1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive signature"
29 msgstr "Невірний підпис архіву"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Error reading archive member header"
33 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header %s"
38 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Invalid archive member header"
43 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Archive is too short"
47 msgstr "Архів занадто малий"
49 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
50 msgid "Failed to read the archive headers"
51 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
56 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Corrupted archive"
60 msgstr "Пошкоджений архів"
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
64 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
66 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
68 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
69 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
74 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Internal error, could not locate member %s"
79 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
81 #: apt-inst/deb/debfile.cc
82 msgid "Unparsable control file"
83 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to write file %s"
88 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
90 #: apt-inst/dirstream.cc
92 msgid "Failed to close file %s"
93 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "The path %s is too long"
98 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "Unpacking %s more than once"
103 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The directory %s is diverted"
108 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
110 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
113 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
115 #: apt-inst/extract.cc
117 msgid "The diversion path is too long"
118 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
120 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
123 msgid "Failed to stat %s"
124 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
126 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
128 msgid "Failed to rename %s to %s"
129 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
131 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
134 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
136 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
139 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
141 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "The path is too long"
143 msgstr "Шлях занадто довгий"
145 #: apt-inst/extract.cc
147 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
148 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
150 #: apt-inst/extract.cc
152 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
153 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
155 #. Only warn if there are no sources.list.d.
156 #. Only warn if there is no sources.list file.
157 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
159 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
161 msgid "Unable to read %s"
162 msgstr "Неможливо прочитати %s"
164 #: apt-inst/extract.cc
166 msgid "Unable to stat %s"
167 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "DropNode called on still linked node"
171 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to locate the hash element!"
175 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
177 #: apt-inst/filelist.cc
179 msgid "Failed to allocate diversion"
180 msgstr "Не вдалося створити diversion"
182 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Internal error in AddDiversion"
184 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
189 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
191 #: apt-inst/filelist.cc
193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
194 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
196 #: apt-inst/filelist.cc
198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
199 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
204 "disabled by default."
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
210 "potentially dangerous to use."
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' is not signed."
238 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
242 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
248 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
252 msgid "Failed to readlink %s"
253 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Hash Sum mismatch"
257 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
265 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
266 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Size mismatch"
270 msgstr "Невідповідність розміру"
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
274 msgid "Invalid file format"
275 msgstr "Невірна дія %s"
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Signature error"
280 msgstr "Помилка запису"
282 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
290 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
294 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
296 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
297 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
299 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 msgid "GPG error: %s: %s"
303 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
318 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
319 "sources.list, або пошкоджений файл)"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
325 "weak security information for it"
328 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
329 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
330 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
335 "repository will not be applied."
337 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
338 "репозиторія не будуть застосовані."
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
343 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
349 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
351 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
352 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
357 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
364 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
366 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc
369 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
370 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
379 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 msgid "The method driver %s could not be found."
385 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 msgid "Is the package %s installed?"
390 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 msgid "Method %s did not start correctly"
395 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
400 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
402 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
404 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
406 msgid "List directory %spartial is missing."
407 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
409 #: apt-pkg/acquire.cc
411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
412 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
414 #: apt-pkg/acquire.cc
416 msgid "Unable to lock directory %s"
417 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
419 #: apt-pkg/acquire.cc
421 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
424 #: apt-pkg/acquire.cc
427 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
431 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
433 msgid "Clean of %s is not supported"
434 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
436 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
439 msgid "Unable to change to %s"
440 msgstr "Неможливо змінити на %s"
442 #. only show the ETA if it makes sense
444 #: apt-pkg/acquire.cc
446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
447 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
449 #: apt-pkg/acquire.cc
451 msgid "Retrieving file %li of %li"
452 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
459 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
461 #: apt-pkg/algorithms.cc
463 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
466 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
467 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
469 #: apt-pkg/algorithms.cc
470 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
471 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
475 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
479 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
481 #: apt-pkg/cachefile.cc
482 msgid "The list of sources could not be read."
483 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
485 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
487 msgid "Regex compilation error - %s"
488 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
493 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
498 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
500 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 msgid "Couldn't find task '%s'"
503 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
505 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
508 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
513 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
515 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
517 msgid "Unable to locate package %s"
518 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
520 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
523 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
525 #: apt-pkg/cacheset.cc
527 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
529 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
534 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
535 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
550 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
551 "так як вони відсутні"
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Чекаю на диск...\n"
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Ідентифікація... "
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Записано мітку: %s\n"
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
594 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
595 "перекладів і %zu підписів\n"
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
602 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
603 "невірна архітектура?"
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
617 "This disc is called: \n"
620 "Цей диск зветься: \n"
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Невірна дія %s"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
728 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
750 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 msgid "Problem unlinking the file %s"
761 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
767 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 msgid "Could not open lock file %s"
773 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
779 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
780 "файловій системі nfs"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 msgid "Could not get lock %s"
785 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
790 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
795 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
800 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
807 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
810 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
812 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
813 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
817 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
818 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
822 msgid "Sub-process %s received signal %u."
823 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
825 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
828 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
829 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
833 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
834 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838 msgstr "Помилка зчитування"
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
842 msgstr "Помилка запису"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "Problem closing the gzip file %s"
847 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 msgid "Unexpected end of file"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Failed to create subprocess IPC"
855 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Failed to exec compressor "
859 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Could not open file %s"
864 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 msgid "Could not open file descriptor %d"
869 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 msgid "read, still have %llu to read but none left"
874 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
879 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883 msgid "Problem closing the file %s"
884 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
889 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
892 msgid "Problem syncing the file"
893 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
897 msgid "Unable to mkstemp %s"
898 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
902 msgid "Unable to write to %s"
903 msgstr "Неможливо записати в %s"
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 msgid "Can't mmap an empty file"
907 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
912 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
917 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Unable to close mmap"
921 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 msgid "Unable to synchronize mmap"
925 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
930 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Failed to truncate file"
934 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
939 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
940 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
942 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
943 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
951 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
955 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
957 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
960 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
962 msgid "%c%s... Error!"
963 msgstr "%c%s... Помилка!"
965 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
968 msgstr "%c%s... Виконано"
970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
978 msgstr "%c%s... Виконано"
980 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
981 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
983 msgid "%lid %lih %limin %lis"
984 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
986 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
989 msgid "%lih %limin %lis"
990 msgstr "%liг %liхв %liс"
992 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998 #. TRANSLATOR: s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1006 msgid "Selection %s not found"
1007 msgstr "Вибір %s не знайдено"
1009 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1010 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1011 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1012 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1014 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1017 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1018 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1019 #. two sources.list entries
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1025 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 msgid "Unable to parse Release file %s"
1028 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 msgid "No sections in Release file %s"
1033 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1038 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1047 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1049 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1050 msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s"
1052 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1053 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1055 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1060 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1068 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1070 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1071 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
1073 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1076 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1079 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
1082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1084 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1085 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
1087 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1088 #. dpkg --configure -a
1089 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1092 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1094 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
1097 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1099 msgstr "Не заблоковано"
1101 #. we don't care for the difference
1102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 msgid "Installing %s"
1105 msgstr "Встановлюється %s"
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 msgid "Configuring %s"
1110 msgstr "Налаштовується %s"
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 msgstr "Видаляється %s"
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 msgid "Completely removing %s"
1120 msgstr "Повністю видаляється %s"
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 msgid "Noting disappearance of %s"
1125 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 msgid "Running post-installation trigger %s"
1130 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 msgid "Installed %s"
1135 msgstr "Встановлено %s"
1137 #. FIXME: use a better string after freeze
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 msgid "Directory '%s' missing"
1141 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1145 msgid "Could not open file '%s'"
1146 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 msgid "Preparing %s"
1151 msgstr "Підготовка %s"
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "Unpacking %s"
1156 msgstr "Розпакування %s"
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "Preparing to configure %s"
1161 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "Preparing for removal of %s"
1166 msgstr "Підготовка до видалення %s"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgstr "Видалено %s"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid "Preparing to completely remove %s"
1176 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 msgid "Completely removed %s"
1181 msgstr "Повністю видалено %s"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 msgid "Can not write log (%s)"
1186 msgstr "Неможливо записати в %s"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1194 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1199 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
1200 "максимальної величини"
1202 #. check if its not a follow up error
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1205 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1210 "error from a previous failure."
1212 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
1213 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1220 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1221 "відсутність вільного місця на диску"
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1228 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1229 "відсутність вільного місця у пам'яті"
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1234 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1237 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1238 "відсутність вільного місця на диску"
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1242 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1244 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1245 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
1247 #: apt-pkg/depcache.cc
1248 msgid "Building dependency tree"
1249 msgstr "Побудова дерева залежностей"
1251 #: apt-pkg/depcache.cc
1252 msgid "Candidate versions"
1253 msgstr "Версії кандидатів"
1255 #: apt-pkg/depcache.cc
1256 msgid "Dependency generation"
1257 msgstr "Ґенерація залежностей"
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1260 msgid "Reading state information"
1261 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1263 #: apt-pkg/depcache.cc
1265 msgid "Failed to open StateFile %s"
1266 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
1268 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1271 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
1275 msgid "Send scenario to solver"
1276 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
1280 msgid "Send request to solver"
1281 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
1285 msgid "Prepare for receiving solution"
1286 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
1289 msgid "External solver failed without a proper error message"
1291 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
1296 msgid "Execute external solver"
1297 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
1301 msgid "Execute external planner"
1302 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
1306 msgid "Send request to planner"
1307 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
1311 msgid "Send scenario to planner"
1312 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
1316 msgid "External planner failed without a proper error message"
1318 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
1321 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1323 msgid "Wrote %i records.\n"
1324 msgstr "Записано %i записів.\n"
1326 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1328 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1329 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1333 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1334 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1338 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1339 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1343 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1344 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1348 msgid "Hash mismatch for: %s"
1349 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
1353 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1354 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
1357 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1358 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
1360 #: apt-pkg/install-progress.cc
1362 msgid "Progress: [%3i%%]"
1365 #. send status information that we are about to fork dpkg
1366 #: apt-pkg/install-progress.cc
1367 msgid "Running dpkg"
1368 msgstr "Виконується dpkg"
1370 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1373 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1374 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1376 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
1377 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
1379 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1381 msgid "Could not configure '%s'. "
1382 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
1384 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1387 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1388 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1389 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1391 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
1392 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
1393 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "Empty package cache"
1398 msgstr "Кеш пакунків пустий"
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "The package cache file is corrupted"
1402 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1406 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1411 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1416 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1421 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgstr "Залежності (Depends)"
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgstr "Пропонує (Suggests)"
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 msgstr "Заміняє (Replaces)"
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgstr "Ламає (Breaks)"
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 msgstr "Покращує (Enhances)"
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 msgstr "важливі (important)"
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 msgstr "необхідні (required)"
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 msgstr "стандартні (standard)"
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1473 msgstr "додаткові (extra)"
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1477 msgstr "необов'язкові (optional)"
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1480 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1481 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
1483 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1484 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1488 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1492 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1496 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1500 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1504 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "Reading package lists"
1508 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511 msgid "IO Error saving source cache"
1512 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
1514 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1516 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1517 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
1519 #: apt-pkg/policy.cc
1522 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1523 "available in the sources"
1525 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
1526 "доступним у вихідних кодах"
1528 #: apt-pkg/policy.cc
1530 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1531 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
1533 #: apt-pkg/policy.cc
1535 msgid "Did not understand pin type %s"
1536 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
1538 #: apt-pkg/policy.cc
1540 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1543 #: apt-pkg/policy.cc
1544 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1545 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
1547 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1548 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1550 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1551 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
1553 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1556 msgstr "Відкриття %s"
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1560 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1561 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1565 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1566 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1571 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1575 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1576 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1580 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1583 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1584 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1585 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
1587 #: apt-pkg/tagfile.cc
1589 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1592 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1594 msgid "Failed to fetch %s %s"
1595 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
1597 #: apt-pkg/update.cc
1599 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1602 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
1603 "замість них були використані старіші версії."
1605 #: apt-pkg/upgrade.cc
1606 msgid "Calculating upgrade"
1607 msgstr "Обчислення оновлень"
1609 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1610 #: apt-private/acqprogress.cc
1613 msgstr "В кеші:%lu %s"
1615 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1616 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1617 #: apt-private/acqprogress.cc
1622 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1623 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1624 #: apt-private/acqprogress.cc
1629 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1630 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1631 #: apt-private/acqprogress.cc
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1638 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1639 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1643 msgstr " [Йде робота]"
1645 #: apt-private/acqprogress.cc
1648 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1650 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1652 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1654 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1656 #: apt-private/private-cachefile.cc
1657 msgid "Correcting dependencies..."
1658 msgstr "Виправлення залежностей..."
1660 #: apt-private/private-cachefile.cc
1664 #: apt-private/private-cachefile.cc
1665 msgid "Unable to correct dependencies"
1666 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1670 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1679 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1681 #: apt-private/private-cachefile.cc
1682 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1683 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1692 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1696 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1697 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1701 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1702 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1707 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1711 msgid " [Installed]"
1712 msgstr " [Встановлено]"
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 msgid " [Not candidate version]"
1716 msgstr " [Версія не кандидат]"
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 msgid "You should explicitly select one to install."
1720 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1726 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1727 "is only available from another source\n"
1729 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1731 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1732 "згаданих в sources.list\n"
1734 #: apt-private/private-cacheset.cc
1735 msgid "However the following packages replace it:"
1736 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
1738 #: apt-private/private-cacheset.cc
1740 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1741 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
1743 #: apt-private/private-cacheset.cc
1745 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1746 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
1748 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1749 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1751 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1753 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1758 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1759 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1761 #: apt-private/private-cacheset.cc
1763 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1764 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
1766 #: apt-private/private-cmndline.cc
1767 msgid "Most used commands:"
1770 #: apt-private/private-cmndline.cc
1772 msgid "See %s for more information about the available commands."
1775 #: apt-private/private-cmndline.cc
1777 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1778 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1779 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1780 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1783 #: apt-private/private-cmndline.cc
1784 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1785 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
1787 #: apt-private/private-cmndline.cc
1788 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1791 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1792 #: cmdline/apt-mark.cc
1793 msgid "No packages found"
1794 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1796 #: apt-private/private-download.cc
1797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1798 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1800 #: apt-private/private-download.cc
1801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1802 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1804 #: apt-private/private-download.cc
1805 msgid "Some packages could not be authenticated"
1806 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1808 #: apt-private/private-download.cc
1809 msgid "Install these packages without verification?"
1810 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1812 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1814 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1818 #: apt-private/private-download.cc
1821 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1823 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1825 #: apt-private/private-download.cc
1827 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1828 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1830 #: apt-private/private-download.cc
1832 msgid "You don't have enough free space in %s."
1833 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1835 #: apt-private/private-download.cc
1836 msgid "Unable to lock the download directory"
1837 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1839 #: apt-private/private-install.cc
1841 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1842 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1843 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1844 "or been moved out of Incoming."
1846 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1847 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1848 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1851 #. if (Packages == 1)
1853 #. c1out << std::endl;
1855 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1856 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1857 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1862 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "Broken packages"
1866 msgstr "Зламані пакунки"
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1871 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1876 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1878 #: apt-private/private-install.cc
1881 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1883 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1885 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1888 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1890 #: apt-private/private-install.cc
1892 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1898 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1902 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1905 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1906 #: apt-private/private-install.cc
1908 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1909 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1911 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1912 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1913 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1916 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1919 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1920 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1924 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1928 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1932 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1937 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1939 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1940 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid "Yes, do as I say!"
1943 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1945 #: apt-private/private-install.cc
1948 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1949 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1952 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1953 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1956 #: apt-private/private-install.cc
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Do you want to continue?"
1962 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid "Some files failed to download"
1966 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1968 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1969 msgid "Download complete and in download only mode"
1970 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
1972 #: apt-private/private-install.cc
1974 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1977 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1978 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1982 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Unable to correct missing packages."
1986 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid "Aborting install."
1990 msgstr "Переривається встановлення."
1992 #: apt-private/private-install.cc
1994 "The following package disappeared from your system as\n"
1995 "all files have been overwritten by other packages:"
1997 "The following packages disappeared from your system as\n"
1998 "all files have been overwritten by other packages:"
2000 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
2001 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2003 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2004 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2006 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2007 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2011 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2015 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
2017 #: apt-private/private-install.cc
2019 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2020 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2022 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
2023 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2027 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
2029 #: apt-private/private-install.cc
2031 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2036 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
2037 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2038 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2040 #: apt-private/private-install.cc
2042 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2044 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2045 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
2047 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2049 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2051 #: apt-private/private-install.cc
2053 msgid "Use '%s' to remove it."
2054 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2055 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
2056 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
2057 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
2059 #: apt-private/private-install.cc
2060 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2062 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2065 #: apt-private/private-install.cc
2067 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2070 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2071 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
2073 #: apt-private/private-install.cc
2075 msgid "The following additional packages will be installed:"
2076 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2078 #: apt-private/private-install.cc
2079 msgid "Suggested packages:"
2080 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2082 #: apt-private/private-install.cc
2083 msgid "Recommended packages:"
2084 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2086 #: apt-private/private-install.cc
2088 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2090 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
2092 #: apt-private/private-install.cc
2094 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2096 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
2098 #: apt-private/private-install.cc
2100 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2101 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2103 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2104 #: apt-private/private-install.cc
2106 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2107 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2109 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2111 msgid "%s set to manually installed.\n"
2112 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
2114 #: apt-private/private-install.cc
2116 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2117 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
2119 #: apt-private/private-install.cc
2121 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2122 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
2124 #: apt-private/private-list.cc
2128 #: apt-private/private-list.cc
2130 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2132 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2137 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2138 #: apt-private/private-main.cc
2141 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2142 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2143 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2144 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2146 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
2147 " %s потребує права root для реального запуску.\n"
2148 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
2149 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!\n"
2151 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2155 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2158 msgstr " [Встановлено]"
2160 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "[installed,local]"
2163 msgstr " [Встановлено]"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "[installed,auto-removable]"
2169 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "[installed,automatic]"
2172 msgstr " [Встановлено]"
2174 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgstr " [Встановлено]"
2179 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "[upgradable from: %s]"
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "[residual-config]"
2188 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "but %s is installed"
2191 msgstr "але %s вже встановлений"
2193 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "but %s is to be installed"
2196 msgstr "але %s буде встановлений"
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "but it is not installable"
2200 msgstr "але він не може бути встановлений"
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "but it is a virtual package"
2204 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "but it is not going to be installed"
2208 msgstr "але він не буде встановлений"
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "but it is not installed"
2212 msgstr "але він не встановлений"
2214 #: apt-private/private-output.cc
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2220 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2224 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2228 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "The following packages have been kept back:"
2232 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "The following packages will be upgraded:"
2236 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2240 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "The following held packages will be changed:"
2244 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2246 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "%s (due to %s)"
2249 msgstr "%s (внаслідок %s)"
2251 #: apt-private/private-output.cc
2253 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2254 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2256 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2257 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2259 #: apt-private/private-output.cc
2261 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2262 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
2264 #: apt-private/private-output.cc
2266 msgid "%lu reinstalled, "
2267 msgstr "%lu перевстановлено, "
2269 #: apt-private/private-output.cc
2271 msgid "%lu downgraded, "
2272 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
2274 #: apt-private/private-output.cc
2276 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2277 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
2279 #: apt-private/private-output.cc
2281 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2282 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
2284 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2285 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2286 #. The user has to answer with an input matching the
2287 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2288 #: apt-private/private-output.cc
2292 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2293 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2294 #. The user has to answer with an input matching the
2295 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2296 #: apt-private/private-output.cc
2300 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2301 #: apt-private/private-output.cc
2305 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2306 #: apt-private/private-output.cc
2310 #: apt-private/private-search.cc
2311 msgid "You must give at least one search pattern"
2312 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
2314 #: apt-private/private-search.cc
2315 msgid "Full Text Search"
2318 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2320 msgid "Package file %s is out of sync."
2321 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
2323 #: apt-private/private-show.cc
2325 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2327 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2332 #: apt-private/private-show.cc
2333 msgid "not a real package (virtual)"
2336 #: apt-private/private-show.cc
2337 msgid "Package files:"
2338 msgstr "Переліки пакунків:"
2340 #: apt-private/private-show.cc
2341 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2342 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
2344 #. Show any packages have explicit pins
2345 #: apt-private/private-show.cc
2346 msgid "Pinned packages:"
2347 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
2349 #. Print the package name and the version we are forcing to
2350 #: apt-private/private-show.cc
2352 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2355 #: apt-private/private-show.cc
2356 msgid " Installed: "
2357 msgstr " Встановлено: "
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid " Candidate: "
2361 msgstr " Кандидат: "
2363 #: apt-private/private-show.cc
2365 msgstr "(відсутній)"
2367 #. Show the priority tables
2368 #: apt-private/private-show.cc
2369 msgid " Version table:"
2370 msgstr " Таблиця версій:"
2372 #: apt-private/private-source.cc
2374 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2375 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2377 #: apt-private/private-source.cc
2379 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2380 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2382 #: apt-private/private-source.cc
2384 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2385 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2387 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2390 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
2392 #: apt-private/private-source.cc
2394 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2395 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2400 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2403 #: apt-private/private-source.cc
2405 msgid "Unable to find a source package for %s"
2406 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
2408 #: apt-private/private-source.cc
2411 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2414 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
2417 #: apt-private/private-source.cc
2422 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2424 "Будь-ласка використовуйте:\n"
2426 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
2428 #: apt-private/private-source.cc
2430 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2431 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
2433 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2434 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2435 #: apt-private/private-source.cc
2437 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2438 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
2440 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2441 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2442 #: apt-private/private-source.cc
2444 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2445 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
2447 #: apt-private/private-source.cc
2449 msgid "Fetch source %s\n"
2450 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
2452 #: apt-private/private-source.cc
2453 msgid "Failed to fetch some archives."
2454 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
2456 #: apt-private/private-source.cc
2458 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2460 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
2462 #: apt-private/private-source.cc
2464 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2465 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
2467 #: apt-private/private-source.cc
2469 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2470 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2472 #: apt-private/private-source.cc
2474 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2475 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
2477 #: apt-private/private-source.cc
2479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2480 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
2482 #: apt-private/private-source.cc
2484 msgid "%s has no build depends.\n"
2485 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2490 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
2493 #: apt-private/private-source.cc
2496 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2497 "Architectures for setup"
2499 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
2500 "Архітектури для налащтування"
2502 #: apt-private/private-source.cc
2504 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2507 #: apt-private/private-source.cc
2509 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2510 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2512 #: apt-private/private-source.cc
2513 msgid "Failed to process build dependencies"
2514 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2516 #: apt-private/private-sources.cc
2518 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2519 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2521 #: apt-private/private-sources.cc
2523 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2526 #: apt-private/private-unmet.cc
2528 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2529 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
2531 #: apt-private/private-update.cc
2532 msgid "The update command takes no arguments"
2533 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2535 #: apt-private/private-update.cc
2537 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2539 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2544 #: apt-private/private-update.cc
2545 msgid "All packages are up to date."
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2551 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "Total package names: "
2555 msgstr "Всього імен пакунків: "
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "Total package structures: "
2559 msgstr "Всього структур пакунків: "
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid " Normal packages: "
2563 msgstr " Нормальних пакунків: "
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid " Pure virtual packages: "
2567 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid " Single virtual packages: "
2571 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid " Mixed virtual packages: "
2575 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgstr " Відсутні: "
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Total distinct versions: "
2583 msgstr "Всього унікальних версій: "
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Total distinct descriptions: "
2587 msgstr "Всього унікальних описів: "
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Total dependencies: "
2591 msgstr "Всього залежностей: "
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Total ver/file relations: "
2595 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total Desc/File relations: "
2599 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid "Total Provides mappings: "
2604 msgstr "Всього карт 'Provides': "
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Total globbed strings: "
2608 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Total slack space: "
2613 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total space accounted for: "
2617 msgstr "Загальний простір полічений для: "
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2621 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2626 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2628 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2629 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2630 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2631 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2632 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2633 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2636 #: cmdline/apt-cache.cc
2637 msgid "Show source records"
2638 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
2640 #: cmdline/apt-cache.cc
2641 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2642 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "Show raw dependency information for a package"
2646 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2650 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid "Show a readable record for the package"
2654 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
2656 #: cmdline/apt-cache.cc
2657 msgid "List the names of all packages in the system"
2658 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid "Show policy settings"
2662 msgstr "показати поточну політику"
2664 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2665 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2666 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2668 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2670 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2671 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
2673 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2675 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2676 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
2678 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2680 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2681 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2682 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2686 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2687 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2688 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
2690 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2692 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2694 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2695 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2696 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2699 #: cmdline/apt-config.cc
2700 msgid "Arguments not in pairs"
2701 msgstr "Аргументи не в парах"
2703 #: cmdline/apt-config.cc
2706 "Usage: apt-config [options] command\n"
2708 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2709 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2711 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
2713 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
2715 #: cmdline/apt-config.cc
2716 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2719 #: cmdline/apt-config.cc
2720 msgid "show the active configuration setting"
2723 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2725 "Usage: apt-dump-solver\n"
2727 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2728 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2734 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2736 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2737 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2738 "configuration questions before installation of packages.\n"
2740 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2742 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
2747 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
2748 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2749 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2752 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2753 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2757 msgid "Couldn't find package %s"
2758 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
2760 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2762 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2763 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
2765 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2767 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2770 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
2771 "і 'apt-mark manual'."
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2775 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
2777 #: cmdline/apt-get.cc
2778 msgid "Supported modules:"
2779 msgstr "Підтримувані модулі:"
2781 #: cmdline/apt-get.cc
2784 "Usage: apt-get [options] command\n"
2785 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2786 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2788 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2789 "and information about them from authenticated sources and\n"
2790 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2791 "with their dependencies.\n"
2793 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
2794 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
2795 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
2797 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
2798 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2802 msgid "Retrieve new lists of packages"
2803 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
2805 #: cmdline/apt-get.cc
2806 msgid "Perform an upgrade"
2807 msgstr "виконати оновлення пакунків"
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2812 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
2814 #: cmdline/apt-get.cc
2815 msgid "Remove packages"
2816 msgstr "видалити пакунки"
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Remove packages and config files"
2820 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
2822 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2823 msgid "Remove automatically all unused packages"
2824 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
2826 #: cmdline/apt-get.cc
2827 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2828 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Follow dselect selections"
2832 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
2834 #: cmdline/apt-get.cc
2835 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2837 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Erase downloaded archive files"
2841 msgstr "видалити завантажені архіви"
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Erase old downloaded archive files"
2845 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
2847 #: cmdline/apt-get.cc
2848 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2849 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
2851 #: cmdline/apt-get.cc
2852 msgid "Download source archives"
2853 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
2855 #: cmdline/apt-get.cc
2856 msgid "Download the binary package into the current directory"
2857 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
2859 #: cmdline/apt-get.cc
2860 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2861 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
2863 #: cmdline/apt-helper.cc
2864 msgid "Need one URL as argument"
2867 #: cmdline/apt-helper.cc
2869 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2871 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2874 #: cmdline/apt-helper.cc
2875 msgid "Download Failed"
2878 #: cmdline/apt-helper.cc
2880 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2883 #: cmdline/apt-helper.cc
2885 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2886 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2887 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2889 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2890 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2893 #: cmdline/apt-helper.cc
2894 msgid "download the given uri to the target-path"
2897 #: cmdline/apt-helper.cc
2898 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2901 #: cmdline/apt-helper.cc
2902 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2905 #: cmdline/apt-helper.cc
2906 msgid "detect proxy using apt.conf"
2909 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2912 "Usage: apt-internal-planner\n"
2914 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2915 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2916 "for debugging or the like.\n"
2918 "Використання: apt-internal-solver\n"
2920 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2921 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2922 "для дебагу чи інших цілей\n"
2925 " -h Цей текст допомоги.\n"
2926 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2927 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2928 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2929 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2931 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2934 "Usage: apt-internal-solver\n"
2936 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2937 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2940 "Використання: apt-internal-solver\n"
2942 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2943 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2944 "для дебагу чи інших цілей\n"
2947 " -h Цей текст допомоги.\n"
2948 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2949 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2950 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2951 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2953 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2956 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2961 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2966 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 msgid "%s was already set on hold.\n"
2971 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 msgid "%s was already not hold.\n"
2976 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2980 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 msgid "%s set on hold.\n"
2985 msgstr "%s зафіксовано.\n"
2987 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2990 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
2992 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 msgid "Selected %s for purge.\n"
2997 #: cmdline/apt-mark.cc
2999 msgid "Selected %s for removal.\n"
3002 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 msgid "Selected %s for installation.\n"
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3012 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3013 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3014 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3015 "all packages with or without a certain marking.\n"
3017 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
3019 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
3020 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
3021 "показувати позначки.\n"
3023 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3025 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3029 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 msgid "Mark a package as held back"
3035 #: cmdline/apt-mark.cc
3036 msgid "Unset a package set as held back"
3039 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3043 #: cmdline/apt-mark.cc
3044 msgid "Print the list of manually installed packages"
3047 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 msgid "Print the list of package on hold"
3051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3052 msgid "Unknown package record!"
3053 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3057 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3059 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3060 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3061 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3066 "Usage: apt [options] command\n"
3068 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3069 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3070 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3071 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3072 "interactive use by default.\n"
3077 msgid "list packages based on package names"
3082 msgid "search in package descriptions"
3083 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3086 msgid "show package details"
3092 msgid "install packages"
3093 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
3097 msgid "remove packages"
3098 msgstr "Зламані пакунки"
3100 #. system wide stuff
3103 msgid "update list of available packages"
3104 msgstr "але це віртуальний пакунок"
3107 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3111 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3117 msgid "edit the source information file"
3118 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3121 msgid "Bad default setting!"
3122 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
3124 #: dselect/install dselect/update
3126 msgid "Press [Enter] to continue."
3127 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
3130 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3131 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
3134 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3136 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
3139 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3140 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
3143 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3145 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
3150 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3152 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
3153 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
3156 msgid "Merging available information"
3157 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
3159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3160 msgid "Package extension list is too long"
3161 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3165 msgid "Error processing directory %s"
3166 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3169 msgid "Source extension list is too long"
3171 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3175 msgid "Error writing header to contents file"
3176 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180 msgid "Error processing contents %s"
3181 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3185 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3186 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3187 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3190 " generate config [groups]\n"
3193 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3194 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3195 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3197 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3198 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3199 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3200 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3202 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3203 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3205 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3206 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3207 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3208 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3210 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3211 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3214 " -h This help text\n"
3215 " --md5 Control MD5 generation\n"
3216 " -s=? Source override file\n"
3218 " -d=? Select the optional caching database\n"
3219 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3220 " --contents Control contents file generation\n"
3221 " -c=? Read this configuration file\n"
3222 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3224 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3225 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3226 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3229 " generate config [groups]\n"
3232 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3233 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3235 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3237 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3238 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3239 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3240 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3241 "допомогою файлу override.\n"
3243 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3244 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3245 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3247 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3249 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3250 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3251 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3253 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3254 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3255 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3260 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3261 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3263 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3264 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3265 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3266 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3267 " (файлу Contents)\n"
3268 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3269 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3272 msgid "No selections matched"
3273 msgstr "Збігів не виявлено"
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3277 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3278 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3280 #: ftparchive/cachedb.cc
3282 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3283 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3285 #: ftparchive/cachedb.cc
3287 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3288 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3290 #: ftparchive/cachedb.cc
3292 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3293 "remove and re-create the database."
3295 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3296 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3298 #: ftparchive/cachedb.cc
3300 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3301 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3303 #: ftparchive/cachedb.cc
3305 msgid "Failed to read .dsc"
3306 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3308 #: ftparchive/cachedb.cc
3309 msgid "Archive has no control record"
3310 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3312 #: ftparchive/cachedb.cc
3313 msgid "Unable to get a cursor"
3314 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3316 #: ftparchive/contents.cc
3317 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3318 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3320 #: ftparchive/multicompress.cc
3322 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3323 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3325 #: ftparchive/multicompress.cc
3327 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3328 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3330 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3331 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3332 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
3334 #: ftparchive/multicompress.cc
3335 msgid "Failed to fork"
3336 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3338 #: ftparchive/multicompress.cc
3339 msgid "Compress child"
3340 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3342 #: ftparchive/multicompress.cc
3344 msgid "Internal error, failed to create %s"
3345 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3347 #: ftparchive/multicompress.cc
3348 msgid "IO to subprocess/file failed"
3349 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3351 #: ftparchive/multicompress.cc
3352 msgid "Failed to read while computing MD5"
3353 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3355 #: ftparchive/override.cc
3357 msgid "Unable to open %s"
3358 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3362 #: ftparchive/override.cc
3364 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3365 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3367 #: ftparchive/override.cc
3369 msgid "Failed to read the override file %s"
3370 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3372 #: ftparchive/override.cc
3374 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3375 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3377 #: ftparchive/override.cc
3379 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3380 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3382 #: ftparchive/override.cc
3384 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3385 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3387 #: ftparchive/writer.cc
3389 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3390 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3392 #: ftparchive/writer.cc
3394 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3395 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3397 #: ftparchive/writer.cc
3401 #: ftparchive/writer.cc
3405 #: ftparchive/writer.cc
3406 msgid "E: Errors apply to file "
3407 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3409 #: ftparchive/writer.cc
3411 msgid "Failed to resolve %s"
3412 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 msgid "Tree walking failed"
3416 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3418 #: ftparchive/writer.cc
3420 msgid "Failed to open %s"
3421 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3423 #: ftparchive/writer.cc
3425 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3426 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3428 #: ftparchive/writer.cc
3430 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3431 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3433 #: ftparchive/writer.cc
3435 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3436 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3438 #: ftparchive/writer.cc
3439 msgid "Archive had no package field"
3440 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3442 #: ftparchive/writer.cc
3444 msgid " %s has no override entry\n"
3445 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3447 #: ftparchive/writer.cc
3449 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3450 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3452 #: ftparchive/writer.cc
3454 msgid " %s has no source override entry\n"
3455 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3457 #: ftparchive/writer.cc
3459 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3460 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3464 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3465 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
3469 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3470 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3472 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
3473 "не може додавати нові CD-ROM"
3476 msgid "Wrong CD-ROM"
3477 msgstr "Невірний CD-ROM"
3481 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3483 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
3486 msgid "Disk not found."
3487 msgstr "Диск не знайдено."
3489 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3490 msgid "File not found"
3491 msgstr "Файл не знайдено"
3493 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3494 #: methods/connect.cc
3496 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3499 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3501 msgid "Connecting to %s (%s)"
3502 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
3504 #: methods/connect.cc
3507 msgstr "[IP: %s %s]"
3509 #: methods/connect.cc
3511 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3512 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
3514 #: methods/connect.cc
3516 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3517 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
3519 #: methods/connect.cc
3521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3522 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
3524 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3528 #: methods/connect.cc
3530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3531 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
3533 #. We say this mainly because the pause here is for the
3534 #. ssh connection that is still going
3535 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3537 msgid "Connecting to %s"
3538 msgstr "З'єднання з %s"
3540 #: methods/connect.cc
3542 msgid "Could not resolve '%s'"
3543 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
3545 #: methods/connect.cc
3547 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3548 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
3550 #: methods/connect.cc
3552 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3553 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
3555 #: methods/connect.cc
3557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3558 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
3560 #: methods/connect.cc
3562 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3563 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
3567 msgid "Failed to stat"
3568 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
3571 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3572 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
3574 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3580 msgid "Unable to determine the peer name"
3581 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
3584 msgid "Unable to determine the local name"
3585 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
3589 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3590 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
3594 msgid "USER failed, server said: %s"
3595 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
3599 msgid "PASS failed, server said: %s"
3600 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
3604 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3607 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3612 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3613 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
3617 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3618 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
3620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3621 msgid "Connection timeout"
3622 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
3625 msgid "Server closed the connection"
3626 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
3628 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3629 msgid "A response overflowed the buffer."
3630 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
3633 msgid "Protocol corruption"
3634 msgstr "Спотворений протокол"
3637 msgid "Could not create a socket"
3638 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
3641 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3642 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
3645 msgid "Could not connect passive socket."
3646 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
3649 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3650 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
3653 msgid "Could not bind a socket"
3654 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
3657 msgid "Could not listen on the socket"
3658 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
3661 msgid "Could not determine the socket's name"
3662 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
3665 msgid "Unable to send PORT command"
3666 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
3670 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3671 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
3675 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3676 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
3679 msgid "Data socket connect timed out"
3680 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
3683 msgid "Unable to accept connection"
3684 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
3686 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3687 msgid "Problem hashing file"
3688 msgstr "Проблема хешування файла"
3692 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3693 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
3695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3696 msgid "Data socket timed out"
3697 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
3701 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3702 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
3704 #. Get the files information
3710 msgid "Unable to invoke "
3711 msgstr "Неможливо викликати "
3713 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3717 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3721 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3722 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
3726 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3728 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
3732 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3734 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
3737 msgid "Unknown error executing apt-key"
3738 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
3740 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3743 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3747 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3748 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
3752 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3755 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
3759 msgid "Error writing to the file"
3760 msgstr "Помилка запису у файл"
3763 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3764 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
3767 msgid "Error reading from server"
3768 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
3771 msgid "Error writing to file"
3772 msgstr "Помилка запису у файл"
3775 msgid "Select failed"
3776 msgstr "Вибір провалився"
3779 msgid "Connection timed out"
3780 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
3783 msgid "Error writing to output file"
3784 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
3786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3787 #. and provide a config option to define that default
3788 #: methods/mirror.cc
3790 msgid "No mirror file '%s' found "
3791 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
3793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3794 #. and provide a config option to define that default
3795 #: methods/mirror.cc
3797 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3798 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3800 #: methods/mirror.cc
3802 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3803 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3805 #: methods/mirror.cc
3807 msgid "[Mirror: %s]"
3808 msgstr "[Дзеркало: %s]"
3811 msgid "Failed to set modification time"
3812 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
3815 msgid "Connection closed prematurely"
3816 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Waiting for headers"
3820 msgstr "Очікування на заголовки"
3822 #: methods/server.cc
3823 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3824 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
3826 #: methods/server.cc
3827 msgid "Bad header line"
3828 msgstr "Невірний рядок заголовку"
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3832 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
3834 #: methods/server.cc
3835 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3836 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
3838 #: methods/server.cc
3839 msgid "This HTTP server has broken range support"
3840 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
3842 #: methods/server.cc
3843 msgid "Unknown date format"
3844 msgstr "Невідомий формат дати"
3846 #: methods/server.cc
3847 msgid "Bad header data"
3848 msgstr "Погана заголовкова інформація"
3850 #: methods/server.cc
3851 msgid "Connection failed"
3852 msgstr "З'єднання не вдалося"
3854 #: methods/server.cc
3857 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3861 #: methods/server.cc
3862 msgid "Internal error"
3863 msgstr "Внутрішня помилка"
3866 msgid "Empty files can't be valid archives"
3867 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
3869 #~ msgid "(not found)"
3870 #~ msgstr "(не знайдено)"
3872 #~ msgid " Package pin: "
3873 #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
3875 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3876 #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3879 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3880 #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3883 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3886 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3887 #~ "на '%s' пакунках"
3890 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3893 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3897 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3899 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3900 #~ "%s новіше, аніж треба"
3903 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3904 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3906 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3907 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3910 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3911 #~ "candidate version"
3913 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3914 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3916 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3917 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3919 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3920 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3922 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3923 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3925 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3926 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3929 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3930 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3932 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3933 #~ "from APT's binary cache files\n"
3935 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3936 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3938 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3939 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3943 #~ " -h This help text.\n"
3944 #~ " -p=? The package cache.\n"
3945 #~ " -s=? The source cache.\n"
3946 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3947 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3948 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3950 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3953 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3954 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3955 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3956 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3957 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3958 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3959 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3961 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3966 #~ " -h This help text\n"
3967 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3968 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3969 #~ " -m No mounting\n"
3970 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3971 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3972 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3973 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3974 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3978 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3979 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3980 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3981 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3982 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3983 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3984 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3986 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3991 #~ " -h This help text.\n"
3992 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3993 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3996 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3997 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3998 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
4002 #~ " -h This help text.\n"
4003 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4004 #~ " -qq No output except for errors\n"
4005 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4006 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4007 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4008 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4012 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
4013 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
4014 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
4015 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
4016 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
4017 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
4018 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
4020 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
4024 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4026 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4028 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4031 #~ " -h This help text\n"
4032 #~ " -s Use source file sorting\n"
4033 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4034 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4036 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4038 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
4040 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
4043 #~ " -h цей текст\n"
4044 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
4045 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
4046 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
4048 #~ msgid "Child process failed"
4049 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
4052 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4054 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
4057 #~ msgid "Failed to create pipes"
4058 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
4060 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4061 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
4063 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4064 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
4066 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4067 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
4070 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4071 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4075 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
4077 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4079 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4082 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4085 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4089 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4092 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4095 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4097 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4098 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4101 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4103 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4104 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4106 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4107 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4109 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4110 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4113 #~ msgid "Collecting File Provides"
4114 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4117 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4118 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4120 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4121 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4123 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4124 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4127 #~ msgid "Total dependency version space: "
4128 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4130 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4131 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4134 #~ msgstr "Виконано"
4136 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4137 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4140 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4141 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4143 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4144 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4147 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4148 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4150 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4151 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4154 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4155 #~ "seems to be corrupt."
4157 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4161 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4162 #~ "seems to be corrupt."
4164 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4165 #~ "виглядає пошкодженим."
4167 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4168 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4170 #~ msgid "Downloading %s %s"
4171 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4173 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4174 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4176 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4177 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4180 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4181 #~ "need to manually fix this package."
4183 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4184 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4186 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4188 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4190 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4191 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4193 #~ msgid "Failed to remove %s"
4194 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4196 #~ msgid "Unable to create %s"
4197 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4199 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4200 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4202 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4203 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4205 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4206 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4208 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4209 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4211 #~ msgid "Reading file listing"
4212 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4215 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4216 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4219 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4220 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4221 #~ "версію пакунка!"
4223 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4224 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4227 #~ msgid "Internal error getting a node"
4228 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4231 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4232 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4235 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4236 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4239 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4240 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4243 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4244 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4246 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4247 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4249 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4250 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4252 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4253 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4255 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4256 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4258 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4259 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4261 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4262 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4264 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4265 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4267 #~ msgid "Read error from %s process"
4268 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4270 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4271 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4273 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4274 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4276 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4277 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4279 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4280 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4282 #~ msgid "decompressor"
4283 #~ msgstr "декомпресор"
4285 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4286 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4288 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4289 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4291 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4292 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4294 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4295 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4297 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4298 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4301 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4304 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4307 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4310 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4313 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4316 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4318 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4319 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4321 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4322 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4324 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4326 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4328 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4329 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4331 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4332 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4334 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4335 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4337 #~ msgid "Could not patch file"
4338 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4340 #~ msgid " %4i %s\n"
4341 #~ msgstr " %4i %s\n"
4344 #~ msgstr "%4i %s\n"
4346 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4347 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4350 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4351 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4352 #~ "that package should be filed."
4354 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4355 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4356 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4358 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4359 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4361 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4362 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4364 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4365 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4367 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4368 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4370 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4371 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4374 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4375 #~ "%i signatures\n"
4377 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4378 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4380 #~ msgid "openpty failed\n"
4381 #~ msgstr "openpty не вдався\n"