]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
* apt-pkg/cachefile, cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_nou\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 11:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalat: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidează: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
263 "\n"
264 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
265 "APT\n"
266 "\n"
267 "Comenzi:\n"
268 " shell - Modul consolă\n"
269 " dump - Arată configurarea\n"
270 "\n"
271 "Opţiuni:\n"
272 " -h Acest text de ajutor.\n"
273 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
274 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
297 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
298 "\n"
299 "Opţiuni\n"
300 " -h Acest text de ajutor.\n"
301 " -t Impune directorul temp\n"
302 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
303 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Nu pot scrie în %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
380 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
381 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
382 " contents cale\n"
383 " release cale\n"
384 " generate config [grupuri]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
388 "Suportă\n"
389 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
390 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
393 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
394 "fiecare\n"
395 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
396 "este\n"
397 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
398 "\n"
399 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
400 "de .dsc-uri.\n"
401 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
402 "înlocuire\n"
403 "\n"
404 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
405 "arborelui.\n"
406 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
407 "înlocuire ar\n"
408 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
409 "câmpului\n"
410 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
411 "Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opţiuni:\n"
416 " -h Acest text de ajutor.\n"
417 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
418 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
419 " -q În linişte\n"
420 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
421 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
422 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
423 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
424 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
451 #, c-format
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:78
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:83
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:125
474 msgid "E: "
475 msgstr "E: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:127
478 msgid "W: "
479 msgstr "A: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: Erori la fişierul "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:245
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:253
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:264
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:274
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
526 #, c-format
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:317
545 #, c-format
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
552
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
554 #, c-format
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "Nu pot deschide %s"
557
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
562
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
567
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
572
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
579 #, c-format
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
584 #, c-format
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Eşuare în bifurcare"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Comprimare copil"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
605 #, c-format
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
618 msgid "decompressor"
619 msgstr "decompresor"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
630 #, c-format
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
635 #, c-format
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:120
640 msgid "Y"
641 msgstr "Y"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
644 #, c-format
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:237
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
653 #, c-format
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "dar %s este instalat"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:329
658 #, c-format
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "dar nu este instalabil"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:338
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "dar este un pachet virtual"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "dar nu este instalat"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:346
679 msgid " or"
680 msgstr " sau"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:375
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:401
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:423
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:444
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:465
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:485
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:538
707 #, c-format
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (datorită %s) "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:546
712 msgid ""
713 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
714 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
715 msgstr ""
716 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
717 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:577
720 #, c-format
721 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
722 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 #, c-format
726 msgid "%lu reinstalled, "
727 msgstr "%lu reinstalate, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:583
730 #, c-format
731 msgid "%lu downgraded, "
732 msgstr "%lu de-gradate, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:585
735 #, c-format
736 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
737 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:589
740 #, c-format
741 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
742 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:649
745 msgid "Correcting dependencies..."
746 msgstr "Corectez dependenţele..."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:652
749 msgid " failed."
750 msgstr " eşuare."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:655
753 msgid "Unable to correct dependencies"
754 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:658
757 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
758 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:660
761 msgid " Done"
762 msgstr " Terminat"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:664
765 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
766 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
770 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:689
773 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
774 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:693
777 msgid "Authentication warning overridden.\n"
778 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:700
781 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
782 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:702
785 msgid "Some packages could not be authenticated"
786 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
789 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
790 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:755
793 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
794 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:764
797 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
805 msgid "Unable to lock the download directory"
806 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:816
814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 msgstr "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:821
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
820 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:824
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
825 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:829
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
830 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:832
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
838 #, c-format
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, c-format
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:866
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:868
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
860 " ?] "
861 msgstr ""
862 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
863 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
864 " ?] "
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
867 msgid "Abort."
868 msgstr "Renunţare."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
875 #, c-format
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:979
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:986
888 msgid ""
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
890 "missing?"
891 msgstr ""
892 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
893 "fix-missing?"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:990
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:995
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:996
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Abandonez instalarea."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1030
908 #, c-format
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
913 #, c-format
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1058
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1069
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
925 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1081
928 msgid " [Installed]"
929 msgstr " [Instalat]"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 msgid "You should explicitly select one to install."
933 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1091
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
939 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
940 "is only available from another source\n"
941 msgstr ""
942 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
943 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
944 "este disponibil numai din altă sursă\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1110
947 msgid "However the following packages replace it:"
948 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1113
951 #, c-format
952 msgid "Package %s has no installation candidate"
953 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1133
956 #, c-format
957 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1141
961 #, c-format
962 msgid "%s is already the newest version.\n"
963 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
966 #, c-format
967 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170
971 #, c-format
972 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1176
976 #, c-format
977 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
978 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1313
981 msgid "The update command takes no arguments"
982 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
985 msgid "Unable to lock the list directory"
986 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1384
989 msgid ""
990 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
991 "used instead."
992 msgstr ""
993 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
994 "fost folosite în loc unele vechi."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1403
997 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
998 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1001 #, c-format
1002 msgid "Couldn't find package %s"
1003 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1006 #, c-format
1007 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1008 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1011 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1012 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1015 msgid ""
1016 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1017 "solution)."
1018 msgstr ""
1019 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1020 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1023 msgid ""
1024 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1025 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1026 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1027 "or been moved out of Incoming."
1028 msgstr ""
1029 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1030 "cerut\n"
1031 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1032 "pachete\n"
1033 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1036 msgid ""
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1040 msgstr ""
1041 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1042 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1043 "acest pachet ar trebui completat."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1050 msgid "Broken packages"
1051 msgstr "Pachete deteriorate"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1054 msgid "The following extra packages will be installed:"
1055 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1058 msgid "Suggested packages:"
1059 msgstr "Pachete sugerate:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1062 msgid "Recommended packages:"
1063 msgstr "Pachete recomandate:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1066 msgid "Calculating upgrade... "
1067 msgstr "Calculez înnoirea... "
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1070 msgid "Failed"
1071 msgstr "Eşuare"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1074 msgid "Done"
1075 msgstr "Terminat"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1078 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1079 msgstr "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1082 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1083 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1086 #, c-format
1087 msgid "Unable to find a source package for %s"
1088 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1091 #, c-format
1092 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1093 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1096 #, c-format
1097 msgid "You don't have enough free space in %s"
1098 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1101 #, c-format
1102 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1103 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1106 #, c-format
1107 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1111 #, c-format
1112 msgid "Fetch source %s\n"
1113 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1116 msgid "Failed to fetch some archives."
1117 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1120 #, c-format
1121 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1122 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1125 #, c-format
1126 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1130 #, c-format
1131 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1132 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1135 #, c-format
1136 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1140 msgid "Child process failed"
1141 msgstr "Eşuare proces copil"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1144 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145 msgstr ""
1146 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1147 "înglobate"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1152 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has no build depends.\n"
1157 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1163 "found"
1164 msgstr ""
1165 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1166 "poate fi găsit"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1172 "package %s can satisfy version requirements"
1173 msgstr ""
1174 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1175 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 msgstr ""
1181 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1182 "prea nou"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1187 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1190 #, c-format
1191 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1192 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1195 msgid "Failed to process build dependencies"
1196 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "Module suportate:"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1203 msgid ""
1204 "Usage: apt-get [options] command\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "\n"
1208 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1210 "and install.\n"
1211 "\n"
1212 "Commands:\n"
1213 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1214 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1215 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216 " remove - Remove packages\n"
1217 " source - Download source archives\n"
1218 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1222 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1224 "\n"
1225 "Options:\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235 " -b Build the source package after fetching it\n"
1236 " -V Show verbose version numbers\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240 "pages for more information and options.\n"
1241 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1242 msgstr ""
1243 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1244 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1245 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1248 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1249 "şi install.\n"
1250 "\n"
1251 "Comenzi:\n"
1252 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1253 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1254 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1255 " remove - Şterge pachete\n"
1256 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1257 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1258 "pachetelor\n"
1259 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1260 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1261 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1262 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1263 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1264 "\n"
1265 "Opţiuni:\n"
1266 " -h Acest text de ajutor.\n"
1267 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1268 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1269 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1270 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1271 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1272 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1273 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1274 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1275 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1276 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1277 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1278 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1280 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1281 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1284 msgid "Hit "
1285 msgstr "Atins "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1288 msgid "Get:"
1289 msgstr "Luat:"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1292 msgid "Ign "
1293 msgstr "Ignorat "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1296 msgid "Err "
1297 msgstr "Eroare"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1300 #, c-format
1301 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1305 #, c-format
1306 msgid " [Working]"
1307 msgstr " [În lucru]"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1313 " '%s'\n"
1314 "in the drive '%s' and press enter\n"
1315 msgstr ""
1316 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1317 " '%s'\n"
1318 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321 msgid "Unknown package record!"
1322 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1323
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325 msgid ""
1326 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329 "to indicate what kind of file it is.\n"
1330 "\n"
1331 "Options:\n"
1332 " -h This help text\n"
1333 " -s Use source file sorting\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 msgstr ""
1337 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1338 "\n"
1339 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1340 "Opţiunea\n"
1341 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1342 "\n"
1343 "Opţiuni:\n"
1344 " -h Acest text de ajutor\n"
1345 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1346 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1347 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1348 "tmp\n"
1349
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1353
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1358
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1362
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1366
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1370
1371 #: dselect/install:103
1372 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1373 msgstr ""
1374 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1375 "din nou [I]nstalarea"
1376
1377 #: dselect/update:30
1378 msgid "Merging available information"
1379 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382 msgid "Failed to create pipes"
1383 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386 msgid "Failed to exec gzip "
1387 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390 msgid "Corrupted archive"
1391 msgstr "Arhivă deteriorată"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1398 #, c-format
1399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403 msgid "Invalid archive signature"
1404 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407 msgid "Error reading archive member header"
1408 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411 msgid "Invalid archive member header"
1412 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415 msgid "Archive is too short"
1416 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419 msgid "Failed to read the archive headers"
1420 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:384
1423 msgid "DropNode called on still linked node"
1424 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:416
1427 msgid "Failed to locate the hash element!"
1428 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:463
1431 msgid "Failed to allocate diversion"
1432 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:468
1435 msgid "Internal error in AddDiversion"
1436 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:481
1439 #, c-format
1440 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:510
1444 #, c-format
1445 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:553
1449 #, c-format
1450 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1452
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to write file %s"
1456 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1457
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to close file %s"
1461 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464 #, c-format
1465 msgid "The path %s is too long"
1466 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:127
1469 #, c-format
1470 msgid "Unpacking %s more than once"
1471 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:137
1474 #, c-format
1475 msgid "The directory %s is diverted"
1476 msgstr "Directorul %s este distras"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:147
1479 #, c-format
1480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484 msgid "The diversion path is too long"
1485 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:243
1488 #, c-format
1489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:283
1493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:287
1497 msgid "The path is too long"
1498 msgstr "Calea este prea lungă"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:417
1501 #, c-format
1502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:434
1506 #, c-format
1507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1512 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to read %s"
1515 msgstr "Nu pot citi %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:494
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to stat %s"
1520 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to remove %s"
1525 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to create %s"
1530 msgstr "Nu pot crea %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to stat %sinfo"
1535 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539 msgstr ""
1540 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1541 "fişiere"
1542
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Citire liste de pachete"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Citire derulare fişier"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "package!"
1570 msgstr ""
1571 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1572 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1573 "pachetului!"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1608 msgid "Reading file list"
1609 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1614 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1617 #, c-format
1618 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1619 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1622 #, c-format
1623 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1624 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1627 #, c-format
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1629 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1632 #, c-format
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1634 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1637 #, c-format
1638 msgid "Couldn't change to %s"
1639 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1642 msgid "Internal error, could not locate member"
1643 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1646 msgid "Failed to locate a valid control file"
1647 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1650 msgid "Unparsable control file"
1651 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:114
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1656 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:123
1659 msgid ""
1660 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1661 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1662 msgstr ""
1663 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1664 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:131
1667 msgid "Wrong CD-ROM"
1668 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:164
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1673 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:169
1676 msgid "Disk not found."
1677 msgstr "Disc negăsit."
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1680 msgid "File not found"
1681 msgstr "Fişier negăsit"
1682
1683 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1684 #: methods/gzip.cc:142
1685 msgid "Failed to stat"
1686 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1687
1688 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1689 msgid "Failed to set modification time"
1690 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1691
1692 #: methods/file.cc:44
1693 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1694 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1695
1696 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1697 #: methods/ftp.cc:162
1698 msgid "Logging in"
1699 msgstr "Se autentifică"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:168
1702 msgid "Unable to determine the peer name"
1703 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:173
1706 msgid "Unable to determine the local name"
1707 msgstr "Nu pot determina numele local"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1710 #, c-format
1711 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1712 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:210
1715 #, c-format
1716 msgid "USER failed, server said: %s"
1717 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:217
1720 #, c-format
1721 msgid "PASS failed, server said: %s"
1722 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:237
1725 msgid ""
1726 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1727 "is empty."
1728 msgstr ""
1729 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1730 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1731
1732 #: methods/ftp.cc:265
1733 #, c-format
1734 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1735 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:291
1738 #, c-format
1739 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1740 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1743 msgid "Connection timeout"
1744 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:335
1747 msgid "Server closed the connection"
1748 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751 msgid "Read error"
1752 msgstr "Eroare de citire"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1755 msgid "A response overflowed the buffer."
1756 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1757
1758 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1759 msgid "Protocol corruption"
1760 msgstr "Degradare protocol"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763 msgid "Write error"
1764 msgstr "Eroare de scriere"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1767 msgid "Could not create a socket"
1768 msgstr "Nu pot crea un socket"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:698
1771 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1772 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:704
1775 msgid "Could not connect passive socket."
1776 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:722
1779 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1780 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:736
1783 msgid "Could not bind a socket"
1784 msgstr "Nu pot lega un socket"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:740
1787 msgid "Could not listen on the socket"
1788 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:747
1791 msgid "Could not determine the socket's name"
1792 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:779
1795 msgid "Unable to send PORT command"
1796 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:789
1799 #, c-format
1800 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1801 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:798
1804 #, c-format
1805 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1806 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:818
1809 msgid "Data socket connect timed out"
1810 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:825
1813 msgid "Unable to accept connection"
1814 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1817 msgid "Problem hashing file"
1818 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:877
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1823 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1826 msgid "Data socket timed out"
1827 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:922
1830 #, c-format
1831 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1832 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1833
1834 #. Get the files information
1835 #: methods/ftp.cc:997
1836 msgid "Query"
1837 msgstr "Interogare"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:1106
1840 msgid "Unable to invoke "
1841 msgstr "Nu pot invoca"
1842
1843 #: methods/connect.cc:64
1844 #, c-format
1845 msgid "Connecting to %s (%s)"
1846 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1847
1848 #: methods/connect.cc:71
1849 #, c-format
1850 msgid "[IP: %s %s]"
1851 msgstr "[IP: %s %s]"
1852
1853 #: methods/connect.cc:80
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:86
1859 #, c-format
1860 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1861 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1862
1863 #: methods/connect.cc:93
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1866 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1867
1868 #: methods/connect.cc:106
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1872
1873 #. We say this mainly because the pause here is for the
1874 #. ssh connection that is still going
1875 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1876 #, c-format
1877 msgid "Connecting to %s"
1878 msgstr "Conectare la %s"
1879
1880 #: methods/connect.cc:165
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not resolve '%s'"
1883 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1884
1885 #: methods/connect.cc:171
1886 #, c-format
1887 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1888 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1889
1890 #: methods/connect.cc:174
1891 #, c-format
1892 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1893 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1894
1895 #: methods/connect.cc:221
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1898 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:92
1901 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:191
1905 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1906 msgstr "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia amprentei digitale?!"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:196
1909 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1910 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1911
1912 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1913 #: methods/gpgv.cc:201
1914 msgid "Could not execute "
1915 msgstr "Nu s-a putut executa "
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:202
1918 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1919 msgstr " verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:206
1922 msgid "Unknown error executing gpgv"
1923 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:237
1926 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1927 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:244
1930 msgid ""
1931 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1932 "available:\n"
1933 msgstr "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care este indisponibilă:\n"
1934
1935 #: methods/gzip.cc:57
1936 #, c-format
1937 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1938 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1939
1940 #: methods/gzip.cc:102
1941 #, c-format
1942 msgid "Read error from %s process"
1943 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1944
1945 #: methods/http.cc:376
1946 msgid "Waiting for headers"
1947 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1948
1949 #: methods/http.cc:522
1950 #, c-format
1951 msgid "Got a single header line over %u chars"
1952 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1953
1954 #: methods/http.cc:530
1955 msgid "Bad header line"
1956 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1957
1958 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1960 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1961
1962 #: methods/http.cc:585
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1964 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1965
1966 #: methods/http.cc:600
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1968 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1969
1970 #: methods/http.cc:602
1971 msgid "This HTTP server has broken range support"
1972 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1973
1974 #: methods/http.cc:626
1975 msgid "Unknown date format"
1976 msgstr "Format de date necunoscut"
1977
1978 #: methods/http.cc:773
1979 msgid "Select failed"
1980 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1981
1982 #: methods/http.cc:778
1983 msgid "Connection timed out"
1984 msgstr "Timp de conectare expirat"
1985
1986 #: methods/http.cc:801
1987 msgid "Error writing to output file"
1988 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1989
1990 #: methods/http.cc:832
1991 msgid "Error writing to file"
1992 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1993
1994 #: methods/http.cc:860
1995 msgid "Error writing to the file"
1996 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1997
1998 #: methods/http.cc:874
1999 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2000 msgstr "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2001
2002 #: methods/http.cc:876
2003 msgid "Error reading from server"
2004 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2005
2006 #: methods/http.cc:1107
2007 msgid "Bad header data"
2008 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2009
2010 #: methods/http.cc:1124
2011 msgid "Connection failed"
2012 msgstr "Conectare eşuată"
2013
2014 #: methods/http.cc:1215
2015 msgid "Internal error"
2016 msgstr "Eroare internă"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2019 msgid "Can't mmap an empty file"
2020 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2023 #, c-format
2024 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2025 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2028 #, c-format
2029 msgid "Selection %s not found"
2030 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2033 #, c-format
2034 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2035 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2038 #, c-format
2039 msgid "Opening configuration file %s"
2040 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2043 #, c-format
2044 msgid "Line %d too long (max %d)"
2045 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2050 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2055 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2060 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2065 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2070 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2075 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2080 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2085 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2088 #, c-format
2089 msgid "%c%s... Error!"
2090 msgstr "%c%s... Eroare!"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2093 #, c-format
2094 msgid "%c%s... Done"
2095 msgstr "%c%s... Terminat"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2098 #, c-format
2099 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2100 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2104 #, c-format
2105 msgid "Command line option %s is not understood"
2106 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2109 #, c-format
2110 msgid "Command line option %s is not boolean"
2111 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2114 #, c-format
2115 msgid "Option %s requires an argument."
2116 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2119 #, c-format
2120 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2121 msgstr "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2124 #, c-format
2125 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2126 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2129 #, c-format
2130 msgid "Option '%s' is too long"
2131 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2134 #, c-format
2135 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2136 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2139 #, c-format
2140 msgid "Invalid operation %s"
2141 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2146 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to change to %s"
2151 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2154 msgid "Failed to stat the cdrom"
2155 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2158 #, c-format
2159 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2160 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not open lock file %s"
2165 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2168 #, c-format
2169 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2170 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not get lock %s"
2175 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2178 #, c-format
2179 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2180 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2183 #, c-format
2184 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2185 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2188 #, c-format
2189 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2190 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2195 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not open file %s"
2200 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2203 #, c-format
2204 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2205 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2208 #, c-format
2209 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2210 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2213 msgid "Problem closing the file"
2214 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2217 msgid "Problem unlinking the file"
2218 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2221 msgid "Problem syncing the file"
2222 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2225 msgid "Empty package cache"
2226 msgstr "Cache gol de pachet"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2229 msgid "The package cache file is corrupted"
2230 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2233 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2234 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2237 #, c-format
2238 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2239 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2242 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2243 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 msgid "Depends"
2247 msgstr "Depinde"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgid "PreDepends"
2251 msgstr "Pre-depinde"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "Suggests"
2255 msgstr "Sugerează"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 msgid "Recommends"
2259 msgstr "Recomandă"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgid "Conflicts"
2263 msgstr "Este în conflict"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Replaces"
2267 msgstr "Înlocuieşte"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2270 msgid "Obsoletes"
2271 msgstr "Învechit"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 msgid "important"
2275 msgstr "important"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgid "required"
2279 msgstr "cerut"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "standard"
2283 msgstr "standard"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 msgid "optional"
2287 msgstr "opţional"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 msgid "extra"
2291 msgstr "extra"
2292
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2294 msgid "Building dependency tree"
2295 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2296
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2298 msgid "Candidate versions"
2299 msgstr "Versiuni candidat"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2302 msgid "Dependency generation"
2303 msgstr "Generare dependenţe"
2304
2305 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2308 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2309
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2313 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2318 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2323 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2328 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2333 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2338 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2341 #, c-format
2342 msgid "Opening %s"
2343 msgstr "Deschidere %s"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2346 #, c-format
2347 msgid "Line %u too long in source list %s."
2348 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2353 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2356 #, c-format
2357 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2358 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2363 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2364
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2369 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2370 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2371 msgstr ""
2372 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2373 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2374 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2375 "Force-LoopBreak."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2378 #, c-format
2379 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2381
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2383 #, c-format
2384 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2385 msgstr "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2386
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2388 msgid ""
2389 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2390 "held packages."
2391 msgstr ""
2392 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2393 "cauzată de pachete ţinute."
2394
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2396 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2397 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2398
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2400 #, c-format
2401 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2402 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2403
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2405 #, c-format
2406 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2407 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2408
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2410 #, c-format
2411 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2412 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2415 #, c-format
2416 msgid "The method driver %s could not be found."
2417 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2420 #, c-format
2421 msgid "Method %s did not start correctly"
2422 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2425 #, c-format
2426 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2427 msgstr "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2428
2429 #: apt-pkg/init.cc:120
2430 #, c-format
2431 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2432 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2433
2434 #: apt-pkg/init.cc:136
2435 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2436 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2437
2438 #: apt-pkg/clean.cc:61
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to stat %s."
2441 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2442
2443 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2444 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2445 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2446
2447 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2448 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2449 msgstr ""
2450 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2451 "deschise."
2452
2453 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2454 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2455 msgstr "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2456
2457 #: apt-pkg/policy.cc:269
2458 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2459 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2460
2461 #: apt-pkg/policy.cc:291
2462 #, c-format
2463 msgid "Did not understand pin type %s"
2464 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2465
2466 #: apt-pkg/policy.cc:299
2467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2468 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2471 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2472 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2475 #, c-format
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2477 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2482 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2487 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2492 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2497 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2502 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2507 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2511 msgstr ""
2512 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2513 "APT."
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2516 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2517 msgstr "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2521 msgstr "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2526 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2531 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2534 #, c-format
2535 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2536 msgstr "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2539 #, c-format
2540 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2541 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2544 msgid "Collecting File Provides"
2545 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2548 msgid "IO Error saving source cache"
2549 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2552 #, c-format
2553 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2554 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2557 msgid "MD5Sum mismatch"
2558 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2561 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2562 msgstr "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele identificatoare de chei:\n"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2568 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2569 msgstr ""
2570 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2571 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2577 "manually fix this package."
2578 msgstr ""
2579 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2580 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2583 #, c-format
2584 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2585 msgstr ""
2586 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2587 "pachetul %s."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2590 msgid "Size mismatch"
2591 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2592
2593 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2594 #, c-format
2595 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2596 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2602 "Mounting CD-ROM\n"
2603 msgstr ""
2604 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2605 "Montare CD-ROM\n"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2608 msgid "Identifying.. "
2609 msgstr "Identificare.. "
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2612 #, c-format
2613 msgid "Stored label: %s \n"
2614 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2617 #, c-format
2618 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2622 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2623 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2626 msgid "Waiting for disc...\n"
2627 msgstr "Aştept discul...\n"
2628
2629 #. Mount the new CDROM
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2631 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2632 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2635 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2636 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2639 #, c-format
2640 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2641 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2644 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2645 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "This disc is called: \n"
2651 "'%s'\n"
2652 msgstr ""
2653 "Acest disc este numit: \n"
2654 "'%s'\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2657 msgid "Copying package lists..."
2658 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2661 msgid "Writing new source list\n"
2662 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2665 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2666 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2669 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2670 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2671
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2673 #, c-format
2674 msgid "Wrote %i records.\n"
2675 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2676
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2678 #, c-format
2679 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2680 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2681
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2683 #, c-format
2684 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2685 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2686
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2688 #, c-format
2689 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2690 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2693 #, c-format
2694 msgid "Preparing %s"
2695 msgstr "Se pregăteşte %s"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2698 #, c-format
2699 msgid "Unpacking %s"
2700 msgstr "Se despachetează %s"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2703 #, c-format
2704 msgid "Preparing to configure %s"
2705 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2708 #, c-format
2709 msgid "Configuring %s"
2710 msgstr "Se configurează %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2713 #, c-format
2714 msgid "Installed %s"
2715 msgstr "Instalat %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2718 #, c-format
2719 msgid "Preparing for removal of %s"
2720 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2723 #, c-format
2724 msgid "Removing %s"
2725 msgstr "Se şterge %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2728 #, c-format
2729 msgid "Removed %s"
2730 msgstr "Şters %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2733 #, c-format
2734 msgid "Preparing for remove with config %s"
2735 msgstr "Se pregăteşte pentru ştergere inclusiv configurarea %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2738 #, c-format
2739 msgid "Removed with config %s"
2740 msgstr "Şters inclusiv configurarea %s"
2741
2742 #: methods/rsh.cc:330
2743 msgid "Connection closed prematurely"
2744 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2745