]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
The length given to msync was calculated wrong :/.
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive signature"
29 msgstr "Невірний підпис архіву"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Error reading archive member header"
33 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid "Invalid archive member header %s"
38 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 #, fuzzy
42 msgid "Invalid archive member header"
43 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Archive is too short"
47 msgstr "Архів занадто малий"
48
49 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
50 msgid "Failed to read the archive headers"
51 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
56 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Corrupted archive"
60 msgstr "Пошкоджений архів"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
64 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
65
66 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
67 #, c-format
68 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
69 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
74 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 #, c-format
78 msgid "Internal error, could not locate member %s"
79 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
80
81 #: apt-inst/deb/debfile.cc
82 msgid "Unparsable control file"
83 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to write file %s"
88 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
89
90 #: apt-inst/dirstream.cc
91 #, c-format
92 msgid "Failed to close file %s"
93 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "The path %s is too long"
98 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "Unpacking %s more than once"
103 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "The directory %s is diverted"
108 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 #, c-format
112 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
113 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
114
115 #: apt-inst/extract.cc
116 #, fuzzy
117 msgid "The diversion path is too long"
118 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
119
120 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
121 #: methods/rred.cc
122 #, c-format
123 msgid "Failed to stat %s"
124 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
125
126 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
127 #, c-format
128 msgid "Failed to rename %s to %s"
129 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 #, c-format
133 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
134 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, fuzzy
138 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
139 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "The path is too long"
143 msgstr "Шлях занадто довгий"
144
145 #: apt-inst/extract.cc
146 #, c-format
147 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
148 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
149
150 #: apt-inst/extract.cc
151 #, c-format
152 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
153 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
154
155 #. Only warn if there are no sources.list.d.
156 #. Only warn if there is no sources.list file.
157 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
159 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
160 #, c-format
161 msgid "Unable to read %s"
162 msgstr "Неможливо прочитати %s"
163
164 #: apt-inst/extract.cc
165 #, c-format
166 msgid "Unable to stat %s"
167 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "DropNode called on still linked node"
171 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to locate the hash element!"
175 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 #, fuzzy
179 msgid "Failed to allocate diversion"
180 msgstr "Не вдалося створити diversion"
181
182 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Internal error in AddDiversion"
184 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
189 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
190
191 #: apt-inst/filelist.cc
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
194 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
195
196 #: apt-inst/filelist.cc
197 #, c-format
198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
199 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
200
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 msgid ""
203 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
204 "disabled by default."
205 msgstr ""
206
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid ""
209 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
210 "potentially dangerous to use."
211 msgstr ""
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 msgid ""
215 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
216 "details."
217 msgstr ""
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
223
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 msgid ""
231 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
233 msgstr ""
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' is not signed."
238 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
248 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
251 #, c-format
252 msgid "Failed to readlink %s"
253 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Hash Sum mismatch"
257 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
261 msgstr ""
262
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
264 #, c-format
265 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
266 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Size mismatch"
270 msgstr "Невідповідність розміру"
271
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Invalid file format"
275 msgstr "Невірна дія %s"
276
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 #, fuzzy
279 msgid "Signature error"
280 msgstr "Помилка запису"
281
282 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
287 "authentication?)"
288 msgstr ""
289
290 #: apt-pkg/acquire-item.cc
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid ""
293 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
294 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
295 msgstr ""
296 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
297 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
298
299 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid "GPG error: %s: %s"
303 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
309 "architecture '%s'"
310 msgstr ""
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
316 "or malformed file)"
317 msgstr ""
318 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
319 "sources.list, або пошкоджений файл)"
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
325 "weak security information for it"
326 msgstr ""
327
328 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
329 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
330 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
335 "repository will not be applied."
336 msgstr ""
337 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
338 "репозиторія не будуть застосовані."
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 #, c-format
342 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
343 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
349 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
350 msgstr ""
351 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
352 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
353
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 #, c-format
356 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
357 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
358
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
363 msgstr ""
364 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
365
366 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
370 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
371
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 #, c-format
374 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
375 msgstr ""
376
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
378 #, c-format
379 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
380 msgstr ""
381
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 #, c-format
384 msgid "The method driver %s could not be found."
385 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
386
387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Is the package %s installed?"
390 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
391
392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 #, c-format
394 msgid "Method %s did not start correctly"
395 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
396
397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid ""
400 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
401 msgstr ""
402 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
405 #, c-format
406 msgid "List directory %spartial is missing."
407 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc
410 #, c-format
411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
412 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc
415 #, c-format
416 msgid "Unable to lock directory %s"
417 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc
420 #, c-format
421 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
422 msgstr ""
423
424 #: apt-pkg/acquire.cc
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
428 "user '%s'."
429 msgstr ""
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Clean of %s is not supported"
434 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
435
436 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
437 #: methods/mirror.cc
438 #, c-format
439 msgid "Unable to change to %s"
440 msgstr "Неможливо змінити на %s"
441
442 #. only show the ETA if it makes sense
443 #. two days
444 #: apt-pkg/acquire.cc
445 #, c-format
446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
447 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
448
449 #: apt-pkg/acquire.cc
450 #, c-format
451 msgid "Retrieving file %li of %li"
452 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
453
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
458 msgstr ""
459 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
460
461 #: apt-pkg/algorithms.cc
462 msgid ""
463 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
464 "held packages."
465 msgstr ""
466 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
467 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
468
469 #: apt-pkg/algorithms.cc
470 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
471 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
475 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
476
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
479 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
480
481 #: apt-pkg/cachefile.cc
482 msgid "The list of sources could not be read."
483 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
484
485 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
486 #, c-format
487 msgid "Regex compilation error - %s"
488 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
489
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 #, c-format
492 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
493 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
494
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 #, c-format
497 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
498 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
499
500 #: apt-pkg/cacheset.cc
501 #, c-format
502 msgid "Couldn't find task '%s'"
503 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
504
505 #: apt-pkg/cacheset.cc
506 #, c-format
507 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
508 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
509
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
513 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
514
515 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
516 #, c-format
517 msgid "Unable to locate package %s"
518 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
519
520 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 #, c-format
522 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
523 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
524
525 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 #, c-format
527 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
528 msgstr ""
529 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
530 "віртуальним"
531
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 #, c-format
534 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
535 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540 msgstr ""
541 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
542 "встановлено"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548 "neither of them"
549 msgstr ""
550 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
551 "так як вони відсутні"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 #, c-format
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Чекаю на диск...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Ідентифікація... "
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc
580 #, c-format
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Записано мітку: %s\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
587
588 #: apt-pkg/cdrom.cc
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592 "%zu signatures\n"
593 msgstr ""
594 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
595 "перекладів і %zu підписів\n"
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 msgid ""
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
601 msgstr ""
602 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
603 "невірна архітектура?"
604
605 #: apt-pkg/cdrom.cc
606 #, c-format
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
613
614 #: apt-pkg/cdrom.cc
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "This disc is called: \n"
618 "'%s'\n"
619 msgstr ""
620 "Цей диск зветься: \n"
621 "'%s'\n"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
626
627 #: apt-pkg/cdrom.cc
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
634
635 #: apt-pkg/clean.cc
636 #, c-format
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
639
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641 #, c-format
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
644
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid ""
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653 "other options."
654 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
660 "options"
661 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676 msgstr ""
677 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
688
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 #, c-format
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
693
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 #, c-format
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Невірна дія %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727 msgstr ""
728 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
729 "найвищому рівні"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
735
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 #, c-format
738 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
740
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 #, c-format
743 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
745
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
749 msgstr ""
750 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
751 "аргумент"
752
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 #, c-format
755 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
757
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 #, c-format
760 msgid "Problem unlinking the file %s"
761 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766 msgstr ""
767 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
768 "для зчитування"
769
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 #, c-format
772 msgid "Could not open lock file %s"
773 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
774
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 #, c-format
777 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
778 msgstr ""
779 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
780 "файловій системі nfs"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "Could not get lock %s"
785 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
790 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 #, c-format
794 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
795 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
800 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
806 msgstr ""
807 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
810 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
811 #, c-format
812 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
813 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 #, c-format
817 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
818 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
819
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 #, c-format
822 msgid "Sub-process %s received signal %u."
823 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
824
825 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
827 #, c-format
828 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
829 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
830
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
832 #, c-format
833 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
834 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
835
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
837 msgid "Read error"
838 msgstr "Помилка зчитування"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
841 msgid "Write error"
842 msgstr "Помилка запису"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, c-format
846 msgid "Problem closing the gzip file %s"
847 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 msgid "Unexpected end of file"
851 msgstr ""
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Failed to create subprocess IPC"
855 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Failed to exec compressor "
859 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 #, c-format
863 msgid "Could not open file %s"
864 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 #, c-format
868 msgid "Could not open file descriptor %d"
869 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
870
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 #, c-format
873 msgid "read, still have %llu to read but none left"
874 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
875
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 #, c-format
878 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
879 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
880
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 #, c-format
883 msgid "Problem closing the file %s"
884 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
885
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
887 #, c-format
888 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
889 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
890
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
892 msgid "Problem syncing the file"
893 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
894
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Unable to mkstemp %s"
898 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
899
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
901 #, c-format
902 msgid "Unable to write to %s"
903 msgstr "Неможливо записати в %s"
904
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 msgid "Can't mmap an empty file"
907 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
908
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 #, c-format
911 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
912 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
913
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 #, c-format
916 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
917 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
918
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Unable to close mmap"
921 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 msgid "Unable to synchronize mmap"
925 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 #, c-format
929 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
930 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Failed to truncate file"
934 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
935
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid ""
939 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
940 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
941 msgstr ""
942 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
943 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
944
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
949 "reached."
950 msgstr ""
951 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
952
953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954 msgid ""
955 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
956 msgstr ""
957 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
958 "користувачем."
959
960 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
961 #, c-format
962 msgid "%c%s... Error!"
963 msgstr "%c%s... Помилка!"
964
965 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
966 #, c-format
967 msgid "%c%s... Done"
968 msgstr "%c%s... Виконано"
969
970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
971 msgid "..."
972 msgstr ""
973
974 #. Print the spinner
975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "%c%s... %u%%"
978 msgstr "%c%s... Виконано"
979
980 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
981 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
982 #, c-format
983 msgid "%lid %lih %limin %lis"
984 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
985
986 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
988 #, c-format
989 msgid "%lih %limin %lis"
990 msgstr "%liг %liхв %liс"
991
992 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
994 #, c-format
995 msgid "%limin %lis"
996 msgstr "%liхв %liс"
997
998 #. TRANSLATOR: s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "%lis"
1002 msgstr "%liс"
1003
1004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Selection %s not found"
1007 msgstr "Вибір %s не знайдено"
1008
1009 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1010 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1011 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1012 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1015 msgstr ""
1016
1017 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1018 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1019 #. two sources.list entries
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 #, c-format
1022 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 #, c-format
1027 msgid "Unable to parse Release file %s"
1028 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
1029
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 #, c-format
1032 msgid "No sections in Release file %s"
1033 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
1034
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 #, c-format
1037 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1038 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
1039
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1044 "security purposes"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1050 msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s"
1051
1052 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1053 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1054 #, c-format
1055 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1071 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
1072
1073 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1077 "it?"
1078 msgstr ""
1079 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
1080 "інший процес?"
1081
1082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1085 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
1086
1087 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1088 #. dpkg --configure -a
1089 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1093 msgstr ""
1094 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
1095 "проблему. "
1096
1097 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 msgid "Not locked"
1099 msgstr "Не заблоковано"
1100
1101 #. we don't care for the difference
1102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Installing %s"
1105 msgstr "Встановлюється %s"
1106
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Configuring %s"
1110 msgstr "Налаштовується %s"
1111
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 #, c-format
1114 msgid "Removing %s"
1115 msgstr "Видаляється %s"
1116
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Completely removing %s"
1120 msgstr "Повністю видаляється %s"
1121
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Noting disappearance of %s"
1125 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
1126
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Running post-installation trigger %s"
1130 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
1131
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Installed %s"
1135 msgstr "Встановлено %s"
1136
1137 #. FIXME: use a better string after freeze
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Directory '%s' missing"
1141 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not open file '%s'"
1146 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Preparing %s"
1151 msgstr "Підготовка %s"
1152
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "Unpacking %s"
1156 msgstr "Розпакування %s"
1157
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 #, c-format
1160 msgid "Preparing to configure %s"
1161 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 #, c-format
1165 msgid "Preparing for removal of %s"
1166 msgstr "Підготовка до видалення %s"
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "Removed %s"
1171 msgstr "Видалено %s"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 #, c-format
1175 msgid "Preparing to completely remove %s"
1176 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 #, c-format
1180 msgid "Completely removed %s"
1181 msgstr "Повністю видалено %s"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Can not write log (%s)"
1186 msgstr "Неможливо записати в %s"
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1194 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1198 msgstr ""
1199 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
1200 "максимальної величини"
1201
1202 #. check if its not a follow up error
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1205 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid ""
1209 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1210 "error from a previous failure."
1211 msgstr ""
1212 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
1213 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid ""
1217 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1218 "error"
1219 msgstr ""
1220 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1221 "відсутність вільного місця на диску"
1222
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 msgid ""
1225 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1226 "error"
1227 msgstr ""
1228 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1229 "відсутність вільного місця у пам'яті"
1230
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1232 #, fuzzy
1233 msgid ""
1234 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1235 "local system"
1236 msgstr ""
1237 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1238 "відсутність вільного місця на диску"
1239
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241 msgid ""
1242 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1243 msgstr ""
1244 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
1245 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
1246
1247 #: apt-pkg/depcache.cc
1248 msgid "Building dependency tree"
1249 msgstr "Побудова дерева залежностей"
1250
1251 #: apt-pkg/depcache.cc
1252 msgid "Candidate versions"
1253 msgstr "Версії кандидатів"
1254
1255 #: apt-pkg/depcache.cc
1256 msgid "Dependency generation"
1257 msgstr "Ґенерація залежностей"
1258
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1260 msgid "Reading state information"
1261 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1262
1263 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to open StateFile %s"
1266 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
1267
1268 #: apt-pkg/depcache.cc
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1271 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
1272
1273 #: apt-pkg/edsp.cc
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Send scenario to solver"
1276 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
1277
1278 #: apt-pkg/edsp.cc
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Send request to solver"
1281 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
1282
1283 #: apt-pkg/edsp.cc
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Prepare for receiving solution"
1286 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
1287
1288 #: apt-pkg/edsp.cc
1289 msgid "External solver failed without a proper error message"
1290 msgstr ""
1291 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
1292 "помилку"
1293
1294 #: apt-pkg/edsp.cc
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Execute external solver"
1297 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Execute external planner"
1302 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
1303
1304 #: apt-pkg/edsp.cc
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Send request to planner"
1307 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
1308
1309 #: apt-pkg/edsp.cc
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Send scenario to planner"
1312 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
1313
1314 #: apt-pkg/edsp.cc
1315 #, fuzzy
1316 msgid "External planner failed without a proper error message"
1317 msgstr ""
1318 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
1319 "помилку"
1320
1321 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "Wrote %i records.\n"
1324 msgstr "Записано %i записів.\n"
1325
1326 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1329 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
1330
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1334 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
1335
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1339 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
1340
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1344 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
1345
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Hash mismatch for: %s"
1349 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
1350
1351 #: apt-pkg/init.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1354 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
1355
1356 #: apt-pkg/init.cc
1357 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1358 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
1359
1360 #: apt-pkg/install-progress.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "Progress: [%3i%%]"
1363 msgstr ""
1364
1365 #. send status information that we are about to fork dpkg
1366 #: apt-pkg/install-progress.cc
1367 msgid "Running dpkg"
1368 msgstr "Виконується dpkg"
1369
1370 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1374 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1375 msgstr ""
1376 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
1377 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
1378
1379 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1380 #, c-format
1381 msgid "Could not configure '%s'. "
1382 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
1383
1384 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1388 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1389 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1390 msgstr ""
1391 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
1392 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
1393 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
1394 "LoopBreak."
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "Empty package cache"
1398 msgstr "Кеш пакунків пустий"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "The package cache file is corrupted"
1402 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1406 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 #, c-format
1410 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1411 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1416 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1421 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgid "Depends"
1425 msgstr "Залежності (Depends)"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "PreDepends"
1429 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "Suggests"
1433 msgstr "Пропонує (Suggests)"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgid "Conflicts"
1437 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgid "Recommends"
1441 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgid "Replaces"
1445 msgstr "Заміняє (Replaces)"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 msgid "Breaks"
1449 msgstr "Ламає (Breaks)"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgid "Enhances"
1453 msgstr "Покращує (Enhances)"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 msgid "Obsoletes"
1457 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 msgid "important"
1461 msgstr "важливі (important)"
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgid "required"
1465 msgstr "необхідні (required)"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 msgid "standard"
1469 msgstr "стандартні (standard)"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 msgid "extra"
1473 msgstr "додаткові (extra)"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1476 msgid "optional"
1477 msgstr "необов'язкові (optional)"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1480 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1481 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
1482
1483 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1484 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1488 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
1489
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1492 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
1493
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1496 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
1497
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1500 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1504 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
1505
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "Reading package lists"
1508 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1509
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511 msgid "IO Error saving source cache"
1512 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
1513
1514 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1517 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
1518
1519 #: apt-pkg/policy.cc
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1523 "available in the sources"
1524 msgstr ""
1525 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
1526 "доступним у вихідних кодах"
1527
1528 #: apt-pkg/policy.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1531 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
1532
1533 #: apt-pkg/policy.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Did not understand pin type %s"
1536 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
1537
1538 #: apt-pkg/policy.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: apt-pkg/policy.cc
1544 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1545 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
1546
1547 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1548 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1551 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
1552
1553 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Opening %s"
1556 msgstr "Відкриття %s"
1557
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1561 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
1562
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1566 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
1567
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1571 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
1572
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1576 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
1577
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1584 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1585 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
1586
1587 #: apt-pkg/tagfile.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to fetch %s %s"
1595 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
1596
1597 #: apt-pkg/update.cc
1598 msgid ""
1599 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1600 "used instead."
1601 msgstr ""
1602 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
1603 "замість них були використані старіші версії."
1604
1605 #: apt-pkg/upgrade.cc
1606 msgid "Calculating upgrade"
1607 msgstr "Обчислення оновлень"
1608
1609 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1610 #: apt-private/acqprogress.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "Hit:%lu %s"
1613 msgstr "В кеші:%lu %s"
1614
1615 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1616 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1617 #: apt-private/acqprogress.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "Get:%lu %s"
1620 msgstr "Отр:%lu %s"
1621
1622 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1623 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1624 #: apt-private/acqprogress.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "Ign:%lu %s"
1627 msgstr "Ігн:%lu %s"
1628
1629 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1630 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1631 #: apt-private/acqprogress.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "Err:%lu %s"
1634 msgstr "Пом:%lu %s"
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1639 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 msgid " [Working]"
1643 msgstr " [Йде робота]"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid ""
1648 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1649 " '%s'\n"
1650 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1651 msgstr ""
1652 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1653 " '%s'\n"
1654 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1655
1656 #: apt-private/private-cachefile.cc
1657 msgid "Correcting dependencies..."
1658 msgstr "Виправлення залежностей..."
1659
1660 #: apt-private/private-cachefile.cc
1661 msgid " failed."
1662 msgstr " невдача."
1663
1664 #: apt-private/private-cachefile.cc
1665 msgid "Unable to correct dependencies"
1666 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1667
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1670 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1671
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 msgid " Done"
1674 msgstr " Виконано"
1675
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1678 msgstr ""
1679 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1680
1681 #: apt-private/private-cachefile.cc
1682 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1683 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1684
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1686 msgid "Sorting"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1692 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
1693
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1697 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1702 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1703
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1707 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
1708
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 #, fuzzy
1711 msgid " [Installed]"
1712 msgstr " [Встановлено]"
1713
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 msgid " [Not candidate version]"
1716 msgstr " [Версія не кандидат]"
1717
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 msgid "You should explicitly select one to install."
1720 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1721
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1726 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1727 "is only available from another source\n"
1728 msgstr ""
1729 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1730 "пакунка.\n"
1731 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1732 "згаданих в sources.list\n"
1733
1734 #: apt-private/private-cacheset.cc
1735 msgid "However the following packages replace it:"
1736 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
1737
1738 #: apt-private/private-cacheset.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1741 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
1742
1743 #: apt-private/private-cacheset.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1746 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
1747
1748 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1749 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1750 #, c-format
1751 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1752 msgstr ""
1753 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1754 "'%s'?\n"
1755
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1759 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1760
1761 #: apt-private/private-cacheset.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1764 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
1765
1766 #: apt-private/private-cmndline.cc
1767 msgid "Most used commands:"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: apt-private/private-cmndline.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "See %s for more information about the available commands."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: apt-private/private-cmndline.cc
1776 msgid ""
1777 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1778 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1779 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1780 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: apt-private/private-cmndline.cc
1784 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1785 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
1786
1787 #: apt-private/private-cmndline.cc
1788 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1792 #: cmdline/apt-mark.cc
1793 msgid "No packages found"
1794 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1795
1796 #: apt-private/private-download.cc
1797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1798 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1799
1800 #: apt-private/private-download.cc
1801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1802 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1803
1804 #: apt-private/private-download.cc
1805 msgid "Some packages could not be authenticated"
1806 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1807
1808 #: apt-private/private-download.cc
1809 msgid "Install these packages without verification?"
1810 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1811
1812 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1813 msgid ""
1814 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1815 "instead."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: apt-private/private-download.cc
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1822 "unauthenticated"
1823 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1824
1825 #: apt-private/private-download.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1828 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1829
1830 #: apt-private/private-download.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "You don't have enough free space in %s."
1833 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1834
1835 #: apt-private/private-download.cc
1836 msgid "Unable to lock the download directory"
1837 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1838
1839 #: apt-private/private-install.cc
1840 msgid ""
1841 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1842 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1843 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1844 "or been moved out of Incoming."
1845 msgstr ""
1846 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1847 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1848 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1849
1850 #.
1851 #. if (Packages == 1)
1852 #. {
1853 #. c1out << std::endl;
1854 #. c1out <<
1855 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1856 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1857 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1858 #. }
1859 #.
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1862 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1863
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "Broken packages"
1866 msgstr "Зламані пакунки"
1867
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1870 msgstr ""
1871 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1872 "пакунками!"
1873
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1876 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1877
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 #, fuzzy
1880 msgid ""
1881 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1882 "essential."
1883 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1884
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1888 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid ""
1892 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1893 "packages."
1894 msgstr ""
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1898 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1899
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1902 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1903
1904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1905 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 #, c-format
1908 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1909 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1910
1911 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1912 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1913 #: apt-private/private-install.cc
1914 #, c-format
1915 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1916 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1917
1918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1919 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 #, c-format
1922 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1923 msgstr ""
1924 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1925
1926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 #, c-format
1930 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1931 msgstr ""
1932 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1933
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1936 msgstr ""
1937 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1938
1939 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1940 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid "Yes, do as I say!"
1943 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1944
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1949 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1950 " ?] "
1951 msgstr ""
1952 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1953 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1954 " ?] "
1955
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Abort."
1958 msgstr "Перервано."
1959
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Do you want to continue?"
1962 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid "Some files failed to download"
1966 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1969 msgid "Download complete and in download only mode"
1970 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
1971
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid ""
1974 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1975 "missing?"
1976 msgstr ""
1977 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1978 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1982 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Unable to correct missing packages."
1986 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1987
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid "Aborting install."
1990 msgstr "Переривається встановлення."
1991
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid ""
1994 "The following package disappeared from your system as\n"
1995 "all files have been overwritten by other packages:"
1996 msgid_plural ""
1997 "The following packages disappeared from your system as\n"
1998 "all files have been overwritten by other packages:"
1999 msgstr[0] ""
2000 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
2001 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2002 msgstr[1] ""
2003 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2004 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2005 msgstr[2] ""
2006 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2007 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2011 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2015 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
2016
2017 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid ""
2019 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2020 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2021 msgstr ""
2022 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
2023 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2027 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
2028
2029 #: apt-private/private-install.cc
2030 msgid ""
2031 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2032 msgid_plural ""
2033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2034 "required:"
2035 msgstr[0] ""
2036 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
2037 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2038 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2039
2040 #: apt-private/private-install.cc
2041 #, c-format
2042 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2043 msgid_plural ""
2044 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2045 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
2046 msgstr[1] ""
2047 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2048 msgstr[2] ""
2049 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2050
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 #, c-format
2053 msgid "Use '%s' to remove it."
2054 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2055 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
2056 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
2057 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
2058
2059 #: apt-private/private-install.cc
2060 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2061 msgstr ""
2062 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2063 "install':"
2064
2065 #: apt-private/private-install.cc
2066 msgid ""
2067 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2068 "solution)."
2069 msgstr ""
2070 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2071 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
2072
2073 #: apt-private/private-install.cc
2074 #, fuzzy
2075 msgid "The following additional packages will be installed:"
2076 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2077
2078 #: apt-private/private-install.cc
2079 msgid "Suggested packages:"
2080 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2081
2082 #: apt-private/private-install.cc
2083 msgid "Recommended packages:"
2084 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2085
2086 #: apt-private/private-install.cc
2087 #, c-format
2088 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2089 msgstr ""
2090 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
2091
2092 #: apt-private/private-install.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2095 msgstr ""
2096 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
2097
2098 #: apt-private/private-install.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2101 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2102
2103 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2104 #: apt-private/private-install.cc
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2107 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2108
2109 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "%s set to manually installed.\n"
2112 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
2113
2114 #: apt-private/private-install.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2117 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
2118
2119 #: apt-private/private-install.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2122 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
2123
2124 #: apt-private/private-list.cc
2125 msgid "Listing"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: apt-private/private-list.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2131 msgid_plural ""
2132 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2133 msgstr[0] ""
2134 msgstr[1] ""
2135 msgstr[2] ""
2136
2137 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2138 #: apt-private/private-main.cc
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2142 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2143 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2144 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2145 msgstr ""
2146 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
2147 " %s потребує права root для реального запуску.\n"
2148 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
2149 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!\n"
2150
2151 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2152 msgid "unknown"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2158 msgstr " [Встановлено]"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 #, fuzzy
2162 msgid "[installed,local]"
2163 msgstr " [Встановлено]"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "[installed,auto-removable]"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 #, fuzzy
2171 msgid "[installed,automatic]"
2172 msgstr " [Встановлено]"
2173
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 #, fuzzy
2176 msgid "[installed]"
2177 msgstr " [Встановлено]"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "[upgradable from: %s]"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "[residual-config]"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "but %s is installed"
2191 msgstr "але %s вже встановлений"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "but %s is to be installed"
2196 msgstr "але %s буде встановлений"
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "but it is not installable"
2200 msgstr "але він не може бути встановлений"
2201
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "but it is a virtual package"
2204 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "but it is not going to be installed"
2208 msgstr "але він не буде встановлений"
2209
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "but it is not installed"
2212 msgstr "але він не встановлений"
2213
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid " or"
2216 msgstr " чи"
2217
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2220 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2221
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2224 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2225
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2228 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2229
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "The following packages have been kept back:"
2232 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
2233
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "The following packages will be upgraded:"
2236 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2237
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2240 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
2241
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "The following held packages will be changed:"
2244 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2245
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "%s (due to %s)"
2249 msgstr "%s (внаслідок %s)"
2250
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid ""
2253 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2254 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2255 msgstr ""
2256 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2257 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2258
2259 #: apt-private/private-output.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2262 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
2263
2264 #: apt-private/private-output.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "%lu reinstalled, "
2267 msgstr "%lu перевстановлено, "
2268
2269 #: apt-private/private-output.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "%lu downgraded, "
2272 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
2273
2274 #: apt-private/private-output.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2277 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
2278
2279 #: apt-private/private-output.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2282 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
2283
2284 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2285 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2286 #. The user has to answer with an input matching the
2287 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2288 #: apt-private/private-output.cc
2289 msgid "[Y/n]"
2290 msgstr ""
2291
2292 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2293 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2294 #. The user has to answer with an input matching the
2295 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2296 #: apt-private/private-output.cc
2297 msgid "[y/N]"
2298 msgstr ""
2299
2300 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2301 #: apt-private/private-output.cc
2302 msgid "Y"
2303 msgstr ""
2304
2305 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2306 #: apt-private/private-output.cc
2307 msgid "N"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: apt-private/private-search.cc
2311 msgid "You must give at least one search pattern"
2312 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
2313
2314 #: apt-private/private-search.cc
2315 msgid "Full Text Search"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Package file %s is out of sync."
2321 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
2322
2323 #: apt-private/private-show.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2326 msgid_plural ""
2327 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2328 msgstr[0] ""
2329 msgstr[1] ""
2330 msgstr[2] ""
2331
2332 #: apt-private/private-show.cc
2333 msgid "not a real package (virtual)"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: apt-private/private-show.cc
2337 msgid "Package files:"
2338 msgstr "Переліки пакунків:"
2339
2340 #: apt-private/private-show.cc
2341 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2342 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
2343
2344 #. Show any packages have explicit pins
2345 #: apt-private/private-show.cc
2346 msgid "Pinned packages:"
2347 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
2348
2349 #. Print the package name and the version we are forcing to
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: apt-private/private-show.cc
2356 msgid " Installed: "
2357 msgstr " Встановлено: "
2358
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid " Candidate: "
2361 msgstr " Кандидат: "
2362
2363 #: apt-private/private-show.cc
2364 msgid "(none)"
2365 msgstr "(відсутній)"
2366
2367 #. Show the priority tables
2368 #: apt-private/private-show.cc
2369 msgid " Version table:"
2370 msgstr " Таблиця версій:"
2371
2372 #: apt-private/private-source.cc
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2375 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2376
2377 #: apt-private/private-source.cc
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2380 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2381
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2385 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2386
2387 #: apt-private/private-source.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2390 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
2391
2392 #: apt-private/private-source.cc
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2395 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
2396
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2399 msgstr ""
2400 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2401 "тексти"
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to find a source package for %s"
2406 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2412 "%s\n"
2413 msgstr ""
2414 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
2415 "%s\n"
2416
2417 #: apt-private/private-source.cc
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Please use:\n"
2421 "%s\n"
2422 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2423 msgstr ""
2424 "Будь-ласка використовуйте:\n"
2425 "%s\n"
2426 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
2427
2428 #: apt-private/private-source.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2431 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
2432
2433 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2434 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2435 #: apt-private/private-source.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2438 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
2439
2440 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2441 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2442 #: apt-private/private-source.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2445 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
2446
2447 #: apt-private/private-source.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Fetch source %s\n"
2450 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
2451
2452 #: apt-private/private-source.cc
2453 msgid "Failed to fetch some archives."
2454 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
2455
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2459 msgstr ""
2460 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
2461
2462 #: apt-private/private-source.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2465 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
2466
2467 #: apt-private/private-source.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2470 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2471
2472 #: apt-private/private-source.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2475 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
2476
2477 #: apt-private/private-source.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2480 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
2481
2482 #: apt-private/private-source.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "%s has no build depends.\n"
2485 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
2486
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2489 msgstr ""
2490 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
2491 "пакунок"
2492
2493 #: apt-private/private-source.cc
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2497 "Architectures for setup"
2498 msgstr ""
2499 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
2500 "Архітектури для налащтування"
2501
2502 #: apt-private/private-source.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-private/private-source.cc
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2510 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2511
2512 #: apt-private/private-source.cc
2513 msgid "Failed to process build dependencies"
2514 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
2515
2516 #: apt-private/private-sources.cc
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2519 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2520
2521 #: apt-private/private-sources.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-private/private-unmet.cc
2527 #, c-format
2528 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2529 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
2530
2531 #: apt-private/private-update.cc
2532 msgid "The update command takes no arguments"
2533 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2534
2535 #: apt-private/private-update.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2538 msgid_plural ""
2539 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2540 msgstr[0] ""
2541 msgstr[1] ""
2542 msgstr[2] ""
2543
2544 #: apt-private/private-update.cc
2545 msgid "All packages are up to date."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 #, fuzzy
2550 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2551 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2552
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "Total package names: "
2555 msgstr "Всього імен пакунків: "
2556
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "Total package structures: "
2559 msgstr "Всього структур пакунків: "
2560
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid " Normal packages: "
2563 msgstr " Нормальних пакунків: "
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid " Pure virtual packages: "
2567 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
2568
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid " Single virtual packages: "
2571 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
2572
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid " Mixed virtual packages: "
2575 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid " Missing: "
2579 msgstr " Відсутні: "
2580
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Total distinct versions: "
2583 msgstr "Всього унікальних версій: "
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Total distinct descriptions: "
2587 msgstr "Всього унікальних описів: "
2588
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Total dependencies: "
2591 msgstr "Всього залежностей: "
2592
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Total ver/file relations: "
2595 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
2596
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total Desc/File relations: "
2599 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
2600
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Total Provides mappings: "
2604 msgstr "Всього карт 'Provides': "
2605
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Total globbed strings: "
2608 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
2609
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Total slack space: "
2613 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
2614
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total space accounted for: "
2617 msgstr "Загальний простір полічений для: "
2618
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2621 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
2622
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid ""
2625 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2626 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2627 "\n"
2628 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2629 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2630 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2631 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2632 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2633 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: cmdline/apt-cache.cc
2637 msgid "Show source records"
2638 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
2639
2640 #: cmdline/apt-cache.cc
2641 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2642 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
2643
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "Show raw dependency information for a package"
2646 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
2647
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2650 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
2651
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid "Show a readable record for the package"
2654 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
2655
2656 #: cmdline/apt-cache.cc
2657 msgid "List the names of all packages in the system"
2658 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
2659
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid "Show policy settings"
2662 msgstr "показати поточну політику"
2663
2664 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2665 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2666 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2667
2668 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2671 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
2672
2673 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2676 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
2677
2678 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2679 msgid ""
2680 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2681 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2682 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2683 "mount point."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2687 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2688 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
2689
2690 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2691 msgid ""
2692 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2693 "\n"
2694 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2695 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2696 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: cmdline/apt-config.cc
2700 msgid "Arguments not in pairs"
2701 msgstr "Аргументи не в парах"
2702
2703 #: cmdline/apt-config.cc
2704 #, fuzzy
2705 msgid ""
2706 "Usage: apt-config [options] command\n"
2707 "\n"
2708 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2709 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2710 msgstr ""
2711 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
2712 "\n"
2713 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
2714
2715 #: cmdline/apt-config.cc
2716 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: cmdline/apt-config.cc
2720 msgid "show the active configuration setting"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2724 msgid ""
2725 "Usage: apt-dump-solver\n"
2726 "\n"
2727 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2728 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2732 #, fuzzy
2733 msgid ""
2734 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2735 "\n"
2736 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2737 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2738 "configuration questions before installation of packages.\n"
2739 msgstr ""
2740 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2741 "\n"
2742 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
2743 "і файли-шаблони\n"
2744 "\n"
2745 "Опції:\n"
2746 " -h Цей текст\n"
2747 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
2748 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2749 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2750
2751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2752 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2753 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2754
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Couldn't find package %s"
2758 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
2759
2760 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2763 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
2764
2765 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2766 msgid ""
2767 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2768 "instead."
2769 msgstr ""
2770 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
2771 "і 'apt-mark manual'."
2772
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2775 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
2776
2777 #: cmdline/apt-get.cc
2778 msgid "Supported modules:"
2779 msgstr "Підтримувані модулі:"
2780
2781 #: cmdline/apt-get.cc
2782 #, fuzzy
2783 msgid ""
2784 "Usage: apt-get [options] command\n"
2785 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2786 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2787 "\n"
2788 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2789 "and information about them from authenticated sources and\n"
2790 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2791 "with their dependencies.\n"
2792 msgstr ""
2793 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
2794 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
2795 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
2796 "\n"
2797 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
2798 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
2799 "і install.\n"
2800
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2802 msgid "Retrieve new lists of packages"
2803 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
2804
2805 #: cmdline/apt-get.cc
2806 msgid "Perform an upgrade"
2807 msgstr "виконати оновлення пакунків"
2808
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2811 msgstr ""
2812 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
2813
2814 #: cmdline/apt-get.cc
2815 msgid "Remove packages"
2816 msgstr "видалити пакунки"
2817
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Remove packages and config files"
2820 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
2821
2822 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2823 msgid "Remove automatically all unused packages"
2824 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
2825
2826 #: cmdline/apt-get.cc
2827 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2828 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
2829
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Follow dselect selections"
2832 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
2833
2834 #: cmdline/apt-get.cc
2835 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2836 msgstr ""
2837 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
2838
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Erase downloaded archive files"
2841 msgstr "видалити завантажені архіви"
2842
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Erase old downloaded archive files"
2845 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
2846
2847 #: cmdline/apt-get.cc
2848 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2849 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
2850
2851 #: cmdline/apt-get.cc
2852 msgid "Download source archives"
2853 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
2854
2855 #: cmdline/apt-get.cc
2856 msgid "Download the binary package into the current directory"
2857 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
2858
2859 #: cmdline/apt-get.cc
2860 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2861 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
2862
2863 #: cmdline/apt-helper.cc
2864 msgid "Need one URL as argument"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: cmdline/apt-helper.cc
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2870 msgstr ""
2871 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
2872 "тексти"
2873
2874 #: cmdline/apt-helper.cc
2875 msgid "Download Failed"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: cmdline/apt-helper.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: cmdline/apt-helper.cc
2884 msgid ""
2885 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2886 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2887 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2888 "\n"
2889 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2890 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: cmdline/apt-helper.cc
2894 msgid "download the given uri to the target-path"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: cmdline/apt-helper.cc
2898 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: cmdline/apt-helper.cc
2902 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: cmdline/apt-helper.cc
2906 msgid "detect proxy using apt.conf"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2910 #, fuzzy
2911 msgid ""
2912 "Usage: apt-internal-planner\n"
2913 "\n"
2914 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2915 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2916 "for debugging or the like.\n"
2917 msgstr ""
2918 "Використання: apt-internal-solver\n"
2919 "\n"
2920 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2921 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2922 "для дебагу чи інших цілей\n"
2923 "\n"
2924 "Опції:\n"
2925 " -h Цей текст допомоги.\n"
2926 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2927 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2928 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2929 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2930
2931 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2932 #, fuzzy
2933 msgid ""
2934 "Usage: apt-internal-solver\n"
2935 "\n"
2936 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2937 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2938 "the like.\n"
2939 msgstr ""
2940 "Використання: apt-internal-solver\n"
2941 "\n"
2942 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2943 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2944 "для дебагу чи інших цілей\n"
2945 "\n"
2946 "Опції:\n"
2947 " -h Цей текст допомоги.\n"
2948 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2949 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2950 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2951 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2952
2953 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2956 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
2957
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2961 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
2962
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2966 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
2967
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "%s was already set on hold.\n"
2971 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
2972
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "%s was already not hold.\n"
2976 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
2977
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2980 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
2981
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "%s set on hold.\n"
2985 msgstr "%s зафіксовано.\n"
2986
2987 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2990 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
2991
2992 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Selected %s for purge.\n"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Selected %s for removal.\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Selected %s for installation.\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 #, fuzzy
3009 msgid ""
3010 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3011 "\n"
3012 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3013 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3014 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3015 "all packages with or without a certain marking.\n"
3016 msgstr ""
3017 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
3018 "\n"
3019 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
3020 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
3021 "показувати позначки.\n"
3022
3023 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3025 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
3026
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3029 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
3030
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 msgid "Mark a package as held back"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: cmdline/apt-mark.cc
3036 msgid "Unset a package set as held back"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: cmdline/apt-mark.cc
3044 msgid "Print the list of manually installed packages"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 msgid "Print the list of package on hold"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3052 msgid "Unknown package record!"
3053 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3054
3055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3056 msgid ""
3057 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3058 "\n"
3059 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3060 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3061 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: cmdline/apt.cc
3065 msgid ""
3066 "Usage: apt [options] command\n"
3067 "\n"
3068 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3069 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3070 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3071 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3072 "interactive use by default.\n"
3073 msgstr ""
3074
3075 #. query
3076 #: cmdline/apt.cc
3077 msgid "list packages based on package names"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: cmdline/apt.cc
3081 #, fuzzy
3082 msgid "search in package descriptions"
3083 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3084
3085 #: cmdline/apt.cc
3086 msgid "show package details"
3087 msgstr ""
3088
3089 #. package stuff
3090 #: cmdline/apt.cc
3091 #, fuzzy
3092 msgid "install packages"
3093 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
3094
3095 #: cmdline/apt.cc
3096 #, fuzzy
3097 msgid "remove packages"
3098 msgstr "Зламані пакунки"
3099
3100 #. system wide stuff
3101 #: cmdline/apt.cc
3102 #, fuzzy
3103 msgid "update list of available packages"
3104 msgstr "але це віртуальний пакунок"
3105
3106 #: cmdline/apt.cc
3107 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: cmdline/apt.cc
3111 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3112 msgstr ""
3113
3114 #. misc
3115 #: cmdline/apt.cc
3116 #, fuzzy
3117 msgid "edit the source information file"
3118 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3119
3120 #: dselect/install
3121 msgid "Bad default setting!"
3122 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
3123
3124 #: dselect/install dselect/update
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Press [Enter] to continue."
3127 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
3128
3129 #: dselect/install
3130 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3131 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
3132
3133 #: dselect/install
3134 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3135 msgstr ""
3136 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
3137
3138 #: dselect/install
3139 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3140 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
3141
3142 #: dselect/install
3143 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3144 msgstr ""
3145 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
3146 "помилки"
3147
3148 #: dselect/install
3149 msgid ""
3150 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3151 msgstr ""
3152 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
3153 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
3154
3155 #: dselect/update
3156 msgid "Merging available information"
3157 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
3158
3159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3160 msgid "Package extension list is too long"
3161 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3162
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Error processing directory %s"
3166 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3167
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3169 msgid "Source extension list is too long"
3170 msgstr ""
3171 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3172 "довгий"
3173
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3175 msgid "Error writing header to contents file"
3176 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3177
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "Error processing contents %s"
3181 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3182
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3184 msgid ""
3185 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3186 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3187 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3188 " contents path\n"
3189 " release path\n"
3190 " generate config [groups]\n"
3191 " clean config\n"
3192 "\n"
3193 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3194 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3195 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3196 "\n"
3197 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3198 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3199 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3200 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3201 "\n"
3202 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3203 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3204 "\n"
3205 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3206 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3207 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3208 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3209 "Debian archive:\n"
3210 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3211 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3212 "\n"
3213 "Options:\n"
3214 " -h This help text\n"
3215 " --md5 Control MD5 generation\n"
3216 " -s=? Source override file\n"
3217 " -q Quiet\n"
3218 " -d=? Select the optional caching database\n"
3219 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3220 " --contents Control contents file generation\n"
3221 " -c=? Read this configuration file\n"
3222 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3223 msgstr ""
3224 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3225 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3226 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3227 " contents path\n"
3228 " release path\n"
3229 " generate config [groups]\n"
3230 " clean config\n"
3231 "\n"
3232 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3233 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3234 "заміни\n"
3235 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3236 "\n"
3237 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3238 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3239 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3240 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3241 "допомогою файлу override.\n"
3242 "\n"
3243 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3244 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3245 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3246 "\n"
3247 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3248 "теці\n"
3249 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3250 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3251 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3252 "зазначений\n"
3253 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3254 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3255 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3257 "\n"
3258 "Параметри:\n"
3259 " -h Цей текст\n"
3260 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3261 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3262 "текстами\n"
3263 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3264 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3265 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3266 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3267 " (файлу Contents)\n"
3268 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3269 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3270
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3272 msgid "No selections matched"
3273 msgstr "Збігів не виявлено"
3274
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3278 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3279
3280 #: ftparchive/cachedb.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3283 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3284
3285 #: ftparchive/cachedb.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3288 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3289
3290 #: ftparchive/cachedb.cc
3291 msgid ""
3292 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3293 "remove and re-create the database."
3294 msgstr ""
3295 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3296 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3297
3298 #: ftparchive/cachedb.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3301 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3302
3303 #: ftparchive/cachedb.cc
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Failed to read .dsc"
3306 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3307
3308 #: ftparchive/cachedb.cc
3309 msgid "Archive has no control record"
3310 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc
3313 msgid "Unable to get a cursor"
3314 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3315
3316 #: ftparchive/contents.cc
3317 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3318 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3319
3320 #: ftparchive/multicompress.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3323 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3324
3325 #: ftparchive/multicompress.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3328 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3329
3330 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3331 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3332 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
3333
3334 #: ftparchive/multicompress.cc
3335 msgid "Failed to fork"
3336 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3337
3338 #: ftparchive/multicompress.cc
3339 msgid "Compress child"
3340 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3341
3342 #: ftparchive/multicompress.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Internal error, failed to create %s"
3345 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3346
3347 #: ftparchive/multicompress.cc
3348 msgid "IO to subprocess/file failed"
3349 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3350
3351 #: ftparchive/multicompress.cc
3352 msgid "Failed to read while computing MD5"
3353 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3354
3355 #: ftparchive/override.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Unable to open %s"
3358 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3359
3360 #. skip spaces
3361 #. find end of word
3362 #: ftparchive/override.cc
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3365 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3366
3367 #: ftparchive/override.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to read the override file %s"
3370 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3371
3372 #: ftparchive/override.cc
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3375 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3376
3377 #: ftparchive/override.cc
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3380 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3381
3382 #: ftparchive/override.cc
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3385 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3390 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3395 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc
3398 msgid "E: "
3399 msgstr "П: "
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc
3402 msgid "W: "
3403 msgstr "У: "
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc
3406 msgid "E: Errors apply to file "
3407 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to resolve %s"
3412 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 msgid "Tree walking failed"
3416 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to open %s"
3421 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc
3424 #, c-format
3425 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3426 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3431 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc
3434 #, c-format
3435 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3436 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc
3439 msgid "Archive had no package field"
3440 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid " %s has no override entry\n"
3445 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc
3448 #, c-format
3449 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3450 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid " %s has no source override entry\n"
3455 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3460 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3461
3462 #: methods/cdrom.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3465 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
3466
3467 #: methods/cdrom.cc
3468 msgid ""
3469 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3470 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3471 msgstr ""
3472 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
3473 "не може додавати нові CD-ROM"
3474
3475 #: methods/cdrom.cc
3476 msgid "Wrong CD-ROM"
3477 msgstr "Невірний CD-ROM"
3478
3479 #: methods/cdrom.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3482 msgstr ""
3483 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
3484
3485 #: methods/cdrom.cc
3486 msgid "Disk not found."
3487 msgstr "Диск не знайдено."
3488
3489 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3490 msgid "File not found"
3491 msgstr "Файл не знайдено"
3492
3493 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3494 #: methods/connect.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3497 msgstr ""
3498
3499 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Connecting to %s (%s)"
3502 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
3503
3504 #: methods/connect.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "[IP: %s %s]"
3507 msgstr "[IP: %s %s]"
3508
3509 #: methods/connect.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3512 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
3513
3514 #: methods/connect.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3517 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
3518
3519 #: methods/connect.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3522 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
3523
3524 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3525 msgid "Failed"
3526 msgstr "Невдача"
3527
3528 #: methods/connect.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3531 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
3532
3533 #. We say this mainly because the pause here is for the
3534 #. ssh connection that is still going
3535 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Connecting to %s"
3538 msgstr "З'єднання з %s"
3539
3540 #: methods/connect.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Could not resolve '%s'"
3543 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
3544
3545 #: methods/connect.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3548 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
3549
3550 #: methods/connect.cc
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3553 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
3554
3555 #: methods/connect.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3558 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
3559
3560 #: methods/connect.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3563 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
3564
3565 #: methods/copy.cc
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Failed to stat"
3568 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
3569
3570 #: methods/file.cc
3571 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3572 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
3573
3574 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3575 #: methods/ftp.cc
3576 msgid "Logging in"
3577 msgstr "Логінюсь в"
3578
3579 #: methods/ftp.cc
3580 msgid "Unable to determine the peer name"
3581 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
3582
3583 #: methods/ftp.cc
3584 msgid "Unable to determine the local name"
3585 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3590 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
3591
3592 #: methods/ftp.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "USER failed, server said: %s"
3595 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
3596
3597 #: methods/ftp.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "PASS failed, server said: %s"
3600 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
3601
3602 #: methods/ftp.cc
3603 msgid ""
3604 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3605 "is empty."
3606 msgstr ""
3607 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3608 "пустий."
3609
3610 #: methods/ftp.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3613 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
3614
3615 #: methods/ftp.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3618 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
3619
3620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3621 msgid "Connection timeout"
3622 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
3623
3624 #: methods/ftp.cc
3625 msgid "Server closed the connection"
3626 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
3627
3628 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3629 msgid "A response overflowed the buffer."
3630 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
3631
3632 #: methods/ftp.cc
3633 msgid "Protocol corruption"
3634 msgstr "Спотворений протокол"
3635
3636 #: methods/ftp.cc
3637 msgid "Could not create a socket"
3638 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
3639
3640 #: methods/ftp.cc
3641 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3642 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
3643
3644 #: methods/ftp.cc
3645 msgid "Could not connect passive socket."
3646 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
3647
3648 #: methods/ftp.cc
3649 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3650 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
3651
3652 #: methods/ftp.cc
3653 msgid "Could not bind a socket"
3654 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
3655
3656 #: methods/ftp.cc
3657 msgid "Could not listen on the socket"
3658 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
3659
3660 #: methods/ftp.cc
3661 msgid "Could not determine the socket's name"
3662 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
3663
3664 #: methods/ftp.cc
3665 msgid "Unable to send PORT command"
3666 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
3667
3668 #: methods/ftp.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3671 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
3672
3673 #: methods/ftp.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3676 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
3677
3678 #: methods/ftp.cc
3679 msgid "Data socket connect timed out"
3680 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
3681
3682 #: methods/ftp.cc
3683 msgid "Unable to accept connection"
3684 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
3685
3686 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3687 msgid "Problem hashing file"
3688 msgstr "Проблема хешування файла"
3689
3690 #: methods/ftp.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3693 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
3694
3695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3696 msgid "Data socket timed out"
3697 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
3698
3699 #: methods/ftp.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3702 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
3703
3704 #. Get the files information
3705 #: methods/ftp.cc
3706 msgid "Query"
3707 msgstr "Черга"
3708
3709 #: methods/ftp.cc
3710 msgid "Unable to invoke "
3711 msgstr "Неможливо викликати "
3712
3713 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3714 #: methods/gpgv.cc
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: methods/gpgv.cc
3721 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3722 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
3723
3724 #: methods/gpgv.cc
3725 msgid ""
3726 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3727 msgstr ""
3728 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
3729 "відбиток?!"
3730
3731 #: methods/gpgv.cc
3732 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3733 msgstr ""
3734 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
3735
3736 #: methods/gpgv.cc
3737 msgid "Unknown error executing apt-key"
3738 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
3739
3740 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3741 #: methods/gpgv.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: methods/gpgv.cc
3747 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3748 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
3749
3750 #: methods/gpgv.cc
3751 msgid ""
3752 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3753 "available:\n"
3754 msgstr ""
3755 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
3756 "відсутній:\n"
3757
3758 #: methods/http.cc
3759 msgid "Error writing to the file"
3760 msgstr "Помилка запису у файл"
3761
3762 #: methods/http.cc
3763 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3764 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
3765
3766 #: methods/http.cc
3767 msgid "Error reading from server"
3768 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
3769
3770 #: methods/http.cc
3771 msgid "Error writing to file"
3772 msgstr "Помилка запису у файл"
3773
3774 #: methods/http.cc
3775 msgid "Select failed"
3776 msgstr "Вибір провалився"
3777
3778 #: methods/http.cc
3779 msgid "Connection timed out"
3780 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
3781
3782 #: methods/http.cc
3783 msgid "Error writing to output file"
3784 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
3785
3786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3787 #. and provide a config option to define that default
3788 #: methods/mirror.cc
3789 #, c-format
3790 msgid "No mirror file '%s' found "
3791 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
3792
3793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3794 #. and provide a config option to define that default
3795 #: methods/mirror.cc
3796 #, c-format
3797 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3798 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3799
3800 #: methods/mirror.cc
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3803 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3804
3805 #: methods/mirror.cc
3806 #, c-format
3807 msgid "[Mirror: %s]"
3808 msgstr "[Дзеркало: %s]"
3809
3810 #: methods/rred.cc
3811 msgid "Failed to set modification time"
3812 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
3813
3814 #: methods/rsh.cc
3815 msgid "Connection closed prematurely"
3816 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3817
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Waiting for headers"
3820 msgstr "Очікування на заголовки"
3821
3822 #: methods/server.cc
3823 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3824 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
3825
3826 #: methods/server.cc
3827 msgid "Bad header line"
3828 msgstr "Невірний рядок заголовку"
3829
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3832 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
3833
3834 #: methods/server.cc
3835 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3836 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
3837
3838 #: methods/server.cc
3839 msgid "This HTTP server has broken range support"
3840 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
3841
3842 #: methods/server.cc
3843 msgid "Unknown date format"
3844 msgstr "Невідомий формат дати"
3845
3846 #: methods/server.cc
3847 msgid "Bad header data"
3848 msgstr "Погана заголовкова інформація"
3849
3850 #: methods/server.cc
3851 msgid "Connection failed"
3852 msgstr "З'єднання не вдалося"
3853
3854 #: methods/server.cc
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3858 "5 apt.conf)"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: methods/server.cc
3862 msgid "Internal error"
3863 msgstr "Внутрішня помилка"
3864
3865 #: methods/store.cc
3866 msgid "Empty files can't be valid archives"
3867 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
3868
3869 #~ msgid "(not found)"
3870 #~ msgstr "(не знайдено)"
3871
3872 #~ msgid " Package pin: "
3873 #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
3874
3875 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3876 #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3880 #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3884 #~ "packages"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3887 #~ "на '%s' пакунках"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3891 #~ "found"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3894 #~ "знайдено"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3900 #~ "%s новіше, аніж треба"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3904 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3907 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3911 #~ "candidate version"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3914 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3915
3916 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3917 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3918
3919 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3920 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3921
3922 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3923 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3924
3925 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3926 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3930 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3931 #~ "\n"
3932 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3933 #~ "from APT's binary cache files\n"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3936 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3939 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Options:\n"
3943 #~ " -h This help text.\n"
3944 #~ " -p=? The package cache.\n"
3945 #~ " -s=? The source cache.\n"
3946 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3947 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3948 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3950 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Опції:\n"
3953 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3954 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3955 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3956 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3957 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3958 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3959 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3960 #~ "tmp\n"
3961 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Options:\n"
3966 #~ " -h This help text\n"
3967 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3968 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3969 #~ " -m No mounting\n"
3970 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3971 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3972 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3973 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3974 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3975 #~ "See fstab(5)\n"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Опції:\n"
3978 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3979 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3980 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3981 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3982 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3983 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3984 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3985 #~ "tmp\n"
3986 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3987 #~ "conf(5)."
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Options:\n"
3991 #~ " -h This help text.\n"
3992 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3993 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Опції:\n"
3996 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3997 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3998 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Options:\n"
4002 #~ " -h This help text.\n"
4003 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4004 #~ " -qq No output except for errors\n"
4005 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4006 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4007 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4008 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Опції:\n"
4012 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
4013 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
4014 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
4015 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
4016 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
4017 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
4018 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
4019 #~ "tmp\n"
4020 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
4021 #~ "conf(5)."
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4025 #~ "\n"
4026 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4027 #~ "used\n"
4028 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4029 #~ "\n"
4030 #~ "Options:\n"
4031 #~ " -h This help text\n"
4032 #~ " -s Use source file sorting\n"
4033 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4034 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4037 #~ "\n"
4038 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
4039 #~ "Опція -s\n"
4040 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
4041 #~ "\n"
4042 #~ "Опції:\n"
4043 #~ " -h цей текст\n"
4044 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
4045 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
4046 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
4047
4048 #~ msgid "Child process failed"
4049 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
4050
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
4055 #~ "тексти"
4056
4057 #~ msgid "Failed to create pipes"
4058 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
4059
4060 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4061 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
4062
4063 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4064 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
4065
4066 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4067 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
4068
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4071 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4072
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
4076
4077 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
4080
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4082 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4083
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4085 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4086
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4090
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4092 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4093
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4095 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4096
4097 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4098 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4099
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4101 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4102
4103 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4104 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4105
4106 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4107 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4108
4109 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4110 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4111
4112 #, fuzzy
4113 #~ msgid "Collecting File Provides"
4114 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4115
4116 #, fuzzy
4117 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4118 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4119
4120 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4121 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4122
4123 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4124 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4125
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "Total dependency version space: "
4128 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4129
4130 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4131 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4132
4133 #~ msgid "Done"
4134 #~ msgstr "Виконано"
4135
4136 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4137 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4138
4139 #, fuzzy
4140 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4141 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4142
4143 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4144 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4148 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4151 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4155 #~ "seems to be corrupt."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4158 #~ "пошкодженим."
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4162 #~ "seems to be corrupt."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4165 #~ "виглядає пошкодженим."
4166
4167 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4168 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4169
4170 #~ msgid "Downloading %s %s"
4171 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4172
4173 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4174 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4175
4176 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4177 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4181 #~ "need to manually fix this package."
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4184 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4185
4186 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4189
4190 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4191 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4192
4193 #~ msgid "Failed to remove %s"
4194 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4195
4196 #~ msgid "Unable to create %s"
4197 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4198
4199 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4200 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4201
4202 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4203 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4204
4205 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4206 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4207
4208 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4209 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4210
4211 #~ msgid "Reading file listing"
4212 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4216 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4217 #~ "package!"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4220 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4221 #~ "версію пакунка!"
4222
4223 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4224 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4225
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "Internal error getting a node"
4228 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4229
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4232 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4233
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4236 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4237
4238 #, fuzzy
4239 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4240 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4241
4242 #, fuzzy
4243 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4244 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4245
4246 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4247 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4248
4249 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4250 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4251
4252 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4253 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4254
4255 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4256 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4257
4258 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4259 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4260
4261 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4262 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4263
4264 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4265 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4266
4267 #~ msgid "Read error from %s process"
4268 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4269
4270 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4271 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4272
4273 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4274 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4275
4276 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4277 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4278
4279 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4280 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4281
4282 #~ msgid "decompressor"
4283 #~ msgstr "декомпресор"
4284
4285 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4286 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4287
4288 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4289 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4290
4291 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4292 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4293
4294 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4295 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4296
4297 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4298 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4299
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4301 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4302
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4304 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4305
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4307 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4308
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4310 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4311
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4313 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4314
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4316 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4317
4318 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4319 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4320
4321 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4322 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4323
4324 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4327
4328 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4329 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4330
4331 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4332 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4333
4334 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4335 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4336
4337 #~ msgid "Could not patch file"
4338 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4339
4340 #~ msgid " %4i %s\n"
4341 #~ msgstr " %4i %s\n"
4342
4343 #~ msgid "%4i %s\n"
4344 #~ msgstr "%4i %s\n"
4345
4346 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4347 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4348
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4351 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4352 #~ "that package should be filed."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4355 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4356 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4357
4358 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4359 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4360
4361 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4362 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4363
4364 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4365 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4366
4367 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4368 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4369
4370 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4371 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4372
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4375 #~ "%i signatures\n"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4378 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4379
4380 #~ msgid "openpty failed\n"
4381 #~ msgstr "openpty не вдався\n"