1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:156
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Няма намерени пакети"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Пакетни файлове:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Отбити пакети:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgstr "(не са намерени)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgstr " Инсталирана: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Отбиване на пакета: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Таблица с версиите:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
201 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
202 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
203 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
206 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
209 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
210 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
211 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
212 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
213 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
214 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
215 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
216 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
217 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
218 " show - Показване на записа за пакет\n"
219 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
220 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
221 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
222 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
223 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
224 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
225 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
228 " -h Този помощен текст.\n"
229 " -p=? Кешът за пакети.\n"
230 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
231 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
232 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
233 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
234 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [групи]\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
422 "от архива на Дебиан:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
462 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архива няма поле „control“"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
483 #: ftparchive/writer.cc:73
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:78
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:136
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:174
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
514 #: ftparchive/writer.cc:201
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:260
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:268
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:272
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:279
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:289
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:393
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Архивът няма поле „package“"
548 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „override“\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:698
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:702
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgstr "декомпресираща програма"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:135
667 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:252
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "но е инсталиран %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
686 #: cmdline/apt-get.cc:351
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "но той е виртуален пакет"
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "но той не е инсталиран"
698 #: cmdline/apt-get.cc:356
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
702 #: cmdline/apt-get.cc:361
706 #: cmdline/apt-get.cc:392
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:420
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:442
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:465
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:488
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:508
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:563
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (поради %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:571
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
741 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:605
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:609
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu преинсталирани, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:611
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:613
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:617
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:639
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:645
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgstr " [Инсталиран]"
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr " [версията не е кандидат]"
791 #: cmdline/apt-get.cc:684
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
795 #: cmdline/apt-get.cc:687
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
802 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
803 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
804 "само от друг източник\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:705
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
815 #: cmdline/apt-get.cc:728
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:759
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:789
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:793
832 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:803
838 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:808
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:853
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:858
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:899
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:977
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:980
874 #: cmdline/apt-get.cc:983
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
878 #: cmdline/apt-get.cc:986
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
882 #: cmdline/apt-get.cc:988
886 #: cmdline/apt-get.cc:992
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
889 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
892 #: cmdline/apt-get.cc:995
893 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
894 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
896 #: cmdline/apt-get.cc:1020
897 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1024
901 msgid "Authentication warning overridden.\n"
902 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1031
905 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
906 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1033
909 msgid "Some packages could not be authenticated"
910 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
913 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
914 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1083
917 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1092
921 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
922 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1103
925 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
926 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1141
929 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1148
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1153
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1160
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
956 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
957 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
958 #: cmdline/apt-get.cc:1165
960 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
961 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
964 #: cmdline/apt-get.cc:2431
966 msgid "Couldn't determine free space in %s"
967 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1193
971 msgid "You don't have enough free space in %s."
972 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
975 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1211
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1213
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
989 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
990 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
997 #: cmdline/apt-get.cc:1234
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1019 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1020 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1027 msgid "Unable to correct missing packages."
1028 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1031 msgid "Aborting install."
1032 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1036 "The following package disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 "The following packages disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1043 "файлове от други пакети:"
1045 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1046 "им файлове от други пакети:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1049 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1050 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1054 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1055 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1059 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1060 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1062 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1065 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1066 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1069 msgid "The update command takes no arguments"
1070 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1073 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1074 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1078 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1079 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1082 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1085 #. if (Packages == 1)
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1097 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1100 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1105 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1107 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1109 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1111 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1115 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1117 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1118 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1120 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1123 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1124 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1127 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1140 "укажете разрешение)."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1149 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1150 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1151 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1152 "са били преместени от Incoming."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Счупени пакети"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Предложени пакети:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1202 msgid "Downloading %s %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1211 msgid "Unable to find a source package for %s"
1212 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1217 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1220 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1229 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1233 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1250 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1257 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1258 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1262 msgid "Fetch source %s\n"
1263 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1266 msgid "Failed to fetch some archives."
1267 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1271 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1273 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1277 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1282 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1283 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1287 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1288 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1291 msgid "Child process failed"
1292 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1295 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1297 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1301 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1303 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1307 msgid "%s has no build depends.\n"
1308 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1313 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1317 "не може да бъде намерен"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1322 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1323 "package %s can satisfy version requirements"
1325 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1326 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1334 "пакет %s е твърде нов"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1338 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1339 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1343 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1344 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1347 msgid "Failed to process build dependencies"
1348 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1352 msgid "Changelog for %s (%s)"
1353 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1356 msgid "Supported modules:"
1357 msgstr "Поддържани модули:"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1362 "Usage: apt-get [options] command\n"
1363 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1367 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1371 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1372 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1373 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1374 " remove - Remove packages\n"
1375 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1376 " purge - Remove packages and config files\n"
1377 " source - Download source archives\n"
1378 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1379 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1380 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1381 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1382 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1383 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1384 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1385 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1386 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1387 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1390 " -h This help text.\n"
1391 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1392 " -qq No output except for errors\n"
1393 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1394 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1395 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1396 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1397 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1398 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1399 " -b Build the source package after fetching it\n"
1400 " -V Show verbose version numbers\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1404 "pages for more information and options.\n"
1405 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1407 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1408 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1409 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1411 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1412 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1416 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1417 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1418 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1419 " remove - Премахване на пакети\n"
1420 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1421 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1422 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1423 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1425 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1426 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1427 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1428 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1429 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1430 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1431 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1434 " -h Този помощен текст.\n"
1435 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1436 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1437 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1438 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1439 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1440 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1441 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1442 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1443 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1444 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1445 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1446 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1447 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1449 "информация и опции.\n"
1450 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1452 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1454 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1455 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1456 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1457 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1459 "Забележка: това е само симулация!\n"
1460 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1461 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1462 " на повтаряемост в реална ситуация."
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1482 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1483 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1488 msgstr " [В процес на работа]"
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1493 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1495 "in the drive '%s' and press enter\n"
1497 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1499 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1501 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1502 msgid "Unknown package record!"
1503 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1505 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1507 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1509 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1510 "to indicate what kind of file it is.\n"
1513 " -h This help text\n"
1514 " -s Use source file sorting\n"
1515 " -c=? Read this configuration file\n"
1516 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1518 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1520 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1521 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1524 " -h Този помощен текст.\n"
1525 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1526 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1527 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1530 #: dselect/install:32
1531 msgid "Bad default setting!"
1532 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1534 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1535 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1536 msgid "Press enter to continue."
1537 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1539 #: dselect/install:91
1540 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1541 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1543 #: dselect/install:101
1544 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1545 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1547 #: dselect/install:102
1548 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1549 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1551 #: dselect/install:103
1552 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1554 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1556 #: dselect/install:104
1558 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1560 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1562 #: dselect/update:30
1563 msgid "Merging available information"
1564 msgstr "Смесване на наличната информация"
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1567 msgid "Failed to create pipes"
1568 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1571 msgid "Failed to exec gzip "
1572 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1574 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1575 msgid "Corrupted archive"
1576 msgstr "Развален архив"
1578 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1579 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1580 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1582 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1584 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1585 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1588 msgid "Invalid archive signature"
1589 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1592 msgid "Error reading archive member header"
1593 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1595 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1597 msgid "Invalid archive member header %s"
1598 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1601 msgid "Invalid archive member header"
1602 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1604 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1605 msgid "Archive is too short"
1606 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1608 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1609 msgid "Failed to read the archive headers"
1610 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1612 #: apt-inst/filelist.cc:380
1613 msgid "DropNode called on still linked node"
1614 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1616 #: apt-inst/filelist.cc:412
1617 msgid "Failed to locate the hash element!"
1618 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1620 #: apt-inst/filelist.cc:459
1621 msgid "Failed to allocate diversion"
1622 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1624 #: apt-inst/filelist.cc:464
1625 msgid "Internal error in AddDiversion"
1626 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1628 #: apt-inst/filelist.cc:477
1630 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1631 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1633 #: apt-inst/filelist.cc:506
1635 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1636 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1638 #: apt-inst/filelist.cc:549
1640 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1641 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1643 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1645 msgid "Failed to write file %s"
1646 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1648 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1650 msgid "Failed to close file %s"
1651 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1653 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1655 msgid "The path %s is too long"
1656 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1658 #: apt-inst/extract.cc:124
1660 msgid "Unpacking %s more than once"
1661 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1663 #: apt-inst/extract.cc:134
1665 msgid "The directory %s is diverted"
1666 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1668 #: apt-inst/extract.cc:144
1670 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1671 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1673 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1674 msgid "The diversion path is too long"
1675 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1677 #: apt-inst/extract.cc:240
1679 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1680 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1682 #: apt-inst/extract.cc:280
1683 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1684 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1686 #: apt-inst/extract.cc:284
1687 msgid "The path is too long"
1688 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1690 #: apt-inst/extract.cc:412
1692 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1693 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1695 #: apt-inst/extract.cc:429
1697 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1698 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1700 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1701 #. Only warn if there is no sources.list file.
1702 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1705 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1706 #: methods/mirror.cc:87
1708 msgid "Unable to read %s"
1709 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1711 #: apt-inst/extract.cc:489
1713 msgid "Unable to stat %s"
1714 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1718 msgid "Failed to remove %s"
1719 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1723 msgid "Unable to create %s"
1724 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1728 msgid "Failed to stat %sinfo"
1729 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1732 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1734 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1739 msgid "Reading package lists"
1740 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1744 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1745 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1749 msgid "Internal error getting a package name"
1750 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1753 msgid "Reading file listing"
1754 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1759 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1760 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1763 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1764 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1765 "същата версия на пакета!"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1769 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1770 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1773 msgid "Internal error getting a node"
1774 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1778 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1779 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1782 msgid "The diversion file is corrupted"
1783 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1788 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1789 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1792 msgid "Internal error adding a diversion"
1793 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1796 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1797 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1801 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1802 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1806 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1807 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1811 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1812 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1816 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1817 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1821 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1822 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1826 msgid "Couldn't change to %s"
1827 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1829 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1830 msgid "Internal error, could not locate member"
1831 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1834 msgid "Failed to locate a valid control file"
1835 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1837 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1838 msgid "Unparsable control file"
1839 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1841 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1842 msgid "Empty files can't be valid archives"
1845 #: methods/bzip2.cc:64
1847 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1848 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1850 #: methods/bzip2.cc:108
1852 msgid "Read error from %s process"
1853 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1855 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1856 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1857 #: methods/rred.cc:533
1858 msgid "Failed to stat"
1859 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1861 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1862 #: methods/rred.cc:530
1863 msgid "Failed to set modification time"
1864 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1866 #: methods/cdrom.cc:199
1868 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1869 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1871 #: methods/cdrom.cc:208
1873 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1874 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1876 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1877 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1879 #: methods/cdrom.cc:218
1880 msgid "Wrong CD-ROM"
1881 msgstr "Грешен CD-ROM"
1883 #: methods/cdrom.cc:245
1885 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1886 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1888 #: methods/cdrom.cc:250
1889 msgid "Disk not found."
1890 msgstr "Дискът не е намерен."
1892 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1893 msgid "File not found"
1894 msgstr "Файлът не е намерен"
1896 #: methods/file.cc:44
1897 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1898 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1900 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1901 #: methods/ftp.cc:168
1905 #: methods/ftp.cc:174
1906 msgid "Unable to determine the peer name"
1907 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1909 #: methods/ftp.cc:179
1910 msgid "Unable to determine the local name"
1911 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1913 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1915 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1916 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1918 #: methods/ftp.cc:216
1920 msgid "USER failed, server said: %s"
1921 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1923 #: methods/ftp.cc:223
1925 msgid "PASS failed, server said: %s"
1926 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1928 #: methods/ftp.cc:243
1930 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1933 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1934 "ProxyLogin е празен."
1936 #: methods/ftp.cc:271
1938 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1939 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1941 #: methods/ftp.cc:297
1943 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1944 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1946 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1947 msgid "Connection timeout"
1948 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1950 #: methods/ftp.cc:341
1951 msgid "Server closed the connection"
1952 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1954 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1956 msgstr "Грешка при четене"
1958 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1959 msgid "A response overflowed the buffer."
1960 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1962 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1963 msgid "Protocol corruption"
1964 msgstr "Развален протокол"
1966 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1968 msgstr "Грешка при запис"
1970 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1971 msgid "Could not create a socket"
1972 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1974 #: methods/ftp.cc:703
1975 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1977 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1980 #: methods/ftp.cc:709
1981 msgid "Could not connect passive socket."
1982 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1984 #: methods/ftp.cc:727
1985 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1986 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1988 #: methods/ftp.cc:741
1989 msgid "Could not bind a socket"
1990 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1992 #: methods/ftp.cc:745
1993 msgid "Could not listen on the socket"
1994 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1996 #: methods/ftp.cc:752
1997 msgid "Could not determine the socket's name"
1998 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
2000 #: methods/ftp.cc:784
2001 msgid "Unable to send PORT command"
2002 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2004 #: methods/ftp.cc:794
2006 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2007 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2009 #: methods/ftp.cc:803
2011 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2012 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2014 #: methods/ftp.cc:823
2015 msgid "Data socket connect timed out"
2016 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2018 #: methods/ftp.cc:830
2019 msgid "Unable to accept connection"
2020 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2022 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2023 msgid "Problem hashing file"
2024 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2026 #: methods/ftp.cc:882
2028 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2029 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2031 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2032 msgid "Data socket timed out"
2033 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2035 #: methods/ftp.cc:927
2037 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2038 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2040 #. Get the files information
2041 #: methods/ftp.cc:1004
2045 #: methods/ftp.cc:1116
2046 msgid "Unable to invoke "
2047 msgstr "Неуспех при извикването на "
2049 #: methods/connect.cc:71
2051 msgid "Connecting to %s (%s)"
2052 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2054 #: methods/connect.cc:82
2057 msgstr "[IP: %s %s]"
2059 #: methods/connect.cc:89
2061 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2062 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2064 #: methods/connect.cc:95
2066 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2067 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2069 #: methods/connect.cc:103
2071 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2072 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2074 #: methods/connect.cc:121
2076 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2077 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2079 #. We say this mainly because the pause here is for the
2080 #. ssh connection that is still going
2081 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2083 msgid "Connecting to %s"
2084 msgstr "Свързване с %s"
2086 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2088 msgid "Could not resolve '%s'"
2089 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2091 #: methods/connect.cc:193
2093 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2094 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2096 #: methods/connect.cc:196
2098 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2099 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2101 #: methods/connect.cc:243
2103 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2104 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2106 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2107 #: methods/gpgv.cc:71
2109 msgid "No keyring installed in %s."
2110 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2112 #: methods/gpgv.cc:163
2114 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2116 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2119 #: methods/gpgv.cc:168
2120 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2121 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2123 #: methods/gpgv.cc:172
2124 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2126 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2129 #: methods/gpgv.cc:177
2130 msgid "Unknown error executing gpgv"
2131 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2133 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2134 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2135 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2137 #: methods/gpgv.cc:225
2139 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2142 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2145 #: methods/http.cc:385
2146 msgid "Waiting for headers"
2147 msgstr "Чакане на заглавни части"
2149 #: methods/http.cc:531
2151 msgid "Got a single header line over %u chars"
2152 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2154 #: methods/http.cc:539
2155 msgid "Bad header line"
2156 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2158 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2159 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2160 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2162 #: methods/http.cc:600
2163 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2164 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2166 #: methods/http.cc:615
2167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2168 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2170 #: methods/http.cc:617
2171 msgid "This HTTP server has broken range support"
2172 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2174 #: methods/http.cc:641
2175 msgid "Unknown date format"
2176 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2178 #: methods/http.cc:799
2179 msgid "Select failed"
2180 msgstr "Неуспех на избора"
2182 #: methods/http.cc:804
2183 msgid "Connection timed out"
2184 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2186 #: methods/http.cc:827
2187 msgid "Error writing to output file"
2188 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2190 #: methods/http.cc:858
2191 msgid "Error writing to file"
2192 msgstr "Грешка при записа на файл"
2194 #: methods/http.cc:886
2195 msgid "Error writing to the file"
2196 msgstr "Грешка при записа на файла"
2198 #: methods/http.cc:900
2199 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2200 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2202 #: methods/http.cc:902
2203 msgid "Error reading from server"
2204 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2206 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2207 msgid "Failed to truncate file"
2208 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2210 #: methods/http.cc:1160
2211 msgid "Bad header data"
2212 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2214 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2215 msgid "Connection failed"
2216 msgstr "Неуспех при свързването"
2218 #: methods/http.cc:1324
2219 msgid "Internal error"
2220 msgstr "Вътрешна грешка"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2223 msgid "Can't mmap an empty file"
2224 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2228 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2229 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2233 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2234 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2237 msgid "Unable to close mmap"
2238 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2241 msgid "Unable to synchronize mmap"
2242 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2247 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2248 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2250 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2251 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2256 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2259 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2260 "ограничение от %lu байта."
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2266 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2267 "забранено от потребителя."
2269 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2272 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2273 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2275 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2278 msgid "%lih %limin %lis"
2279 msgstr "%liч %liм %liс"
2281 #. min means minutes, s means seconds
2282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2295 msgid "Selection %s not found"
2296 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2300 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2301 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2305 msgid "Opening configuration file %s"
2306 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2311 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2316 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2321 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2327 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2333 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2338 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2343 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2347 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2349 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2354 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2356 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2358 msgid "%c%s... Error!"
2359 msgstr "%c%s... Грешка!"
2361 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2363 msgid "%c%s... Done"
2364 msgstr "%c%s... Готово"
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2368 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2369 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2374 msgid "Command line option %s is not understood"
2375 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2379 msgid "Command line option %s is not boolean"
2380 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2384 msgid "Option %s requires an argument."
2385 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2389 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2390 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2394 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2395 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2399 msgid "Option '%s' is too long"
2400 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2404 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2405 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2409 msgid "Invalid operation %s"
2410 msgstr "Невалидна операция %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2414 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2415 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2419 #: methods/mirror.cc:93
2421 msgid "Unable to change to %s"
2422 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2425 msgid "Failed to stat the cdrom"
2426 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2430 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2432 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2436 msgid "Could not open lock file %s"
2437 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2441 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2443 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2447 msgid "Could not get lock %s"
2448 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2452 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2457 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2462 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2468 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2473 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2474 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2478 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2479 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2483 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2484 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2488 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2489 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2493 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2494 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2498 msgid "Could not open file %s"
2499 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2503 msgid "Could not open file descriptor %d"
2504 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2508 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2510 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2514 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2515 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2524 msgid "Problem closing the file %s"
2525 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2529 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2530 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2534 msgid "Problem unlinking the file %s"
2535 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2538 msgid "Problem syncing the file"
2539 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2542 msgid "Empty package cache"
2543 msgstr "Празен кеш на пакети"
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2546 msgid "The package cache file is corrupted"
2547 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2550 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2551 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2555 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2556 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2559 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2560 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2568 msgstr "Предварително зависи от"
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2572 msgstr "Предлага се"
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2576 msgstr "Препоръчва се"
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2580 msgstr "В конфликт с"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2588 msgstr "Изважда от употреба"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2612 msgstr "незадължителен"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2616 msgstr "допълнителен"
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2619 msgid "Building dependency tree"
2620 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2623 msgid "Candidate versions"
2624 msgstr "Версии кандидати"
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2627 msgid "Dependency generation"
2628 msgstr "Генериране на зависимости"
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2631 msgid "Reading state information"
2632 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2636 msgid "Failed to open StateFile %s"
2637 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2641 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2642 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2646 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2648 "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
2650 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2652 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2653 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2655 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2657 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2658 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2664 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2670 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2676 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2681 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2687 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2693 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2698 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2703 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2709 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2715 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2720 msgstr "Отваряне на %s"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2724 msgid "Line %u too long in source list %s."
2725 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2729 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2730 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2734 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2735 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2737 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2740 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2741 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2743 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2744 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2749 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2750 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2751 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2753 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2754 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2755 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2756 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2758 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2761 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2762 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2764 "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече информация "
2765 "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
2767 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2769 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2770 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2775 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2777 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2782 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2785 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2786 "причинено от задържани пакети."
2788 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2789 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2791 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2796 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2799 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2800 "са използвани по-стари."
2802 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2804 msgid "List directory %spartial is missing."
2805 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2809 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2810 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2814 msgid "Unable to lock directory %s"
2815 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2817 #. only show the ETA if it makes sense
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2821 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2822 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2826 msgid "Retrieving file %li of %li"
2827 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2829 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2831 msgid "The method driver %s could not be found."
2832 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2836 msgid "Method %s did not start correctly"
2837 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2841 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2842 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2844 #: apt-pkg/init.cc:146
2846 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2847 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2849 #: apt-pkg/init.cc:162
2850 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2851 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2853 #: apt-pkg/clean.cc:56
2855 msgid "Unable to stat %s."
2856 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2858 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2859 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2860 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2862 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2863 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2865 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2868 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2869 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2871 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2873 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2874 msgid "The list of sources could not be read."
2875 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2877 #: apt-pkg/policy.cc:346
2879 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2880 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2882 #: apt-pkg/policy.cc:368
2884 msgid "Did not understand pin type %s"
2885 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2887 #: apt-pkg/policy.cc:376
2888 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2889 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2892 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2893 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2897 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2898 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2902 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2903 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2907 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2908 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2912 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2913 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2917 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2918 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2923 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2924 msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2928 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2929 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2933 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2934 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2939 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2949 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2954 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2958 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2959 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2963 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2964 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2968 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2975 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2978 msgid "Collecting File Provides"
2979 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2982 msgid "IO Error saving source cache"
2983 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2987 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2988 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2991 msgid "MD5Sum mismatch"
2992 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2996 msgid "Hash Sum mismatch"
2997 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
3002 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3003 "or malformed file)"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3008 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3009 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3012 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3013 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3015 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3016 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3017 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3020 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3021 msgstr "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3025 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3026 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3031 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3032 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3034 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3035 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3039 msgid "GPG error: %s: %s"
3040 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3045 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3046 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3048 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3049 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3054 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3055 "manually fix this package."
3057 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3058 "ръчно да оправите този пакет."
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3063 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3065 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3068 msgid "Size mismatch"
3069 msgstr "Несъответствие на размера"
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3073 msgid "Unable to parse Release file %s"
3074 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3078 msgid "No sections in Release file %s"
3079 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3083 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3084 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3088 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3089 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3093 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3096 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3098 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3099 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3104 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3107 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3108 "Монтиране на CD-ROM\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3111 msgid "Identifying.. "
3112 msgstr "Идентифициране..."
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3116 msgid "Stored label: %s\n"
3117 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3120 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3121 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3125 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3126 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3129 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3130 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3133 msgid "Waiting for disc...\n"
3134 msgstr "Чакане за диск...\n"
3136 #. Mount the new CDROM
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3138 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3139 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3142 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3143 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3148 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3151 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3152 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3156 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3157 "wrong architecture?"
3159 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3160 "погрешна компютърна архитектура."
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3164 msgid "Found label '%s'\n"
3165 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3168 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3169 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3174 "This disc is called: \n"
3177 "Наименование на този диск: \n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3181 msgid "Copying package lists..."
3182 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3185 msgid "Writing new source list\n"
3186 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3189 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3190 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3194 msgid "Wrote %i records.\n"
3195 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3199 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3200 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3204 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3205 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3209 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3210 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3214 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3215 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3219 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3220 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3224 msgid "Hash mismatch for: %s"
3225 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3229 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3230 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3234 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3235 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3239 msgid "Couldn't find task '%s'"
3240 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3244 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3245 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3249 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3250 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3255 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3258 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3259 "понеже той няма нито едната"
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3263 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3265 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3270 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3272 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3273 "подходящ кандидати"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3277 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3279 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3284 msgid "Installing %s"
3285 msgstr "Инсталиране на %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3289 msgid "Configuring %s"
3290 msgstr "Конфигуриране на %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3295 msgstr "Премахване на %s"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3299 msgid "Completely removing %s"
3300 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3304 msgid "Noting disappearance of %s"
3305 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3309 msgid "Running post-installation trigger %s"
3310 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3312 #. FIXME: use a better string after freeze
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3315 msgid "Directory '%s' missing"
3316 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3320 msgid "Could not open file '%s'"
3321 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3325 msgid "Preparing %s"
3326 msgstr "Подготвяне на %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3330 msgid "Unpacking %s"
3331 msgstr "Разпакетиране на %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3335 msgid "Preparing to configure %s"
3336 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3340 msgid "Installed %s"
3341 msgstr "%s е инсталиран"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3345 msgid "Preparing for removal of %s"
3346 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3351 msgstr "%s е премахнат"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3355 msgid "Preparing to completely remove %s"
3356 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3360 msgid "Completely removed %s"
3361 msgstr "%s е напълно премахнат"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3364 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3366 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3370 msgid "Running dpkg"
3371 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3374 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3376 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3377 "доклад за зависимостите."
3379 #. check if its not a follow up error
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3381 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3382 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3386 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3387 "error from a previous failure."
3389 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3394 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3397 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3398 "недостатъчно дисково пространство"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3402 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3405 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3406 "недостатъчна оперативна памет"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3410 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3412 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3417 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3420 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3421 "използва от друг процес?"
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3425 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3427 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3428 "административни права?"
3430 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3431 #. dpkg --configure -a
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3435 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3437 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3438 "изпълнение на „%s“."
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3442 msgstr "Без заключване"
3444 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3445 #. and provide a config option to define that default
3446 #: methods/mirror.cc:200
3448 msgid "No mirror file '%s' found "
3449 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3451 #: methods/mirror.cc:343
3453 msgid "[Mirror: %s]"
3454 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3456 #: methods/rred.cc:503
3459 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3462 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3465 #: methods/rred.cc:508
3468 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3471 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3472 "кръпката изглежда повредена."
3474 #: methods/rsh.cc:329
3475 msgid "Connection closed prematurely"
3476 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3478 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3480 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3481 #~ "Завършване на работа."
3483 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3484 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3486 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3488 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3491 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3492 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3494 #~ msgid "Could not patch file"
3495 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3497 #~ msgid " %4i %s\n"
3498 #~ msgstr " %4i %s\n"
3501 #~ msgstr "%4i %s\n"
3503 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3504 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3506 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3507 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"