1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "Arhiv je prekratek"
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Pokvarjen arhiv"
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Pot %s je predolga"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Pot odklona je predloga"
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Pot je predolga"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
143 #: apt-inst/extract.cc
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Ni mogoče brati %s"
157 #: apt-inst/extract.cc
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
188 #: apt-inst/filelist.cc
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Neujemanje velikosti"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Invalid file format"
267 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 msgid "Signature error"
272 msgstr "Napaka pisanja"
274 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
275 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
289 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 msgid "GPG error: %s: %s"
295 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
311 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc
316 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
317 "weak security information for it"
320 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
321 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
322 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
327 "repository will not be applied."
329 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
330 "skladišče ne bo uveljavljena."
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
335 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
341 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
344 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
401 #: apt-pkg/acquire.cc
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
406 #: apt-pkg/acquire.cc
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
411 #: apt-pkg/acquire.cc
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
416 #: apt-pkg/acquire.cc
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
434 #. only show the ETA if it makes sense
436 #: apt-pkg/acquire.cc
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
441 #: apt-pkg/acquire.cc
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
457 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
458 "povzročili zadržani paketi."
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
462 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
466 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
470 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "The list of sources could not be read."
474 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
476 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
478 msgid "Regex compilation error - %s"
479 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
481 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
484 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Couldn't find task '%s'"
494 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
499 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
504 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
508 msgid "Unable to locate package %s"
509 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
514 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
526 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
531 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
533 #: apt-pkg/cacheset.cc
536 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
539 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
540 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
544 msgid "Line %u too long in source list %s."
545 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
548 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
549 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
553 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
554 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
557 msgid "Waiting for disc...\n"
558 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
561 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
562 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
565 msgid "Identifying... "
566 msgstr "Identificiranje ... "
570 msgid "Stored label: %s\n"
571 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
574 msgid "Scanning disc for index files...\n"
575 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
580 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
583 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
588 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
589 "wrong architecture?"
591 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
592 "arhitektura napačna?"
596 msgid "Found label '%s'\n"
597 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
600 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
601 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
606 "This disc is called: \n"
609 "Ta disk se imenuje: \n"
613 msgid "Copying package lists..."
614 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
617 msgid "Writing new source list\n"
618 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
621 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
622 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
626 msgid "Unable to stat %s."
627 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
631 msgid "Unable to stat the mount point %s"
632 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
635 msgid "Failed to stat the cdrom"
636 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
638 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
641 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
643 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
645 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
648 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
650 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
652 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
654 msgid "Command line option %s is not boolean"
655 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 msgid "Option %s requires an argument."
660 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
665 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
670 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 msgid "Option '%s' is too long"
675 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
680 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 msgid "Invalid operation %s"
685 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
687 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
689 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
690 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
692 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
694 msgid "Opening configuration file %s"
695 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
700 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
705 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
710 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
716 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
721 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
726 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
730 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
731 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
735 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
737 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
739 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
742 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
746 msgid "Problem unlinking the file %s"
747 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
751 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
752 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756 msgid "Could not open lock file %s"
757 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
762 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
766 msgid "Could not get lock %s"
767 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
772 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
777 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
782 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
789 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
792 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
794 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
795 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
800 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 msgid "Sub-process %s received signal %u."
805 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
807 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
810 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
811 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
815 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
816 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
820 msgstr "Napaka branja"
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
824 msgstr "Napaka pisanja"
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 msgid "Problem closing the gzip file %s"
829 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Unexpected end of file"
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 msgid "Failed to create subprocess IPC"
837 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 msgid "Failed to exec compressor "
841 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 msgid "Could not open file %s"
846 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 msgid "Could not open file descriptor %d"
851 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "read, still have %llu to read but none left"
856 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
861 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Problem closing the file %s"
866 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
871 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "Problem syncing the file"
875 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
879 msgid "Unable to mkstemp %s"
880 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
884 msgid "Unable to write to %s"
885 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 msgid "Can't mmap an empty file"
889 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
894 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
899 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Unable to close mmap"
903 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 msgid "Unable to synchronize mmap"
907 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
912 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Failed to truncate file"
916 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
922 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
924 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
925 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
933 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
939 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
941 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
943 msgid "%c%s... Error!"
944 msgstr "%c%s ... Napaka!"
946 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
949 msgstr "%c%s ... Narejeno"
951 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 msgstr "%c%s ... Narejeno"
961 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964 msgid "%lid %lih %limin %lis"
965 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
967 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
970 msgid "%lih %limin %lis"
971 msgstr "%lih %limin %lis"
973 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
979 #. TRANSLATOR: s means seconds
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 msgid "Selection %s not found"
988 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
990 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
991 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
992 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
993 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
998 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
999 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1000 #. two sources.list entries
1001 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1003 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1006 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1008 msgid "Unable to parse Release file %s"
1009 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1013 msgid "No sections in Release file %s"
1014 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1019 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1031 msgstr "Neveljaven vnos '%s' v Release datoteki %s"
1033 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1049 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1051 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1052 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
1054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1057 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1060 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
1062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1065 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
1067 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1068 #. dpkg --configure -a
1069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1073 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
1075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1077 msgstr "Ni zaklenjeno"
1079 #. we don't care for the difference
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 msgid "Installing %s"
1083 msgstr "Nameščanje %s"
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 msgid "Configuring %s"
1088 msgstr "Nastavljanje %s"
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093 msgstr "Odstranjevanje %s"
1095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 msgid "Completely removing %s"
1098 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 msgid "Noting disappearance of %s"
1103 msgstr "%s je izginil"
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 msgid "Running post-installation trigger %s"
1108 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 msgid "Installed %s"
1113 msgstr "%s je bil nameščen"
1115 #. FIXME: use a better string after freeze
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 msgid "Directory '%s' missing"
1119 msgstr "Mapa '%s' manjka"
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1123 msgid "Could not open file '%s'"
1124 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 msgid "Preparing %s"
1129 msgstr "Pripravljanje %s"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 msgid "Unpacking %s"
1134 msgstr "Razširjanje %s"
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Preparing to configure %s"
1139 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Preparing for removal of %s"
1144 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgstr "%s je bil odstranjen"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Preparing to completely remove %s"
1154 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Completely removed %s"
1159 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "Can not write log (%s)"
1164 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1172 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1177 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
1179 #. check if its not a follow up error
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1182 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1187 "error from a previous failure."
1189 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
1190 "navezujočo napako iz predhodne napake."
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1197 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1205 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
1206 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1213 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
1214 "na krajevnem sistemu"
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1220 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
1223 #: apt-pkg/depcache.cc
1224 msgid "Building dependency tree"
1225 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
1227 #: apt-pkg/depcache.cc
1228 msgid "Candidate versions"
1229 msgstr "Različice kandidatov"
1231 #: apt-pkg/depcache.cc
1232 msgid "Dependency generation"
1233 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
1235 #: apt-pkg/depcache.cc
1236 msgid "Reading state information"
1237 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1239 #: apt-pkg/depcache.cc
1241 msgid "Failed to open StateFile %s"
1242 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
1244 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1247 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
1250 msgid "Send scenario to solver"
1251 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
1254 msgid "Send request to solver"
1255 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
1258 msgid "Prepare for receiving solution"
1259 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
1262 msgid "External solver failed without a proper error message"
1263 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
1266 msgid "Execute external solver"
1267 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
1271 msgid "Execute external planner"
1272 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
1276 msgid "Send request to planner"
1277 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
1281 msgid "Send scenario to planner"
1282 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
1286 msgid "External planner failed without a proper error message"
1287 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1291 msgid "Wrote %i records.\n"
1292 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
1294 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1296 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1297 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
1299 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1301 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1302 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
1304 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1306 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1308 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
1309 "neujemajočimi datotekami.\n"
1311 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1313 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1314 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
1316 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1318 msgid "Hash mismatch for: %s"
1319 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
1323 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1324 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
1327 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1328 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
1330 #: apt-pkg/install-progress.cc
1332 msgid "Progress: [%3i%%]"
1335 #. send status information that we are about to fork dpkg
1336 #: apt-pkg/install-progress.cc
1337 msgid "Running dpkg"
1338 msgstr "Poganjanje dpkg"
1340 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1343 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1344 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1346 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
1347 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
1349 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1351 msgid "Could not configure '%s'. "
1352 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
1354 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1357 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1358 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1359 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1361 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
1362 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
1363 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
1365 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 msgid "Empty package cache"
1367 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgid "The package cache file is corrupted"
1371 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1375 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
1377 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1380 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1385 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1390 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgstr "Predodvisen od"
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1449 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1450 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
1452 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1453 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1456 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1457 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1460 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1461 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
1463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1464 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1465 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
1467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1468 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1469 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1472 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1473 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476 msgid "Reading package lists"
1477 msgstr "Branje seznama paketov"
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1480 msgid "IO Error saving source cache"
1481 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
1483 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1485 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1486 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
1488 #: apt-pkg/policy.cc
1491 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1492 "available in the sources"
1494 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
1497 #: apt-pkg/policy.cc
1499 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1500 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
1502 #: apt-pkg/policy.cc
1504 msgid "Did not understand pin type %s"
1505 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
1507 #: apt-pkg/policy.cc
1509 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1512 #: apt-pkg/policy.cc
1513 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1514 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
1516 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1517 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1519 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1520 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
1522 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1525 msgstr "Odpiranje %s"
1527 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1529 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1530 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
1532 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1534 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1535 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
1537 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1539 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1540 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
1542 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1544 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1545 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
1547 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1549 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1552 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1553 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1554 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
1556 #: apt-pkg/tagfile.cc
1558 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1561 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1563 msgid "Failed to fetch %s %s"
1564 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s"
1566 #: apt-pkg/update.cc
1568 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1571 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
1572 "namesto njih uporabljene stare."
1574 #: apt-pkg/upgrade.cc
1575 msgid "Calculating upgrade"
1576 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
1578 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1579 #: apt-private/acqprogress.cc
1582 msgstr "Zadetek:%lu %s"
1584 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1585 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1586 #: apt-private/acqprogress.cc
1589 msgstr "Dobi:%lu %s"
1591 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1592 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1593 #: apt-private/acqprogress.cc
1596 msgstr "Prezr:%lu %s"
1598 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1599 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1600 #: apt-private/acqprogress.cc
1605 #: apt-private/acqprogress.cc
1607 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1608 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1610 #: apt-private/acqprogress.cc
1614 #: apt-private/acqprogress.cc
1617 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1619 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1621 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1623 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1625 #: apt-private/private-cachefile.cc
1626 msgid "Correcting dependencies..."
1627 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc
1631 msgstr " spodletelo."
1633 #: apt-private/private-cachefile.cc
1634 msgid "Unable to correct dependencies"
1635 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
1637 #: apt-private/private-cachefile.cc
1638 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1639 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
1641 #: apt-private/private-cachefile.cc
1643 msgstr " Opravljeno"
1645 #: apt-private/private-cachefile.cc
1646 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1647 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
1649 #: apt-private/private-cachefile.cc
1650 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1651 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
1653 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1659 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1660 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1664 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1665 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
1667 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1670 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
1672 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1675 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 msgid " [Installed]"
1680 msgstr " [Nameščeno]"
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 msgid " [Not candidate version]"
1684 msgstr " [Ni različica kandidata]"
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 msgid "You should explicitly select one to install."
1688 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
1690 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1694 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1695 "is only available from another source\n"
1697 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
1698 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
1699 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 msgid "However the following packages replace it:"
1703 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1708 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1713 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
1715 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1718 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1720 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1724 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1725 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
1727 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1730 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
1732 #: apt-private/private-cmndline.cc
1733 msgid "Most used commands:"
1736 #: apt-private/private-cmndline.cc
1738 msgid "See %s for more information about the available commands."
1741 #: apt-private/private-cmndline.cc
1743 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1744 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1745 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1746 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1749 #: apt-private/private-cmndline.cc
1750 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1751 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
1753 #: apt-private/private-cmndline.cc
1754 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1757 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1758 #: cmdline/apt-mark.cc
1759 msgid "No packages found"
1760 msgstr "Noben paket ni bil najden"
1762 #: apt-private/private-download.cc
1763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1764 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
1766 #: apt-private/private-download.cc
1767 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1768 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
1770 #: apt-private/private-download.cc
1771 msgid "Some packages could not be authenticated"
1772 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
1774 #: apt-private/private-download.cc
1775 msgid "Install these packages without verification?"
1776 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
1778 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1780 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1784 #: apt-private/private-download.cc
1787 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1789 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
1791 #: apt-private/private-download.cc
1793 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1794 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
1796 #: apt-private/private-download.cc
1798 msgid "You don't have enough free space in %s."
1799 msgstr "Na %s je premalo prostora."
1801 #: apt-private/private-download.cc
1802 msgid "Unable to lock the download directory"
1803 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
1805 #: apt-private/private-install.cc
1807 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1808 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1809 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1810 "or been moved out of Incoming."
1812 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1813 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
1814 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
1815 " iz Prihajajočega."
1818 #. if (Packages == 1)
1820 #. c1out << std::endl;
1822 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1823 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1824 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1829 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
1831 #: apt-private/private-install.cc
1832 msgid "Broken packages"
1833 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1835 #: apt-private/private-install.cc
1836 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1837 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
1839 #: apt-private/private-install.cc
1840 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1841 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
1843 #: apt-private/private-install.cc
1846 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1848 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
1850 #: apt-private/private-install.cc
1852 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1853 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
1855 #: apt-private/private-install.cc
1857 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1863 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1868 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
1871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1872 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1873 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1876 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
1878 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1879 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1880 #: apt-private/private-install.cc
1882 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1883 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
1885 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1886 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1887 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1890 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
1892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1893 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1894 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1897 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1901 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
1903 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1904 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Yes, do as I say!"
1907 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
1909 #: apt-private/private-install.cc
1912 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1913 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1916 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
1917 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
1920 #: apt-private/private-install.cc
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "Do you want to continue?"
1926 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid "Some files failed to download"
1930 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
1932 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1933 msgid "Download complete and in download only mode"
1934 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
1936 #: apt-private/private-install.cc
1938 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1941 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1946 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Unable to correct missing packages."
1950 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid "Aborting install."
1954 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1956 #: apt-private/private-install.cc
1958 "The following package disappeared from your system as\n"
1959 "all files have been overwritten by other packages:"
1961 "The following packages disappeared from your system as\n"
1962 "all files have been overwritten by other packages:"
1964 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
1965 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1967 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
1968 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1970 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
1971 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1973 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
1974 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1978 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1983 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
1984 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
1986 #: apt-private/private-install.cc
1988 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1989 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1991 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
1993 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1997 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
1999 #: apt-private/private-install.cc
2001 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2003 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2005 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
2006 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
2008 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
2009 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
2011 #: apt-private/private-install.cc
2013 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2015 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2016 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
2017 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
2018 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
2019 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
2021 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "Use '%s' to remove it."
2024 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2025 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
2026 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
2027 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
2028 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
2030 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2032 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
2034 #: apt-private/private-install.cc
2036 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2039 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
2040 "navedite rešitev)."
2042 #: apt-private/private-install.cc
2044 msgid "The following additional packages will be installed:"
2045 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
2047 #: apt-private/private-install.cc
2048 msgid "Suggested packages:"
2049 msgstr "Predlagani paketi:"
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 msgid "Recommended packages:"
2053 msgstr "Priporočeni paketi:"
2055 #: apt-private/private-install.cc
2057 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2058 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
2060 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2063 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
2065 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2068 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
2070 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2071 #: apt-private/private-install.cc
2073 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2074 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
2076 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2078 msgid "%s set to manually installed.\n"
2079 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
2081 #: apt-private/private-install.cc
2083 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2084 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
2086 #: apt-private/private-install.cc
2088 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2089 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
2091 #: apt-private/private-list.cc
2095 #: apt-private/private-list.cc
2097 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2099 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2105 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2106 #: apt-private/private-main.cc
2109 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2110 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2111 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2112 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2114 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
2115 " %s za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
2116 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
2117 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!\n"
2119 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2123 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2126 msgstr " [Nameščeno]"
2128 #: apt-private/private-output.cc
2130 msgid "[installed,local]"
2131 msgstr " [Nameščeno]"
2133 #: apt-private/private-output.cc
2134 msgid "[installed,auto-removable]"
2137 #: apt-private/private-output.cc
2139 msgid "[installed,automatic]"
2140 msgstr " [Nameščeno]"
2142 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgstr " [Nameščeno]"
2147 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "[upgradable from: %s]"
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "[residual-config]"
2156 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "but %s is installed"
2159 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
2161 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid "but %s is to be installed"
2164 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "but it is not installable"
2168 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "but it is a virtual package"
2172 msgstr "vendar je navidezen paket"
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgid "but it is not going to be installed"
2176 msgstr "vendar ne bo nameščen"
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "but it is not installed"
2180 msgstr "vendar ni nameščen"
2182 #: apt-private/private-output.cc
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2188 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2192 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2196 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "The following packages have been kept back:"
2200 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "The following packages will be upgraded:"
2204 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2208 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "The following held packages will be changed:"
2212 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
2214 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "%s (due to %s)"
2217 msgstr "%s (zaradi %s)"
2219 #: apt-private/private-output.cc
2221 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2222 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2224 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
2225 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
2227 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2230 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
2232 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "%lu reinstalled, "
2235 msgstr "%lu posodobljenih, "
2237 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "%lu downgraded, "
2240 msgstr "%lu postaranih, "
2242 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2245 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
2247 #: apt-private/private-output.cc
2249 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2250 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
2252 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2253 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2254 #. The user has to answer with an input matching the
2255 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2256 #: apt-private/private-output.cc
2260 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2261 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2262 #. The user has to answer with an input matching the
2263 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2264 #: apt-private/private-output.cc
2268 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2269 #: apt-private/private-output.cc
2273 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2274 #: apt-private/private-output.cc
2278 #: apt-private/private-search.cc
2279 msgid "You must give at least one search pattern"
2280 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
2282 #: apt-private/private-search.cc
2283 msgid "Full Text Search"
2286 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2288 msgid "Package file %s is out of sync."
2289 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
2291 #: apt-private/private-show.cc
2293 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2295 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2301 #: apt-private/private-show.cc
2302 msgid "not a real package (virtual)"
2305 #: apt-private/private-show.cc
2306 msgid "Package files:"
2307 msgstr "Datoteke paketa:"
2309 #: apt-private/private-show.cc
2310 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2311 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
2313 #. Show any packages have explicit pins
2314 #: apt-private/private-show.cc
2315 msgid "Pinned packages:"
2316 msgstr "Pripeti paketi:"
2318 #. Print the package name and the version we are forcing to
2319 #: apt-private/private-show.cc
2321 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2324 #: apt-private/private-show.cc
2325 msgid " Installed: "
2326 msgstr " Nameščen: "
2328 #: apt-private/private-show.cc
2329 msgid " Candidate: "
2330 msgstr " Kandidat: "
2332 #: apt-private/private-show.cc
2336 #. Show the priority tables
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid " Version table:"
2339 msgstr " Preglednica različic:"
2341 #: apt-private/private-source.cc
2343 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2344 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2346 #: apt-private/private-source.cc
2348 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2349 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2351 #: apt-private/private-source.cc
2353 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2354 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2356 #: apt-private/private-source.cc
2358 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2359 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
2361 #: apt-private/private-source.cc
2363 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2364 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
2366 #: apt-private/private-source.cc
2367 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2369 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
2371 #: apt-private/private-source.cc
2373 msgid "Unable to find a source package for %s"
2374 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
2376 #: apt-private/private-source.cc
2379 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2382 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
2385 #: apt-private/private-source.cc
2390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2394 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
2396 #: apt-private/private-source.cc
2398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2399 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
2401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2403 #: apt-private/private-source.cc
2405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2406 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
2408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2410 #: apt-private/private-source.cc
2412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2413 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
2415 #: apt-private/private-source.cc
2417 msgid "Fetch source %s\n"
2418 msgstr "Dobi vir %s\n"
2420 #: apt-private/private-source.cc
2421 msgid "Failed to fetch some archives."
2422 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
2424 #: apt-private/private-source.cc
2426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2427 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
2429 #: apt-private/private-source.cc
2431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2432 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
2434 #: apt-private/private-source.cc
2436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2437 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2439 #: apt-private/private-source.cc
2441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2442 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
2444 #: apt-private/private-source.cc
2446 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2447 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
2449 #: apt-private/private-source.cc
2451 msgid "%s has no build depends.\n"
2452 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2457 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
2460 #: apt-private/private-source.cc
2463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2464 "Architectures for setup"
2466 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
2467 "apt.conf(5) APT::Architectures"
2469 #: apt-private/private-source.cc
2471 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2474 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2477 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
2479 #: apt-private/private-source.cc
2480 msgid "Failed to process build dependencies"
2481 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
2483 #: apt-private/private-sources.cc
2485 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2486 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2488 #: apt-private/private-sources.cc
2490 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2493 #: apt-private/private-unmet.cc
2495 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2496 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
2498 #: apt-private/private-update.cc
2499 msgid "The update command takes no arguments"
2500 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
2502 #: apt-private/private-update.cc
2504 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2506 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2512 #: apt-private/private-update.cc
2513 msgid "All packages are up to date."
2516 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2519 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid "Total package names: "
2523 msgstr "Vseh imen paketov: "
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid "Total package structures: "
2527 msgstr "Skupno struktur paketov : "
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid " Normal packages: "
2531 msgstr " Običajni paketi: "
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid " Pure virtual packages: "
2535 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid " Single virtual packages: "
2539 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid " Mixed virtual packages: "
2543 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "Total distinct versions: "
2551 msgstr "Vseh različic: "
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "Total distinct descriptions: "
2555 msgstr "Skupno različnih opisov: "
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "Total dependencies: "
2559 msgstr "Vseh odvisnosti: "
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid "Total ver/file relations: "
2563 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Total Desc/File relations: "
2567 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "Total Provides mappings: "
2571 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid "Total globbed strings: "
2575 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid "Total slack space: "
2579 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Total space accounted for: "
2583 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2587 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2592 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2594 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2595 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2596 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2597 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2598 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2599 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid "Show source records"
2604 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2608 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "Show raw dependency information for a package"
2612 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2616 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "Show a readable record for the package"
2620 msgstr "Show a readable record for the package"
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "List the names of all packages in the system"
2624 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "Show policy settings"
2628 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
2630 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2631 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2632 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
2634 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2636 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2637 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
2639 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2641 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2642 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
2644 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2646 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2647 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2648 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2652 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2653 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2654 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
2656 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2658 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2660 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2661 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2662 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2665 #: cmdline/apt-config.cc
2666 msgid "Arguments not in pairs"
2667 msgstr "Argumenti niso v parih"
2669 #: cmdline/apt-config.cc
2672 "Usage: apt-config [options] command\n"
2674 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2675 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2677 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
2679 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
2681 #: cmdline/apt-config.cc
2682 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2685 #: cmdline/apt-config.cc
2686 msgid "show the active configuration setting"
2689 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2691 "Usage: apt-dump-solver\n"
2693 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2694 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2700 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2702 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2703 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2704 "configuration questions before installation of packages.\n"
2706 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
2708 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
2709 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
2712 " -h To besedilo pomoči\n"
2713 " -t Nastavi začasno mapo\n"
2714 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2715 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
2717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2718 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2719 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2723 msgid "Couldn't find package %s"
2724 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
2726 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2728 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2729 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
2731 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2733 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2736 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2740 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2741 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 msgid "Supported modules:"
2745 msgstr "Podprti moduli:"
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2750 "Usage: apt-get [options] command\n"
2751 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2752 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2754 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2755 "and information about them from authenticated sources and\n"
2756 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2757 "with their dependencies.\n"
2759 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
2760 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2761 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
2763 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
2764 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
2766 #: cmdline/apt-get.cc
2767 msgid "Retrieve new lists of packages"
2768 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2771 msgid "Perform an upgrade"
2772 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
2774 #: cmdline/apt-get.cc
2775 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2776 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
2778 #: cmdline/apt-get.cc
2779 msgid "Remove packages"
2780 msgstr "Odstrani pakete"
2782 #: cmdline/apt-get.cc
2783 msgid "Remove packages and config files"
2784 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
2786 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2787 msgid "Remove automatically all unused packages"
2788 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2792 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
2794 #: cmdline/apt-get.cc
2795 msgid "Follow dselect selections"
2796 msgstr "Sledi izbiri dselect"
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2799 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2800 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
2802 #: cmdline/apt-get.cc
2803 msgid "Erase downloaded archive files"
2804 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
2806 #: cmdline/apt-get.cc
2807 msgid "Erase old downloaded archive files"
2808 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
2810 #: cmdline/apt-get.cc
2811 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2812 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
2814 #: cmdline/apt-get.cc
2815 msgid "Download source archives"
2816 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Download the binary package into the current directory"
2820 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2824 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
2826 #: cmdline/apt-helper.cc
2827 msgid "Need one URL as argument"
2830 #: cmdline/apt-helper.cc
2832 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2834 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
2836 #: cmdline/apt-helper.cc
2837 msgid "Download Failed"
2840 #: cmdline/apt-helper.cc
2842 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2845 #: cmdline/apt-helper.cc
2847 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2848 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2849 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2851 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2852 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2855 #: cmdline/apt-helper.cc
2856 msgid "download the given uri to the target-path"
2859 #: cmdline/apt-helper.cc
2860 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2863 #: cmdline/apt-helper.cc
2864 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2867 #: cmdline/apt-helper.cc
2868 msgid "detect proxy using apt.conf"
2871 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2874 "Usage: apt-internal-planner\n"
2876 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2877 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2878 "for debugging or the like.\n"
2880 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2882 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2883 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2887 " -h To besedilo pomoči\n"
2888 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2889 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2890 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2892 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2895 "Usage: apt-internal-solver\n"
2897 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2898 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2901 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2903 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2904 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2908 " -h To besedilo pomoči\n"
2909 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2910 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2911 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2915 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2916 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
2918 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2921 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2925 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2926 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 msgid "%s was already set on hold.\n"
2931 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
2933 #: cmdline/apt-mark.cc
2935 msgid "%s was already not hold.\n"
2936 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
2938 #: cmdline/apt-mark.cc
2939 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2940 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
2942 #: cmdline/apt-mark.cc
2944 msgid "%s set on hold.\n"
2945 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
2947 #: cmdline/apt-mark.cc
2949 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2950 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
2952 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 msgid "Selected %s for purge.\n"
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 msgid "Selected %s for removal.\n"
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 msgid "Selected %s for installation.\n"
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2972 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2973 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2974 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2975 "all packages with or without a certain marking.\n"
2977 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
2979 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
2980 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2984 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2988 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 msgid "Mark a package as held back"
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 msgid "Unset a package set as held back"
2998 #: cmdline/apt-mark.cc
2999 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3002 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 msgid "Print the list of manually installed packages"
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 msgid "Print the list of package on hold"
3010 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3011 msgid "Unknown package record!"
3012 msgstr "Neznan zapis paketa!"
3014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3016 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3018 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3019 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3020 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3025 "Usage: apt [options] command\n"
3027 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3028 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3029 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3030 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3031 "interactive use by default.\n"
3036 msgid "list packages based on package names"
3041 msgid "search in package descriptions"
3042 msgstr "Branje seznama paketov"
3045 msgid "show package details"
3051 msgid "install packages"
3052 msgstr "Pripeti paketi:"
3056 msgid "remove packages"
3057 msgstr "Pokvarjeni paketi"
3059 #. system wide stuff
3062 msgid "update list of available packages"
3063 msgstr "vendar je navidezen paket"
3066 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3070 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3076 msgid "edit the source information file"
3077 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3080 msgid "Bad default setting!"
3081 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
3083 #: dselect/install dselect/update
3085 msgid "Press [Enter] to continue."
3086 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
3089 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3090 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
3093 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3095 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
3098 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3099 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
3102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3104 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
3109 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3110 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
3113 msgid "Merging available information"
3114 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
3116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3117 msgid "Package extension list is too long"
3118 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
3120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3122 msgid "Error processing directory %s"
3123 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
3125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3126 msgid "Source extension list is too long"
3127 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
3129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3130 msgid "Error writing header to contents file"
3131 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
3133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3135 msgid "Error processing contents %s"
3136 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
3138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3140 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3141 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3142 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3145 " generate config [groups]\n"
3148 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3149 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3150 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3152 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3153 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3154 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3155 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3157 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3158 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3160 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3161 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3162 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3163 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3165 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3166 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3169 " -h This help text\n"
3170 " --md5 Control MD5 generation\n"
3171 " -s=? Source override file\n"
3173 " -d=? Select the optional caching database\n"
3174 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3175 " --contents Control contents file generation\n"
3176 " -c=? Read this configuration file\n"
3177 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3179 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
3180 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
3181 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
3184 " generate config [skupine]\n"
3187 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
3188 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
3189 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
3191 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
3192 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
3193 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
3194 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
3196 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
3197 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
3200 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
3201 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
3202 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
3203 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
3204 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3205 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3208 " -h To besedilo pomoči\n"
3209 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
3210 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
3212 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
3213 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
3214 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
3215 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
3216 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
3218 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3219 msgid "No selections matched"
3220 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
3222 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3224 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3225 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
3227 #: ftparchive/cachedb.cc
3229 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3230 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
3232 #: ftparchive/cachedb.cc
3234 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3235 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
3237 #: ftparchive/cachedb.cc
3239 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3240 "remove and re-create the database."
3242 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
3243 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
3245 #: ftparchive/cachedb.cc
3247 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3248 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
3250 #: ftparchive/cachedb.cc
3252 msgid "Failed to read .dsc"
3253 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
3255 #: ftparchive/cachedb.cc
3256 msgid "Archive has no control record"
3257 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
3259 #: ftparchive/cachedb.cc
3260 msgid "Unable to get a cursor"
3261 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
3263 #: ftparchive/contents.cc
3264 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3265 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
3267 #: ftparchive/multicompress.cc
3269 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3270 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
3272 #: ftparchive/multicompress.cc
3274 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3275 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
3277 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3278 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3279 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
3281 #: ftparchive/multicompress.cc
3282 msgid "Failed to fork"
3283 msgstr "Vejitev ni uspela"
3285 #: ftparchive/multicompress.cc
3286 msgid "Compress child"
3287 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
3289 #: ftparchive/multicompress.cc
3291 msgid "Internal error, failed to create %s"
3292 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
3294 #: ftparchive/multicompress.cc
3295 msgid "IO to subprocess/file failed"
3296 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
3298 #: ftparchive/multicompress.cc
3299 msgid "Failed to read while computing MD5"
3300 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
3302 #: ftparchive/override.cc
3304 msgid "Unable to open %s"
3305 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
3309 #: ftparchive/override.cc
3311 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3312 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3314 #: ftparchive/override.cc
3316 msgid "Failed to read the override file %s"
3317 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
3319 #: ftparchive/override.cc
3321 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3322 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3324 #: ftparchive/override.cc
3326 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3327 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3329 #: ftparchive/override.cc
3331 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3332 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
3334 #: ftparchive/writer.cc
3336 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3337 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
3339 #: ftparchive/writer.cc
3341 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3342 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
3344 #: ftparchive/writer.cc
3348 #: ftparchive/writer.cc
3352 #: ftparchive/writer.cc
3353 msgid "E: Errors apply to file "
3354 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
3356 #: ftparchive/writer.cc
3358 msgid "Failed to resolve %s"
3359 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
3361 #: ftparchive/writer.cc
3362 msgid "Tree walking failed"
3363 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
3365 #: ftparchive/writer.cc
3367 msgid "Failed to open %s"
3368 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
3370 #: ftparchive/writer.cc
3372 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3373 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
3375 #: ftparchive/writer.cc
3377 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3378 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
3380 #: ftparchive/writer.cc
3382 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3383 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
3385 #: ftparchive/writer.cc
3386 msgid "Archive had no package field"
3387 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
3389 #: ftparchive/writer.cc
3391 msgid " %s has no override entry\n"
3392 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
3394 #: ftparchive/writer.cc
3396 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3397 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
3399 #: ftparchive/writer.cc
3401 msgid " %s has no source override entry\n"
3402 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
3404 #: ftparchive/writer.cc
3406 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3407 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
3411 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3412 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
3416 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3417 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3419 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
3420 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
3423 msgid "Wrong CD-ROM"
3424 msgstr "Napačen CD-ROM"
3428 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3429 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
3432 msgid "Disk not found."
3433 msgstr "Diska ni mogoče najti."
3435 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3436 msgid "File not found"
3437 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
3439 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3440 #: methods/connect.cc
3442 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3445 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3447 msgid "Connecting to %s (%s)"
3448 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
3450 #: methods/connect.cc
3453 msgstr "[IP: %s %s]"
3455 #: methods/connect.cc
3457 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3458 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
3460 #: methods/connect.cc
3462 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3463 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
3465 #: methods/connect.cc
3467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3468 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
3470 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3474 #: methods/connect.cc
3476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3477 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
3479 #. We say this mainly because the pause here is for the
3480 #. ssh connection that is still going
3481 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3483 msgid "Connecting to %s"
3484 msgstr "Povezovanje z %s"
3486 #: methods/connect.cc
3488 msgid "Could not resolve '%s'"
3489 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
3491 #: methods/connect.cc
3493 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3494 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
3496 #: methods/connect.cc
3498 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3499 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
3501 #: methods/connect.cc
3503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3504 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
3506 #: methods/connect.cc
3508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3509 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
3512 msgid "Failed to stat"
3513 msgstr "Določitev ni uspela"
3516 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3517 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
3519 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3522 msgstr "Prijavljanje"
3525 msgid "Unable to determine the peer name"
3526 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
3529 msgid "Unable to determine the local name"
3530 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
3534 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3535 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
3539 msgid "USER failed, server said: %s"
3540 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
3544 msgid "PASS failed, server said: %s"
3545 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
3549 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3552 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
3553 "ftp::ProxyLogin je prazen."
3557 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3558 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
3562 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3563 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
3565 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3566 msgid "Connection timeout"
3567 msgstr "Povezava je zakasnela"
3570 msgid "Server closed the connection"
3571 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
3573 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3574 msgid "A response overflowed the buffer."
3575 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
3578 msgid "Protocol corruption"
3579 msgstr "Okvara protokola"
3582 msgid "Could not create a socket"
3583 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
3586 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3587 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
3590 msgid "Could not connect passive socket."
3591 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
3594 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3595 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
3598 msgid "Could not bind a socket"
3599 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
3602 msgid "Could not listen on the socket"
3603 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
3606 msgid "Could not determine the socket's name"
3607 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
3610 msgid "Unable to send PORT command"
3611 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
3615 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3616 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
3620 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3621 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
3624 msgid "Data socket connect timed out"
3625 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
3628 msgid "Unable to accept connection"
3629 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
3631 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3632 msgid "Problem hashing file"
3633 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
3637 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3638 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
3640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3641 msgid "Data socket timed out"
3642 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
3646 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3647 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
3649 #. Get the files information
3655 msgid "Unable to invoke "
3656 msgstr "Ni mogoče klicati "
3658 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3662 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3666 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3667 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
3671 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3673 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
3676 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3678 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
3681 msgid "Unknown error executing apt-key"
3682 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
3684 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3687 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3691 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3692 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
3696 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3699 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
3702 msgid "Error writing to the file"
3703 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
3706 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3707 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
3710 msgid "Error reading from server"
3711 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
3714 msgid "Error writing to file"
3715 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
3718 msgid "Select failed"
3719 msgstr "Izbira ni uspela"
3722 msgid "Connection timed out"
3723 msgstr "Povezava je zakasnela"
3726 msgid "Error writing to output file"
3727 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
3729 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3730 #. and provide a config option to define that default
3731 #: methods/mirror.cc
3733 msgid "No mirror file '%s' found "
3734 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
3736 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3737 #. and provide a config option to define that default
3738 #: methods/mirror.cc
3740 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3741 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
3743 #: methods/mirror.cc
3745 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3746 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
3748 #: methods/mirror.cc
3750 msgid "[Mirror: %s]"
3751 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
3754 msgid "Failed to set modification time"
3755 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
3758 msgid "Connection closed prematurely"
3759 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3761 #: methods/server.cc
3762 msgid "Waiting for headers"
3763 msgstr "Čakanje na glave"
3765 #: methods/server.cc
3766 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3767 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
3769 #: methods/server.cc
3770 msgid "Bad header line"
3771 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
3773 #: methods/server.cc
3774 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3775 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
3777 #: methods/server.cc
3778 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3779 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
3781 #: methods/server.cc
3782 msgid "This HTTP server has broken range support"
3783 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
3785 #: methods/server.cc
3786 msgid "Unknown date format"
3787 msgstr "Neznana oblika datuma"
3789 #: methods/server.cc
3790 msgid "Bad header data"
3791 msgstr "Napačni podatki glave"
3793 #: methods/server.cc
3794 msgid "Connection failed"
3795 msgstr "Povezava ni uspela"
3797 #: methods/server.cc
3800 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3804 #: methods/server.cc
3805 msgid "Internal error"
3806 msgstr "Notranja napaka"
3809 msgid "Empty files can't be valid archives"
3810 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
3812 #~ msgid "(not found)"
3813 #~ msgstr "(ni najdeno)"
3815 #~ msgid " Package pin: "
3816 #~ msgstr " Bucika paketa: "
3818 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3819 #~ msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3822 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3823 #~ msgstr "Mapa %s je odklonjena"
3826 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3829 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih "
3833 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3836 #~ "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
3839 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3841 #~ "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
3844 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3845 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3847 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3848 #~ "paketa %s ne more zadostiti zahtev različice"
3851 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3852 #~ "candidate version"
3854 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3855 #~ "paketa %s nima različice kandidata"
3857 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3858 #~ msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
3860 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3861 #~ msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
3863 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3864 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3866 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3867 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3870 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3871 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3873 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3874 #~ "from APT's binary cache files\n"
3876 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3877 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3879 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3880 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3884 #~ " -h This help text.\n"
3885 #~ " -p=? The package cache.\n"
3886 #~ " -s=? The source cache.\n"
3887 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3888 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3889 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3894 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3895 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3896 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3897 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3898 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3899 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3900 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3907 #~ " -h This help text\n"
3908 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3909 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3910 #~ " -m No mounting\n"
3911 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3912 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3913 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3914 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3915 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3920 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3921 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3922 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3923 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3924 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3925 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3927 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3932 #~ " -h This help text.\n"
3933 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3934 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3938 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3939 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3944 #~ " -h This help text.\n"
3945 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3946 #~ " -qq No output except for errors\n"
3947 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3948 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3949 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3951 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3954 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3955 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3956 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3957 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3958 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3959 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3960 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3962 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3966 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3968 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3970 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3973 #~ " -h This help text\n"
3974 #~ " -s Use source file sorting\n"
3975 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3976 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3978 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3980 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3982 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3985 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3986 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3987 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3988 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3990 #~ msgid "Child process failed"
3991 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3994 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3996 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3998 #~ msgid "Failed to create pipes"
3999 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
4001 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4002 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
4004 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4005 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
4007 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4008 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
4011 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4012 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4016 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4021 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4025 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4028 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
4030 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4032 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4036 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4039 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4042 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4046 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
4048 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4050 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
4052 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4053 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
4055 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4056 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
4058 #~ msgid "Collecting File Provides"
4059 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
4062 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4063 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
4065 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4066 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
4068 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4069 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
4071 #~ msgid "Total dependency version space: "
4072 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
4074 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4075 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
4078 #~ msgstr "Opravljeno"
4080 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4081 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
4084 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4085 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
4087 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4088 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
4091 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4092 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4094 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
4095 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
4098 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4099 #~ "seems to be corrupt."
4101 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
4102 #~ "videti pokvarjen"
4105 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4106 #~ "seems to be corrupt."
4108 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4109 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4111 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4112 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4114 #~ msgid "Downloading %s %s"
4115 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4117 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4118 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4120 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4121 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4124 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4125 #~ "need to manually fix this package."
4127 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4128 #~ "popraviti ta paket."
4130 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4132 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4135 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4136 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4138 #~ msgid "Failed to remove %s"
4139 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4141 #~ msgid "Unable to create %s"
4142 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4144 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4145 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4147 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4148 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4150 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4151 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4153 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4154 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4156 #~ msgid "Reading file listing"
4157 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4160 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4161 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4164 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4165 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4168 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4169 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4171 #~ msgid "Internal error getting a node"
4172 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4174 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4175 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4177 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4178 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4180 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4181 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4183 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4184 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4186 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4187 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4189 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4190 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4192 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4193 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4195 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4196 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4198 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4199 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4201 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4202 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4204 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4205 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4207 #~ msgid "Read error from %s process"
4208 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4210 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4211 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4213 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4214 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4216 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4217 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4219 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4220 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4222 #~ msgid "decompressor"
4223 #~ msgstr "program za razširjanje"
4225 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4226 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4228 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4229 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4232 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4235 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4238 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4241 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4244 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4246 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4247 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4250 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4252 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4253 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4255 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4256 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4258 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4259 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4262 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4263 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4265 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4266 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"