1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 msgstr "(não encontrado)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
140 msgstr " Instalado: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
161 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
209 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
212 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
213 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
214 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
215 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
216 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
218 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
219 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
220 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
221 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
222 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? O cache de pacotes.\n"
233 " -s=? O cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
236 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
237 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos não estão em pares"
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
281 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
285 " shell - Modo shell\n"
286 " dump - Mostra a configuração\n"
289 " -h Este texto de ajuda.\n"
290 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
291 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
314 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
315 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
318 " -h Este texto de ajuda\n"
319 " -t Define o diretório temporário\n"
320 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
321 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Impossível escrever para %s"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Erro processando o diretório %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
399 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
400 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
401 " contents caminho\n"
403 " generate config [grupos]\n"
406 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
407 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
408 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
410 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
411 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
412 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
413 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
414 "a seção (\"Section\").\n"
416 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
417 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
418 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
420 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
421 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
422 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
423 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
424 "uso do repositório Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Este texto de ajuda\n"
430 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
431 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
433 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
434 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
435 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
436 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
437 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
465 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Impossível obter um cursor"
486 #: ftparchive/writer.cc:78
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:83
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:139
500 #: ftparchive/writer.cc:141
504 #: ftparchive/writer.cc:148
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
508 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Falhou ao resolver %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:179
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
517 #: ftparchive/writer.cc:206
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Falhou ao abrir %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:277
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:284
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:294
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:398
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
551 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s não possui entrada override\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:713
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:717
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossível abrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:67
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:97
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:191
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
622 #: ftparchive/multicompress.cc:208
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Compactar filho"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:231
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:282
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:319
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Falhou ao executar compactador "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:358
641 msgstr "descompactador"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:401
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:453
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:470
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema removendo %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:135
665 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:252
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mas %s está instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mas %s está para ser instalado"
684 #: cmdline/apt-get.cc:351
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mas não é instalável"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mas é um pacote virtual"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mas não está instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mas não será instalado"
700 #: cmdline/apt-get.cc:361
704 #: cmdline/apt-get.cc:390
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:416
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:438
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:459
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:480
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:500
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:555
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (por causa de %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:563
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu revertidos, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
784 msgstr " [Instalado]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr "Versões candidatas"
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
795 #: cmdline/apt-get.cc:676
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
802 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
803 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
804 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:694
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:706
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
815 #: cmdline/apt-get.cc:717
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:748
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:778
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:782
832 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:799
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:893
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:971
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Corrigindo dependências..."
869 #: cmdline/apt-get.cc:974
873 #: cmdline/apt-get.cc:977
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Impossível corrigir dependências"
877 #: cmdline/apt-get.cc:980
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
881 #: cmdline/apt-get.cc:982
885 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
889 #: cmdline/apt-get.cc:989
890 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
893 #: cmdline/apt-get.cc:1014
894 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1018
898 msgid "Authentication warning overridden.\n"
899 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1025
902 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:1027
906 msgid "Some packages could not be authenticated"
907 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
910 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1077
914 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1097
922 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
923 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1135
926 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1142
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1147
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1154
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1159
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
961 #: cmdline/apt-get.cc:2495
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1187
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
986 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
987 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
994 #: cmdline/apt-get.cc:1228
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1017 "com --fix-missing?"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Abortando instalação."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1042 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1047 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1052 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1075 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1078 #. if (Packages == 1)
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1098 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1103 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1106 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1111 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1113 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1115 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1118 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1139 "(ou especifique uma solução)."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1148 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1149 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1150 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1151 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Pacotes quebrados"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Pacotes recomendados:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Calculando atualização... "
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1207 msgid "Downloading %s %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Obter fonte %s\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "Processo filho falhou"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1294 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1299 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1300 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1304 msgid "%s has no build depends.\n"
1305 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1313 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1314 "pode ser encontrado"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1320 "package %s can satisfy version requirements"
1322 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1323 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1329 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1339 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1343 msgid "Failed to process build dependencies"
1344 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1348 msgid "Changelog for %s (%s)"
1349 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1352 msgid "Supported modules:"
1353 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1358 "Usage: apt-get [options] command\n"
1359 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1367 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1368 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1369 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370 " remove - Remove packages\n"
1371 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372 " purge - Remove packages and config files\n"
1373 " source - Download source archives\n"
1374 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1378 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1381 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1384 " -h This help text.\n"
1385 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1386 " -qq No output except for errors\n"
1387 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1388 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1389 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1390 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1391 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1392 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1393 " -b Build the source package after fetching it\n"
1394 " -V Show verbose version numbers\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1398 "pages for more information and options.\n"
1399 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1401 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1402 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1403 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1405 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1406 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1407 "update e install.\n"
1410 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1411 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1412 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1413 " remove - Remove pacotes\n"
1414 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1415 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1416 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1417 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1418 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1419 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1420 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1421 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1422 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1425 " -h Este texto de ajuda\n"
1426 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1427 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1428 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1429 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1430 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1431 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1432 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1433 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1434 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1435 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1436 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1437 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1439 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1440 "para mais informações e opções.\n"
1441 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1443 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1445 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1446 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1447 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1448 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1469 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1470 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1475 msgstr " [Trabalhando]"
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1480 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1482 "in the drive '%s' and press enter\n"
1484 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1486 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1488 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1490 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1491 msgstr "mas não está instalado"
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1495 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1496 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1500 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1501 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1505 msgid "%s was already set on hold.\n"
1506 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1510 msgid "%s was already not hold.\n"
1511 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1515 msgid "%s set on hold.\n"
1516 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1520 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1521 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1524 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1527 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1529 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1531 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1532 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1535 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1536 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1539 " -h This help text.\n"
1540 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1541 " -qq No output except for errors\n"
1542 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1543 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1544 " -c=? Read this configuration file\n"
1545 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1546 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1549 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1550 msgid "Unknown package record!"
1551 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1553 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1555 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1557 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1558 "to indicate what kind of file it is.\n"
1561 " -h This help text\n"
1562 " -s Use source file sorting\n"
1563 " -c=? Read this configuration file\n"
1564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1566 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1568 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1569 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1572 " -h Este texto de ajuda\n"
1573 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1574 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1575 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1578 #: dselect/install:32
1579 msgid "Bad default setting!"
1580 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1582 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1583 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1584 msgid "Press enter to continue."
1585 msgstr "Pressione enter para continuar."
1587 #: dselect/install:91
1588 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1589 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1591 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1592 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1593 # at only 80 characters per line, if possible.
1594 #: dselect/install:101
1596 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1598 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1600 #: dselect/install:102
1602 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1604 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1606 #: dselect/install:103
1607 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1609 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1611 #: dselect/install:104
1613 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1614 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1616 #: dselect/update:30
1617 msgid "Merging available information"
1618 msgstr "Mesclando informação disponível"
1620 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1621 msgid "Failed to create pipes"
1622 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1624 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1625 msgid "Failed to exec gzip "
1626 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1629 msgid "Corrupted archive"
1630 msgstr "Arquivo corrompido"
1632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1633 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1634 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1636 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1638 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1639 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1641 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1642 msgid "Invalid archive signature"
1643 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1646 msgid "Error reading archive member header"
1647 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1651 msgid "Invalid archive member header %s"
1652 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1654 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1655 msgid "Invalid archive member header"
1656 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1658 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1659 msgid "Archive is too short"
1660 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1663 msgid "Failed to read the archive headers"
1664 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1666 #: apt-inst/filelist.cc:380
1667 msgid "DropNode called on still linked node"
1668 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1670 #: apt-inst/filelist.cc:412
1671 msgid "Failed to locate the hash element!"
1672 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1674 #: apt-inst/filelist.cc:459
1675 msgid "Failed to allocate diversion"
1676 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1678 #: apt-inst/filelist.cc:464
1679 msgid "Internal error in AddDiversion"
1680 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1682 #: apt-inst/filelist.cc:477
1684 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1685 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1687 #: apt-inst/filelist.cc:506
1689 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1690 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1692 #: apt-inst/filelist.cc:549
1694 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1695 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1697 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1699 msgid "Failed to write file %s"
1700 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1702 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1704 msgid "Failed to close file %s"
1705 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1707 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1709 msgid "The path %s is too long"
1710 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1712 #: apt-inst/extract.cc:124
1714 msgid "Unpacking %s more than once"
1715 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1717 #: apt-inst/extract.cc:134
1719 msgid "The directory %s is diverted"
1720 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1722 #: apt-inst/extract.cc:144
1724 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1725 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1727 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1728 msgid "The diversion path is too long"
1729 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1731 #: apt-inst/extract.cc:240
1733 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1734 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1736 #: apt-inst/extract.cc:280
1737 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1738 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1740 #: apt-inst/extract.cc:284
1741 msgid "The path is too long"
1742 msgstr "O caminho é muito longo"
1744 #: apt-inst/extract.cc:412
1746 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1747 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1749 #: apt-inst/extract.cc:429
1751 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1752 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1754 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1755 #. Only warn if there is no sources.list file.
1756 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1759 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1760 #: methods/mirror.cc:91
1762 msgid "Unable to read %s"
1763 msgstr "Impossível ler %s"
1765 #: apt-inst/extract.cc:489
1767 msgid "Unable to stat %s"
1768 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1772 msgid "Failed to remove %s"
1773 msgstr "Falhou ao remover %s"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1777 msgid "Unable to create %s"
1778 msgstr "Impossível criar %s"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1782 msgid "Failed to stat %sinfo"
1783 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1786 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1787 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1792 msgid "Reading package lists"
1793 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1797 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1798 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1802 msgid "Internal error getting a package name"
1803 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1806 msgid "Reading file listing"
1807 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1812 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1813 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1816 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1817 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1822 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1823 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1826 msgid "Internal error getting a node"
1827 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1831 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1832 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1835 msgid "The diversion file is corrupted"
1836 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1841 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1842 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1845 msgid "Internal error adding a diversion"
1846 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1849 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1850 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1854 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1855 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1859 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1860 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1864 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1865 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1867 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1869 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1870 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1872 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1873 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1875 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1877 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1879 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1881 msgid "Couldn't change to %s"
1882 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1884 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1886 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1887 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1890 msgid "Failed to locate a valid control file"
1891 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1893 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1894 msgid "Unparsable control file"
1895 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1897 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1898 msgid "Empty files can't be valid archives"
1901 #: methods/bzip2.cc:64
1903 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1904 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1906 #: methods/bzip2.cc:108
1908 msgid "Read error from %s process"
1909 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1911 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1912 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1913 #: methods/rred.cc:533
1914 msgid "Failed to stat"
1915 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1917 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1918 #: methods/rred.cc:530
1919 msgid "Failed to set modification time"
1920 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1922 #: methods/cdrom.cc:199
1924 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1925 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1927 #: methods/cdrom.cc:208
1929 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1930 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1932 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1933 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1935 #: methods/cdrom.cc:218
1936 msgid "Wrong CD-ROM"
1937 msgstr "CD-ROM errado"
1939 #: methods/cdrom.cc:245
1941 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1942 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1944 #: methods/cdrom.cc:250
1945 msgid "Disk not found."
1946 msgstr "Disco não encontrado."
1948 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1949 msgid "File not found"
1950 msgstr "Arquivo não encontrado"
1952 #: methods/file.cc:44
1953 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1954 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1956 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1957 #: methods/ftp.cc:168
1959 msgstr "Efetuando login"
1961 #: methods/ftp.cc:174
1962 msgid "Unable to determine the peer name"
1963 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1965 #: methods/ftp.cc:179
1966 msgid "Unable to determine the local name"
1967 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1969 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1971 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1972 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1974 #: methods/ftp.cc:216
1976 msgid "USER failed, server said: %s"
1977 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1979 #: methods/ftp.cc:223
1981 msgid "PASS failed, server said: %s"
1982 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1984 #: methods/ftp.cc:243
1986 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1989 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1990 "ProxyLogin está vazio."
1992 #: methods/ftp.cc:271
1994 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1995 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1997 #: methods/ftp.cc:297
1999 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2000 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2002 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2003 msgid "Connection timeout"
2004 msgstr "Conexão expirou"
2006 #: methods/ftp.cc:341
2007 msgid "Server closed the connection"
2008 msgstr "Servidor fechou a conexão"
2010 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2012 msgstr "Erro de leitura"
2014 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2015 msgid "A response overflowed the buffer."
2016 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2018 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2019 msgid "Protocol corruption"
2020 msgstr "Corrupção de protocolo"
2022 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2024 msgstr "Erro de escrita"
2026 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2027 msgid "Could not create a socket"
2028 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2030 #: methods/ftp.cc:703
2031 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2032 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2034 #: methods/ftp.cc:709
2035 msgid "Could not connect passive socket."
2036 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2038 #: methods/ftp.cc:727
2039 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2040 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2042 #: methods/ftp.cc:741
2043 msgid "Could not bind a socket"
2044 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2046 #: methods/ftp.cc:745
2047 msgid "Could not listen on the socket"
2048 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2050 #: methods/ftp.cc:752
2051 msgid "Could not determine the socket's name"
2052 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2054 #: methods/ftp.cc:784
2055 msgid "Unable to send PORT command"
2056 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2058 #: methods/ftp.cc:794
2060 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2061 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2063 #: methods/ftp.cc:803
2065 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2066 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
2068 #: methods/ftp.cc:823
2069 msgid "Data socket connect timed out"
2070 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2072 #: methods/ftp.cc:830
2073 msgid "Unable to accept connection"
2074 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2076 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2077 msgid "Problem hashing file"
2078 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
2080 #: methods/ftp.cc:882
2082 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2083 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2085 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2086 msgid "Data socket timed out"
2087 msgstr "Socket de dados expirou"
2089 #: methods/ftp.cc:927
2091 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2092 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2094 #. Get the files information
2095 #: methods/ftp.cc:1004
2099 #: methods/ftp.cc:1116
2100 msgid "Unable to invoke "
2101 msgstr "Impossível invocar "
2103 #: methods/connect.cc:71
2105 msgid "Connecting to %s (%s)"
2106 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2108 #: methods/connect.cc:82
2111 msgstr "[IP: %s %s]"
2113 #: methods/connect.cc:89
2115 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2116 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2118 #: methods/connect.cc:95
2120 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2121 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2123 #: methods/connect.cc:103
2125 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2126 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2128 #: methods/connect.cc:121
2130 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2131 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2133 #. We say this mainly because the pause here is for the
2134 #. ssh connection that is still going
2135 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2137 msgid "Connecting to %s"
2138 msgstr "Conectando a %s"
2140 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2142 msgid "Could not resolve '%s'"
2143 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2145 #: methods/connect.cc:193
2147 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2148 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2150 #: methods/connect.cc:196
2152 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2153 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2155 #: methods/connect.cc:243
2157 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2158 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2160 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2161 #: methods/gpgv.cc:71
2163 msgid "No keyring installed in %s."
2164 msgstr "Abortando instalação."
2166 #: methods/gpgv.cc:163
2168 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2170 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2171 "digital da chave?!"
2173 #: methods/gpgv.cc:168
2174 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2175 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2177 #: methods/gpgv.cc:172
2179 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2181 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2184 #: methods/gpgv.cc:177
2185 msgid "Unknown error executing gpgv"
2186 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2188 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2189 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2190 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2192 #: methods/gpgv.cc:225
2194 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2197 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2198 "não estar disponível:\n"
2200 #: methods/http.cc:385
2201 msgid "Waiting for headers"
2202 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2204 #: methods/http.cc:531
2206 msgid "Got a single header line over %u chars"
2207 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2209 #: methods/http.cc:539
2210 msgid "Bad header line"
2211 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2213 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2214 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2215 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2217 #: methods/http.cc:600
2218 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2219 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2221 #: methods/http.cc:615
2222 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2223 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2225 #: methods/http.cc:617
2226 msgid "This HTTP server has broken range support"
2227 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2229 #: methods/http.cc:641
2230 msgid "Unknown date format"
2231 msgstr "Formato de data desconhecido"
2233 #: methods/http.cc:800
2234 msgid "Select failed"
2235 msgstr "Seleção falhou"
2237 #: methods/http.cc:805
2238 msgid "Connection timed out"
2239 msgstr "Conexão expirou"
2241 #: methods/http.cc:828
2242 msgid "Error writing to output file"
2243 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2245 #: methods/http.cc:859
2246 msgid "Error writing to file"
2247 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2249 #: methods/http.cc:887
2250 msgid "Error writing to the file"
2251 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2253 #: methods/http.cc:901
2254 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2255 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2257 #: methods/http.cc:903
2258 msgid "Error reading from server"
2259 msgstr "Erro lendo do servidor"
2261 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2262 msgid "Failed to truncate file"
2263 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2265 #: methods/http.cc:1183
2266 msgid "Bad header data"
2267 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2269 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2270 msgid "Connection failed"
2271 msgstr "Conexão falhou"
2273 #: methods/http.cc:1347
2274 msgid "Internal error"
2275 msgstr "Erro interno"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2278 msgid "Can't mmap an empty file"
2279 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2283 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2284 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2288 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2289 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "Impossível abrir %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2298 msgid "Unable to synchronize mmap"
2299 msgstr "Impossível invocar "
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2304 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2305 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2311 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2317 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2320 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2323 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2326 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2329 msgid "%lih %limin %lis"
2332 #. min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2346 msgid "Selection %s not found"
2347 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2351 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2352 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2356 msgid "Opening configuration file %s"
2357 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2362 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2367 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2372 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2378 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2383 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2388 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2393 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2397 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2399 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2404 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2408 msgid "%c%s... Error!"
2409 msgstr "%c%s... Erro!"
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2413 msgid "%c%s... Done"
2414 msgstr "%c%s... Pronto"
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2418 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2419 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2424 msgid "Command line option %s is not understood"
2425 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2429 msgid "Command line option %s is not boolean"
2430 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2434 msgid "Option %s requires an argument."
2435 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2439 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2441 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2445 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2446 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2450 msgid "Option '%s' is too long"
2451 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2455 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2456 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2460 msgid "Invalid operation %s"
2461 msgstr "Operação %s inválida"
2463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2465 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2466 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2470 #: methods/mirror.cc:97
2472 msgid "Unable to change to %s"
2473 msgstr "Impossível mudar para %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2476 msgid "Failed to stat the cdrom"
2477 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2481 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2482 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2486 msgid "Could not open lock file %s"
2487 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2491 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2492 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2496 msgid "Could not get lock %s"
2497 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2501 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2506 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2511 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2517 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2522 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2523 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2527 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2528 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2532 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2533 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2537 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2538 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2542 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2543 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2547 msgid "Could not open file %s"
2548 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2552 msgid "Could not open file descriptor %d"
2553 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2557 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2558 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2562 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2563 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2567 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2568 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2572 msgid "Problem closing the file %s"
2573 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2577 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2578 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2582 msgid "Problem unlinking the file %s"
2583 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2586 msgid "Problem syncing the file"
2587 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2590 msgid "Empty package cache"
2591 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2594 msgid "The package cache file is corrupted"
2595 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2599 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2603 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2604 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2607 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2608 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2616 msgstr "Pré-Depende"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2667 msgid "Building dependency tree"
2668 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2671 msgid "Candidate versions"
2672 msgstr "Versões candidatas"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2675 msgid "Dependency generation"
2676 msgstr "Geração de dependência"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2679 msgid "Reading state information"
2680 msgstr "Lendo informação de estado"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2684 msgid "Failed to open StateFile %s"
2685 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2689 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2690 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2692 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2694 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2695 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2697 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2699 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2700 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2717 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2723 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2729 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2734 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2739 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2744 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2749 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2755 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2770 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2775 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2780 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2781 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2787 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2788 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2789 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2791 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2792 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2793 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2799 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2800 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2806 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2813 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2814 "arquivo para o mesmo."
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2818 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2822 "pacotes mantidos (hold)."
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2825 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2826 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2831 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2834 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2835 "antigos foram usados no lugar."
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2839 msgid "List directory %spartial is missing."
2840 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2844 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2845 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2849 msgid "Unable to lock directory %s"
2850 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2852 #. only show the ETA if it makes sense
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2856 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2857 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2861 msgid "Retrieving file %li of %li"
2862 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2866 msgid "The method driver %s could not be found."
2867 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2871 msgid "Method %s did not start correctly"
2872 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2876 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2878 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2880 #: apt-pkg/init.cc:143
2882 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2883 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2885 #: apt-pkg/init.cc:159
2886 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2887 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2889 #: apt-pkg/clean.cc:56
2891 msgid "Unable to stat %s."
2892 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2894 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2895 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2896 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2899 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2901 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2905 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2906 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2908 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2909 msgid "The list of sources could not be read."
2910 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2912 #: apt-pkg/policy.cc:375
2914 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2915 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2917 #: apt-pkg/policy.cc:397
2919 msgid "Did not understand pin type %s"
2920 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2922 #: apt-pkg/policy.cc:405
2923 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2924 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2927 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2928 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2932 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2933 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2937 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2938 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2942 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2943 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2947 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2948 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2952 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2953 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2958 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2959 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2963 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2964 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2968 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2969 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2974 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2980 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2985 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2990 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2994 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2995 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2999 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3000 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3004 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3006 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3014 msgid "Collecting File Provides"
3015 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3018 msgid "IO Error saving source cache"
3019 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3023 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3024 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3027 msgid "MD5Sum mismatch"
3028 msgstr "MD5Sum incorreto"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3032 msgid "Hash Sum mismatch"
3033 msgstr "Hash Sum incorreto"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3038 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3039 "or malformed file)"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3044 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3045 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3048 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3049 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3051 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3052 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3053 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3056 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3061 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3067 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3068 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3071 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3074 msgid "GPG error: %s: %s"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3080 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3081 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3083 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3084 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3085 "não especificada)."
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3090 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3091 "to manually fix this package."
3093 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3094 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3099 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3101 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3102 "\" para o pacote %s."
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3105 msgid "Size mismatch"
3106 msgstr "Tamanho incorreto"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3110 msgid "Unable to parse Release file %s"
3111 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3115 msgid "No sections in Release file %s"
3116 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3120 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3125 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3126 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3130 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3131 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3133 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3135 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3136 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3141 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3144 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3148 msgid "Identifying.. "
3149 msgstr "Identificando.. "
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3153 msgid "Stored label: %s\n"
3154 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3157 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3158 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3162 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3163 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3166 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3167 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3170 msgid "Waiting for disc...\n"
3171 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3174 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3175 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3178 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3179 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3184 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3187 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3188 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3192 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3193 "wrong architecture?"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3198 msgid "Found label '%s'\n"
3199 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3202 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3203 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3208 "This disc is called: \n"
3211 "Esse disco é chamado: \n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3215 msgid "Copying package lists..."
3216 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3219 msgid "Writing new source list\n"
3220 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3223 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3224 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3228 msgid "Wrote %i records.\n"
3229 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3234 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3238 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3239 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3243 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3245 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3250 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3251 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3255 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3260 msgid "Hash mismatch for: %s"
3261 msgstr "Hash Sum incorreto"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3265 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3266 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3270 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3271 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3275 msgid "Couldn't find task '%s'"
3276 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3280 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3281 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3285 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3291 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3297 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3302 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3307 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3312 msgid "Installing %s"
3313 msgstr "Instalando %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3317 msgid "Configuring %s"
3318 msgstr "Configurando %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3323 msgstr "Removendo %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3327 msgid "Completely removing %s"
3328 msgstr "%s completamente removido"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3332 msgid "Noting disappearance of %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3337 msgid "Running post-installation trigger %s"
3338 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3340 #. FIXME: use a better string after freeze
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3343 msgid "Directory '%s' missing"
3344 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3348 msgid "Could not open file '%s'"
3349 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3353 msgid "Preparing %s"
3354 msgstr "Preparando %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3358 msgid "Unpacking %s"
3359 msgstr "Desempacotando %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3363 msgid "Preparing to configure %s"
3364 msgstr "Preparando para configurar %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3368 msgid "Installed %s"
3369 msgstr "%s instalado"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3373 msgid "Preparing for removal of %s"
3374 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3379 msgstr "%s removido"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3383 msgid "Preparing to completely remove %s"
3384 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3388 msgid "Completely removed %s"
3389 msgstr "%s completamente removido"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3392 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3393 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3396 msgid "Running dpkg"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3400 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3403 #. check if its not a follow up error
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3405 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3410 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411 "error from a previous failure."
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3416 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3422 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3428 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3434 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3440 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3441 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3443 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3444 #. dpkg --configure -a
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3448 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3455 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3456 #. and provide a config option to define that default
3457 #: methods/mirror.cc:260
3459 msgid "No mirror file '%s' found "
3462 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3463 #. and provide a config option to define that default
3464 #: methods/mirror.cc:267
3466 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3467 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3469 #: methods/mirror.cc:422
3471 msgid "[Mirror: %s]"
3474 #: methods/rred.cc:503
3477 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3481 #: methods/rred.cc:508
3484 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3488 #: methods/rsh.cc:330
3489 msgid "Connection closed prematurely"
3490 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3492 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3493 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3495 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3496 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3498 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3500 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3502 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3503 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3505 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3506 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3508 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3509 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3511 #~ msgid "Could not patch file"
3512 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3514 #~ msgid " %4i %s\n"
3515 #~ msgstr " %4i %s\n"
3518 #~ msgstr "%4i %s\n"
3520 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3521 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3523 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3524 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3527 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3528 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3529 #~ "that package should be filed."
3531 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3532 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3533 #~ "pacote deveria ser enviado."
3536 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3537 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3540 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3541 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3544 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3545 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3548 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3549 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3552 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3553 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3557 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3558 #~ "%i signatures\n"
3560 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3564 #~ msgid "openpty failed\n"
3565 #~ msgstr "Seleção falhou"
3567 #~ msgid "File date has changed %s"
3568 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3570 #~ msgid "Reading file list"
3571 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3573 #~ msgid "Could not execute "
3574 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3576 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3577 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3579 #~ msgid "Removed with config %s"
3580 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3582 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3584 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3587 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3588 #~ "dependencies.\n"
3589 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3591 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3593 #~ "as dependências de construção.\n"
3594 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3596 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3598 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3604 #~ msgid "De-replaced "
3605 #~ msgstr "Substitui"
3607 #~ msgid "Replaced file "
3608 #~ msgstr "Substitui"
3610 #~ msgid "Regex compilation error"
3611 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3613 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3614 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3616 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3617 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3619 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3620 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3622 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3623 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3626 #~ msgstr " falhou."
3631 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3632 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3634 #~ msgid "Failed too stat %s"
3635 #~ msgstr "Impossível checar %s."