]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
Flag the package in the SmartUnPack method as UnPacked while solving breakages to...
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2010 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
15 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
119
120 # Overskriften til apt-cache policy,
121 # forkorter "Package" væk. CH
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "'Pinned' pakker:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ikke fundet)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installeret: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Kandidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(ingen)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kildemellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " showauto - Vis en liste af automatisk installerede pakker\n"
224 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
226 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
227 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
228 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
229 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
230 "\n"
231 "Tilvalg:\n"
232 " -h Denne hjælpetekst.\n"
233 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
234 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
235 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
236 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
237 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
238 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:44
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
279 "\n"
280 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
281 "\n"
282 "Kommandoer:\n"
283 " shell - Skal-tilstand\n"
284 " dump - Vis opsætningen\n"
285 "\n"
286 "Tilvalg:\n"
287 " -h Denne hjælpetekst.\n"
288 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
289 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
312 "oplysninger fra Debianpakker\n"
313 "\n"
314 "Tilvalg:\n"
315 " -h Denne hjælpetekst\n"
316 " -t Angiv temp-mappe\n"
317 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
318 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
395 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
397 " contents sti\n"
398 " release sti\n"
399 " generate config [grupper]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
403 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
404 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
407 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
408 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
409 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
410 "\n"
411 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
412 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
413 "angive en src-tvangsfil.\n"
414 "\n"
415 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
416 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
417 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
418 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Tilvalg:\n"
423 " -h Denne hjælpetekst\n"
424 " --md5 Styr generering af MD5\n"
425 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
426 " -q Stille\n"
427 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
428 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
429 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
430 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
431 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen valg passede"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
458 "apt, så fjern og genskab databasen."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Kunne ikke finde %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Kunne skaffe en markør"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:78
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:83
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:139
490 msgid "E: "
491 msgstr "F: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "W: "
495 msgstr "A: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:148
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:179
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Trævandring mislykkedes"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:206
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:265
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:277
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:284
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:294
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:398
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:713
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:717
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr ""
563 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:67
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:97
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:191
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:194
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Kunne ikke spalte"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:208
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Komprimer barn"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:231
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:282
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:319
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:358
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "dekomprimerings-program"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:401
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:453
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:470
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:135
656 msgid "Y"
657 msgstr "J"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:252
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:342
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "men %s er installeret"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "men %s forventes installeret"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:351
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "men den kan ikke installeres"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "men det er en virtuel pakke"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "men den er ikke installeret"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "men den bliver ikke installeret"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 msgid " or"
696 msgstr " eller"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:390
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:416
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:438
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:459
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:480
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:500
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:555
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (grundet %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:563
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
733 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:594
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:598
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu geninstalleres, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:600
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu nedgraderes, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:602
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:606
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:628
761 #, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:651
771 #, c-format
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
776 msgid " [Installed]"
777 msgstr " [Installeret]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:671
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:676
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
793 msgstr ""
794 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
795 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
796 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:694
799 msgid "However the following packages replace it:"
800 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:706
803 #, c-format
804 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
805 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 #, c-format
809 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
810 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:748
813 #, c-format
814 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
815 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:778
818 #, c-format
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 msgstr ""
821 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
822 "deaktiveret.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr ""
828 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
829 "opgraderinger.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:794
832 #, c-format
833 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
834 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:799
837 #, c-format
838 msgid "%s is already the newest version.\n"
839 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
842 #, c-format
843 msgid "%s set to manually installed.\n"
844 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
849 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
854 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:893
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:971
862 msgid "Correcting dependencies..."
863 msgstr "Retter afhængigheder..."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:974
866 msgid " failed."
867 msgstr " mislykkedes."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:977
870 msgid "Unable to correct dependencies"
871 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:980
874 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:982
878 msgid " Done"
879 msgstr " Færdig"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
882 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
883 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:989
886 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1014
890 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1018
894 msgid "Authentication warning overridden.\n"
895 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1025
898 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1027
902 msgid "Some packages could not be authenticated"
903 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
906 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1077
910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1086
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1097
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1135
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1142
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1147
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1154
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1159
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
954 #: cmdline/apt-get.cc:2495
955 #, c-format
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1187
960 #, c-format
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1205
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1207
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 " ?] "
978 msgstr ""
979 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
980 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
981 " ?] "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
984 msgid "Abort."
985 msgstr "Afbryder."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1228
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1318
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1005 msgid ""
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "missing?"
1008 msgstr ""
1009 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1010 "eller prøv med --fix-missing."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "Afbryder installationen."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1025 msgid ""
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgid_plural ""
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 msgstr[0] ""
1032 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1033 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1034 msgstr[1] ""
1035 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1036 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1039 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1043 #, c-format
1044 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1048 #, c-format
1049 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1051
1052 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1059 msgid "The update command takes no arguments"
1060 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 msgstr ""
1065 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1066 "AutoRemover"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1069 msgid ""
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072 msgstr ""
1073 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1074 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1075
1076 #.
1077 #. if (Packages == 1)
1078 #. {
1079 #. c1out << endl;
1080 #. c1out <<
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #. }
1085 #.
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1095 msgid ""
1096 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1097 msgid_plural ""
1098 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1099 "required:"
1100 msgstr[0] ""
1101 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1102 msgstr[1] ""
1103 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1106 #, c-format
1107 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1108 msgid_plural ""
1109 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1111 msgstr[1] ""
1112 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1115 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1127 msgid ""
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "solution)."
1130 msgstr ""
1131 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1132 "en løsning)."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1135 msgid ""
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1140 msgstr ""
1141 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1142 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1143 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Ødelagte pakker"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Foreslåede pakker:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Anbefalede pakker:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1162 #, c-format
1163 msgid "Couldn't find package %s"
1164 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1167 #, c-format
1168 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1172 msgid ""
1173 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1174 "instead."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182 msgid "Failed"
1183 msgstr "Mislykkedes"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1186 msgid "Done"
1187 msgstr "Færdig"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1198 #, c-format
1199 msgid "Downloading %s %s"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215 "%s\n"
1216 msgstr ""
1217 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1218 "%s\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Please use:\n"
1224 "bzr get %s\n"
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Brug venligst:\n"
1228 "bzr get %s\n"
1229 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1232 #, c-format
1233 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1237 #, c-format
1238 msgid "You don't have enough free space in %s"
1239 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1240
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1244 #, c-format
1245 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1247
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1251 #, c-format
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1256 #, c-format
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1265 #, c-format
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1270 #, c-format
1271 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1275 #, c-format
1276 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1280 #, c-format
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1293 #, c-format
1294 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1295 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1298 #, c-format
1299 msgid "%s has no build depends.\n"
1300 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1306 "found"
1307 msgstr ""
1308 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1314 "package %s can satisfy version requirements"
1315 msgstr ""
1316 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1317 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1322 msgstr ""
1323 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1324 "ny"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1327 #, c-format
1328 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1329 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1332 #, c-format
1333 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1334 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1337 msgid "Failed to process build dependencies"
1338 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "Changelog for %s (%s)"
1343 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1346 msgid "Supported modules:"
1347 msgstr "Understøttede moduler:"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "Usage: apt-get [options] command\n"
1353 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1357 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1358 "and install.\n"
1359 "\n"
1360 "Commands:\n"
1361 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1362 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1363 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1364 " remove - Remove packages\n"
1365 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1366 " purge - Remove packages and config files\n"
1367 " source - Download source archives\n"
1368 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1369 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1371 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1372 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1373 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1374 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1375 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1376 "\n"
1377 "Options:\n"
1378 " -h This help text.\n"
1379 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1380 " -qq No output except for errors\n"
1381 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1382 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1383 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1384 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1385 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1386 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1387 " -b Build the source package after fetching it\n"
1388 " -V Show verbose version numbers\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1392 "pages for more information and options.\n"
1393 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1394 msgstr ""
1395 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1396 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1397 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1400 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1401 "install.\n"
1402 "\n"
1403 "Kommandoer:\n"
1404 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1405 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1406 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1407 " remove - Afinstallér pakker\n"
1408 " autoremove - Afinstallér automatisk alle ubrugte pakker\n"
1409 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1410 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1411 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1412 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1413 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1414 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1415 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1416 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1417 " markauto - Marker de angivne pakker som automatisk installeret\n"
1418 " unmarkauto - Marker de angivne pakker som manuelt installeret\n"
1419 "\n"
1420 "Tilvalg:\n"
1421 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1422 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1423 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1424 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1425 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1426 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1427 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1428 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1429 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1430 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1431 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1432 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1433 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1434 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1435 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1436 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1439 msgid ""
1440 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1441 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1442 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1443 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1444 msgstr ""
1445 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1446 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1447 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1448 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1451 msgid "Hit "
1452 msgstr "Havde "
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1455 msgid "Get:"
1456 msgstr "Henter:"
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1459 msgid "Ign "
1460 msgstr "Ignorerer "
1461
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1463 msgid "Err "
1464 msgstr "Fejl "
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1467 #, c-format
1468 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1469 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1472 #, c-format
1473 msgid " [Working]"
1474 msgstr " [Arbejder]"
1475
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1480 " '%s'\n"
1481 "in the drive '%s' and press enter\n"
1482 msgstr ""
1483 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1484 " '%s'\n"
1485 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1486
1487 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1490 msgstr "men den er ikke installeret"
1491
1492 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1495 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1500 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1501
1502 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "%s was already set on hold.\n"
1505 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
1506
1507 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "%s was already not hold.\n"
1510 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
1511
1512 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "%s set on hold.\n"
1515 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1516
1517 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1520 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1521
1522 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1523 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1527 msgid ""
1528 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1529 "\n"
1530 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1531 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1532 "\n"
1533 "Commands:\n"
1534 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1535 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1536 "\n"
1537 "Options:\n"
1538 " -h This help text.\n"
1539 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1540 " -qq No output except for errors\n"
1541 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1542 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1543 " -c=? Read this configuration file\n"
1544 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1545 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1549 msgid "Unknown package record!"
1550 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1551
1552 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1553 msgid ""
1554 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1555 "\n"
1556 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1557 "to indicate what kind of file it is.\n"
1558 "\n"
1559 "Options:\n"
1560 " -h This help text\n"
1561 " -s Use source file sorting\n"
1562 " -c=? Read this configuration file\n"
1563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1564 msgstr ""
1565 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1566 "\n"
1567 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1568 "bruges til at angive filens type.\n"
1569 "\n"
1570 "Tilvalg:\n"
1571 " -h Denne hjælpetekst\n"
1572 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1573 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1574 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1575
1576 #: dselect/install:32
1577 msgid "Bad default setting!"
1578 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1579
1580 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1581 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1582 msgid "Press enter to continue."
1583 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1584
1585 #: dselect/install:91
1586 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1587 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1588
1589 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1590 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1591 # at only 80 characters per line, if possible.
1592 #: dselect/install:101
1593 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1594 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1595
1596 #: dselect/install:102
1597 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1598 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1599
1600 #: dselect/install:103
1601 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1602 msgstr ""
1603 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1604
1605 #: dselect/install:104
1606 msgid ""
1607 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1608 msgstr ""
1609 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1610
1611 #: dselect/update:30
1612 msgid "Merging available information"
1613 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1614
1615 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1616 msgid "Failed to create pipes"
1617 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1618
1619 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1620 msgid "Failed to exec gzip "
1621 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1622
1623 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1624 msgid "Corrupted archive"
1625 msgstr "Ødelagt arkiv"
1626
1627 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1628 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1629 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1630
1631 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1632 #, c-format
1633 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1634 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1635
1636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1637 msgid "Invalid archive signature"
1638 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1639
1640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1641 msgid "Error reading archive member header"
1642 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1643
1644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid archive member header %s"
1647 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1648
1649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1650 msgid "Invalid archive member header"
1651 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1652
1653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1654 msgid "Archive is too short"
1655 msgstr "Arkivet er for kort"
1656
1657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1658 msgid "Failed to read the archive headers"
1659 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1660
1661 #: apt-inst/filelist.cc:380
1662 msgid "DropNode called on still linked node"
1663 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1664
1665 #: apt-inst/filelist.cc:412
1666 msgid "Failed to locate the hash element!"
1667 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1668
1669 #: apt-inst/filelist.cc:459
1670 msgid "Failed to allocate diversion"
1671 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1672
1673 #: apt-inst/filelist.cc:464
1674 msgid "Internal error in AddDiversion"
1675 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1676
1677 #: apt-inst/filelist.cc:477
1678 #, c-format
1679 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1680 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1681
1682 #: apt-inst/filelist.cc:506
1683 #, c-format
1684 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1685 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1686
1687 #: apt-inst/filelist.cc:549
1688 #, c-format
1689 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1690 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1691
1692 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to write file %s"
1695 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1696
1697 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to close file %s"
1700 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1701
1702 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1703 #, c-format
1704 msgid "The path %s is too long"
1705 msgstr "Stien %s er for lang"
1706
1707 #: apt-inst/extract.cc:124
1708 #, c-format
1709 msgid "Unpacking %s more than once"
1710 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1711
1712 #: apt-inst/extract.cc:134
1713 #, c-format
1714 msgid "The directory %s is diverted"
1715 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1716
1717 #: apt-inst/extract.cc:144
1718 #, c-format
1719 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1720 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1721
1722 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1723 msgid "The diversion path is too long"
1724 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1725
1726 #: apt-inst/extract.cc:240
1727 #, c-format
1728 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1729 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1730
1731 #: apt-inst/extract.cc:280
1732 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1733 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1734
1735 #: apt-inst/extract.cc:284
1736 msgid "The path is too long"
1737 msgstr "Stien er for lang"
1738
1739 #: apt-inst/extract.cc:412
1740 #, c-format
1741 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1742 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1743
1744 #: apt-inst/extract.cc:429
1745 #, c-format
1746 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1747 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1748
1749 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1750 #. Only warn if there is no sources.list file.
1751 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1754 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1755 #: methods/mirror.cc:91
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read %s"
1758 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1759
1760 #: apt-inst/extract.cc:489
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to stat %s"
1763 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed to remove %s"
1768 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to create %s"
1773 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to stat %sinfo"
1778 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1781 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1782 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1787 msgid "Reading package lists"
1788 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1793 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1797 msgid "Internal error getting a package name"
1798 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1801 msgid "Reading file listing"
1802 msgstr "Læser fillisten"
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1808 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1809 "package!"
1810 msgstr ""
1811 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1812 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1813 "pakken!"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1818 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1821 msgid "Internal error getting a node"
1822 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1823
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1827 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1828
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1830 msgid "The diversion file is corrupted"
1831 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1835 #, c-format
1836 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1837 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1838
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1840 msgid "Internal error adding a diversion"
1841 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1844 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1845 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1850 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1853 #, c-format
1854 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1855 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1856
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1858 #, c-format
1859 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1860 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1861
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1863 #, c-format
1864 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1865 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1866
1867 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1868 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1869 #, c-format
1870 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1871 msgstr ""
1872 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1873 "element"
1874
1875 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1876 #, c-format
1877 msgid "Couldn't change to %s"
1878 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1879
1880 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1881 #, c-format
1882 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1883 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1884
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1886 msgid "Failed to locate a valid control file"
1887 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1888
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1890 msgid "Unparsable control file"
1891 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1892
1893 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1894 msgid "Empty files can't be valid archives"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: methods/bzip2.cc:64
1898 #, c-format
1899 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1900 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1901
1902 #: methods/bzip2.cc:108
1903 #, c-format
1904 msgid "Read error from %s process"
1905 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1906
1907 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1908 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1909 #: methods/rred.cc:533
1910 msgid "Failed to stat"
1911 msgstr "Kunne ikke finde"
1912
1913 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1914 #: methods/rred.cc:530
1915 msgid "Failed to set modification time"
1916 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1917
1918 #: methods/cdrom.cc:199
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1921 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1922
1923 #: methods/cdrom.cc:208
1924 msgid ""
1925 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1926 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1927 msgstr ""
1928 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1929 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1930
1931 #: methods/cdrom.cc:218
1932 msgid "Wrong CD-ROM"
1933 msgstr "Forkert cd"
1934
1935 #: methods/cdrom.cc:245
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1938 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1939
1940 #: methods/cdrom.cc:250
1941 msgid "Disk not found."
1942 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1943
1944 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1945 msgid "File not found"
1946 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1947
1948 #: methods/file.cc:44
1949 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1950 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1951
1952 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1953 #: methods/ftp.cc:168
1954 msgid "Logging in"
1955 msgstr "Logget på"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:174
1958 msgid "Unable to determine the peer name"
1959 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:179
1962 msgid "Unable to determine the local name"
1963 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1966 #, c-format
1967 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1968 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:216
1971 #, c-format
1972 msgid "USER failed, server said: %s"
1973 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:223
1976 #, c-format
1977 msgid "PASS failed, server said: %s"
1978 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:243
1981 msgid ""
1982 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1983 "is empty."
1984 msgstr ""
1985 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1986 "ProxyLogin er tom."
1987
1988 #: methods/ftp.cc:271
1989 #, c-format
1990 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1991 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:297
1994 #, c-format
1995 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1996 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1999 msgid "Connection timeout"
2000 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:341
2003 msgid "Server closed the connection"
2004 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2007 msgid "Read error"
2008 msgstr "Læsefejl"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2011 msgid "A response overflowed the buffer."
2012 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
2013
2014 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2015 msgid "Protocol corruption"
2016 msgstr "Protokolfejl"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2019 msgid "Write error"
2020 msgstr "Skrivefejl"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2023 msgid "Could not create a socket"
2024 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:703
2027 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2028 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:709
2031 msgid "Could not connect passive socket."
2032 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
2033
2034 #: methods/ftp.cc:727
2035 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2036 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:741
2039 msgid "Could not bind a socket"
2040 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:745
2043 msgid "Could not listen on the socket"
2044 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:752
2047 msgid "Could not determine the socket's name"
2048 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:784
2051 msgid "Unable to send PORT command"
2052 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:794
2055 #, c-format
2056 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2057 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:803
2060 #, c-format
2061 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2062 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:823
2065 msgid "Data socket connect timed out"
2066 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:830
2069 msgid "Unable to accept connection"
2070 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2073 msgid "Problem hashing file"
2074 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:882
2077 #, c-format
2078 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2079 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
2080
2081 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2082 msgid "Data socket timed out"
2083 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:927
2086 #, c-format
2087 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2088 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2089
2090 #. Get the files information
2091 #: methods/ftp.cc:1004
2092 msgid "Query"
2093 msgstr "Forespørgsel"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:1116
2096 msgid "Unable to invoke "
2097 msgstr "Kunne ikke udføre "
2098
2099 #: methods/connect.cc:71
2100 #, c-format
2101 msgid "Connecting to %s (%s)"
2102 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2103
2104 #: methods/connect.cc:82
2105 #, c-format
2106 msgid "[IP: %s %s]"
2107 msgstr "[IP: %s %s]"
2108
2109 #: methods/connect.cc:89
2110 #, c-format
2111 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2112 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2113
2114 #: methods/connect.cc:95
2115 #, c-format
2116 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2117 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2118
2119 #: methods/connect.cc:103
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2122 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2123
2124 #: methods/connect.cc:121
2125 #, c-format
2126 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2127 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2128
2129 #. We say this mainly because the pause here is for the
2130 #. ssh connection that is still going
2131 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2132 #, c-format
2133 msgid "Connecting to %s"
2134 msgstr "Forbinder til %s"
2135
2136 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2137 #, c-format
2138 msgid "Could not resolve '%s'"
2139 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2140
2141 #: methods/connect.cc:193
2142 #, c-format
2143 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2144 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2145
2146 #: methods/connect.cc:196
2147 #, c-format
2148 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2149 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2150
2151 #: methods/connect.cc:243
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2154 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2155
2156 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2157 #: methods/gpgv.cc:71
2158 #, c-format
2159 msgid "No keyring installed in %s."
2160 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2161
2162 #: methods/gpgv.cc:163
2163 msgid ""
2164 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2165 msgstr ""
2166 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2167
2168 #: methods/gpgv.cc:168
2169 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2170 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2171
2172 #: methods/gpgv.cc:172
2173 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2174 msgstr ""
2175 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2176
2177 #: methods/gpgv.cc:177
2178 msgid "Unknown error executing gpgv"
2179 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2180
2181 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2182 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2183 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2184
2185 #: methods/gpgv.cc:225
2186 msgid ""
2187 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2188 "available:\n"
2189 msgstr ""
2190 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2191 "tilgængelig:\n"
2192
2193 #: methods/http.cc:385
2194 msgid "Waiting for headers"
2195 msgstr "Afventer hoveder"
2196
2197 #: methods/http.cc:531
2198 #, c-format
2199 msgid "Got a single header line over %u chars"
2200 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2201
2202 #: methods/http.cc:539
2203 msgid "Bad header line"
2204 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2205
2206 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2207 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2208 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2209
2210 #: methods/http.cc:600
2211 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2212 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2213
2214 #: methods/http.cc:615
2215 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2216 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2217
2218 #: methods/http.cc:617
2219 msgid "This HTTP server has broken range support"
2220 msgstr ""
2221 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2222
2223 #: methods/http.cc:641
2224 msgid "Unknown date format"
2225 msgstr "Ukendt datoformat"
2226
2227 #: methods/http.cc:800
2228 msgid "Select failed"
2229 msgstr "Valg mislykkedes"
2230
2231 #: methods/http.cc:805
2232 msgid "Connection timed out"
2233 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2234
2235 #: methods/http.cc:828
2236 msgid "Error writing to output file"
2237 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2238
2239 #: methods/http.cc:859
2240 msgid "Error writing to file"
2241 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2242
2243 #: methods/http.cc:887
2244 msgid "Error writing to the file"
2245 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2246
2247 #: methods/http.cc:901
2248 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2249 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2250
2251 #: methods/http.cc:903
2252 msgid "Error reading from server"
2253 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2254
2255 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2256 msgid "Failed to truncate file"
2257 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2258
2259 #: methods/http.cc:1183
2260 msgid "Bad header data"
2261 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2262
2263 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2264 msgid "Connection failed"
2265 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2266
2267 #: methods/http.cc:1347
2268 msgid "Internal error"
2269 msgstr "Intern fejl"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2272 msgid "Can't mmap an empty file"
2273 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2276 #, c-format
2277 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2278 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2283 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2286 msgid "Unable to close mmap"
2287 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2290 msgid "Unable to synchronize mmap"
2291 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2297 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2298 msgstr ""
2299 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2300 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2306 "reached."
2307 msgstr ""
2308 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2309 "nået."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2312 msgid ""
2313 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2314 msgstr ""
2315 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2316 "bruger."
2317
2318 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2320 #, c-format
2321 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2322 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2323
2324 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2326 #, c-format
2327 msgid "%lih %limin %lis"
2328 msgstr "%lih %limin %lis"
2329
2330 #. min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2332 #, c-format
2333 msgid "%limin %lis"
2334 msgstr "%limin %lis"
2335
2336 #. s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2338 #, c-format
2339 msgid "%lis"
2340 msgstr "%lis"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2343 #, c-format
2344 msgid "Selection %s not found"
2345 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2348 #, c-format
2349 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2350 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2353 #, c-format
2354 msgid "Opening configuration file %s"
2355 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2360 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2365 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2370 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2375 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2380 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2385 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2390 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2395 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2400 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2403 #, c-format
2404 msgid "%c%s... Error!"
2405 msgstr "%c%s... Fejl!"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2408 #, c-format
2409 msgid "%c%s... Done"
2410 msgstr "%c%s... Færdig"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2413 #, c-format
2414 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2415 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2419 #, c-format
2420 msgid "Command line option %s is not understood"
2421 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2424 #, c-format
2425 msgid "Command line option %s is not boolean"
2426 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2429 #, c-format
2430 msgid "Option %s requires an argument."
2431 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2434 #, c-format
2435 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2436 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2439 #, c-format
2440 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2441 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2444 #, c-format
2445 msgid "Option '%s' is too long"
2446 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2449 #, c-format
2450 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2451 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2454 #, c-format
2455 msgid "Invalid operation %s"
2456 msgstr "Ugyldig handling %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2461 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2465 #: methods/mirror.cc:97
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to change to %s"
2468 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2471 msgid "Failed to stat the cdrom"
2472 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2475 #, c-format
2476 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2477 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2480 #, c-format
2481 msgid "Could not open lock file %s"
2482 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2485 #, c-format
2486 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2487 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2490 #, c-format
2491 msgid "Could not get lock %s"
2492 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2495 #, c-format
2496 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2500 #, c-format
2501 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2505 #, c-format
2506 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2516 #, c-format
2517 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2518 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2521 #, c-format
2522 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2523 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2526 #, c-format
2527 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2528 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2531 #, c-format
2532 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2533 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2538 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not open file %s"
2543 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not open file descriptor %d"
2548 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2551 #, c-format
2552 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2553 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2556 #, c-format
2557 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2558 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2561 #, c-format
2562 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2563 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2566 #, c-format
2567 msgid "Problem closing the file %s"
2568 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2571 #, c-format
2572 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2573 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2576 #, c-format
2577 msgid "Problem unlinking the file %s"
2578 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2581 msgid "Problem syncing the file"
2582 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2585 msgid "Empty package cache"
2586 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2589 msgid "The package cache file is corrupted"
2590 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2593 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2594 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2597 #, c-format
2598 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2599 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2602 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2603 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2606 msgid "Depends"
2607 msgstr "Afhængigheder"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2610 msgid "PreDepends"
2611 msgstr "Præ-afhængigheder"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2614 msgid "Suggests"
2615 msgstr "Foreslåede"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2618 msgid "Recommends"
2619 msgstr "Anbefalede"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2622 msgid "Conflicts"
2623 msgstr "Konflikter"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2626 msgid "Replaces"
2627 msgstr "Erstatter"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2630 msgid "Obsoletes"
2631 msgstr "Overflødiggør"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2634 msgid "Breaks"
2635 msgstr "Ødelægger"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2638 msgid "Enhances"
2639 msgstr "Forbedringer"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2642 msgid "important"
2643 msgstr "vigtig"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2646 msgid "required"
2647 msgstr "krævet"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2650 msgid "standard"
2651 msgstr "standard"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2654 msgid "optional"
2655 msgstr "frivillig"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2658 msgid "extra"
2659 msgstr "ekstra"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2662 msgid "Building dependency tree"
2663 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2666 msgid "Candidate versions"
2667 msgstr "Kandidatversioner"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2670 msgid "Dependency generation"
2671 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2674 msgid "Reading state information"
2675 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2678 #, c-format
2679 msgid "Failed to open StateFile %s"
2680 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2683 #, c-format
2684 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2685 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2686
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2690 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2691
2692 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2695 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2698 #, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2700 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2705 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2710 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2715 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2720 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2725 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2730 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2735 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2740 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2745 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2748 #, c-format
2749 msgid "Opening %s"
2750 msgstr "Åbner %s"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2753 #, c-format
2754 msgid "Line %u too long in source list %s."
2755 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2760 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2763 #, c-format
2764 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2765 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2766
2767 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2771 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2772 msgstr ""
2773 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2774 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2782 msgstr ""
2783 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2784 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2785 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2786 "LoopBreak'."
2787
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2792 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2793 msgstr ""
2794 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se "
2795 "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
2796
2797 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2798 #, c-format
2799 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2800 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2801
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2806 msgstr ""
2807 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2808
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2810 msgid ""
2811 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2812 "held packages."
2813 msgstr ""
2814 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2815 "tilbageholdte pakker."
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2818 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2819 msgstr ""
2820 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2823 #, fuzzy
2824 msgid ""
2825 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2826 "used instead."
2827 msgstr ""
2828 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2829 "bruges i stedet."
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2832 #, c-format
2833 msgid "List directory %spartial is missing."
2834 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2837 #, c-format
2838 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to lock directory %s"
2844 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2845
2846 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #. two days
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2849 #, c-format
2850 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2854 #, c-format
2855 msgid "Retrieving file %li of %li"
2856 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2859 #, c-format
2860 msgid "The method driver %s could not be found."
2861 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2864 #, c-format
2865 msgid "Method %s did not start correctly"
2866 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2869 #, c-format
2870 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2871 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2872
2873 #: apt-pkg/init.cc:143
2874 #, c-format
2875 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2876 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2877
2878 #: apt-pkg/init.cc:159
2879 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2880 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2881
2882 #: apt-pkg/clean.cc:56
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to stat %s."
2885 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2886
2887 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2888 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2889 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2890
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2892 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2893 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2900 msgid "The list of sources could not be read."
2901 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:375
2904 #, c-format
2905 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2906 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2907
2908 #: apt-pkg/policy.cc:397
2909 #, c-format
2910 msgid "Did not understand pin type %s"
2911 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2912
2913 #: apt-pkg/policy.cc:405
2914 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2915 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2918 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2919 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2922 #, c-format
2923 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2924 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2927 #, c-format
2928 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2929 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2932 #, c-format
2933 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2934 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2937 #, c-format
2938 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2939 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2942 #, c-format
2943 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2944 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2948 #, c-format
2949 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2950 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2953 #, c-format
2954 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2955 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2958 #, c-format
2959 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2960 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2964 msgstr ""
2965 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2969 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2973 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2977 msgstr ""
2978 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2981 #, c-format
2982 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2983 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2986 #, c-format
2987 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2988 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2991 #, c-format
2992 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2993 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2996 #, c-format
2997 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2998 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "Samler filudbud"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3009 #, c-format
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3014 msgid "MD5Sum mismatch"
3015 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3019 msgid "Hash Sum mismatch"
3020 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3026 "or malformed file)"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3032 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3035 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3036 msgstr ""
3037 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3038
3039 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3040 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3041 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3043 #, c-format
3044 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3045 msgstr "Udgivelsesfil udløbet, ignorerer %s (ugyldig siden %s)"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3048 #, c-format
3049 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3050 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3056 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3057 msgstr ""
3058 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3059 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3060
3061 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3063 #, c-format
3064 msgid "GPG error: %s: %s"
3065 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3071 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3072 msgstr ""
3073 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3074 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3080 "to manually fix this package."
3081 msgstr ""
3082 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3083 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3089 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3092 msgid "Size mismatch"
3093 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3094
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to parse Release file %s"
3098 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3101 #, c-format
3102 msgid "No sections in Release file %s"
3103 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3106 #, c-format
3107 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3108 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3111 #, c-format
3112 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3116 #, c-format
3117 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3118 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3119
3120 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3121 #, c-format
3122 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3123 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3129 "Mounting CD-ROM\n"
3130 msgstr ""
3131 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3132 "Monterer cdrom\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3135 msgid "Identifying.. "
3136 msgstr "Identificerer.. "
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3139 #, c-format
3140 msgid "Stored label: %s\n"
3141 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3144 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3145 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3148 #, c-format
3149 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3150 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3153 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3154 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3157 msgid "Waiting for disc...\n"
3158 msgstr "Venter på disken...\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3161 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3162 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3165 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3166 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3172 "%zu signatures\n"
3173 msgstr ""
3174 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3175 "signaturer\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3178 msgid ""
3179 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3180 "wrong architecture?"
3181 msgstr ""
3182 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3183 "den forkerte arkitektur?"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3186 #, c-format
3187 msgid "Found label '%s'\n"
3188 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3191 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3192 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "This disc is called: \n"
3198 "'%s'\n"
3199 msgstr ""
3200 "Denne disk hedder: \n"
3201 " %s \n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3204 msgid "Copying package lists..."
3205 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3208 msgid "Writing new source list\n"
3209 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3212 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3213 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3216 #, c-format
3217 msgid "Wrote %i records.\n"
3218 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3221 #, c-format
3222 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3223 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3228 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3233 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3236 #, c-format
3237 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3238 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3243 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3246 #, c-format
3247 msgid "Hash mismatch for: %s"
3248 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3251 #, c-format
3252 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3256 #, c-format
3257 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3261 #, c-format
3262 msgid "Couldn't find task '%s'"
3263 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3266 #, c-format
3267 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3268 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3273 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3279 "neither of them"
3280 msgstr ""
3281 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3282 "har nogen af dem"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3287 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3292 msgstr ""
3293 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3296 #, c-format
3297 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3298 msgstr ""
3299 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3302 #, c-format
3303 msgid "Installing %s"
3304 msgstr "Installerer %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3307 #, c-format
3308 msgid "Configuring %s"
3309 msgstr "Sætter %s op"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3312 #, c-format
3313 msgid "Removing %s"
3314 msgstr "Fjerner %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3317 #, c-format
3318 msgid "Completely removing %s"
3319 msgstr "Fjerner %s helt"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3322 #, c-format
3323 msgid "Noting disappearance of %s"
3324 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3327 #, c-format
3328 msgid "Running post-installation trigger %s"
3329 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3330
3331 #. FIXME: use a better string after freeze
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3333 #, c-format
3334 msgid "Directory '%s' missing"
3335 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3338 #, c-format
3339 msgid "Could not open file '%s'"
3340 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing %s"
3345 msgstr "Klargør %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3348 #, c-format
3349 msgid "Unpacking %s"
3350 msgstr "Pakker %s ud"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing to configure %s"
3355 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3358 #, c-format
3359 msgid "Installed %s"
3360 msgstr "Installerede %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing for removal of %s"
3365 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3368 #, c-format
3369 msgid "Removed %s"
3370 msgstr "Fjernede %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing to completely remove %s"
3375 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3378 #, c-format
3379 msgid "Completely removed %s"
3380 msgstr "Fjernede %s helt"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3383 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3384 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3387 msgid "Running dpkg"
3388 msgstr "Kører dpkg"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3391 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3392 msgstr ""
3393 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3394
3395 #. check if its not a follow up error
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3397 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3398 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3403 "error from a previous failure."
3404 msgstr ""
3405 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3406 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3411 "error"
3412 msgstr ""
3413 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3418 "error"
3419 msgstr ""
3420 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3421 "hukommelsesfejl"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3426 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3432 "it?"
3433 msgstr ""
3434 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3437 #, c-format
3438 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3439 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3440
3441 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3442 #. dpkg --configure -a
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3447 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3448
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3450 msgid "Not locked"
3451 msgstr "Ikke låst"
3452
3453 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3454 #. and provide a config option to define that default
3455 #: methods/mirror.cc:260
3456 #, c-format
3457 msgid "No mirror file '%s' found "
3458 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3459
3460 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3461 #. and provide a config option to define that default
3462 #: methods/mirror.cc:267
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3465 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3466
3467 #: methods/mirror.cc:422
3468 #, c-format
3469 msgid "[Mirror: %s]"
3470 msgstr "[Spejl: %s]"
3471
3472 #: methods/rred.cc:503
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3476 "to be corrupt."
3477 msgstr ""
3478 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3479 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3480
3481 #: methods/rred.cc:508
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3485 "to be corrupt."
3486 msgstr ""
3487 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3488 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3489
3490 #: methods/rsh.cc:330
3491 msgid "Connection closed prematurely"
3492 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3493
3494 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3495 #~ msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
3496
3497 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3498 #~ msgstr "Intern fejl, gruppe '%s' har ingen installationsbar pseudopakke"