]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* apt-pkg/cachefile, cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-11 17:57-0200\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Pepita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
265 "\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
267 "do APT\n"
268 "\n"
269 "Comandos:\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
272 "\n"
273 "Opções:\n"
274 " -h Esse texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
297 "\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Esse texto de ajuda\n"
303 " -t Define o diretório temporário\n"
304 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o diretório %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
385 " release caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397 "\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
400 "especificar um arquivo override de fontes\n"
401 "\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opções:\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
413 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
414 " -q Quieto\n"
415 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
417 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 #, c-format
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 #, c-format
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Impossível obter um cursor"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:78
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:83
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:125
469 msgid "E: "
470 msgstr "E: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:127
473 msgid "W: "
474 msgstr "W: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Falha ao resolver %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Falha ao abrir %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:245
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:253
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:264
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:274
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
521 #, c-format
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Falha ao checar %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s não possui entrada override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:317
540 #, c-format
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
547
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Impossível abrir %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
557
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
567
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 #, c-format
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 #, c-format
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Falha ao criar FILE*"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Falha oa executar fork"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Compactar Filho"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Falha ao executar compressor "
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgid "decompressor"
614 msgstr "descompactador"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 #, c-format
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problema executando unlinking %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 #, c-format
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:120
635 msgid "Y"
636 msgstr "S"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
639 #, c-format
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:237
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 #, c-format
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "mas %s está instalado"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:329
653 #, c-format
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "mas %s está para ser instalado"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "mas não está instalável"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:338
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "mas é um pacote virtual"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "mas não está instalado"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "mas não vai ser instalado"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:346
674 msgid " or"
675 msgstr " ou"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:375
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:401
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:423
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:444
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:465
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:485
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:538
702 #, c-format
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (por causa de %s) "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:546
707 msgid ""
708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 msgstr ""
711 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
712 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que "
713 "você está fazendo !"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:577
716 #, c-format
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 #, c-format
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu reinstalados, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 #, c-format
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu desatualizados, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:585
731 #, c-format
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:589
736 #, c-format
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:649
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "Corrigindo dependências..."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:652
745 msgid " failed."
746 msgstr " falhou."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:655
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "Impossível corrigir dependências"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:660
757 msgid " Done"
758 msgstr " Pronto"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:664
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:693
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:702
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:755
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr ""
791 "Erro Interno, Install Packages foi chamado com pacotes quebrados !"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
799 msgstr "Erro Interno, Ordenação não finalizou"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
802 msgid "Unable to lock the download directory"
803 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
806 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
807 msgid "The list of sources could not be read."
808 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:816
811 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812 msgstr ""
813 "Que estranho .. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:821
816 #, c-format
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:824
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:829
826 #, c-format
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828 msgstr ""
829 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:832
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
837 #, c-format
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, c-format
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
851 msgid "Yes, do as I say!"
852 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:868
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "You are about to do something potentially harmful.\n"
858 "To continue type in the phrase '%s'\n"
859 " ?] "
860 msgstr ""
861 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
862 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
863 " ?] "
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
866 msgid "Abort."
867 msgstr "Abortado."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
874 #, c-format
875 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:979
879 msgid "Some files failed to download"
880 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
883 msgid "Download complete and in download only mode"
884 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
887 msgid ""
888 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889 "missing?"
890 msgstr ""
891 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
892 "--fix-missing?"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:990
895 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:995
899 msgid "Unable to correct missing packages."
900 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:996
903 msgid "Aborting install."
904 msgstr "Abortando Instalação."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1030
907 #, c-format
908 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
909 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1040
912 #, c-format
913 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1058
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1069
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1081
927 msgid " [Installed]"
928 msgstr " [Instalado]"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "You should explicitly select one to install."
932 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1091
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939 "is only available from another source\n"
940 msgstr ""
941 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
943 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1110
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1113
950 #, c-format
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1133
955 #, c-format
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957 msgstr ""
958 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
959 "feito.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1141
962 #, c-format
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1168
967 #, c-format
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1170
972 #, c-format
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1176
977 #, c-format
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1313
982 msgid "The update command takes no arguments"
983 msgstr "O comando update não leva argumentos"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
986 msgid "Unable to lock the list directory"
987 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1384
990 msgid ""
991 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992 "used instead."
993 msgstr ""
994 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
995 "antigos foram usados em seu lugar."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1403
998 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
999 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1002 #, c-format
1003 msgid "Couldn't find package %s"
1004 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1007 #, c-format
1008 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1009 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1012 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1016 msgid ""
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018 "solution)."
1019 msgstr ""
1020 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1021 "(ou especifique uma solução)."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1024 msgid ""
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1029 msgstr ""
1030 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1031 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1032 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1033 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1036 msgid ""
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1040 msgstr ""
1041 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1042 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1043 "pacotes deve ser enviado."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1050 msgid "Broken packages"
1051 msgstr "Pacotes quebrados"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1054 msgid "The following extra packages will be installed:"
1055 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1058 msgid "Suggested packages:"
1059 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1062 msgid "Recommended packages:"
1063 msgstr "Pacotes recomendados :"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1066 msgid "Calculating upgrade... "
1067 msgstr "Calculando Atualização... "
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1070 msgid "Failed"
1071 msgstr "Falhou"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1074 msgid "Done"
1075 msgstr "Pronto"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1078 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1079 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1082 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1083 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1086 #, c-format
1087 msgid "Unable to find a source package for %s"
1088 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1091 #, c-format
1092 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1093 msgstr "Omitindo arquivo já obtido '%s'\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1096 #, c-format
1097 msgid "You don't have enough free space in %s"
1098 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1101 #, c-format
1102 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1103 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1106 #, c-format
1107 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1111 #, c-format
1112 msgid "Fetch source %s\n"
1113 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1116 msgid "Failed to fetch some archives."
1117 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1120 #, c-format
1121 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1122 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1125 #, c-format
1126 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1130 #, c-format
1131 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1132 msgstr "Confira se o pacote dpkg-dev está instalado.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1135 #, c-format
1136 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1140 msgid "Child process failed"
1141 msgstr "Processo filho falhou"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1144 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145 msgstr ""
1146 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1147 "de construção"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1152 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has no build depends.\n"
1157 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1163 "found"
1164 msgstr ""
1165 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1166 "pôde ser encontrado"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1172 "package %s can satisfy version requirements"
1173 msgstr ""
1174 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1175 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 msgstr ""
1181 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1182 "novo"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1187 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1190 #, c-format
1191 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1192 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1195 msgid "Failed to process build dependencies"
1196 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "Módulos Suportados:"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1203 msgid ""
1204 "Usage: apt-get [options] command\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "\n"
1208 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1210 "and install.\n"
1211 "\n"
1212 "Commands:\n"
1213 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1214 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1215 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216 " remove - Remove packages\n"
1217 " source - Download source archives\n"
1218 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1222 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1224 "\n"
1225 "Options:\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235 " -b Build the source package after fetching it\n"
1236 " -V Show verbose version numbers\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240 "pages for more information and options.\n"
1241 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1242 msgstr ""
1243 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1244 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1245 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1248 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1249 "são update e install\n"
1250 "\n"
1251 "Comandos:\n"
1252 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1253 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1254 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove um pacote\n"
1256 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1257 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1258 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1260 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1261 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1262 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1263 "\n"
1264 "Opções:\n"
1265 " -h Esse texto de ajuda\n"
1266 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1267 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1268 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1269 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1270 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1271 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1272 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1273 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1274 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1276 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1277 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1279 "para maiores informações e opções.\n"
1280 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1283 msgid "Hit "
1284 msgstr "Atingido "
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1287 msgid "Get:"
1288 msgstr "Obtendo:"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1291 msgid "Ign "
1292 msgstr "Ign "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1295 msgid "Err "
1296 msgstr "Err "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1299 #, c-format
1300 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1304 #, c-format
1305 msgid " [Working]"
1306 msgstr " [Trabalhando]"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1312 " '%s'\n"
1313 "in the drive '%s' and press enter\n"
1314 msgstr ""
1315 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1316 " '%s'\n"
1317 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320 msgid "Unknown package record!"
1321 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1322
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1324 msgid ""
1325 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328 "to indicate what kind of file it is.\n"
1329 "\n"
1330 "Options:\n"
1331 " -h This help text\n"
1332 " -s Use source file sorting\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 msgstr ""
1336 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1339 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1340 "\n"
1341 "Opções:\n"
1342 " -h Esse texto de ajuda\n"
1343 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1344 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1345 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1346
1347 #: dselect/install:32
1348 msgid "Bad default setting!"
1349 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1350
1351 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1353 msgid "Press enter to continue."
1354 msgstr "Pressione enter para continuar."
1355
1356 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1357 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1358 # at only 80 characters per line, if possible.
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1362
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1366
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1370
1371 #: dselect/install:103
1372 msgid ""
1373 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1374 msgstr ""
1375 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1376 "nstalar novamente"
1377
1378 #: dselect/update:30
1379 msgid "Merging available information"
1380 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1383 msgid "Failed to create pipes"
1384 msgstr "Falha ao criar pipes"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1387 msgid "Failed to exec gzip "
1388 msgstr "Falha ao executar gzip "
1389
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1391 msgid "Corrupted archive"
1392 msgstr "Arquivo corrompido"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1396 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1399 #, c-format
1400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1401 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1404 msgid "Invalid archive signature"
1405 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1408 msgid "Error reading archive member header"
1409 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1412 msgid "Invalid archive member header"
1413 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1416 msgid "Archive is too short"
1417 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1420 msgid "Failed to read the archive headers"
1421 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:384
1424 msgid "DropNode called on still linked node"
1425 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:416
1428 msgid "Failed to locate the hash element!"
1429 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:463
1432 msgid "Failed to allocate diversion"
1433 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:468
1436 msgid "Internal error in AddDiversion"
1437 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:481
1440 #, c-format
1441 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1442 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:510
1445 #, c-format
1446 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1447 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:553
1450 #, c-format
1451 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1452 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1453
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to write file %s"
1457 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1458
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to close file %s"
1462 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465 #, c-format
1466 msgid "The path %s is too long"
1467 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:127
1470 #, c-format
1471 msgid "Unpacking %s more than once"
1472 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:137
1475 #, c-format
1476 msgid "The directory %s is diverted"
1477 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:147
1480 #, c-format
1481 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1482 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485 msgid "The diversion path is too long"
1486 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:243
1489 #, c-format
1490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:283
1494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:287
1498 msgid "The path is too long"
1499 msgstr "O caminho é muito longo"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:417
1502 #, c-format
1503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:434
1507 #, c-format
1508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1513 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to read %s"
1516 msgstr "Impossível ler %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:494
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to stat %s"
1521 msgstr "Impossível checar %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to remove %s"
1526 msgstr "Falha ao remover %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to create %s"
1531 msgstr "Impossível criar %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to stat %sinfo"
1536 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1541
1542 #. Build the status cache
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1546 msgid "Reading package lists"
1547 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1552 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1556 msgid "Internal error getting a package name"
1557 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1560 msgid "Reading file listing"
1561 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1568 "package!"
1569 msgstr ""
1570 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1571 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1572 "versão do pacote !"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1577 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1580 msgid "Internal error getting a node"
1581 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1586 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1589 msgid "The diversion file is corrupted"
1590 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1594 #, c-format
1595 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1596 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1599 msgid "Internal error adding a diversion"
1600 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1603 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1604 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file list"
1608 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1613 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616 #, c-format
1617 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621 #, c-format
1622 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1623 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626 #, c-format
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1628 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631 #, c-format
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1633 msgstr ""
1634 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1635 "s'"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1638 #, c-format
1639 msgid "Couldn't change to %s"
1640 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643 msgid "Internal error, could not locate member"
1644 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647 msgid "Failed to locate a valid control file"
1648 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651 msgid "Unparsable control file"
1652 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:114
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:123
1660 msgid ""
1661 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1663 msgstr ""
1664 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1665 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:131
1668 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 msgstr "CD errado"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:164
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:169
1677 msgid "Disk not found."
1678 msgstr "Disco não encontrado."
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1681 msgid "File not found"
1682 msgstr "Arquivo não encontrado"
1683
1684 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1685 #: methods/gzip.cc:142
1686 msgid "Failed to stat"
1687 msgstr "Falha ao checar"
1688
1689 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1690 msgid "Failed to set modification time"
1691 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1692
1693 #: methods/file.cc:44
1694 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1695 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1696
1697 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1698 #: methods/ftp.cc:162
1699 msgid "Logging in"
1700 msgstr "Logando"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:168
1703 msgid "Unable to determine the peer name"
1704 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:173
1707 msgid "Unable to determine the local name"
1708 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1711 #, c-format
1712 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1713 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:210
1716 #, c-format
1717 msgid "USER failed, server said: %s"
1718 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:217
1721 #, c-format
1722 msgid "PASS failed, server said: %s"
1723 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:237
1726 msgid ""
1727 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1728 "is empty."
1729 msgstr ""
1730 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1731 "ProxyLogin está vazio."
1732
1733 #: methods/ftp.cc:265
1734 #, c-format
1735 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1736 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:291
1739 #, c-format
1740 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1741 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1744 msgid "Connection timeout"
1745 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:335
1748 msgid "Server closed the connection"
1749 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1752 msgid "Read error"
1753 msgstr "Erro de leitura"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1756 msgid "A response overflowed the buffer."
1757 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1760 msgid "Protocol corruption"
1761 msgstr "Corrupção de protocolo"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1764 msgid "Write error"
1765 msgstr "Erro de gravação"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1768 msgid "Could not create a socket"
1769 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:698
1772 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1773 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:704
1776 msgid "Could not connect passive socket."
1777 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1778
1779 #: methods/ftp.cc:722
1780 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1781 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:736
1784 msgid "Could not bind a socket"
1785 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:740
1788 msgid "Could not listen on the socket"
1789 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:747
1792 msgid "Could not determine the socket's name"
1793 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:779
1796 msgid "Unable to send PORT command"
1797 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:789
1800 #, c-format
1801 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1802 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:798
1805 #, c-format
1806 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1807 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:818
1810 msgid "Data socket connect timed out"
1811 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:825
1814 msgid "Unable to accept connection"
1815 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1818 msgid "Problem hashing file"
1819 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:877
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1824 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1827 msgid "Data socket timed out"
1828 msgstr "Socket de dados expirou"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:922
1831 #, c-format
1832 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1833 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1834
1835 #. Get the files information
1836 #: methods/ftp.cc:997
1837 msgid "Query"
1838 msgstr "Pesquisa"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:1106
1841 msgid "Unable to invoke "
1842 msgstr "Impossível invocar "
1843
1844 #: methods/connect.cc:64
1845 #, c-format
1846 msgid "Connecting to %s (%s)"
1847 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1848
1849 #: methods/connect.cc:71
1850 #, c-format
1851 msgid "[IP: %s %s]"
1852 msgstr "[IP: %s %s]"
1853
1854 #: methods/connect.cc:80
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858
1859 #: methods/connect.cc:86
1860 #, c-format
1861 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1862 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1863
1864 #: methods/connect.cc:93
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1867 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1868
1869 #: methods/connect.cc:106
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1872 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1873
1874 #. We say this mainly because the pause here is for the
1875 #. ssh connection that is still going
1876 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1877 #, c-format
1878 msgid "Connecting to %s"
1879 msgstr "Conectando a %s"
1880
1881 #: methods/connect.cc:165
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not resolve '%s'"
1884 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1885
1886 #: methods/connect.cc:171
1887 #, c-format
1888 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1889 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1890
1891 #: methods/connect.cc:174
1892 #, c-format
1893 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1894 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1895
1896 #: methods/connect.cc:221
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1899 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:92
1902 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1903 msgstr ""
1904 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saíndo."
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:191
1907 msgid ""
1908 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1909 msgstr ""
1910 "Erro interno : Assintura boa, mas não foi possível determinar a "
1911 "impressão digital da chave ?!"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:196
1914 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1915 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1916
1917 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1918 #: methods/gpgv.cc:201
1919 msgid "Could not execute "
1920 msgstr "Não foi possível executar "
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:202
1923 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1924 msgstr " ao verificar assinatura (o gnupg está instalado ?)"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:206
1927 msgid "Unknown error executing gpgv"
1928 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:237
1931 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932 msgstr "As seguintes assinaturas foram inválidas :\n"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:244
1935 msgid ""
1936 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1937 "available:\n"
1938 msgstr ""
1939 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave "
1940 "pública não estar disponível :\n"
1941
1942 #: methods/gzip.cc:57
1943 #, c-format
1944 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1945 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1946
1947 #: methods/gzip.cc:102
1948 #, c-format
1949 msgid "Read error from %s process"
1950 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1951
1952 #: methods/http.cc:376
1953 msgid "Waiting for headers"
1954 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1955
1956 #: methods/http.cc:522
1957 #, c-format
1958 msgid "Got a single header line over %u chars"
1959 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1960
1961 #: methods/http.cc:530
1962 msgid "Bad header line"
1963 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1964
1965 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1967 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1968
1969 #: methods/http.cc:585
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1971 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1972
1973 #: methods/http.cc:600
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1975 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1976
1977 #: methods/http.cc:602
1978 msgid "This HTTP server has broken range support"
1979 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1980
1981 #: methods/http.cc:626
1982 msgid "Unknown date format"
1983 msgstr "Formato de data desconhecido"
1984
1985 #: methods/http.cc:773
1986 msgid "Select failed"
1987 msgstr "Seleção falhou."
1988
1989 #: methods/http.cc:778
1990 msgid "Connection timed out"
1991 msgstr "Conexão expirou"
1992
1993 #: methods/http.cc:801
1994 msgid "Error writing to output file"
1995 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1996
1997 #: methods/http.cc:832
1998 msgid "Error writing to file"
1999 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2000
2001 #: methods/http.cc:860
2002 msgid "Error writing to the file"
2003 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2004
2005 #: methods/http.cc:874
2006 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2007 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2008
2009 #: methods/http.cc:876
2010 msgid "Error reading from server"
2011 msgstr "Erro lendo do servidor"
2012
2013 #: methods/http.cc:1107
2014 msgid "Bad header data"
2015 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2016
2017 #: methods/http.cc:1124
2018 msgid "Connection failed"
2019 msgstr "Conexão falhou."
2020
2021 #: methods/http.cc:1215
2022 msgid "Internal error"
2023 msgstr "Erro interno"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2026 msgid "Can't mmap an empty file"
2027 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2032 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2035 #, c-format
2036 msgid "Selection %s not found"
2037 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2040 #, c-format
2041 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2042 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2045 #, c-format
2046 msgid "Opening configuration file %s"
2047 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2050 #, c-format
2051 msgid "Line %d too long (max %d)"
2052 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2057 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2062 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2067 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2072 msgstr ""
2073 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2083 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2093 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2096 #, c-format
2097 msgid "%c%s... Error!"
2098 msgstr "%c%s... Erro !"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2101 #, c-format
2102 msgid "%c%s... Done"
2103 msgstr "%c%s... Pronto"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2106 #, c-format
2107 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2108 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option %s is not understood"
2114 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option %s is not boolean"
2119 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2122 #, c-format
2123 msgid "Option %s requires an argument."
2124 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2129 msgstr ""
2130 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2135 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2138 #, c-format
2139 msgid "Option '%s' is too long"
2140 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2143 #, c-format
2144 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2145 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2148 #, c-format
2149 msgid "Invalid operation %s"
2150 msgstr "Operação %s inválida"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2155 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to change to %s"
2160 msgstr "Impossível mudar para %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2163 msgid "Failed to stat the cdrom"
2164 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2167 #, c-format
2168 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2169 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not open lock file %s"
2174 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2177 #, c-format
2178 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2179 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not get lock %s"
2184 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2187 #, c-format
2188 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2189 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2192 #, c-format
2193 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2194 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2199 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2204 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not open file %s"
2209 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2212 #, c-format
2213 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2214 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2217 #, c-format
2218 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2219 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2222 msgid "Problem closing the file"
2223 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2226 msgid "Problem unlinking the file"
2227 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2230 msgid "Problem syncing the file"
2231 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2234 msgid "Empty package cache"
2235 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2238 msgid "The package cache file is corrupted"
2239 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2242 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2243 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2246 #, c-format
2247 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2248 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2251 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2252 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgid "Depends"
2256 msgstr "Depende"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 msgid "PreDepends"
2260 msgstr "Pré-Depende"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 msgid "Suggests"
2264 msgstr "Sugere"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 msgid "Recommends"
2268 msgstr "Recomenda"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 msgid "Conflicts"
2272 msgstr "Conflita"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgid "Replaces"
2276 msgstr "Substitui"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2279 msgid "Obsoletes"
2280 msgstr "Obsoleta"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 msgid "important"
2284 msgstr "importante"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 msgid "required"
2288 msgstr "requerido"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 msgid "standard"
2292 msgstr "padrão"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2295 msgid "optional"
2296 msgstr "opcional"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 msgid "extra"
2300 msgstr "extra"
2301
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2303 msgid "Building dependency tree"
2304 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2305
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2307 msgid "Candidate versions"
2308 msgstr "Versões Candidatas"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2311 msgid "Dependency generation"
2312 msgstr "Geração de Dependência"
2313
2314 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2317 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2318
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2322 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2327 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2332 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2337 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2342 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2347 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2350 #, c-format
2351 msgid "Opening %s"
2352 msgstr "Abrindo %s"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2355 #, c-format
2356 msgid "Line %u too long in source list %s."
2357 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2362 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2365 #, c-format
2366 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2367 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2372 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2373
2374 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2378 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2379 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2380 msgstr ""
2381 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2382 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2383 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2384 "LoopBreak."
2385
2386 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2387 #, c-format
2388 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2389 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2390
2391 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2395 msgstr ""
2396 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2397 "repositório para o mesmo."
2398
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2400 msgid ""
2401 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2402 "held packages."
2403 msgstr ""
2404 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2405 "pacotes mantidos (hold)."
2406
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2408 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2409 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2412 #, c-format
2413 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2417 #, c-format
2418 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2419 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2420
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2422 #, c-format
2423 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2424 msgstr "Fazendo o download do arquivo %li de %li (%s restantes)"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2427 #, c-format
2428 msgid "The method driver %s could not be found."
2429 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2432 #, c-format
2433 msgid "Method %s did not start correctly"
2434 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2437 #, c-format
2438 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2439 msgstr ""
2440 "Por favor, insira o disco nomeado : '%s' no leitor '%s' e pressione "
2441 "enter."
2442
2443 #: apt-pkg/init.cc:120
2444 #, c-format
2445 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2446 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2447
2448 #: apt-pkg/init.cc:136
2449 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2450 msgstr ""
2451 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2452
2453 #: apt-pkg/clean.cc:61
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to stat %s."
2456 msgstr "Impossível checar %s."
2457
2458 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2459 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2460 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2461
2462 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2463 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2464 msgstr ""
2465 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2466 "aberto."
2467
2468 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2470 msgstr ""
2471 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2472
2473 #: apt-pkg/policy.cc:269
2474 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2475 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:291
2478 #, c-format
2479 msgid "Did not understand pin type %s"
2480 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:299
2483 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2484 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2487 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2488 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2493 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2498 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2503 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2508 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2513 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2518 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2523 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2527 msgstr ""
2528 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2529 "suportar."
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2533 msgstr ""
2534 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2538 msgstr ""
2539 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2544 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2549 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoFornece)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2552 #, c-format
2553 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2554 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2557 #, c-format
2558 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562 msgid "Collecting File Provides"
2563 msgstr "Coletando File Provides"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566 msgid "IO Error saving source cache"
2567 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2570 #, c-format
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2575 msgid "MD5Sum mismatch"
2576 msgstr "MD5Sum incorreto"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2579 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2580 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves :\n"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2587 msgstr ""
2588 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2589 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2590 "não especificada)."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2596 "manually fix this package."
2597 msgstr ""
2598 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2599 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2605 msgstr ""
2606 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2607 "para o pacote %s."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2610 msgid "Size mismatch"
2611 msgstr "Tamanho incorreto"
2612
2613 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2614 #, c-format
2615 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2616 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2622 "Mounting CD-ROM\n"
2623 msgstr ""
2624 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2625 "Montando CD-ROM\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2628 msgid "Identifying.. "
2629 msgstr "Identificando .."
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2632 #, c-format
2633 msgid "Stored label: %s \n"
2634 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2637 #, c-format
2638 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2639 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2642 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2643 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2646 msgid "Waiting for disc...\n"
2647 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2648
2649 #. Mount the new CDROM
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2651 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2652 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2655 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2656 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2659 #, c-format
2660 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2661 msgstr ""
2662 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2663 "assinaturas\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2666 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2667 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "This disc is called: \n"
2673 "'%s'\n"
2674 msgstr ""
2675 "Esse disco é chamado :\n"
2676 "'%s'\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2679 msgid "Copying package lists..."
2680 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2683 msgid "Writing new source list\n"
2684 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2687 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2688 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2691 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2692 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records.\n"
2697 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2700 #, c-format
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2702 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2703
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2705 #, c-format
2706 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2707 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2708
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2710 #, c-format
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2712 msgstr ""
2713 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2714 "combinam\n"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2717 #, c-format
2718 msgid "Preparing %s"
2719 msgstr "Preparando %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2722 #, c-format
2723 msgid "Unpacking %s"
2724 msgstr "Desempacotando %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2727 #, c-format
2728 msgid "Preparing to configure %s"
2729 msgstr "Preparando para configurar %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2732 #, c-format
2733 msgid "Configuring %s"
2734 msgstr "Configurando %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2737 #, c-format
2738 msgid "Installed %s"
2739 msgstr "%s instalado"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2742 #, c-format
2743 msgid "Preparing for removal of %s"
2744 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2747 #, c-format
2748 msgid "Removing %s"
2749 msgstr "Removendo %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2752 #, c-format
2753 msgid "Removed %s"
2754 msgstr "%s removido"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2757 #, c-format
2758 msgid "Preparing for remove with config %s"
2759 msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2762 #, c-format
2763 msgid "Removed with config %s"
2764 msgstr "%s e sua configuração removidos"
2765
2766 #: methods/rsh.cc:330
2767 msgid "Connection closed prematurely"
2768 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2769
2770 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2773
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2776 #~ "dependencies.\n"
2777 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2780 #~ "processar \n"
2781 #~ "as dependências de construção.\n"
2782 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2783
2784 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2787 #~ "debs."
2788
2789 #, fuzzy
2790 #~ msgid "Extract "
2791 #~ msgstr "extra"
2792
2793 #, fuzzy
2794 #~ msgid "De-replaced "
2795 #~ msgstr "Substitui"
2796
2797 #, fuzzy
2798 #~ msgid "Replaced file "
2799 #~ msgstr "Substitui"
2800
2801 #, fuzzy
2802 #~ msgid "You must give at least one file name"
2803 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2804
2805 #, fuzzy
2806 #~ msgid "Regex compilation error"
2807 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2808
2809 #, fuzzy
2810 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2811 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2812
2813 #, fuzzy
2814 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2815 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2816
2817 #, fuzzy
2818 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2819 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2820
2821 #, fuzzy
2822 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2823 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2824
2825 #, fuzzy
2826 #~ msgid " files "
2827 #~ msgstr " falhou."
2828
2829 #, fuzzy
2830 #~ msgid "Done. "
2831 #~ msgstr "Pronto"
2832
2833 #, fuzzy
2834 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2835 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2836
2837 #, fuzzy
2838 #~ msgid "Failed too stat %s"
2839 #~ msgstr "Impossível checar %s."