]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Refresh PO files
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Няма намерени пакети"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Пакетни файлове:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Отбити пакети:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(не са намерени)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Инсталирана: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Кандидат: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(няма)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Отбиване на пакета: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Таблица с версиите:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
201 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
202 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
203 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
206 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
207 "\n"
208 "Команди:\n"
209 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
210 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
211 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
212 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
213 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
214 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
215 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
216 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
217 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
218 " show - Показване на записа за пакет\n"
219 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
220 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
221 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
222 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
223 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
224 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
225 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
226 "\n"
227 "Опции:\n"
228 " -h Този помощен текст.\n"
229 " -p=? Кешът за пакети.\n"
230 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
231 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
232 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
233 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
234 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
235 "cache=/tmp\n"
236 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
275 "\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
277 "\n"
278 "Команди:\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
281 "\n"
282 "Опции:\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
309 "информация\n"
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
311 "\n"
312 "Опции:\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
317 "tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents път\n"
397 " release път\n"
398 " generate config [групи]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
409 "\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
413 "\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
415 "дървото.\n"
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
417 "и\n"
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
419 "Pathprefix\n"
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
421 "употреба\n"
422 "от архива на Дебиан:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Опции:\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
462 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архива няма поле „control“"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:73
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:78
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:136
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:174
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:201
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:260
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:268
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:272
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:279
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:289
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:393
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Архивът няма поле „package“"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „override“\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:698
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:702
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "декомпресираща програма"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:252
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "но е инсталиран %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:351
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "но той е виртуален пакет"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "но той не е инсталиран"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:356
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 msgid " or"
704 msgstr " или"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:392
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:420
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:442
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:465
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:488
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:508
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:563
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (поради %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:571
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
741 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:605
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:609
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu преинсталирани, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:611
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:613
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:617
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:639
769 #, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:645
774 #, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 #, c-format
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid " [Installed]"
785 msgstr " [Инсталиран]"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr " [версията не е кандидат]"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:684
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:687
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
801 msgstr ""
802 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
803 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
804 "само от друг източник\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:705
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 #, c-format
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:728
816 #, c-format
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:759
821 #, c-format
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:789
826 #, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:793
831 #, c-format
832 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833 msgstr ""
834 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:803
837 #, c-format
838 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:808
842 #, c-format
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
847 #, c-format
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:853
852 #, c-format
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:858
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:899
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:977
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:980
871 msgid " failed."
872 msgstr " пропадна."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:983
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:986
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:988
883 msgid " Done"
884 msgstr " Готово"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:992
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr ""
889 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
890 "неизправности."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:995
893 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
894 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1020
897 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1024
901 msgid "Authentication warning overridden.\n"
902 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1031
905 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
906 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1033
909 msgid "Some packages could not be authenticated"
910 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
913 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
914 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1083
917 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1092
921 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
922 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1103
925 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
926 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1141
929 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930 msgstr ""
931 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1148
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1153
943 #, c-format
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1160
950 #, c-format
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 msgstr ""
953 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
954 "пространство.\n"
955
956 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
957 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
958 #: cmdline/apt-get.cc:1165
959 #, c-format
960 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
961 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
964 #: cmdline/apt-get.cc:2431
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't determine free space in %s"
967 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1193
970 #, c-format
971 msgid "You don't have enough free space in %s."
972 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
975 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1211
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1213
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
987 " ?] "
988 msgstr ""
989 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
990 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
991 " ?] "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
994 msgid "Abort."
995 msgstr "Прекъсване."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1234
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1015 msgid ""
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017 "missing?"
1018 msgstr ""
1019 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1020 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1027 msgid "Unable to correct missing packages."
1028 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1031 msgid "Aborting install."
1032 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1035 msgid ""
1036 "The following package disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 msgid_plural ""
1039 "The following packages disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 msgstr[0] ""
1042 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1043 "файлове от други пакети:"
1044 msgstr[1] ""
1045 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1046 "им файлове от други пакети:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1049 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1050 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1055 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1058 #, c-format
1059 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1060 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1061
1062 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1064 #, c-format
1065 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1066 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1069 msgid "The update command takes no arguments"
1070 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1073 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1074 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1077 msgid ""
1078 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1079 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080 msgstr ""
1081 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1082 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1083
1084 #.
1085 #. if (Packages == 1)
1086 #. {
1087 #. c1out << endl;
1088 #. c1out <<
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1092 #. }
1093 #.
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 msgstr ""
1097 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1100 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1104 msgid ""
1105 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1106 msgid_plural ""
1107 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1108 "required:"
1109 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1110 msgstr[1] ""
1111 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1114 #, c-format
1115 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1116 msgid_plural ""
1117 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1118 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1119 msgstr[1] ""
1120 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1123 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1124 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1127 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1135 msgid ""
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "solution)."
1138 msgstr ""
1139 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1140 "укажете разрешение)."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1143 msgid ""
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1148 msgstr ""
1149 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1150 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1151 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1152 "са били преместени от Incoming."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Счупени пакети"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Предложени пакети:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1176 #, c-format
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 msgid "Failed"
1186 msgstr "Неуспех"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1189 msgid "Done"
1190 msgstr "Готово"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1201 #, c-format
1202 msgid "Downloading %s %s"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to find a source package for %s"
1212 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218 "%s\n"
1219 msgstr ""
1220 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1221 "адрес:\n"
1222 "%s\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Please use:\n"
1228 "bzr get %s\n"
1229 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1230 msgstr ""
1231 "Използвайте:\n"
1232 "bzr get %s\n"
1233 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1234 "разработка).\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1237 #, c-format
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1242 #, c-format
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1249 #, c-format
1250 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1252
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1256 #, c-format
1257 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1258 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1261 #, c-format
1262 msgid "Fetch source %s\n"
1263 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1266 msgid "Failed to fetch some archives."
1267 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1270 #, c-format
1271 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1272 msgstr ""
1273 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1276 #, c-format
1277 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1281 #, c-format
1282 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1283 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1286 #, c-format
1287 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1288 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1291 msgid "Child process failed"
1292 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1295 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1296 msgstr ""
1297 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1300 #, c-format
1301 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1302 msgstr ""
1303 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1306 #, c-format
1307 msgid "%s has no build depends.\n"
1308 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1314 "found"
1315 msgstr ""
1316 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1317 "не може да бъде намерен"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1323 "package %s can satisfy version requirements"
1324 msgstr ""
1325 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1326 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1327 "версия"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1330 #, c-format
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1332 msgstr ""
1333 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1334 "пакет %s е твърде нов"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1337 #, c-format
1338 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1339 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1342 #, c-format
1343 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1344 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1347 msgid "Failed to process build dependencies"
1348 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "Changelog for %s (%s)"
1353 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1356 msgid "Supported modules:"
1357 msgstr "Поддържани модули:"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1360 #, fuzzy
1361 msgid ""
1362 "Usage: apt-get [options] command\n"
1363 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 "\n"
1366 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1367 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1368 "and install.\n"
1369 "\n"
1370 "Commands:\n"
1371 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1372 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1373 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1374 " remove - Remove packages\n"
1375 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1376 " purge - Remove packages and config files\n"
1377 " source - Download source archives\n"
1378 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1379 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1380 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1381 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1382 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1383 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1384 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1385 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1386 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1387 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text.\n"
1391 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1392 " -qq No output except for errors\n"
1393 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1394 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1395 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1396 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1397 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1398 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1399 " -b Build the source package after fetching it\n"
1400 " -V Show verbose version numbers\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1404 "pages for more information and options.\n"
1405 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1406 msgstr ""
1407 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1408 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1409 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1412 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1413 "и „install“.\n"
1414 "\n"
1415 "Команди:\n"
1416 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1417 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1418 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1419 " remove - Премахване на пакети\n"
1420 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1421 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1422 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1423 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1424 " изходен код\n"
1425 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1426 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1427 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1428 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1429 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1430 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1431 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1432 "\n"
1433 "Опции:\n"
1434 " -h Този помощен текст.\n"
1435 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1436 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1437 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1438 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1439 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1440 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1441 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1442 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1443 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1444 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1445 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1446 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1447 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1449 "информация и опции.\n"
1450 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1451
1452 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1453 msgid ""
1454 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1455 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1456 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1457 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1458 msgstr ""
1459 "Забележка: това е само симулация!\n"
1460 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1461 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1462 " на повтаряемост в реална ситуация."
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1465 msgid "Hit "
1466 msgstr "Поп "
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1469 msgid "Get:"
1470 msgstr "Изт:"
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1473 msgid "Ign "
1474 msgstr "Игн "
1475
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1477 msgid "Err "
1478 msgstr "Грш "
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1483 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1486 #, c-format
1487 msgid " [Working]"
1488 msgstr " [В процес на работа]"
1489
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1494 " '%s'\n"
1495 "in the drive '%s' and press enter\n"
1496 msgstr ""
1497 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1498 " „%s“\n"
1499 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1500
1501 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1502 msgid "Unknown package record!"
1503 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1504
1505 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1506 msgid ""
1507 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1508 "\n"
1509 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1510 "to indicate what kind of file it is.\n"
1511 "\n"
1512 "Options:\n"
1513 " -h This help text\n"
1514 " -s Use source file sorting\n"
1515 " -c=? Read this configuration file\n"
1516 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1517 msgstr ""
1518 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1519 "\n"
1520 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1521 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1522 "\n"
1523 "Опции:\n"
1524 " -h Този помощен текст.\n"
1525 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1526 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1527 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1528 "tmp\n"
1529
1530 #: dselect/install:32
1531 msgid "Bad default setting!"
1532 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1533
1534 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1535 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1536 msgid "Press enter to continue."
1537 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1538
1539 #: dselect/install:91
1540 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1541 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1542
1543 #: dselect/install:101
1544 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1545 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1546
1547 #: dselect/install:102
1548 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1549 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1550
1551 #: dselect/install:103
1552 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1553 msgstr ""
1554 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1555
1556 #: dselect/install:104
1557 msgid ""
1558 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1559 msgstr ""
1560 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1561
1562 #: dselect/update:30
1563 msgid "Merging available information"
1564 msgstr "Смесване на наличната информация"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1567 msgid "Failed to create pipes"
1568 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1571 msgid "Failed to exec gzip "
1572 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1575 msgid "Corrupted archive"
1576 msgstr "Развален архив"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1579 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1580 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1581
1582 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1583 #, c-format
1584 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1585 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1588 msgid "Invalid archive signature"
1589 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1590
1591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1592 msgid "Error reading archive member header"
1593 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1594
1595 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1596 #, c-format
1597 msgid "Invalid archive member header %s"
1598 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1599
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1601 msgid "Invalid archive member header"
1602 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1603
1604 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1605 msgid "Archive is too short"
1606 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1607
1608 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1609 msgid "Failed to read the archive headers"
1610 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:380
1613 msgid "DropNode called on still linked node"
1614 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1615
1616 #: apt-inst/filelist.cc:412
1617 msgid "Failed to locate the hash element!"
1618 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1619
1620 #: apt-inst/filelist.cc:459
1621 msgid "Failed to allocate diversion"
1622 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1623
1624 #: apt-inst/filelist.cc:464
1625 msgid "Internal error in AddDiversion"
1626 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1627
1628 #: apt-inst/filelist.cc:477
1629 #, c-format
1630 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1631 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1632
1633 #: apt-inst/filelist.cc:506
1634 #, c-format
1635 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1636 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1637
1638 #: apt-inst/filelist.cc:549
1639 #, c-format
1640 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1641 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1642
1643 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to write file %s"
1646 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1647
1648 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to close file %s"
1651 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1654 #, c-format
1655 msgid "The path %s is too long"
1656 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:124
1659 #, c-format
1660 msgid "Unpacking %s more than once"
1661 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:134
1664 #, c-format
1665 msgid "The directory %s is diverted"
1666 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:144
1669 #, c-format
1670 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1671 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1674 msgid "The diversion path is too long"
1675 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1676
1677 #: apt-inst/extract.cc:240
1678 #, c-format
1679 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1680 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1681
1682 #: apt-inst/extract.cc:280
1683 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1684 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1685
1686 #: apt-inst/extract.cc:284
1687 msgid "The path is too long"
1688 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1689
1690 #: apt-inst/extract.cc:412
1691 #, c-format
1692 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1693 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1694
1695 #: apt-inst/extract.cc:429
1696 #, c-format
1697 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1698 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1699
1700 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1701 #. Only warn if there is no sources.list file.
1702 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1705 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1706 #: methods/mirror.cc:87
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to read %s"
1709 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1710
1711 #: apt-inst/extract.cc:489
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to stat %s"
1714 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to remove %s"
1719 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to create %s"
1724 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to stat %sinfo"
1729 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1732 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1733 msgstr ""
1734 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1739 msgid "Reading package lists"
1740 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1743 #, c-format
1744 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1745 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1749 msgid "Internal error getting a package name"
1750 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1753 msgid "Reading file listing"
1754 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1760 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1761 "package!"
1762 msgstr ""
1763 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1764 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1765 "същата версия на пакета!"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1770 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1773 msgid "Internal error getting a node"
1774 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1779 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1782 msgid "The diversion file is corrupted"
1783 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1787 #, c-format
1788 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1789 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1792 msgid "Internal error adding a diversion"
1793 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1794
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1796 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1797 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1800 #, c-format
1801 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1802 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1805 #, c-format
1806 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1807 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1808
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1810 #, c-format
1811 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1812 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1813
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1815 #, c-format
1816 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1817 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1818
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1820 #, c-format
1821 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1822 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1823
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't change to %s"
1827 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1828
1829 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1830 msgid "Internal error, could not locate member"
1831 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1832
1833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1834 msgid "Failed to locate a valid control file"
1835 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1836
1837 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1838 msgid "Unparsable control file"
1839 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1840
1841 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1842 msgid "Empty files can't be valid archives"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: methods/bzip2.cc:64
1846 #, c-format
1847 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1848 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1849
1850 #: methods/bzip2.cc:108
1851 #, c-format
1852 msgid "Read error from %s process"
1853 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1854
1855 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1856 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1857 #: methods/rred.cc:533
1858 msgid "Failed to stat"
1859 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1860
1861 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1862 #: methods/rred.cc:530
1863 msgid "Failed to set modification time"
1864 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:199
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1869 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1870
1871 #: methods/cdrom.cc:208
1872 msgid ""
1873 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1874 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1875 msgstr ""
1876 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1877 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1878
1879 #: methods/cdrom.cc:218
1880 msgid "Wrong CD-ROM"
1881 msgstr "Грешен CD-ROM"
1882
1883 #: methods/cdrom.cc:245
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1886 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1887
1888 #: methods/cdrom.cc:250
1889 msgid "Disk not found."
1890 msgstr "Дискът не е намерен."
1891
1892 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1893 msgid "File not found"
1894 msgstr "Файлът не е намерен"
1895
1896 #: methods/file.cc:44
1897 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1898 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1899
1900 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1901 #: methods/ftp.cc:168
1902 msgid "Logging in"
1903 msgstr "Влизане"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:174
1906 msgid "Unable to determine the peer name"
1907 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:179
1910 msgid "Unable to determine the local name"
1911 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1914 #, c-format
1915 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1916 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:216
1919 #, c-format
1920 msgid "USER failed, server said: %s"
1921 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:223
1924 #, c-format
1925 msgid "PASS failed, server said: %s"
1926 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:243
1929 msgid ""
1930 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1931 "is empty."
1932 msgstr ""
1933 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1934 "ProxyLogin е празен."
1935
1936 #: methods/ftp.cc:271
1937 #, c-format
1938 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1939 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:297
1942 #, c-format
1943 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1944 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1947 msgid "Connection timeout"
1948 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:341
1951 msgid "Server closed the connection"
1952 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1955 msgid "Read error"
1956 msgstr "Грешка при четене"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1959 msgid "A response overflowed the buffer."
1960 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1961
1962 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1963 msgid "Protocol corruption"
1964 msgstr "Развален протокол"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1967 msgid "Write error"
1968 msgstr "Грешка при запис"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1971 msgid "Could not create a socket"
1972 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:703
1975 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1976 msgstr ""
1977 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1978 "изтече"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:709
1981 msgid "Could not connect passive socket."
1982 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1983
1984 #: methods/ftp.cc:727
1985 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1986 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:741
1989 msgid "Could not bind a socket"
1990 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:745
1993 msgid "Could not listen on the socket"
1994 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:752
1997 msgid "Could not determine the socket's name"
1998 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:784
2001 msgid "Unable to send PORT command"
2002 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:794
2005 #, c-format
2006 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2007 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:803
2010 #, c-format
2011 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2012 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:823
2015 msgid "Data socket connect timed out"
2016 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:830
2019 msgid "Unable to accept connection"
2020 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2023 msgid "Problem hashing file"
2024 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:882
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2029 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2032 msgid "Data socket timed out"
2033 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:927
2036 #, c-format
2037 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2038 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2039
2040 #. Get the files information
2041 #: methods/ftp.cc:1004
2042 msgid "Query"
2043 msgstr "Запитване"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:1116
2046 msgid "Unable to invoke "
2047 msgstr "Неуспех при извикването на "
2048
2049 #: methods/connect.cc:71
2050 #, c-format
2051 msgid "Connecting to %s (%s)"
2052 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2053
2054 #: methods/connect.cc:82
2055 #, c-format
2056 msgid "[IP: %s %s]"
2057 msgstr "[IP: %s %s]"
2058
2059 #: methods/connect.cc:89
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2062 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2063
2064 #: methods/connect.cc:95
2065 #, c-format
2066 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2067 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2068
2069 #: methods/connect.cc:103
2070 #, c-format
2071 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2072 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2073
2074 #: methods/connect.cc:121
2075 #, c-format
2076 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2077 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2078
2079 #. We say this mainly because the pause here is for the
2080 #. ssh connection that is still going
2081 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2082 #, c-format
2083 msgid "Connecting to %s"
2084 msgstr "Свързване с %s"
2085
2086 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not resolve '%s'"
2089 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2090
2091 #: methods/connect.cc:193
2092 #, c-format
2093 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2094 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2095
2096 #: methods/connect.cc:196
2097 #, c-format
2098 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2099 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2100
2101 #: methods/connect.cc:243
2102 #, c-format
2103 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2104 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2105
2106 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2107 #: methods/gpgv.cc:71
2108 #, c-format
2109 msgid "No keyring installed in %s."
2110 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:163
2113 msgid ""
2114 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2115 msgstr ""
2116 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2117 "ключа?!"
2118
2119 #: methods/gpgv.cc:168
2120 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2121 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2122
2123 #: methods/gpgv.cc:172
2124 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2125 msgstr ""
2126 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2127 "gpgv?)"
2128
2129 #: methods/gpgv.cc:177
2130 msgid "Unknown error executing gpgv"
2131 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2132
2133 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2134 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2135 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2136
2137 #: methods/gpgv.cc:225
2138 msgid ""
2139 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2140 "available:\n"
2141 msgstr ""
2142 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2143 "наличен:\n"
2144
2145 #: methods/http.cc:385
2146 msgid "Waiting for headers"
2147 msgstr "Чакане на заглавни части"
2148
2149 #: methods/http.cc:531
2150 #, c-format
2151 msgid "Got a single header line over %u chars"
2152 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2153
2154 #: methods/http.cc:539
2155 msgid "Bad header line"
2156 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2157
2158 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2159 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2160 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2161
2162 #: methods/http.cc:600
2163 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2164 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2165
2166 #: methods/http.cc:615
2167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2168 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2169
2170 #: methods/http.cc:617
2171 msgid "This HTTP server has broken range support"
2172 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2173
2174 #: methods/http.cc:641
2175 msgid "Unknown date format"
2176 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2177
2178 #: methods/http.cc:799
2179 msgid "Select failed"
2180 msgstr "Неуспех на избора"
2181
2182 #: methods/http.cc:804
2183 msgid "Connection timed out"
2184 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2185
2186 #: methods/http.cc:827
2187 msgid "Error writing to output file"
2188 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2189
2190 #: methods/http.cc:858
2191 msgid "Error writing to file"
2192 msgstr "Грешка при записа на файл"
2193
2194 #: methods/http.cc:886
2195 msgid "Error writing to the file"
2196 msgstr "Грешка при записа на файла"
2197
2198 #: methods/http.cc:900
2199 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2200 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2201
2202 #: methods/http.cc:902
2203 msgid "Error reading from server"
2204 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2205
2206 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2207 msgid "Failed to truncate file"
2208 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2209
2210 #: methods/http.cc:1160
2211 msgid "Bad header data"
2212 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2213
2214 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2215 msgid "Connection failed"
2216 msgstr "Неуспех при свързването"
2217
2218 #: methods/http.cc:1324
2219 msgid "Internal error"
2220 msgstr "Вътрешна грешка"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2223 msgid "Can't mmap an empty file"
2224 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2227 #, c-format
2228 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2229 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2232 #, c-format
2233 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2234 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2237 msgid "Unable to close mmap"
2238 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2241 msgid "Unable to synchronize mmap"
2242 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2248 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2249 msgstr ""
2250 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2251 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2257 "reached."
2258 msgstr ""
2259 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2260 "ограничение от %lu байта."
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2263 msgid ""
2264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2265 msgstr ""
2266 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2267 "забранено от потребителя."
2268
2269 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2271 #, c-format
2272 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2273 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2274
2275 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2277 #, c-format
2278 msgid "%lih %limin %lis"
2279 msgstr "%liч %liм %liс"
2280
2281 #. min means minutes, s means seconds
2282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2283 #, c-format
2284 msgid "%limin %lis"
2285 msgstr "%liм %liс"
2286
2287 #. s means seconds
2288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2289 #, c-format
2290 msgid "%lis"
2291 msgstr "%liс"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2294 #, c-format
2295 msgid "Selection %s not found"
2296 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2299 #, c-format
2300 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2301 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2304 #, c-format
2305 msgid "Opening configuration file %s"
2306 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2311 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2316 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2321 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2326 msgstr ""
2327 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2328 "ниво"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2333 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2338 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2343 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2348 msgstr ""
2349 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2354 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2357 #, c-format
2358 msgid "%c%s... Error!"
2359 msgstr "%c%s... Грешка!"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2362 #, c-format
2363 msgid "%c%s... Done"
2364 msgstr "%c%s... Готово"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2367 #, c-format
2368 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2369 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2373 #, c-format
2374 msgid "Command line option %s is not understood"
2375 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2378 #, c-format
2379 msgid "Command line option %s is not boolean"
2380 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2383 #, c-format
2384 msgid "Option %s requires an argument."
2385 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2388 #, c-format
2389 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2390 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2393 #, c-format
2394 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2395 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2398 #, c-format
2399 msgid "Option '%s' is too long"
2400 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2403 #, c-format
2404 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2405 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2408 #, c-format
2409 msgid "Invalid operation %s"
2410 msgstr "Невалидна операция %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2415 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2419 #: methods/mirror.cc:93
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to change to %s"
2422 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2425 msgid "Failed to stat the cdrom"
2426 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2429 #, c-format
2430 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2431 msgstr ""
2432 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2435 #, c-format
2436 msgid "Could not open lock file %s"
2437 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2440 #, c-format
2441 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2442 msgstr ""
2443 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2446 #, c-format
2447 msgid "Could not get lock %s"
2448 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2451 #, c-format
2452 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2456 #, c-format
2457 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2461 #, c-format
2462 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2472 #, c-format
2473 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2474 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2477 #, c-format
2478 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2479 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2482 #, c-format
2483 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2484 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2487 #, c-format
2488 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2489 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2492 #, c-format
2493 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2494 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not open file %s"
2499 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2502 #, c-format
2503 msgid "Could not open file descriptor %d"
2504 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2507 #, c-format
2508 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2509 msgstr ""
2510 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2513 #, c-format
2514 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2515 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2518 #, c-format
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2523 #, c-format
2524 msgid "Problem closing the file %s"
2525 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2528 #, c-format
2529 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2530 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2533 #, c-format
2534 msgid "Problem unlinking the file %s"
2535 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2538 msgid "Problem syncing the file"
2539 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2542 msgid "Empty package cache"
2543 msgstr "Празен кеш на пакети"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2546 msgid "The package cache file is corrupted"
2547 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2550 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2551 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2554 #, c-format
2555 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2556 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2559 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2560 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2563 msgid "Depends"
2564 msgstr "Зависи от"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2567 msgid "PreDepends"
2568 msgstr "Предварително зависи от"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2571 msgid "Suggests"
2572 msgstr "Предлага се"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2575 msgid "Recommends"
2576 msgstr "Препоръчва се"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2579 msgid "Conflicts"
2580 msgstr "В конфликт с"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2583 msgid "Replaces"
2584 msgstr "Заменя"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2587 msgid "Obsoletes"
2588 msgstr "Изважда от употреба"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2591 msgid "Breaks"
2592 msgstr "Чупи"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2595 msgid "Enhances"
2596 msgstr "Подобрява"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2599 msgid "important"
2600 msgstr "важен"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2603 msgid "required"
2604 msgstr "изискван"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2607 msgid "standard"
2608 msgstr "стандартен"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2611 msgid "optional"
2612 msgstr "незадължителен"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2615 msgid "extra"
2616 msgstr "допълнителен"
2617
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2619 msgid "Building dependency tree"
2620 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2623 msgid "Candidate versions"
2624 msgstr "Версии кандидати"
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2627 msgid "Dependency generation"
2628 msgstr "Генериране на зависимости"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2631 msgid "Reading state information"
2632 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2633
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2635 #, c-format
2636 msgid "Failed to open StateFile %s"
2637 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2638
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2640 #, c-format
2641 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2642 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2645 #, c-format
2646 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2647 msgstr ""
2648 "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
2649
2650 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2653 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2654
2655 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2656 #, c-format
2657 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2658 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2663 msgstr ""
2664 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2669 msgstr ""
2670 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2675 msgstr ""
2676 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2681 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2686 msgstr ""
2687 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2688 "стойност)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2693 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2698 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2703 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2708 msgstr ""
2709 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2714 msgstr ""
2715 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2718 #, c-format
2719 msgid "Opening %s"
2720 msgstr "Отваряне на %s"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2723 #, c-format
2724 msgid "Line %u too long in source list %s."
2725 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2730 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2733 #, c-format
2734 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2735 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2736
2737 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2741 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2742 msgstr ""
2743 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2744 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2745
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2750 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2751 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2752 msgstr ""
2753 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2754 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2755 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2756 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2757
2758 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2762 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2763 msgstr ""
2764 "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече информация "
2765 "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
2766
2767 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2768 #, c-format
2769 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2770 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2771
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2776 msgstr ""
2777 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2778 "него."
2779
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2781 msgid ""
2782 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2783 "held packages."
2784 msgstr ""
2785 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2786 "причинено от задържани пакети."
2787
2788 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2789 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2790 msgstr ""
2791 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2792
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2794 #, fuzzy
2795 msgid ""
2796 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2797 "used instead."
2798 msgstr ""
2799 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2800 "са използвани по-стари."
2801
2802 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2803 #, c-format
2804 msgid "List directory %spartial is missing."
2805 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2806
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2808 #, c-format
2809 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2810 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2811
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to lock directory %s"
2815 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2816
2817 #. only show the ETA if it makes sense
2818 #. two days
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2820 #, c-format
2821 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2822 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2825 #, c-format
2826 msgid "Retrieving file %li of %li"
2827 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2830 #, c-format
2831 msgid "The method driver %s could not be found."
2832 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2835 #, c-format
2836 msgid "Method %s did not start correctly"
2837 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2840 #, c-format
2841 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2842 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2843
2844 #: apt-pkg/init.cc:146
2845 #, c-format
2846 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2847 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2848
2849 #: apt-pkg/init.cc:162
2850 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2851 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2852
2853 #: apt-pkg/clean.cc:56
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to stat %s."
2856 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2857
2858 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2859 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2860 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2861
2862 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2863 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2864 msgstr ""
2865 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2866 "или отворени."
2867
2868 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2869 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2870 msgstr ""
2871 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2872
2873 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2874 msgid "The list of sources could not be read."
2875 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2876
2877 #: apt-pkg/policy.cc:346
2878 #, c-format
2879 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2880 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2881
2882 #: apt-pkg/policy.cc:368
2883 #, c-format
2884 msgid "Did not understand pin type %s"
2885 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2886
2887 #: apt-pkg/policy.cc:376
2888 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2889 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2892 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2893 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2896 #, c-format
2897 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2898 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2901 #, c-format
2902 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2903 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2906 #, c-format
2907 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2908 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2911 #, c-format
2912 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2913 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2916 #, c-format
2917 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2918 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2922 #, c-format
2923 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2924 msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2927 #, c-format
2928 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2929 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2932 #, c-format
2933 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2934 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2938 msgstr ""
2939 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2940 "APT."
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr ""
2949 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2953 msgstr ""
2954 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2957 #, c-format
2958 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2959 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2962 #, c-format
2963 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2964 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2967 #, c-format
2968 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2972 #, c-format
2973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2974 msgstr ""
2975 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2978 msgid "Collecting File Provides"
2979 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2982 msgid "IO Error saving source cache"
2983 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2986 #, c-format
2987 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2988 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2991 msgid "MD5Sum mismatch"
2992 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2996 msgid "Hash Sum mismatch"
2997 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3003 "or malformed file)"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3009 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3012 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3013 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3014
3015 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3016 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3017 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3019 #, c-format
3020 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3021 msgstr "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3024 #, c-format
3025 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3026 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3032 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3033 msgstr ""
3034 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3035 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3038 #, c-format
3039 msgid "GPG error: %s: %s"
3040 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3046 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3047 msgstr ""
3048 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3049 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3055 "manually fix this package."
3056 msgstr ""
3057 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3058 "ръчно да оправите този пакет."
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3064 msgstr ""
3065 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3068 msgid "Size mismatch"
3069 msgstr "Несъответствие на размера"
3070
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3072 #, c-format
3073 msgid "Unable to parse Release file %s"
3074 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3077 #, c-format
3078 msgid "No sections in Release file %s"
3079 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3082 #, c-format
3083 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3084 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3087 #, c-format
3088 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3089 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3092 #, c-format
3093 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3095
3096 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3097 #, c-format
3098 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3099 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105 "Mounting CD-ROM\n"
3106 msgstr ""
3107 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3108 "Монтиране на CD-ROM\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3111 msgid "Identifying.. "
3112 msgstr "Идентифициране..."
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3115 #, c-format
3116 msgid "Stored label: %s\n"
3117 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3120 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3121 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3124 #, c-format
3125 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3126 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3129 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3130 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3133 msgid "Waiting for disc...\n"
3134 msgstr "Чакане за диск...\n"
3135
3136 #. Mount the new CDROM
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3138 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3139 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3142 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3143 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3149 "%zu signatures\n"
3150 msgstr ""
3151 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3152 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3155 msgid ""
3156 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3157 "wrong architecture?"
3158 msgstr ""
3159 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3160 "погрешна компютърна архитектура."
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3163 #, c-format
3164 msgid "Found label '%s'\n"
3165 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3168 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3169 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "This disc is called: \n"
3175 "'%s'\n"
3176 msgstr ""
3177 "Наименование на този диск: \n"
3178 "„%s“\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3181 msgid "Copying package lists..."
3182 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3185 msgid "Writing new source list\n"
3186 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3189 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3190 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3193 #, c-format
3194 msgid "Wrote %i records.\n"
3195 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3198 #, c-format
3199 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3200 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3203 #, c-format
3204 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3205 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3206
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3208 #, c-format
3209 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3210 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3213 #, c-format
3214 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3215 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3218 #, c-format
3219 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3220 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3223 #, c-format
3224 msgid "Hash mismatch for: %s"
3225 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3226
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3228 #, c-format
3229 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3230 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3231
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3233 #, c-format
3234 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3235 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3236
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3238 #, c-format
3239 msgid "Couldn't find task '%s'"
3240 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3243 #, c-format
3244 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3245 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3250 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3256 "neither of them"
3257 msgstr ""
3258 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3259 "понеже той няма нито едната"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3264 msgstr ""
3265 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3266 "виртуален"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3271 msgstr ""
3272 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3273 "подходящ кандидати"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3278 msgstr ""
3279 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3280 "инсталиран"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3283 #, c-format
3284 msgid "Installing %s"
3285 msgstr "Инсталиране на %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3288 #, c-format
3289 msgid "Configuring %s"
3290 msgstr "Конфигуриране на %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3293 #, c-format
3294 msgid "Removing %s"
3295 msgstr "Премахване на %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3298 #, c-format
3299 msgid "Completely removing %s"
3300 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3303 #, c-format
3304 msgid "Noting disappearance of %s"
3305 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3308 #, c-format
3309 msgid "Running post-installation trigger %s"
3310 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3311
3312 #. FIXME: use a better string after freeze
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3314 #, c-format
3315 msgid "Directory '%s' missing"
3316 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3319 #, c-format
3320 msgid "Could not open file '%s'"
3321 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3324 #, c-format
3325 msgid "Preparing %s"
3326 msgstr "Подготвяне на %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3329 #, c-format
3330 msgid "Unpacking %s"
3331 msgstr "Разпакетиране на %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing to configure %s"
3336 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3339 #, c-format
3340 msgid "Installed %s"
3341 msgstr "%s е инсталиран"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing for removal of %s"
3346 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3349 #, c-format
3350 msgid "Removed %s"
3351 msgstr "%s е премахнат"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing to completely remove %s"
3356 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3359 #, c-format
3360 msgid "Completely removed %s"
3361 msgstr "%s е напълно премахнат"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3364 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3365 msgstr ""
3366 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3367 "монтирана?)\n"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3370 msgid "Running dpkg"
3371 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3374 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375 msgstr ""
3376 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3377 "доклад за зависимостите."
3378
3379 #. check if its not a follow up error
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3381 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3382 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3387 "error from a previous failure."
3388 msgstr ""
3389 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3390 "от друга грешка."
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3395 "error"
3396 msgstr ""
3397 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3398 "недостатъчно дисково пространство"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3403 "error"
3404 msgstr ""
3405 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3406 "недостатъчна оперативна памет"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3411 msgstr ""
3412 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3418 "it?"
3419 msgstr ""
3420 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3421 "използва от друг процес?"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3424 #, c-format
3425 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3426 msgstr ""
3427 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3428 "административни права?"
3429
3430 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3431 #. dpkg --configure -a
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3436 msgstr ""
3437 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3438 "изпълнение на „%s“."
3439
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3441 msgid "Not locked"
3442 msgstr "Без заключване"
3443
3444 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3445 #. and provide a config option to define that default
3446 #: methods/mirror.cc:200
3447 #, c-format
3448 msgid "No mirror file '%s' found "
3449 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3450
3451 #: methods/mirror.cc:343
3452 #, c-format
3453 msgid "[Mirror: %s]"
3454 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3455
3456 #: methods/rred.cc:503
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3460 "to be corrupt."
3461 msgstr ""
3462 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3463 "повредена."
3464
3465 #: methods/rred.cc:508
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3469 "to be corrupt."
3470 msgstr ""
3471 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3472 "кръпката изглежда повредена."
3473
3474 #: methods/rsh.cc:329
3475 msgid "Connection closed prematurely"
3476 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3477
3478 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3481 #~ "Завършване на работа."
3482
3483 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3484 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3485
3486 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3489 #~ "производител)"
3490
3491 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3492 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3493
3494 #~ msgid "Could not patch file"
3495 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3496
3497 #~ msgid " %4i %s\n"
3498 #~ msgstr " %4i %s\n"
3499
3500 #~ msgid "%4i %s\n"
3501 #~ msgstr "%4i %s\n"
3502
3503 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3504 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3505
3506 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3507 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"