]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Flag the package in the SmartUnPack method as UnPacked while solving breakages to...
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
161 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
209 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
210 "\n"
211 "Comandos:\n"
212 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
213 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
214 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
215 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
216 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
218 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
219 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
220 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
221 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
222 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
223 "pacote\n"
224 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
229 "\n"
230 "Opções:\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? O cache de pacotes.\n"
233 " -s=? O cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
236 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
237 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos não estão em pares"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
280 "\n"
281 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
282 "do APT\n"
283 "\n"
284 "Comandos:\n"
285 " shell - Modo shell\n"
286 " dump - Mostra a configuração\n"
287 "\n"
288 "Opções:\n"
289 " -h Este texto de ajuda.\n"
290 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
291 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
292 "tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 #, c-format
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 msgid ""
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 msgstr ""
312 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
313 "\n"
314 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
315 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
316 "\n"
317 "Opções:\n"
318 " -h Este texto de ajuda\n"
319 " -t Define o diretório temporário\n"
320 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
321 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
322 "tmp\n"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
325 #, c-format
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Impossível escrever para %s"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
340 #, c-format
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Erro processando o diretório %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
353 #, c-format
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
399 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
400 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
401 " contents caminho\n"
402 " release caminho\n"
403 " generate config [grupos]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
407 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
408 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
409 "\n"
410 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
411 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
412 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
413 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
414 "a seção (\"Section\").\n"
415 "\n"
416 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
417 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
418 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
419 "\n"
420 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
421 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
422 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
423 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
424 "uso do repositório Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opções:\n"
429 " -h Este texto de ajuda\n"
430 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
431 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
432 " -q Quieto\n"
433 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
434 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
435 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
436 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
437 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
465 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Impossível obter um cursor"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:78
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:83
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:139
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "W: "
502 msgstr "W: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:148
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Falhou ao resolver %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:179
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:206
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Falhou ao abrir %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:277
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:284
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:294
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:398
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s não possui entrada override\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:713
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:717
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossível abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:67
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:97
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:191
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:208
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Compactar filho"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:231
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:282
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:319
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Falhou ao executar compactador "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:358
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompactador"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:401
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:453
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:470
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema removendo %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:135
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:252
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mas %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mas %s está para ser instalado"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:351
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mas não é instalável"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mas é um pacote virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mas não está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mas não será instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:361
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:390
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:416
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:438
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:459
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:480
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:500
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:555
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (por causa de %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:563
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
740 "fazendo!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu revertidos, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Instalado]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
787 #, fuzzy
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr "Versões candidatas"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:676
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
801 msgstr ""
802 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
803 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
804 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:694
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:706
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:717
816 #, c-format
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 msgstr ""
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:748
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:778
826 #, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:782
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
836 #, c-format
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:799
841 #, c-format
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
846 #, c-format
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:893
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:971
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Corrigindo dependências..."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:974
870 msgid " failed."
871 msgstr " falhou."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:977
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Impossível corrigir dependências"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:980
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:982
882 msgid " Done"
883 msgstr " Pronto"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:989
890 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1014
894 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1018
898 msgid "Authentication warning overridden.\n"
899 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1025
902 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1027
906 msgid "Some packages could not be authenticated"
907 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
910 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1077
914 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1097
922 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
923 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1135
926 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927 msgstr ""
928 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
929 "org"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1142
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1147
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1154
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr ""
951 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
952
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1159
956 #, c-format
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
961 #: cmdline/apt-get.cc:2495
962 #, c-format
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1187
967 #, c-format
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 " ?] "
985 msgstr ""
986 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
987 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
988 " ?] "
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
991 msgid "Abort."
992 msgstr "Abortar."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1228
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1012 msgid ""
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "missing?"
1015 msgstr ""
1016 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1017 "com --fix-missing?"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Abortando instalação."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1032 msgid ""
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 msgid_plural ""
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 msgstr[0] ""
1039 msgstr[1] ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1042 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1046 #, c-format
1047 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1054
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1057 #, c-format
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1070 msgid ""
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 msgstr ""
1074 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1075 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1076
1077 #.
1078 #. if (Packages == 1)
1079 #. {
1080 #. c1out << endl;
1081 #. c1out <<
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #. }
1086 #.
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1096 #, fuzzy
1097 msgid ""
1098 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1099 msgid_plural ""
1100 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1101 "required:"
1102 msgstr[0] ""
1103 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1104 "requeridos:"
1105 msgstr[1] ""
1106 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1107 "requeridos:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1112 msgid_plural ""
1113 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1114 msgstr[0] ""
1115 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1116 "requeridos:"
1117 msgstr[1] ""
1118 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1119 "requeridos:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1134 msgid ""
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "solution)."
1137 msgstr ""
1138 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1139 "(ou especifique uma solução)."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1142 msgid ""
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1147 msgstr ""
1148 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1149 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1150 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1151 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Pacotes quebrados"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Pacotes recomendados:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1170 #, c-format
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1180 msgid ""
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1182 "instead."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Calculando atualização... "
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1190 msgid "Failed"
1191 msgstr "Falhou"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1194 msgid "Done"
1195 msgstr "Pronto"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1206 #, c-format
1207 msgid "Downloading %s %s"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 "%s\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Please use:\n"
1230 "bzr get %s\n"
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1235 #, c-format
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1240 #, c-format
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1259 #, c-format
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Obter fonte %s\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1268 #, c-format
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1273 #, c-format
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1278 #, c-format
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1283 #, c-format
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "Processo filho falhou"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 msgstr ""
1294 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1295 "de construção"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1300 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1303 #, c-format
1304 msgid "%s has no build depends.\n"
1305 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1311 "found"
1312 msgstr ""
1313 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1314 "pode ser encontrado"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1320 "package %s can satisfy version requirements"
1321 msgstr ""
1322 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1323 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328 msgstr ""
1329 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1330 "novo"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1338 #, c-format
1339 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1343 msgid "Failed to process build dependencies"
1344 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Changelog for %s (%s)"
1349 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1352 msgid "Supported modules:"
1353 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1356 #, fuzzy
1357 msgid ""
1358 "Usage: apt-get [options] command\n"
1359 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1364 "and install.\n"
1365 "\n"
1366 "Commands:\n"
1367 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1368 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1369 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370 " remove - Remove packages\n"
1371 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372 " purge - Remove packages and config files\n"
1373 " source - Download source archives\n"
1374 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1378 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1381 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1382 "\n"
1383 "Options:\n"
1384 " -h This help text.\n"
1385 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1386 " -qq No output except for errors\n"
1387 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1388 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1389 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1390 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1391 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1392 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1393 " -b Build the source package after fetching it\n"
1394 " -V Show verbose version numbers\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1398 "pages for more information and options.\n"
1399 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1400 msgstr ""
1401 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1402 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1403 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1406 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1407 "update e install.\n"
1408 "\n"
1409 "Comandos:\n"
1410 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1411 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1412 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1413 " remove - Remove pacotes\n"
1414 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1415 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1416 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1417 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1418 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1419 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1420 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1421 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1422 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1423 "\n"
1424 "Opções:\n"
1425 " -h Este texto de ajuda\n"
1426 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1427 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1428 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1429 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1430 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1431 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1432 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1433 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1434 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1435 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1436 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1437 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1438 "tmp\n"
1439 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1440 "para mais informações e opções.\n"
1441 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1442
1443 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1444 msgid ""
1445 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1446 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1447 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1448 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1452 msgid "Hit "
1453 msgstr "Atingido "
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1456 msgid "Get:"
1457 msgstr "Obter:"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1460 msgid "Ign "
1461 msgstr "Ign "
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1464 msgid "Err "
1465 msgstr "Err "
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1468 #, c-format
1469 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1470 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1473 #, c-format
1474 msgid " [Working]"
1475 msgstr " [Trabalhando]"
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1481 " '%s'\n"
1482 "in the drive '%s' and press enter\n"
1483 msgstr ""
1484 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1485 " '%s'\n"
1486 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1491 msgstr "mas não está instalado"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1496 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1497
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1501 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1502
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "%s was already set on hold.\n"
1506 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "%s was already not hold.\n"
1511 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "%s set on hold.\n"
1516 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1521 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1524 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1528 msgid ""
1529 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1530 "\n"
1531 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1532 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1533 "\n"
1534 "Commands:\n"
1535 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1536 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1537 "\n"
1538 "Options:\n"
1539 " -h This help text.\n"
1540 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1541 " -qq No output except for errors\n"
1542 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1543 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1544 " -c=? Read this configuration file\n"
1545 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1546 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1550 msgid "Unknown package record!"
1551 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1552
1553 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1554 msgid ""
1555 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1556 "\n"
1557 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1558 "to indicate what kind of file it is.\n"
1559 "\n"
1560 "Options:\n"
1561 " -h This help text\n"
1562 " -s Use source file sorting\n"
1563 " -c=? Read this configuration file\n"
1564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1565 msgstr ""
1566 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1567 "\n"
1568 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1569 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1570 "\n"
1571 "Opções:\n"
1572 " -h Este texto de ajuda\n"
1573 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1574 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1575 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1576 "tmp\n"
1577
1578 #: dselect/install:32
1579 msgid "Bad default setting!"
1580 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1581
1582 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1583 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1584 msgid "Press enter to continue."
1585 msgstr "Pressione enter para continuar."
1586
1587 #: dselect/install:91
1588 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1589 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1590
1591 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1592 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1593 # at only 80 characters per line, if possible.
1594 #: dselect/install:101
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1597 msgstr ""
1598 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1599
1600 #: dselect/install:102
1601 #, fuzzy
1602 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1603 msgstr ""
1604 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1605
1606 #: dselect/install:103
1607 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1608 msgstr ""
1609 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1610
1611 #: dselect/install:104
1612 msgid ""
1613 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1614 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1615
1616 #: dselect/update:30
1617 msgid "Merging available information"
1618 msgstr "Mesclando informação disponível"
1619
1620 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1621 msgid "Failed to create pipes"
1622 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1623
1624 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1625 msgid "Failed to exec gzip "
1626 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1627
1628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1629 msgid "Corrupted archive"
1630 msgstr "Arquivo corrompido"
1631
1632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1633 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1634 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1635
1636 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1637 #, c-format
1638 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1639 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1640
1641 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1642 msgid "Invalid archive signature"
1643 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1644
1645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1646 msgid "Error reading archive member header"
1647 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1648
1649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Invalid archive member header %s"
1652 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1653
1654 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1655 msgid "Invalid archive member header"
1656 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1657
1658 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1659 msgid "Archive is too short"
1660 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1661
1662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1663 msgid "Failed to read the archive headers"
1664 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1665
1666 #: apt-inst/filelist.cc:380
1667 msgid "DropNode called on still linked node"
1668 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1669
1670 #: apt-inst/filelist.cc:412
1671 msgid "Failed to locate the hash element!"
1672 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1673
1674 #: apt-inst/filelist.cc:459
1675 msgid "Failed to allocate diversion"
1676 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1677
1678 #: apt-inst/filelist.cc:464
1679 msgid "Internal error in AddDiversion"
1680 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1681
1682 #: apt-inst/filelist.cc:477
1683 #, c-format
1684 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1685 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1686
1687 #: apt-inst/filelist.cc:506
1688 #, c-format
1689 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1690 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1691
1692 #: apt-inst/filelist.cc:549
1693 #, c-format
1694 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1695 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1696
1697 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to write file %s"
1700 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1701
1702 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to close file %s"
1705 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1706
1707 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1708 #, c-format
1709 msgid "The path %s is too long"
1710 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1711
1712 #: apt-inst/extract.cc:124
1713 #, c-format
1714 msgid "Unpacking %s more than once"
1715 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1716
1717 #: apt-inst/extract.cc:134
1718 #, c-format
1719 msgid "The directory %s is diverted"
1720 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1721
1722 #: apt-inst/extract.cc:144
1723 #, c-format
1724 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1725 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1726
1727 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1728 msgid "The diversion path is too long"
1729 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1730
1731 #: apt-inst/extract.cc:240
1732 #, c-format
1733 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1734 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1735
1736 #: apt-inst/extract.cc:280
1737 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1738 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1739
1740 #: apt-inst/extract.cc:284
1741 msgid "The path is too long"
1742 msgstr "O caminho é muito longo"
1743
1744 #: apt-inst/extract.cc:412
1745 #, c-format
1746 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1747 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1748
1749 #: apt-inst/extract.cc:429
1750 #, c-format
1751 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1752 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1753
1754 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1755 #. Only warn if there is no sources.list file.
1756 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1759 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1760 #: methods/mirror.cc:91
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to read %s"
1763 msgstr "Impossível ler %s"
1764
1765 #: apt-inst/extract.cc:489
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to stat %s"
1768 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to remove %s"
1773 msgstr "Falhou ao remover %s"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to create %s"
1778 msgstr "Impossível criar %s"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to stat %sinfo"
1783 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1786 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1787 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1792 msgid "Reading package lists"
1793 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1796 #, c-format
1797 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1798 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1802 msgid "Internal error getting a package name"
1803 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1804
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1806 msgid "Reading file listing"
1807 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1808
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1813 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1814 "package!"
1815 msgstr ""
1816 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1817 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1818 "versão do pacote!"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1823 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1826 msgid "Internal error getting a node"
1827 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1828
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1830 #, c-format
1831 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1832 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1833
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1835 msgid "The diversion file is corrupted"
1836 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1840 #, c-format
1841 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1842 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1845 msgid "Internal error adding a diversion"
1846 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1847
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1849 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1850 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1855 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1856
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1858 #, c-format
1859 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1860 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1863 #, c-format
1864 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1865 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1866
1867 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1868 #, c-format
1869 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1870 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1871
1872 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1873 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1874 #, c-format
1875 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1876 msgstr ""
1877 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1878
1879 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1880 #, c-format
1881 msgid "Couldn't change to %s"
1882 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1883
1884 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1885 #, c-format
1886 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1887 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1888
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1890 msgid "Failed to locate a valid control file"
1891 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1892
1893 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1894 msgid "Unparsable control file"
1895 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1896
1897 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1898 msgid "Empty files can't be valid archives"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: methods/bzip2.cc:64
1902 #, c-format
1903 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1904 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1905
1906 #: methods/bzip2.cc:108
1907 #, c-format
1908 msgid "Read error from %s process"
1909 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1910
1911 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1912 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1913 #: methods/rred.cc:533
1914 msgid "Failed to stat"
1915 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1916
1917 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1918 #: methods/rred.cc:530
1919 msgid "Failed to set modification time"
1920 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1921
1922 #: methods/cdrom.cc:199
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1925 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1926
1927 #: methods/cdrom.cc:208
1928 msgid ""
1929 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1930 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1931 msgstr ""
1932 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1933 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1934
1935 #: methods/cdrom.cc:218
1936 msgid "Wrong CD-ROM"
1937 msgstr "CD-ROM errado"
1938
1939 #: methods/cdrom.cc:245
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1942 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1943
1944 #: methods/cdrom.cc:250
1945 msgid "Disk not found."
1946 msgstr "Disco não encontrado."
1947
1948 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1949 msgid "File not found"
1950 msgstr "Arquivo não encontrado"
1951
1952 #: methods/file.cc:44
1953 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1954 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1955
1956 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1957 #: methods/ftp.cc:168
1958 msgid "Logging in"
1959 msgstr "Efetuando login"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:174
1962 msgid "Unable to determine the peer name"
1963 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:179
1966 msgid "Unable to determine the local name"
1967 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1970 #, c-format
1971 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1972 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:216
1975 #, c-format
1976 msgid "USER failed, server said: %s"
1977 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:223
1980 #, c-format
1981 msgid "PASS failed, server said: %s"
1982 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:243
1985 msgid ""
1986 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1987 "is empty."
1988 msgstr ""
1989 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1990 "ProxyLogin está vazio."
1991
1992 #: methods/ftp.cc:271
1993 #, c-format
1994 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1995 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:297
1998 #, c-format
1999 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2000 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2003 msgid "Connection timeout"
2004 msgstr "Conexão expirou"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:341
2007 msgid "Server closed the connection"
2008 msgstr "Servidor fechou a conexão"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2011 msgid "Read error"
2012 msgstr "Erro de leitura"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2015 msgid "A response overflowed the buffer."
2016 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2019 msgid "Protocol corruption"
2020 msgstr "Corrupção de protocolo"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2023 msgid "Write error"
2024 msgstr "Erro de escrita"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2027 msgid "Could not create a socket"
2028 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:703
2031 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2032 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:709
2035 msgid "Could not connect passive socket."
2036 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2037
2038 #: methods/ftp.cc:727
2039 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2040 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:741
2043 msgid "Could not bind a socket"
2044 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:745
2047 msgid "Could not listen on the socket"
2048 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:752
2051 msgid "Could not determine the socket's name"
2052 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:784
2055 msgid "Unable to send PORT command"
2056 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2057
2058 #: methods/ftp.cc:794
2059 #, c-format
2060 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2061 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:803
2064 #, c-format
2065 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2066 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:823
2069 msgid "Data socket connect timed out"
2070 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:830
2073 msgid "Unable to accept connection"
2074 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2077 msgid "Problem hashing file"
2078 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:882
2081 #, c-format
2082 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2083 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2086 msgid "Data socket timed out"
2087 msgstr "Socket de dados expirou"
2088
2089 #: methods/ftp.cc:927
2090 #, c-format
2091 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2092 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2093
2094 #. Get the files information
2095 #: methods/ftp.cc:1004
2096 msgid "Query"
2097 msgstr "Pesquisa"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:1116
2100 msgid "Unable to invoke "
2101 msgstr "Impossível invocar "
2102
2103 #: methods/connect.cc:71
2104 #, c-format
2105 msgid "Connecting to %s (%s)"
2106 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2107
2108 #: methods/connect.cc:82
2109 #, c-format
2110 msgid "[IP: %s %s]"
2111 msgstr "[IP: %s %s]"
2112
2113 #: methods/connect.cc:89
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2116 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2117
2118 #: methods/connect.cc:95
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2121 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2122
2123 #: methods/connect.cc:103
2124 #, c-format
2125 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2126 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2127
2128 #: methods/connect.cc:121
2129 #, c-format
2130 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2131 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2132
2133 #. We say this mainly because the pause here is for the
2134 #. ssh connection that is still going
2135 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2136 #, c-format
2137 msgid "Connecting to %s"
2138 msgstr "Conectando a %s"
2139
2140 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2141 #, c-format
2142 msgid "Could not resolve '%s'"
2143 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2144
2145 #: methods/connect.cc:193
2146 #, c-format
2147 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2148 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2149
2150 #: methods/connect.cc:196
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2153 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2154
2155 #: methods/connect.cc:243
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2158 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2159
2160 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2161 #: methods/gpgv.cc:71
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "No keyring installed in %s."
2164 msgstr "Abortando instalação."
2165
2166 #: methods/gpgv.cc:163
2167 msgid ""
2168 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2169 msgstr ""
2170 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2171 "digital da chave?!"
2172
2173 #: methods/gpgv.cc:168
2174 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2175 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2176
2177 #: methods/gpgv.cc:172
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2180 msgstr ""
2181 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2182 "instalado?)"
2183
2184 #: methods/gpgv.cc:177
2185 msgid "Unknown error executing gpgv"
2186 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2187
2188 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2189 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2190 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2191
2192 #: methods/gpgv.cc:225
2193 msgid ""
2194 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2195 "available:\n"
2196 msgstr ""
2197 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2198 "não estar disponível:\n"
2199
2200 #: methods/http.cc:385
2201 msgid "Waiting for headers"
2202 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2203
2204 #: methods/http.cc:531
2205 #, c-format
2206 msgid "Got a single header line over %u chars"
2207 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2208
2209 #: methods/http.cc:539
2210 msgid "Bad header line"
2211 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2212
2213 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2214 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2215 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2216
2217 #: methods/http.cc:600
2218 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2219 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2220
2221 #: methods/http.cc:615
2222 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2223 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2224
2225 #: methods/http.cc:617
2226 msgid "This HTTP server has broken range support"
2227 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2228
2229 #: methods/http.cc:641
2230 msgid "Unknown date format"
2231 msgstr "Formato de data desconhecido"
2232
2233 #: methods/http.cc:800
2234 msgid "Select failed"
2235 msgstr "Seleção falhou"
2236
2237 #: methods/http.cc:805
2238 msgid "Connection timed out"
2239 msgstr "Conexão expirou"
2240
2241 #: methods/http.cc:828
2242 msgid "Error writing to output file"
2243 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2244
2245 #: methods/http.cc:859
2246 msgid "Error writing to file"
2247 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2248
2249 #: methods/http.cc:887
2250 msgid "Error writing to the file"
2251 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2252
2253 #: methods/http.cc:901
2254 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2255 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2256
2257 #: methods/http.cc:903
2258 msgid "Error reading from server"
2259 msgstr "Erro lendo do servidor"
2260
2261 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2262 msgid "Failed to truncate file"
2263 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2264
2265 #: methods/http.cc:1183
2266 msgid "Bad header data"
2267 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2268
2269 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2270 msgid "Connection failed"
2271 msgstr "Conexão falhou"
2272
2273 #: methods/http.cc:1347
2274 msgid "Internal error"
2275 msgstr "Erro interno"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2278 msgid "Can't mmap an empty file"
2279 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2284 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2287 #, c-format
2288 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2289 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "Impossível abrir %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Unable to synchronize mmap"
2299 msgstr "Impossível invocar "
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2305 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2312 "reached."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2316 msgid ""
2317 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2318 msgstr ""
2319
2320 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2322 #, c-format
2323 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2324 msgstr ""
2325
2326 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2328 #, c-format
2329 msgid "%lih %limin %lis"
2330 msgstr ""
2331
2332 #. min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2334 #, c-format
2335 msgid "%limin %lis"
2336 msgstr ""
2337
2338 #. s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2340 #, c-format
2341 msgid "%lis"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2345 #, c-format
2346 msgid "Selection %s not found"
2347 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2350 #, c-format
2351 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2352 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2355 #, c-format
2356 msgid "Opening configuration file %s"
2357 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2362 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2367 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2372 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2377 msgstr ""
2378 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2383 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2388 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2393 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2398 msgstr ""
2399 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2404 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2407 #, c-format
2408 msgid "%c%s... Error!"
2409 msgstr "%c%s... Erro!"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2412 #, c-format
2413 msgid "%c%s... Done"
2414 msgstr "%c%s... Pronto"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2417 #, c-format
2418 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2419 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2423 #, c-format
2424 msgid "Command line option %s is not understood"
2425 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2428 #, c-format
2429 msgid "Command line option %s is not boolean"
2430 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2433 #, c-format
2434 msgid "Option %s requires an argument."
2435 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2438 #, c-format
2439 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2440 msgstr ""
2441 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2444 #, c-format
2445 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2446 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2449 #, c-format
2450 msgid "Option '%s' is too long"
2451 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2454 #, c-format
2455 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2456 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2459 #, c-format
2460 msgid "Invalid operation %s"
2461 msgstr "Operação %s inválida"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2466 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2470 #: methods/mirror.cc:97
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to change to %s"
2473 msgstr "Impossível mudar para %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2476 msgid "Failed to stat the cdrom"
2477 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2480 #, c-format
2481 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2482 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not open lock file %s"
2487 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2490 #, c-format
2491 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2492 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not get lock %s"
2497 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2500 #, c-format
2501 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2505 #, c-format
2506 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2510 #, c-format
2511 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2521 #, c-format
2522 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2523 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2526 #, c-format
2527 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2528 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2533 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2538 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2541 #, c-format
2542 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2543 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not open file %s"
2548 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Could not open file descriptor %d"
2553 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2556 #, c-format
2557 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2558 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2561 #, c-format
2562 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2563 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2568 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Problem closing the file %s"
2573 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2578 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Problem unlinking the file %s"
2583 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2586 msgid "Problem syncing the file"
2587 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2590 msgid "Empty package cache"
2591 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2594 msgid "The package cache file is corrupted"
2595 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2599 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2602 #, c-format
2603 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2604 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2607 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2608 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2611 msgid "Depends"
2612 msgstr "Depende"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2615 msgid "PreDepends"
2616 msgstr "Pré-Depende"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2619 msgid "Suggests"
2620 msgstr "Sugere"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2623 msgid "Recommends"
2624 msgstr "Recomenda"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2627 msgid "Conflicts"
2628 msgstr "Conflita"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2631 msgid "Replaces"
2632 msgstr "Substitui"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2635 msgid "Obsoletes"
2636 msgstr "Obsoleta"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2639 msgid "Breaks"
2640 msgstr "Quebra"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2643 msgid "Enhances"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2647 msgid "important"
2648 msgstr "importante"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2651 msgid "required"
2652 msgstr "requerido"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2655 msgid "standard"
2656 msgstr "padrão"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2659 msgid "optional"
2660 msgstr "opcional"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2663 msgid "extra"
2664 msgstr "extra"
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2667 msgid "Building dependency tree"
2668 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2671 msgid "Candidate versions"
2672 msgstr "Versões candidatas"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2675 msgid "Dependency generation"
2676 msgstr "Geração de dependência"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2679 msgid "Reading state information"
2680 msgstr "Lendo informação de estado"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2683 #, c-format
2684 msgid "Failed to open StateFile %s"
2685 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2690 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2691
2692 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2695 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2696
2697 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2700 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2705 msgstr ""
2706 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2716 msgstr ""
2717 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2722 msgstr ""
2723 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2728 msgstr ""
2729 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2734 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2739 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2744 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2749 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2754 msgstr ""
2755 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2758 #, c-format
2759 msgid "Opening %s"
2760 msgstr "Abrindo %s"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2763 #, c-format
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2770 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2773 #, c-format
2774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2775 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2776
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2781 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2788 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2789 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2790 msgstr ""
2791 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2792 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2793 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2794 "LoopBreak."
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2800 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2801 msgstr ""
2802
2803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2804 #, c-format
2805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2806 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2812 msgstr ""
2813 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2814 "arquivo para o mesmo."
2815
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2817 msgid ""
2818 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2819 "held packages."
2820 msgstr ""
2821 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2822 "pacotes mantidos (hold)."
2823
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2825 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2826 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2829 #, fuzzy
2830 msgid ""
2831 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2832 "used instead."
2833 msgstr ""
2834 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2835 "antigos foram usados no lugar."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "List directory %spartial is missing."
2840 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2841
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2845 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2846
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Unable to lock directory %s"
2850 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2851
2852 #. only show the ETA if it makes sense
2853 #. two days
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2855 #, c-format
2856 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2857 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2860 #, c-format
2861 msgid "Retrieving file %li of %li"
2862 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2865 #, c-format
2866 msgid "The method driver %s could not be found."
2867 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2870 #, c-format
2871 msgid "Method %s did not start correctly"
2872 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2875 #, c-format
2876 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2877 msgstr ""
2878 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2879
2880 #: apt-pkg/init.cc:143
2881 #, c-format
2882 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2883 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2884
2885 #: apt-pkg/init.cc:159
2886 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2887 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2888
2889 #: apt-pkg/clean.cc:56
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to stat %s."
2892 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2893
2894 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2895 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2896 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2897
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2899 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2900 msgstr ""
2901 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2902 "abertos."
2903
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2905 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2906 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2907
2908 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2909 msgid "The list of sources could not be read."
2910 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2911
2912 #: apt-pkg/policy.cc:375
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2915 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2916
2917 #: apt-pkg/policy.cc:397
2918 #, c-format
2919 msgid "Did not understand pin type %s"
2920 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:405
2923 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2924 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2927 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2928 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2931 #, c-format
2932 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2933 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2936 #, c-format
2937 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2938 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2941 #, c-format
2942 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2943 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2946 #, c-format
2947 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2948 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2951 #, c-format
2952 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2953 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2959 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2962 #, c-format
2963 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2964 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2967 #, c-format
2968 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2969 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2973 msgstr ""
2974 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2975 "suportar."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 msgstr ""
2980 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2984 msgstr ""
2985 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2989 msgstr ""
2990 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2993 #, c-format
2994 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2995 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2998 #, c-format
2999 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3000 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3003 #, c-format
3004 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3005 msgstr ""
3006 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3009 #, c-format
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3014 msgid "Collecting File Provides"
3015 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3018 msgid "IO Error saving source cache"
3019 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3022 #, c-format
3023 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3024 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3027 msgid "MD5Sum mismatch"
3028 msgstr "MD5Sum incorreto"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3032 msgid "Hash Sum mismatch"
3033 msgstr "Hash Sum incorreto"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3039 "or malformed file)"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3045 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3048 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3049 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3050
3051 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3052 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3053 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3055 #, c-format
3056 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3060 #, c-format
3061 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3068 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3069 msgstr ""
3070
3071 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3073 #, c-format
3074 msgid "GPG error: %s: %s"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3081 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3082 msgstr ""
3083 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3084 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3085 "não especificada)."
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3091 "to manually fix this package."
3092 msgstr ""
3093 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3094 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3100 msgstr ""
3101 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3102 "\" para o pacote %s."
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3105 msgid "Size mismatch"
3106 msgstr "Tamanho incorreto"
3107
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Unable to parse Release file %s"
3111 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3112
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "No sections in Release file %s"
3116 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3119 #, c-format
3120 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3126 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3131 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3132
3133 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3134 #, c-format
3135 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3136 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3142 "Mounting CD-ROM\n"
3143 msgstr ""
3144 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3145 "Montando CD-ROM\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3148 msgid "Identifying.. "
3149 msgstr "Identificando.. "
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3152 #, c-format
3153 msgid "Stored label: %s\n"
3154 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3157 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3158 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3161 #, c-format
3162 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3163 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3166 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3167 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3170 msgid "Waiting for disc...\n"
3171 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3174 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3175 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3178 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3179 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3185 "%zu signatures\n"
3186 msgstr ""
3187 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3188 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3191 msgid ""
3192 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3193 "wrong architecture?"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3197 #, c-format
3198 msgid "Found label '%s'\n"
3199 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3202 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3203 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "This disc is called: \n"
3209 "'%s'\n"
3210 msgstr ""
3211 "Esse disco é chamado: \n"
3212 "'%s'\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3215 msgid "Copying package lists..."
3216 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3219 msgid "Writing new source list\n"
3220 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3223 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3224 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3227 #, c-format
3228 msgid "Wrote %i records.\n"
3229 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3232 #, c-format
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3234 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3239 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3244 msgstr ""
3245 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3246 "combinam\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3251 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Hash mismatch for: %s"
3261 msgstr "Hash Sum incorreto"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3264 #, c-format
3265 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3266 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3269 #, c-format
3270 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3271 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Couldn't find task '%s'"
3276 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3281 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3292 "neither of them"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3296 #, c-format
3297 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3311 #, c-format
3312 msgid "Installing %s"
3313 msgstr "Instalando %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3316 #, c-format
3317 msgid "Configuring %s"
3318 msgstr "Configurando %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3321 #, c-format
3322 msgid "Removing %s"
3323 msgstr "Removendo %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Completely removing %s"
3328 msgstr "%s completamente removido"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3331 #, c-format
3332 msgid "Noting disappearance of %s"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3336 #, c-format
3337 msgid "Running post-installation trigger %s"
3338 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3339
3340 #. FIXME: use a better string after freeze
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3342 #, c-format
3343 msgid "Directory '%s' missing"
3344 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Could not open file '%s'"
3349 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing %s"
3354 msgstr "Preparando %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3357 #, c-format
3358 msgid "Unpacking %s"
3359 msgstr "Desempacotando %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing to configure %s"
3364 msgstr "Preparando para configurar %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3367 #, c-format
3368 msgid "Installed %s"
3369 msgstr "%s instalado"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing for removal of %s"
3374 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3377 #, c-format
3378 msgid "Removed %s"
3379 msgstr "%s removido"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing to completely remove %s"
3384 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3387 #, c-format
3388 msgid "Completely removed %s"
3389 msgstr "%s completamente removido"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3392 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3393 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3396 msgid "Running dpkg"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3400 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3401 msgstr ""
3402
3403 #. check if its not a follow up error
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3405 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411 "error from a previous failure."
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3417 "error"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3423 "error"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3435 "it?"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3441 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3442
3443 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3444 #. dpkg --configure -a
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3452 msgid "Not locked"
3453 msgstr ""
3454
3455 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3456 #. and provide a config option to define that default
3457 #: methods/mirror.cc:260
3458 #, c-format
3459 msgid "No mirror file '%s' found "
3460 msgstr ""
3461
3462 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3463 #. and provide a config option to define that default
3464 #: methods/mirror.cc:267
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3467 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3468
3469 #: methods/mirror.cc:422
3470 #, c-format
3471 msgid "[Mirror: %s]"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: methods/rred.cc:503
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3478 "to be corrupt."
3479 msgstr ""
3480
3481 #: methods/rred.cc:508
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3485 "to be corrupt."
3486 msgstr ""
3487
3488 #: methods/rsh.cc:330
3489 msgid "Connection closed prematurely"
3490 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3491
3492 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3493 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3494
3495 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3496 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3497
3498 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3501
3502 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3503 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3504
3505 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3506 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3507
3508 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3509 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3510
3511 #~ msgid "Could not patch file"
3512 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3513
3514 #~ msgid " %4i %s\n"
3515 #~ msgstr " %4i %s\n"
3516
3517 #~ msgid "%4i %s\n"
3518 #~ msgstr "%4i %s\n"
3519
3520 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3521 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3522
3523 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3524 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3525
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3528 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3529 #~ "that package should be filed."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3532 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3533 #~ "pacote deveria ser enviado."
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3537 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3541 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3545 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3549 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3553 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3558 #~ "%i signatures\n"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3561 #~ "assinaturas\n"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "openpty failed\n"
3565 #~ msgstr "Seleção falhou"
3566
3567 #~ msgid "File date has changed %s"
3568 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3569
3570 #~ msgid "Reading file list"
3571 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3572
3573 #~ msgid "Could not execute "
3574 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3575
3576 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3577 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3578
3579 #~ msgid "Removed with config %s"
3580 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3581
3582 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3588 #~ "dependencies.\n"
3589 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3592 #~ "processar \n"
3593 #~ "as dependências de construção.\n"
3594 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3595
3596 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3599 #~ "debs."
3600
3601 #~ msgid "Extract "
3602 #~ msgstr "extra"
3603
3604 #~ msgid "De-replaced "
3605 #~ msgstr "Substitui"
3606
3607 #~ msgid "Replaced file "
3608 #~ msgstr "Substitui"
3609
3610 #~ msgid "Regex compilation error"
3611 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3612
3613 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3614 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3615
3616 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3617 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3618
3619 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3620 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3621
3622 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3623 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3624
3625 #~ msgid " files "
3626 #~ msgstr " falhou."
3627
3628 #~ msgid "Done. "
3629 #~ msgstr "Pronto"
3630
3631 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3632 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3633
3634 #~ msgid "Failed too stat %s"
3635 #~ msgstr "Impossível checar %s."