173 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1174 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1175 #: apt-private/private-install.cc:231
1176 msgid "Yes, do as I say!"
1177 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:233
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1183 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1184 " ?] "
1185 msgstr ""
1186 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1187 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1188 " ?] "
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1191 msgid "Abort."
1192 msgstr "Avortat."
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:254
1195 msgid "Do you want to continue?"
1196 msgstr "Voleu continuar?"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:324
1199 msgid "Some files failed to download"
1200 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:331
1203 msgid ""
1204 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1205 "missing?"
1206 msgstr ""
1207 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1208 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:335
1211 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1212 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:340
1215 msgid "Unable to correct missing packages."
1216 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:341
1219 msgid "Aborting install."
1220 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:377
1223 msgid ""
1224 "The following package disappeared from your system as\n"
1225 "all files have been overwritten by other packages:"
1226 msgid_plural ""
1227 "The following packages disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1229 msgstr[0] ""
1230 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1231 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1232 msgstr[1] ""
1233 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1234 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:381
1237 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1238 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:402
1241 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1242 msgstr ""
1243 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1244 "automàtic"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:510
1247 msgid ""
1248 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1249 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1250 msgstr ""
1251 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1252 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1253
1254 #.
1255 #. if (Packages == 1)
1256 #. {
1257 #. c1out << std::endl;
1258 #. c1out <<
1259 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1260 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1261 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1262 #. }
1263 #.
1264 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1265 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1266 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:517
1269 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1270 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:524
1273 msgid ""
1274 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1275 msgid_plural ""
1276 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1277 "required:"
1278 msgstr[0] ""
1279 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1280 msgstr[1] ""
1281 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:528
1284 #, c-format
1285 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1286 msgid_plural ""
1287 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1288 msgstr[0] ""
1289 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1290 msgstr[1] ""
1291 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:530
1294 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1295 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1296 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1297 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:624
1300 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1301 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:626
1304 msgid ""
1305 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1306 "solution)."
1307 msgstr ""
1308 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1309 "especifiqueu una solució)."
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:639
1312 msgid ""
1313 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1314 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1315 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1316 "or been moved out of Incoming."
1317 msgstr ""
1318 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1319 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1320 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1321 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:660
1324 msgid "Broken packages"
1325 msgstr "Paquets trencats"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:713
1328 msgid "The following extra packages will be installed:"
1329 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:803
1332 msgid "Suggested packages:"
1333 msgstr "Paquets suggerits:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:804
1336 msgid "Recommended packages:"
1337 msgstr "Paquets recomanats:"
1338
1339 #: apt-private/private-download.cc:32
1340 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1341 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1342
1343 #: apt-private/private-download.cc:36
1344 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1345 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1346
1347 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1348 msgid "Some packages could not be authenticated"
1349 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1350
1351 #: apt-private/private-download.cc:46
1352 msgid "Install these packages without verification?"
1353 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1356 #, c-format
1357 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1358 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:200
1361 msgid "installed,upgradable to: "
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:206
1365 #, fuzzy
1366 msgid "[installed,local]"
1367 msgstr " [Instaŀlat]"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:209
1370 msgid "[installed,auto-removable]"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:211
1374 #, fuzzy
1375 msgid "[installed,automatic]"
1376 msgstr " [Instaŀlat]"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:213
1379 #, fuzzy
1380 msgid "[installed]"
1381 msgstr " [Instaŀlat]"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:219
1384 msgid "[upgradable from: "
1385 msgstr ""
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:225
1388 msgid "[residual-config]"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:316
1392 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1393 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:406
1396 #, c-format
1397 msgid "but %s is installed"
1398 msgstr "però està instaŀlat %s"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:408
1401 #, c-format
1402 msgid "but %s is to be installed"
1403 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:415
1406 msgid "but it is not installable"
1407 msgstr "però no és instaŀlable"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:417
1410 msgid "but it is a virtual package"
1411 msgstr "però és un paquet virtual"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:420
1414 msgid "but it is not installed"
1415 msgstr "però no està instaŀlat"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:420
1418 msgid "but it is not going to be installed"
1419 msgstr "però no serà instaŀlat"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:425
1422 msgid " or"
1423 msgstr " o"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:454
1426 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1427 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:480
1430 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1431 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:502
1434 msgid "The following packages have been kept back:"
1435 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:523
1438 msgid "The following packages will be upgraded:"
1439 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:544
1442 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1443 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:564
1446 msgid "The following held packages will be changed:"
1447 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:619
1450 #, c-format
1451 msgid "%s (due to %s) "
1452 msgstr "%s (per %s) "
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:627
1455 msgid ""
1456 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1457 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1458 msgstr ""
1459 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1460 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:658
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1465 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:662
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu reinstalled, "
1470 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:664
1473 #, c-format
1474 msgid "%lu downgraded, "
1475 msgstr "%lu desactualitzats, "
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:666
1478 #, c-format
1479 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1480 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:670
1483 #, c-format
1484 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1485 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1486
1487 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1488 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1489 #. The user has to answer with an input matching the
1490 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1491 #: apt-private/private-output.cc:692
1492 msgid "[Y/n]"
1493 msgstr "[S/n]"
1494
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1496 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:698
1500 msgid "[y/N]"
1501 msgstr "[s/N]"
1502
1503 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1504 #: apt-private/private-output.cc:709
1505 msgid "Y"
1506 msgstr "S"
1507
1508 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1509 #: apt-private/private-output.cc:715
1510 msgid "N"
1511 msgstr "N"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1514 #, c-format
1515 msgid "Regex compilation error - %s"
1516 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1517
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1519 msgid "Correcting dependencies..."
1520 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1521
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1523 msgid " failed."
1524 msgstr " ha fallat."
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1527 msgid "Unable to correct dependencies"
1528 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1531 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1532 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1535 msgid " Done"
1536 msgstr " Fet"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1539 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1540 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1543 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1544 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1545
1546 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1547 msgid "Sorting"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: apt-private/private-update.cc:45
1551 msgid "The update command takes no arguments"
1552 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1553
1554 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1555 msgid "Calculating upgrade... "
1556 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1557
1558 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1561 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1562
1563 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1564 msgid "Done"
1565 msgstr "Fet"
1566
1567 #: apt-private/private-search.cc:61
1568 msgid "Full Text Search"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1572 msgid "unknown"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: apt-private/private-show.cc:152
1576 #, c-format
1577 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1578 msgid_plural ""
1579 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1580 msgstr[0] ""
1581 msgstr[1] ""
1582
1583 #: apt-private/private-show.cc:159
1584 msgid "not a real package (virtual)"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: apt-private/private-main.cc:19
1588 msgid ""
1589 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1590 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1591 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1592 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1593 msgstr ""
1594 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1595 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1596 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1597 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1598
1599 #: apt-private/private-sources.cc:45
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1602 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1603
1604 #: apt-private/private-sources.cc:57
1605 #, c-format
1606 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1610 msgid "Hit "
1611 msgstr "Obj "
1612
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1614 msgid "Get:"
1615 msgstr "Bai:"
1616
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1618 msgid "Ign "
1619 msgstr "Ign "
1620
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1622 msgid "Err "
1623 msgstr "Err "
1624
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1626 #, c-format
1627 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1628 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1631 #, c-format
1632 msgid " [Working]"
1633 msgstr " [Treballant]"
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1639 " '%s'\n"
1640 "in the drive '%s' and press enter\n"
1641 msgstr ""
1642 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1643 " «%s»\n"
1644 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1645
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1652 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to read %s"
1655 msgstr "No es pot llegir %s"
1656
1657 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1659 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1660 #: apt-pkg/clean.cc:123
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to change to %s"
1663 msgstr "No es pot canviar a %s"
1664
1665 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1666 #. and provide a config option to define that default
1667 #: methods/mirror.cc:280
1668 #, c-format
1669 msgid "No mirror file '%s' found "
1670 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1671
1672 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1673 #. and provide a config option to define that default
1674 #: methods/mirror.cc:287
1675 #, c-format
1676 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1677 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1678
1679 #: methods/mirror.cc:315
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1682 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1683
1684 #: methods/mirror.cc:445
1685 #, c-format
1686 msgid "[Mirror: %s]"
1687 msgstr "[Rèplica: %s]"
1688
1689 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1690 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1691 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1692
1693 #: methods/rsh.cc:340
1694 msgid "Connection closed prematurely"
1695 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1696
1697 #: dselect/install:33
1698 msgid "Bad default setting!"
1699 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1700
1701 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1702 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1703 msgid "Press enter to continue."
1704 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1705
1706 #: dselect/install:92
1707 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1708 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1709
1710 #: dselect/install:102
1711 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1712 msgstr ""
1713 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1714
1715 #: dselect/install:103
1716 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1717 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1718
1719 #: dselect/install:104
1720 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1721 msgstr ""
1722 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1723 "errors"
1724
1725 #: dselect/install:105
1726 msgid ""
1727 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1728 msgstr ""
1729 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1730 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1731
1732 #: dselect/update:30
1733 msgid "Merging available information"
1734 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1735
1736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1737 #, c-format
1738 msgid "%s not a valid DEB package."
1739 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1742 msgid ""
1743 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1744 "\n"
1745 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1746 "from debian packages\n"
1747 "\n"
1748 "Options:\n"
1749 " -h This help text\n"
1750 " -t Set the temp dir\n"
1751 " -c=? Read this configuration file\n"
1752 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1753 msgstr ""
1754 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1755 "\n"
1756 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1757 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1758 "\n"
1759 "Opcions:\n"
1760 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1761 " -t Estableix el directori temporal\n"
1762 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1763 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1764
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to write to %s"
1768 msgstr "No es pot escriure en %s"
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1771 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1772 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1775 msgid "Package extension list is too long"
1776 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1781 #, c-format
1782 msgid "Error processing directory %s"
1783 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1784
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1786 msgid "Source extension list is too long"
1787 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1790 msgid "Error writing header to contents file"
1791 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1794 #, c-format
1795 msgid "Error processing contents %s"
1796 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1799 msgid ""
1800 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1801 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1802 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " contents path\n"
1804 " release path\n"
1805 " generate config [groups]\n"
1806 " clean config\n"
1807 "\n"
1808 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1809 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1810 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1813 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1814 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1815 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1816 "\n"
1817 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1818 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1819 "\n"
1820 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1821 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1822 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1823 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1824 "Debian archive:\n"
1825 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1826 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1827 "\n"
1828 "Options:\n"
1829 " -h This help text\n"
1830 " --md5 Control MD5 generation\n"
1831 " -s=? Source override file\n"
1832 " -q Quiet\n"
1833 " -d=? Select the optional caching database\n"
1834 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1835 " --contents Control contents file generation\n"
1836 " -c=? Read this configuration file\n"
1837 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1838 msgstr ""
1839 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1840 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1841 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1842 " contents camí\n"
1843 " release camí\n"
1844 " generate config [grups]\n"
1845 " clean config\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1848 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1849 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1852 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1853 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1854 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1855 "\n"
1856 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1857 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1858 "fitxer de substitucions de src.\n"
1859 "\n"
1860 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1861 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1862 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1863 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1864 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1865 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1866 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1867 "\n"
1868 "Opcions:\n"
1869 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1870 " --md5 Generació del control MD5\n"
1871 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1872 " -q Silenciós\n"
1873 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1874 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1875 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1876 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1877 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1878
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1880 msgid "No selections matched"
1881 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1884 #, c-format
1885 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1886 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1889 #, c-format
1890 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1891 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1894 #, c-format
1895 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1896 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1899 msgid ""
1900 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1901 "remove and re-create the database."
1902 msgstr ""
1903 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1904 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1909 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1912 #: apt-inst/extract.cc:209
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to stat %s"
1915 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1918 msgid "Archive has no control record"
1919 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1922 msgid "Unable to get a cursor"
1923 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:82
1926 #, c-format
1927 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1928 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:87
1931 #, c-format
1932 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1933 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:143
1936 msgid "E: "
1937 msgstr "E: "
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:145
1940 msgid "W: "
1941 msgstr "A: "
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:152
1944 msgid "E: Errors apply to file "
1945 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to resolve %s"
1950 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:183
1953 msgid "Tree walking failed"
1954 msgstr "L'arbre està fallant"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:210
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to open %s"
1959 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:269
1962 #, c-format
1963 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1964 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:277
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to readlink %s"
1969 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:281
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to unlink %s"
1974 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:289
1977 #, c-format
1978 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1979 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:299
1982 #, c-format
1983 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1984 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:404
1987 msgid "Archive had no package field"
1988 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1991 #, c-format
1992 msgid " %s has no override entry\n"
1993 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1996 #, c-format
1997 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1998 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:712
2001 #, c-format
2002 msgid " %s has no source override entry\n"
2003 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:716
2006 #, c-format
2007 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2008 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2009
2010 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2011 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2012 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2015 #, c-format
2016 msgid "Unable to open %s"
2017 msgstr "No es pot obrir %s"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2020 #, c-format
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2022 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2025 #, c-format
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2027 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2028
2029 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2030 #, c-format
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2032 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to read the override file %s"
2037 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2040 #, c-format
2041 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2042 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2045 #, c-format
2046 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2047 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2050 msgid "Failed to create FILE*"
2051 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2054 msgid "Failed to fork"
2055 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2058 msgid "Compress child"
2059 msgstr "Comprimeix el fil"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2062 #, c-format
2063 msgid "Internal error, failed to create %s"
2064 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2067 msgid "IO to subprocess/file failed"
2068 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2071 msgid "Failed to read while computing MD5"
2072 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2075 #, c-format
2076 msgid "Problem unlinking %s"
2077 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to rename %s to %s"
2082 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2083
2084 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2085 #, fuzzy
2086 msgid ""
2087 "Usage: apt-internal-solver\n"
2088 "\n"
2089 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2090 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2091 "\n"
2092 "Options:\n"
2093 " -h This help text.\n"
2094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 msgstr ""
2098 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2099 "\n"
2100 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2101 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2102 "\n"
2103 "Opcions:\n"
2104 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2105 " -t Estableix el directori temporal\n"
2106 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2107 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2108
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2110 msgid "Unknown package record!"
2111 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2112
2113 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2114 msgid ""
2115 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2116 "\n"
2117 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2118 "to indicate what kind of file it is.\n"
2119 "\n"
2120 "Options:\n"
2121 " -h This help text\n"
2122 " -s Use source file sorting\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2125 msgstr ""
2126 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2127 "\n"
2128 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2129 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2130 "\n"
2131 "Opcions:\n"
2132 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2133 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2134 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2135 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2138 msgid "Failed to create pipes"
2139 msgstr "No es poden crear els conductes"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2142 msgid "Failed to exec gzip "
2143 msgstr "No es pot executar el gzip "
2144
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2146 msgid "Corrupted archive"
2147 msgstr "Arxiu corromput"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2150 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2151 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2154 #, c-format
2155 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2156 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2159 msgid "Invalid archive signature"
2160 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2163 msgid "Error reading archive member header"
2164 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid archive member header %s"
2169 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2172 msgid "Invalid archive member header"
2173 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2176 msgid "Archive is too short"
2177 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2180 msgid "Failed to read the archive headers"
2181 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:382
2184 msgid "DropNode called on still linked node"
2185 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:414
2188 msgid "Failed to locate the hash element!"
2189 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:461
2192 msgid "Failed to allocate diversion"
2193 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:466
2196 msgid "Internal error in AddDiversion"
2197 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:479
2200 #, c-format
2201 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2202 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:508
2205 #, c-format
2206 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2207 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:551
2210 #, c-format
2211 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2212 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2213
2214 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to write file %s"
2217 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2218
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to close file %s"
2222 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2225 #, c-format
2226 msgid "The path %s is too long"
2227 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:125
2230 #, c-format
2231 msgid "Unpacking %s more than once"
2232 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:135
2235 #, c-format
2236 msgid "The directory %s is diverted"
2237 msgstr "El directori %s està desviat"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:145
2240 #, c-format
2241 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2242 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2245 msgid "The diversion path is too long"
2246 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:242
2249 #, c-format
2250 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2251 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:282
2254 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2255 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:286
2258 msgid "The path is too long"
2259 msgstr "La ruta és massa llarga"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:414
2262 #, c-format
2263 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2264 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:431
2267 #, c-format
2268 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2269 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:491
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to stat %s"
2274 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2275
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2278 #, c-format
2279 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2280 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2281
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2283 #, c-format
2284 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2285 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2286
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2288 msgid "Unparsable control file"
2289 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2292 msgid "Can't mmap an empty file"
2293 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2296 #, c-format
2297 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2298 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2301 #, c-format
2302 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2303 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2306 msgid "Unable to close mmap"
2307 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2310 msgid "Unable to synchronize mmap"
2311 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2314 #, c-format
2315 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2316 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2319 msgid "Failed to truncate file"
2320 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2326 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2327 msgstr ""
2328 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2329 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2335 "reached."
2336 msgstr ""
2337 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2338 "s'ha superat."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2341 msgid ""
2342 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2343 msgstr ""
2344 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2345 "està deshabilitat per l'usuari."
2346
2347 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2349 #, c-format
2350 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2351 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2352
2353 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2355 #, c-format
2356 msgid "%lih %limin %lis"
2357 msgstr "%lih %limin %lis"
2358
2359 #. min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2361 #, c-format
2362 msgid "%limin %lis"
2363 msgstr "%limin %lis"
2364
2365 #. s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2367 #, c-format
2368 msgid "%lis"
2369 msgstr "%lis"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2372 #, c-format
2373 msgid "Selection %s not found"
2374 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2377 #, c-format
2378 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2379 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2382 #, c-format
2383 msgid "Opening configuration file %s"
2384 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2389 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2394 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2399 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2404 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2409 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2414 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2419 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2424 msgstr ""
2425 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2426 "argument"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2431 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2434 #, c-format
2435 msgid "%c%s... Error!"
2436 msgstr "%c%s… Error!"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2439 #, c-format
2440 msgid "%c%s... Done"
2441 msgstr "%c%s… Fet"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2444 msgid "..."
2445 msgstr "…"
2446
2447 #. Print the spinner
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2449 #, c-format
2450 msgid "%c%s... %u%%"
2451 msgstr "%c%s… %u%%"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2454 #, c-format
2455 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2456 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2460 #, c-format
2461 msgid "Command line option %s is not understood"
2462 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2465 #, c-format
2466 msgid "Command line option %s is not boolean"
2467 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2470 #, c-format
2471 msgid "Option %s requires an argument."
2472 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2475 #, c-format
2476 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2477 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2480 #, c-format
2481 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2482 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2485 #, c-format
2486 msgid "Option '%s' is too long"
2487 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2490 #, c-format
2491 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2492 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2495 #, c-format
2496 msgid "Invalid operation %s"
2497 msgstr "Operació no vàlida %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2502 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2505 msgid "Failed to stat the cdrom"
2506 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2509 #, c-format
2510 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2511 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2514 #, c-format
2515 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2516 msgstr ""
2517 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not open lock file %s"
2522 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2525 #, c-format
2526 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2527 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not get lock %s"
2532 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2535 #, c-format
2536 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2537 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2540 #, c-format
2541 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2542 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2545 #, c-format
2546 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2547 msgstr ""
2548 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2549 "fitxer"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2555 msgstr ""
2556 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2557 "fitxer invàlida"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2560 #, c-format
2561 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2562 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2565 #, c-format
2566 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2567 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2570 #, c-format
2571 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2572 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2575 #, c-format
2576 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2577 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not open file %s"
2582 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not open file descriptor %d"
2587 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2591 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2594 msgid "Failed to exec compressor "
2595 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2598 #, c-format
2599 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2600 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2603 #, c-format
2604 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2605 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2608 #, c-format
2609 msgid "Problem closing the file %s"
2610 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2613 #, c-format
2614 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2615 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2618 #, c-format
2619 msgid "Problem unlinking the file %s"
2620 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2623 msgid "Problem syncing the file"
2624 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2625
2626 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2627 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2628 #, c-format
2629 msgid "No keyring installed in %s."
2630 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2633 msgid "Empty package cache"
2634 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2637 msgid "The package cache file is corrupted"
2638 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2641 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2642 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2645 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2646 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2649 #, c-format
2650 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2651 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2654 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2655 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 msgid "Depends"
2659 msgstr "Depèn"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 msgid "PreDepends"
2663 msgstr "Predepèn"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 msgid "Suggests"
2667 msgstr "Suggereix"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2670 msgid "Recommends"
2671 msgstr "Recomana"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674 msgid "Conflicts"
2675 msgstr "Entra en conflicte"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 msgid "Replaces"
2679 msgstr "Reemplaça"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 msgid "Obsoletes"
2683 msgstr "Fa obsolet"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 msgid "Breaks"
2687 msgstr "Trenca"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 msgid "Enhances"
2691 msgstr "Millora"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 msgid "important"
2695 msgstr "important"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 msgid "required"
2699 msgstr "requerit"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 msgid "standard"
2703 msgstr "estàndard"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2706 msgid "optional"
2707 msgstr "opcional"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 msgid "extra"
2711 msgstr "extra"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2714 msgid "Building dependency tree"
2715 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2718 msgid "Candidate versions"
2719 msgstr "Versions candidates"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2722 msgid "Dependency generation"
2723 msgstr "Dependències que genera"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2726 msgid "Reading state information"
2727 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2730 #, c-format
2731 msgid "Failed to open StateFile %s"
2732 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2735 #, c-format
2736 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2737 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2738
2739 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2742 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2743
2744 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2747 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2752 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2757 msgstr ""
2758 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2763 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2768 msgstr ""
2769 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2774 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2779 msgstr ""
2780 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2785 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2790 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2795 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2800 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2805 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2808 #, c-format
2809 msgid "Opening %s"
2810 msgstr "S'està obrint %s"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2813 #, c-format
2814 msgid "Line %u too long in source list %s."
2815 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2820 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2823 #, c-format
2824 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2825 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2830 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2831
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2836 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2837 msgstr ""
2838 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2839 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2840
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2842 #, c-format
2843 msgid "Could not configure '%s'. "
2844 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2845
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2850 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2851 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2852 msgstr ""
2853 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2854 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2855 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2856 "LoopBreak."
2857
2858 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2859 #, c-format
2860 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2861 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2862
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2867 msgstr ""
2868 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2869
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2871 msgid ""
2872 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2873 "held packages."
2874 msgstr ""
2875 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2876 "causat per paquets retinguts."
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2879 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2880 msgstr ""
2881 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2882 "trencats."
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2885 #, c-format
2886 msgid "List directory %spartial is missing."
2887 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2890 #, c-format
2891 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to lock directory %s"
2897 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2898
2899 #. only show the ETA if it makes sense
2900 #. two days
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2902 #, c-format
2903 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2904 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2907 #, c-format
2908 msgid "Retrieving file %li of %li"
2909 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2912 #, c-format
2913 msgid "The method driver %s could not be found."
2914 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2917 #, c-format
2918 msgid "Method %s did not start correctly"
2919 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2922 #, c-format
2923 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2924 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2925
2926 #: apt-pkg/init.cc:143
2927 #, c-format
2928 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2929 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2930
2931 #: apt-pkg/init.cc:159
2932 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2933 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2934
2935 #: apt-pkg/clean.cc:57
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to stat %s."
2938 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2939
2940 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2941 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2942 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2943
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2945 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2946 msgstr ""
2947 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2948
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2950 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2951 msgstr ""
2952 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2953
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2955 msgid "The list of sources could not be read."
2956 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:75
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2962 "available in the sources"
2963 msgstr ""
2964 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2965 "llançament no és disponible a les fonts"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:414
2968 #, c-format
2969 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2970 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:436
2973 #, c-format
2974 msgid "Did not understand pin type %s"
2975 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:444
2978 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2979 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2982 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2983 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2984
2985 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2986 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2996 #, c-format
2997 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2998 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3002 msgstr ""
3003 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3007 msgstr ""
3008 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3012 msgstr ""
3013 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3014 "gestionar. "
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3018 msgstr ""
3019 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3020 "gestionar."
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3023 #, c-format
3024 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3025 msgstr ""
3026 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3029 #, c-format
3030 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3035 msgid "Reading package lists"
3036 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3039 msgid "Collecting File Provides"
3040 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3043 msgid "IO Error saving source cache"
3044 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3047 #, c-format
3048 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3049 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3052 msgid "Hash Sum mismatch"
3053 msgstr "La suma resum no concorda"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3056 msgid "Size mismatch"
3057 msgstr "La mida no concorda"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Invalid file format"
3062 msgstr "Operació no vàlida %s"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3068 "or malformed file)"
3069 msgstr ""
3070 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3071 "al sources.list o fitxer malformat)"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3074 #, c-format
3075 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3086 "repository will not be applied."
3087 msgstr ""
3088 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3089 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3092 #, c-format
3093 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3094 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3100 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3101 msgstr ""
3102 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3103 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3104 "%s\n"
3105
3106 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3108 #, c-format
3109 msgid "GPG error: %s: %s"
3110 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3117 msgstr ""
3118 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3119 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3120 "arquitectura)."
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3123 #, c-format
3124 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3125 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3131 msgstr ""
3132 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3133 "per al paquet %s."
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3136 #, c-format
3137 msgid "Unable to parse Release file %s"
3138 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3141 #, c-format
3142 msgid "No sections in Release file %s"
3143 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3146 #, c-format
3147 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3148 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3151 #, c-format
3152 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3153 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3156 #, c-format
3157 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3158 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3159
3160 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3161 #, c-format
3162 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3163 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3169 "Mounting CD-ROM\n"
3170 msgstr ""
3171 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3172 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3175 msgid "Identifying.. "
3176 msgstr "S'està identificant…"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3179 #, c-format
3180 msgid "Stored label: %s\n"
3181 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3184 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3188 #, c-format
3189 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3190 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3193 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3194 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3197 msgid "Waiting for disc...\n"
3198 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3201 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3202 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3205 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3206 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3212 "%zu signatures\n"
3213 msgstr ""
3214 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3215 "traduccions i %zu signatures\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3218 msgid ""
3219 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3220 "wrong architecture?"
3221 msgstr ""
3222 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3223 "arquitectura és incorrecta?"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3226 #, c-format
3227 msgid "Found label '%s'\n"
3228 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3231 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3232 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "This disc is called: \n"
3238 "'%s'\n"
3239 msgstr ""
3240 "El disc es diu:\n"
3241 "«%s»\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3244 msgid "Copying package lists..."
3245 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3248 msgid "Writing new source list\n"
3249 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3252 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3253 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3256 #, c-format
3257 msgid "Wrote %i records.\n"
3258 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3261 #, c-format
3262 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3263 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3268 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3271 #, c-format
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3273 msgstr ""
3274 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3275 "coincidents\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3280 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3283 #, c-format
3284 msgid "Hash mismatch for: %s"
3285 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3288 #, c-format
3289 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3290 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3293 #, c-format
3294 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3295 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3298 #, c-format
3299 msgid "Couldn't find task '%s'"
3300 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3303 #, c-format
3304 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3305 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3310 msgstr ""
3311 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3312 "virtual"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3318 "neither of them"
3319 msgstr ""
3320 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3321 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3326 msgstr ""
3327 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3328 "purament virtual"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3333 msgstr ""
3334 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3335 "candidata"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3340 msgstr ""
3341 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3342 "instaŀlada"
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3345 msgid "Send scenario to solver"
3346 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3349 msgid "Send request to solver"
3350 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3353 msgid "Prepare for receiving solution"
3354 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3357 msgid "External solver failed without a proper error message"
3358 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3361 msgid "Execute external solver"
3362 msgstr "Executa un resoledor extern"
3363
3364 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3365 #, c-format
3366 msgid "Progress: [%3i%%]"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3370 msgid "Running dpkg"
3371 msgstr "S'està executant dpkg"
3372
3373 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3374 msgid ""
3375 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3376 "used instead."
3377 msgstr ""
3378 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3379 "emprat els antics."
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3382 #, c-format
3383 msgid "Installing %s"
3384 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3387 #, c-format
3388 msgid "Configuring %s"
3389 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3392 #, c-format
3393 msgid "Removing %s"
3394 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3397 #, c-format
3398 msgid "Completely removing %s"
3399 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3402 #, c-format
3403 msgid "Noting disappearance of %s"
3404 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3407 #, c-format
3408 msgid "Running post-installation trigger %s"
3409 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3410
3411 #. FIXME: use a better string after freeze
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3413 #, c-format
3414 msgid "Directory '%s' missing"
3415 msgstr "Manca el directori «%s»"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3418 #, c-format
3419 msgid "Could not open file '%s'"
3420 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing %s"
3425 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3428 #, c-format
3429 msgid "Unpacking %s"
3430 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing to configure %s"
3435 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3438 #, c-format
3439 msgid "Installed %s"
3440 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing for removal of %s"
3445 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3448 #, c-format
3449 msgid "Removed %s"
3450 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing to completely remove %s"
3455 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3458 #, c-format
3459 msgid "Completely removed %s"
3460 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3463 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Can not write log (%s)"
3469 msgstr "No es pot escriure en %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3472 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3476 msgid "Is stdout a terminal?"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3480 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3481 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3484 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3485 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3486
3487 #. check if its not a follow up error
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3489 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3490 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3495 "error from a previous failure."
3496 msgstr ""
3497 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3498 "consequent de una fallida anterior."
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3503 "error"
3504 msgstr ""
3505 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3506 "disc ple"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3511 "error"
3512 msgstr ""
3513 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3514 "falta de memòria"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3517 #, fuzzy
3518 msgid ""
3519 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3520 "local system"
3521 msgstr ""
3522 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3523 "disc ple"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3526 msgid ""
3527 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3528 msgstr ""
3529 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3530 "d'E/S del dpkg"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3536 "it?"
3537 msgstr ""
3538 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3539 "procés utilitzant-lo?"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3542 #, c-format
3543 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3544 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3545
3546 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3547 #. dpkg --configure -a
3548 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3552 msgstr ""
3553 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3554 "el problema."
3555
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3557 msgid "Not locked"
3558 msgstr "No blocat"
3559
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3562 #~ "seems to be corrupt."
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3565 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3569 #~ "seems to be corrupt."
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3572 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3573
3574 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3575 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3576
3577 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3578 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3579
3580 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3581 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3582
3583 #~ msgid " [Not candidate version]"
3584 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3585
3586 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3587 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3591 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3592 #~ "is only available from another source\n"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3595 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3596 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3597
3598 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3599 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3600
3601 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3602 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3603
3604 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3605 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3606
3607 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3610 #~ "«%s»?\n"
3611
3612 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3613 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3614
3615 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3617
3618 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3621 #~ "establerta.\n"
3622
3623 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3626 #~ "l'actualització.\n"
3627
3628 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3629 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3630
3631 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3632 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3633
3634 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3635 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3636
3637 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3638 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3639
3640 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3641 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3642
3643 #~ msgid "Downloading %s %s"
3644 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3645
3646 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3649
3650 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3651 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3655 #~ "need to manually fix this package."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3658 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3659
3660 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3663 #~ "pts?)\n"
3664
3665 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3666 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3667
3668 #~ msgid "decompressor"
3669 #~ msgstr "decompressor"
3670
3671 #~ msgid "Failed to remove %s"
3672 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3673
3674 #~ msgid "Unable to create %s"
3675 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3676
3677 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3678 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3679
3680 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3683 #~ "fitxers"
3684
3685 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3686 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3687
3688 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3689 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3690
3691 #~ msgid "Reading file listing"
3692 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3696 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3697 #~ "package!"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3700 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3701 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3702
3703 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3704 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3705
3706 #~ msgid "Internal error getting a node"
3707 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3708
3709 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3710 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3711
3712 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3713 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3714
3715 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3716 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3717
3718 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3719 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3720
3721 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3722 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3723
3724 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3725 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3726
3727 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3728 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3729
3730 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3731 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3732
3733 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3734 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3735
3736 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3737 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3738
3739 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3740 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3741
3742 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3743 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3744
3745 #~ msgid "Read error from %s process"
3746 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3747
3748 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3749 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3750
3751 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3754 #~ "instaŀlable"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3758 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3761 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3762 #~ "més detalls."
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3765 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3768 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3771 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3774 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3775
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3777 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3780 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3783 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3786 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3791
3792 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3795
3796 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3797 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3798
3799 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3802 #~ "sortint."
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3805 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3806
3807 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3810
3811 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3812 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3813
3814 #~ msgid "Could not patch file"
3815 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3816
3817 #~ msgid " %4i %s\n"
3818 #~ msgstr " %4i %s\n"
3819
3820 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3821 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3822
3823 #~ msgid "%4i %s\n"
3824 #~ msgstr "%4i %s\n"
3825
3826 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3827 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3828
3829 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3830 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3834 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3835 #~ "that package should be filed."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3838 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3839 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3840
3841 #~ msgid "File date has changed %s"
3842 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3843
3844 #~ msgid "Reading file list"
3845 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3846
3847 #~ msgid "Could not execute "
3848 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3849
3850 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3851 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3852
3853 #~ msgid "Removed with config %s"
3854 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3855
3856 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3862 #~ "dependencies for %s.\n"
3863 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3866 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3867 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."