1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2010 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
15 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
120 # Overskriften til apt-cache policy,
121 # forkorter "Package" væk. CH
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "'Pinned' pakker:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgstr "(ikke fundet)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 msgstr " Installeret: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kildemellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " showauto - Vis en liste af automatisk installerede pakker\n"
224 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
226 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
227 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
228 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
229 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
232 " -h Denne hjælpetekst.\n"
233 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
234 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
235 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
236 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
237 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
238 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
259 #: cmdline/apt-config.cc:44
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
263 #: cmdline/apt-config.cc:79
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
280 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
283 " shell - Skal-tilstand\n"
284 " dump - Vis opsætningen\n"
287 " -h Denne hjælpetekst.\n"
288 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
289 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
312 "oplysninger fra Debianpakker\n"
315 " -h Denne hjælpetekst\n"
316 " -t Angiv temp-mappe\n"
317 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
318 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
395 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
399 " generate config [grupper]\n"
402 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
403 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
404 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
407 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
408 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
409 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
411 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
412 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
413 "angive en src-tvangsfil.\n"
415 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
416 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
417 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
418 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Denne hjælpetekst\n"
424 " --md5 Styr generering af MD5\n"
425 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
427 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
428 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
429 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
430 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
431 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen valg passede"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
458 "apt, så fjern og genskab databasen."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Kunne ikke finde %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Kunne skaffe en markør"
479 #: ftparchive/writer.cc:78
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:83
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:139
493 #: ftparchive/writer.cc:141
497 #: ftparchive/writer.cc:148
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
501 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:179
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Trævandring mislykkedes"
510 #: ftparchive/writer.cc:206
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:265
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:277
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:284
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:294
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:398
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
544 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:713
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:717
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:67
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:97
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:191
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:194
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Kunne ikke spalte"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:208
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Komprimer barn"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:231
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:282
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:319
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:358
635 msgstr "dekomprimerings-program"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:401
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:453
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:470
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:135
659 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:252
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:342
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "men %s er installeret"
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "men %s forventes installeret"
678 #: cmdline/apt-get.cc:351
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "men den kan ikke installeres"
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "men det er en virtuel pakke"
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "men den er ikke installeret"
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "men den bliver ikke installeret"
694 #: cmdline/apt-get.cc:361
698 #: cmdline/apt-get.cc:390
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:416
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:438
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:459
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:480
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:500
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:555
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (grundet %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:563
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
733 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:594
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:598
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu geninstalleres, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:600
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu nedgraderes, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:602
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:606
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:628
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:651
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
777 msgstr " [Installeret]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:671
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
787 #: cmdline/apt-get.cc:676
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
794 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
795 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
796 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:694
799 msgid "However the following packages replace it:"
800 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:706
804 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
805 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
810 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:748
814 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
815 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:778
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
831 #: cmdline/apt-get.cc:794
833 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
834 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:799
838 msgid "%s is already the newest version.\n"
839 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
843 msgid "%s set to manually installed.\n"
844 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
849 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
854 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:893
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:971
862 msgid "Correcting dependencies..."
863 msgstr "Retter afhængigheder..."
865 #: cmdline/apt-get.cc:974
867 msgstr " mislykkedes."
869 #: cmdline/apt-get.cc:977
870 msgid "Unable to correct dependencies"
871 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
873 #: cmdline/apt-get.cc:980
874 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
877 #: cmdline/apt-get.cc:982
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
882 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
883 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
885 #: cmdline/apt-get.cc:989
886 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
889 #: cmdline/apt-get.cc:1014
890 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1018
894 msgid "Authentication warning overridden.\n"
895 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1025
898 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:1027
902 msgid "Some packages could not be authenticated"
903 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
906 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1077
910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1086
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1097
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1135
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1142
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1147
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1154
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1159
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
954 #: cmdline/apt-get.cc:2495
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1187
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1205
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1207
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
980 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
987 #: cmdline/apt-get.cc:1228
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
991 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1318
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1010 "eller prøv med --fix-missing."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "Afbryder installationen."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1033 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1035 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1036 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1039 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1044 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1049 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1052 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1055 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1059 msgid "The update command takes no arguments"
1060 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1074 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1077 #. if (Packages == 1)
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1096 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1098 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1101 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1103 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1107 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1109 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1112 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1115 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1141 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1142 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1143 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Ødelagte pakker"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Foreslåede pakker:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Anbefalede pakker:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1163 msgid "Couldn't find package %s"
1164 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1168 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1173 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1183 msgstr "Mislykkedes"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1199 msgid "Downloading %s %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1217 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1233 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1238 msgid "You don't have enough free space in %s"
1239 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1245 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1271 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1276 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1294 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1295 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1299 msgid "%s has no build depends.\n"
1300 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1308 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1313 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1314 "package %s can satisfy version requirements"
1316 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1317 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1323 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1328 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1329 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1333 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1334 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1337 msgid "Failed to process build dependencies"
1338 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1342 msgid "Changelog for %s (%s)"
1343 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1346 msgid "Supported modules:"
1347 msgstr "Understøttede moduler:"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1352 "Usage: apt-get [options] command\n"
1353 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1357 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1361 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1362 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1363 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1364 " remove - Remove packages\n"
1365 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1366 " purge - Remove packages and config files\n"
1367 " source - Download source archives\n"
1368 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1369 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1371 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1372 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1373 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1374 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1375 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1378 " -h This help text.\n"
1379 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1380 " -qq No output except for errors\n"
1381 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1382 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1383 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1384 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1385 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1386 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1387 " -b Build the source package after fetching it\n"
1388 " -V Show verbose version numbers\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1392 "pages for more information and options.\n"
1393 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1395 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1396 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1397 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1399 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1400 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1404 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1405 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1406 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1407 " remove - Afinstallér pakker\n"
1408 " autoremove - Afinstallér automatisk alle ubrugte pakker\n"
1409 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1410 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1411 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1412 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1413 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1414 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1415 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1416 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1417 " markauto - Marker de angivne pakker som automatisk installeret\n"
1418 " unmarkauto - Marker de angivne pakker som manuelt installeret\n"
1421 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1422 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1423 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1424 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1425 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1426 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1427 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1428 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1429 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1430 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1431 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1432 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1433 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1434 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1435 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1436 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1438 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1440 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1441 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1442 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1443 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1445 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1446 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1447 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1448 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1468 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1469 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1474 msgstr " [Arbejder]"
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1479 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1481 "in the drive '%s' and press enter\n"
1483 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1485 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1487 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1489 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1490 msgstr "men den er ikke installeret"
1492 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1494 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1495 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1497 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1499 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1500 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1502 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1504 msgid "%s was already set on hold.\n"
1505 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
1507 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1509 msgid "%s was already not hold.\n"
1510 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
1512 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1514 msgid "%s set on hold.\n"
1515 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1517 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1519 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1520 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1522 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1523 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1526 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1528 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1530 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1531 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1534 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1535 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1538 " -h This help text.\n"
1539 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1540 " -qq No output except for errors\n"
1541 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1542 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1543 " -c=? Read this configuration file\n"
1544 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1545 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1548 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1549 msgid "Unknown package record!"
1550 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1552 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1554 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1556 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1557 "to indicate what kind of file it is.\n"
1560 " -h This help text\n"
1561 " -s Use source file sorting\n"
1562 " -c=? Read this configuration file\n"
1563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1565 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1567 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1568 "bruges til at angive filens type.\n"
1571 " -h Denne hjælpetekst\n"
1572 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1573 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1574 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1576 #: dselect/install:32
1577 msgid "Bad default setting!"
1578 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1580 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1581 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1582 msgid "Press enter to continue."
1583 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1585 #: dselect/install:91
1586 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1587 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1589 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1590 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1591 # at only 80 characters per line, if possible.
1592 #: dselect/install:101
1593 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1594 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1596 #: dselect/install:102
1597 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1598 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1600 #: dselect/install:103
1601 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1603 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1605 #: dselect/install:104
1607 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1609 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1611 #: dselect/update:30
1612 msgid "Merging available information"
1613 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1615 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1616 msgid "Failed to create pipes"
1617 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1619 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1620 msgid "Failed to exec gzip "
1621 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1623 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1624 msgid "Corrupted archive"
1625 msgstr "Ødelagt arkiv"
1627 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1628 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1629 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1631 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1633 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1634 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1637 msgid "Invalid archive signature"
1638 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1641 msgid "Error reading archive member header"
1642 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1646 msgid "Invalid archive member header %s"
1647 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1650 msgid "Invalid archive member header"
1651 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1654 msgid "Archive is too short"
1655 msgstr "Arkivet er for kort"
1657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1658 msgid "Failed to read the archive headers"
1659 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1661 #: apt-inst/filelist.cc:380
1662 msgid "DropNode called on still linked node"
1663 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1665 #: apt-inst/filelist.cc:412
1666 msgid "Failed to locate the hash element!"
1667 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1669 #: apt-inst/filelist.cc:459
1670 msgid "Failed to allocate diversion"
1671 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1673 #: apt-inst/filelist.cc:464
1674 msgid "Internal error in AddDiversion"
1675 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1677 #: apt-inst/filelist.cc:477
1679 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1680 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1682 #: apt-inst/filelist.cc:506
1684 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1685 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1687 #: apt-inst/filelist.cc:549
1689 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1690 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1692 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1694 msgid "Failed to write file %s"
1695 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1697 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1699 msgid "Failed to close file %s"
1700 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1702 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1704 msgid "The path %s is too long"
1705 msgstr "Stien %s er for lang"
1707 #: apt-inst/extract.cc:124
1709 msgid "Unpacking %s more than once"
1710 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1712 #: apt-inst/extract.cc:134
1714 msgid "The directory %s is diverted"
1715 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1717 #: apt-inst/extract.cc:144
1719 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1720 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1722 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1723 msgid "The diversion path is too long"
1724 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1726 #: apt-inst/extract.cc:240
1728 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1729 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1731 #: apt-inst/extract.cc:280
1732 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1733 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1735 #: apt-inst/extract.cc:284
1736 msgid "The path is too long"
1737 msgstr "Stien er for lang"
1739 #: apt-inst/extract.cc:412
1741 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1742 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1744 #: apt-inst/extract.cc:429
1746 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1747 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1749 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1750 #. Only warn if there is no sources.list file.
1751 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1754 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1755 #: methods/mirror.cc:91
1757 msgid "Unable to read %s"
1758 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1760 #: apt-inst/extract.cc:489
1762 msgid "Unable to stat %s"
1763 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1767 msgid "Failed to remove %s"
1768 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1772 msgid "Unable to create %s"
1773 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1777 msgid "Failed to stat %sinfo"
1778 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1781 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1782 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1787 msgid "Reading package lists"
1788 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1792 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1793 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1797 msgid "Internal error getting a package name"
1798 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1801 msgid "Reading file listing"
1802 msgstr "Læser fillisten"
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1807 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1808 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1811 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1812 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1817 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1818 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1821 msgid "Internal error getting a node"
1822 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1826 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1827 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1830 msgid "The diversion file is corrupted"
1831 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1836 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1837 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1840 msgid "Internal error adding a diversion"
1841 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1844 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1845 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1849 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1850 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1854 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1855 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1859 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1860 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1864 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1865 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1867 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1868 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1870 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1872 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1875 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1877 msgid "Couldn't change to %s"
1878 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1880 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1882 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1883 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1886 msgid "Failed to locate a valid control file"
1887 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1890 msgid "Unparsable control file"
1891 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1893 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1894 msgid "Empty files can't be valid archives"
1897 #: methods/bzip2.cc:64
1899 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1900 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1902 #: methods/bzip2.cc:108
1904 msgid "Read error from %s process"
1905 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1907 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1908 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1909 #: methods/rred.cc:533
1910 msgid "Failed to stat"
1911 msgstr "Kunne ikke finde"
1913 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1914 #: methods/rred.cc:530
1915 msgid "Failed to set modification time"
1916 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1918 #: methods/cdrom.cc:199
1920 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1921 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1923 #: methods/cdrom.cc:208
1925 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1926 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1928 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1929 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1931 #: methods/cdrom.cc:218
1932 msgid "Wrong CD-ROM"
1935 #: methods/cdrom.cc:245
1937 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1938 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1940 #: methods/cdrom.cc:250
1941 msgid "Disk not found."
1942 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1944 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1945 msgid "File not found"
1946 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1948 #: methods/file.cc:44
1949 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1950 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1952 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1953 #: methods/ftp.cc:168
1957 #: methods/ftp.cc:174
1958 msgid "Unable to determine the peer name"
1959 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1961 #: methods/ftp.cc:179
1962 msgid "Unable to determine the local name"
1963 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1965 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1967 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1968 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1970 #: methods/ftp.cc:216
1972 msgid "USER failed, server said: %s"
1973 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1975 #: methods/ftp.cc:223
1977 msgid "PASS failed, server said: %s"
1978 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1980 #: methods/ftp.cc:243
1982 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1985 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1986 "ProxyLogin er tom."
1988 #: methods/ftp.cc:271
1990 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1991 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1993 #: methods/ftp.cc:297
1995 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1996 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1998 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1999 msgid "Connection timeout"
2000 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2002 #: methods/ftp.cc:341
2003 msgid "Server closed the connection"
2004 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
2006 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2010 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2011 msgid "A response overflowed the buffer."
2012 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
2014 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2015 msgid "Protocol corruption"
2016 msgstr "Protokolfejl"
2018 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2022 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2023 msgid "Could not create a socket"
2024 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
2026 #: methods/ftp.cc:703
2027 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2028 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
2030 #: methods/ftp.cc:709
2031 msgid "Could not connect passive socket."
2032 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
2034 #: methods/ftp.cc:727
2035 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2036 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
2038 #: methods/ftp.cc:741
2039 msgid "Could not bind a socket"
2040 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
2042 #: methods/ftp.cc:745
2043 msgid "Could not listen on the socket"
2044 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
2046 #: methods/ftp.cc:752
2047 msgid "Could not determine the socket's name"
2048 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
2050 #: methods/ftp.cc:784
2051 msgid "Unable to send PORT command"
2052 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
2054 #: methods/ftp.cc:794
2056 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2057 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
2059 #: methods/ftp.cc:803
2061 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2062 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2064 #: methods/ftp.cc:823
2065 msgid "Data socket connect timed out"
2066 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
2068 #: methods/ftp.cc:830
2069 msgid "Unable to accept connection"
2070 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
2072 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2073 msgid "Problem hashing file"
2074 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
2076 #: methods/ftp.cc:882
2078 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2079 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
2081 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2082 msgid "Data socket timed out"
2083 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2085 #: methods/ftp.cc:927
2087 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2088 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2090 #. Get the files information
2091 #: methods/ftp.cc:1004
2093 msgstr "Forespørgsel"
2095 #: methods/ftp.cc:1116
2096 msgid "Unable to invoke "
2097 msgstr "Kunne ikke udføre "
2099 #: methods/connect.cc:71
2101 msgid "Connecting to %s (%s)"
2102 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2104 #: methods/connect.cc:82
2107 msgstr "[IP: %s %s]"
2109 #: methods/connect.cc:89
2111 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2112 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2114 #: methods/connect.cc:95
2116 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2117 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2119 #: methods/connect.cc:103
2121 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2122 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2124 #: methods/connect.cc:121
2126 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2127 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2129 #. We say this mainly because the pause here is for the
2130 #. ssh connection that is still going
2131 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2133 msgid "Connecting to %s"
2134 msgstr "Forbinder til %s"
2136 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2138 msgid "Could not resolve '%s'"
2139 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2141 #: methods/connect.cc:193
2143 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2144 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2146 #: methods/connect.cc:196
2148 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2149 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2151 #: methods/connect.cc:243
2153 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2154 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2156 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2157 #: methods/gpgv.cc:71
2159 msgid "No keyring installed in %s."
2160 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2162 #: methods/gpgv.cc:163
2164 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2166 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2168 #: methods/gpgv.cc:168
2169 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2170 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2172 #: methods/gpgv.cc:172
2173 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2175 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2177 #: methods/gpgv.cc:177
2178 msgid "Unknown error executing gpgv"
2179 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2181 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2182 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2183 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2185 #: methods/gpgv.cc:225
2187 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2190 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2193 #: methods/http.cc:385
2194 msgid "Waiting for headers"
2195 msgstr "Afventer hoveder"
2197 #: methods/http.cc:531
2199 msgid "Got a single header line over %u chars"
2200 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2202 #: methods/http.cc:539
2203 msgid "Bad header line"
2204 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2206 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2207 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2208 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2210 #: methods/http.cc:600
2211 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2212 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2214 #: methods/http.cc:615
2215 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2216 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2218 #: methods/http.cc:617
2219 msgid "This HTTP server has broken range support"
2221 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2223 #: methods/http.cc:641
2224 msgid "Unknown date format"
2225 msgstr "Ukendt datoformat"
2227 #: methods/http.cc:800
2228 msgid "Select failed"
2229 msgstr "Valg mislykkedes"
2231 #: methods/http.cc:805
2232 msgid "Connection timed out"
2233 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2235 #: methods/http.cc:828
2236 msgid "Error writing to output file"
2237 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2239 #: methods/http.cc:859
2240 msgid "Error writing to file"
2241 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2243 #: methods/http.cc:887
2244 msgid "Error writing to the file"
2245 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2247 #: methods/http.cc:901
2248 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2249 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2251 #: methods/http.cc:903
2252 msgid "Error reading from server"
2253 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2255 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2256 msgid "Failed to truncate file"
2257 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2259 #: methods/http.cc:1183
2260 msgid "Bad header data"
2261 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2263 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2264 msgid "Connection failed"
2265 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2267 #: methods/http.cc:1347
2268 msgid "Internal error"
2269 msgstr "Intern fejl"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2272 msgid "Can't mmap an empty file"
2273 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2277 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2278 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2282 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2283 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2286 msgid "Unable to close mmap"
2287 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2290 msgid "Unable to synchronize mmap"
2291 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2296 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2297 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2299 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2300 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2305 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2308 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2313 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2315 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2318 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2321 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2322 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2324 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2327 msgid "%lih %limin %lis"
2328 msgstr "%lih %limin %lis"
2330 #. min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2334 msgstr "%limin %lis"
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2344 msgid "Selection %s not found"
2345 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2349 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2350 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2354 msgid "Opening configuration file %s"
2355 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2360 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2365 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2370 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2375 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2380 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2385 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2390 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2394 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2395 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2400 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2404 msgid "%c%s... Error!"
2405 msgstr "%c%s... Fejl!"
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2409 msgid "%c%s... Done"
2410 msgstr "%c%s... Færdig"
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2414 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2415 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2420 msgid "Command line option %s is not understood"
2421 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2425 msgid "Command line option %s is not boolean"
2426 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2430 msgid "Option %s requires an argument."
2431 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2435 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2436 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2440 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2441 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2445 msgid "Option '%s' is too long"
2446 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2450 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2451 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2455 msgid "Invalid operation %s"
2456 msgstr "Ugyldig handling %s"
2458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2460 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2461 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2465 #: methods/mirror.cc:97
2467 msgid "Unable to change to %s"
2468 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2471 msgid "Failed to stat the cdrom"
2472 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2476 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2477 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2481 msgid "Could not open lock file %s"
2482 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2486 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2487 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2491 msgid "Could not get lock %s"
2492 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2496 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2501 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2506 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2512 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2517 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2518 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2522 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2523 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2527 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2528 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2532 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2533 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2537 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2538 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2542 msgid "Could not open file %s"
2543 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2547 msgid "Could not open file descriptor %d"
2548 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2552 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2553 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2557 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2558 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2562 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2563 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2567 msgid "Problem closing the file %s"
2568 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2572 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2573 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2577 msgid "Problem unlinking the file %s"
2578 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2581 msgid "Problem syncing the file"
2582 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2585 msgid "Empty package cache"
2586 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2589 msgid "The package cache file is corrupted"
2590 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2593 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2594 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2598 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2599 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2602 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2603 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2607 msgstr "Afhængigheder"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2611 msgstr "Præ-afhængigheder"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2631 msgstr "Overflødiggør"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2639 msgstr "Forbedringer"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2662 msgid "Building dependency tree"
2663 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2666 msgid "Candidate versions"
2667 msgstr "Kandidatversioner"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2670 msgid "Dependency generation"
2671 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2674 msgid "Reading state information"
2675 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2679 msgid "Failed to open StateFile %s"
2680 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2684 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2685 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2689 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2690 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2692 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2694 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2695 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2700 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2705 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2710 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2715 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2720 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2725 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2730 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2735 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2740 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2745 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2754 msgid "Line %u too long in source list %s."
2755 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2759 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2760 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2764 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2765 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2767 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2770 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2771 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2773 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2774 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2783 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2784 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2785 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2791 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2792 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2794 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se "
2795 "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
2797 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2799 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2800 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2805 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2807 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2811 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2814 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2815 "tilbageholdte pakker."
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2818 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2820 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2825 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2828 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2833 msgid "List directory %spartial is missing."
2834 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2838 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2843 msgid "Unable to lock directory %s"
2844 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2846 #. only show the ETA if it makes sense
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2850 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2855 msgid "Retrieving file %li of %li"
2856 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2860 msgid "The method driver %s could not be found."
2861 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2865 msgid "Method %s did not start correctly"
2866 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2870 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2871 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2873 #: apt-pkg/init.cc:143
2875 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2876 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2878 #: apt-pkg/init.cc:159
2879 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2880 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2882 #: apt-pkg/clean.cc:56
2884 msgid "Unable to stat %s."
2885 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2887 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2888 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2889 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2892 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2893 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2900 msgid "The list of sources could not be read."
2901 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2903 #: apt-pkg/policy.cc:375
2905 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2906 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2908 #: apt-pkg/policy.cc:397
2910 msgid "Did not understand pin type %s"
2911 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2913 #: apt-pkg/policy.cc:405
2914 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2915 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2918 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2919 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2923 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2924 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2928 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2929 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2933 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2934 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2938 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2939 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2943 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2944 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2949 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2950 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2954 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2955 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2959 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2960 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2969 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2973 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2978 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2982 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2983 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2987 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2988 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2992 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2993 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2997 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2998 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "Samler filudbud"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3014 msgid "MD5Sum mismatch"
3015 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3019 msgid "Hash Sum mismatch"
3020 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3025 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3026 "or malformed file)"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3031 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3032 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3035 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3037 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3039 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3040 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3041 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3044 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3045 msgstr "Udgivelsesfil udløbet, ignorerer %s (ugyldig siden %s)"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3049 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3050 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3055 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3056 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3058 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3059 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3061 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3064 msgid "GPG error: %s: %s"
3065 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3070 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3071 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3073 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3074 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3079 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3080 "to manually fix this package."
3082 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3083 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3088 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3089 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3092 msgid "Size mismatch"
3093 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3097 msgid "Unable to parse Release file %s"
3098 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3102 msgid "No sections in Release file %s"
3103 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3107 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3108 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3112 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3117 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3118 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3120 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3122 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3123 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3128 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3135 msgid "Identifying.. "
3136 msgstr "Identificerer.. "
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3140 msgid "Stored label: %s\n"
3141 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3144 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3145 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3149 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3150 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3153 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3154 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3157 msgid "Waiting for disc...\n"
3158 msgstr "Venter på disken...\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3161 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3162 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3165 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3166 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3171 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3174 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3179 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3180 "wrong architecture?"
3182 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3183 "den forkerte arkitektur?"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3187 msgid "Found label '%s'\n"
3188 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3191 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3192 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3197 "This disc is called: \n"
3200 "Denne disk hedder: \n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3204 msgid "Copying package lists..."
3205 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3208 msgid "Writing new source list\n"
3209 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3212 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3213 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3217 msgid "Wrote %i records.\n"
3218 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3222 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3223 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3227 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3228 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3233 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3237 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3238 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3242 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3243 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3247 msgid "Hash mismatch for: %s"
3248 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3252 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3257 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3262 msgid "Couldn't find task '%s'"
3263 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3267 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3268 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3272 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3273 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3278 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3281 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3286 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3287 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3291 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3293 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3297 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3299 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3303 msgid "Installing %s"
3304 msgstr "Installerer %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3308 msgid "Configuring %s"
3309 msgstr "Sætter %s op"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3318 msgid "Completely removing %s"
3319 msgstr "Fjerner %s helt"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3323 msgid "Noting disappearance of %s"
3324 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3328 msgid "Running post-installation trigger %s"
3329 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3331 #. FIXME: use a better string after freeze
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3334 msgid "Directory '%s' missing"
3335 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3339 msgid "Could not open file '%s'"
3340 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3344 msgid "Preparing %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3349 msgid "Unpacking %s"
3350 msgstr "Pakker %s ud"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3354 msgid "Preparing to configure %s"
3355 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3359 msgid "Installed %s"
3360 msgstr "Installerede %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3364 msgid "Preparing for removal of %s"
3365 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3370 msgstr "Fjernede %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3374 msgid "Preparing to completely remove %s"
3375 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3379 msgid "Completely removed %s"
3380 msgstr "Fjernede %s helt"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3383 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3384 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3387 msgid "Running dpkg"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3391 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3393 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3395 #. check if its not a follow up error
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3397 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3398 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3402 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3403 "error from a previous failure."
3405 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3406 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3410 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3413 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3417 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3420 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3425 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3426 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3431 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3434 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3438 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3439 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3441 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3442 #. dpkg --configure -a
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3446 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3447 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3453 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3454 #. and provide a config option to define that default
3455 #: methods/mirror.cc:260
3457 msgid "No mirror file '%s' found "
3458 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3460 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3461 #. and provide a config option to define that default
3462 #: methods/mirror.cc:267
3464 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3465 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3467 #: methods/mirror.cc:422
3469 msgid "[Mirror: %s]"
3470 msgstr "[Spejl: %s]"
3472 #: methods/rred.cc:503
3475 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3478 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3479 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3481 #: methods/rred.cc:508
3484 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3487 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3488 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3490 #: methods/rsh.cc:330
3491 msgid "Connection closed prematurely"
3492 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3494 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3495 #~ msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
3497 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3498 #~ msgstr "Intern fejl, gruppe '%s' har ingen installationsbar pseudopakke"