1 # translation of apt_po_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005.
13 "Project-Id-Version: apt_po_ru\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-10-22 12:24+0400\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:135
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
33 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Не могу найти пакет %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:232
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Всего имён пакетов : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Нормальных пакетов: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:275
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:276
63 #: cmdline/apt-cache.cc:278
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Всего уникальных версий: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:280
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Всего зависимостей: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:283
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:285
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всего отношений Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:297
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:311
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Пустого места в кэше: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:324
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Вы должны задать ровно один шаблон"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Списки пакетов:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
128 msgstr "(не найдено)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
133 msgstr " Установлен: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
137 msgstr "(отсутствует)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фиксатор пакета: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблица версий:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Использование: apt-cache [options] command\n"
204 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
205 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
209 "двоичными кэш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
211 " add - добавить файл пакета в кэш исходников\n"
212 " gencaches - построить оба кэша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
213 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
214 " stats - основная статистика\n"
215 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
216 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
217 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
218 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
219 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
220 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
221 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
222 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
223 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
224 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
225 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
229 " -p=? Кэш пакетов.\n"
230 " -s=? Кэш исходников.\n"
231 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
232 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
233 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
234 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
236 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Непарные аргументы"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Использование: apt-config [options] command\n"
272 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
275 " shell - режим shell\n"
276 " dump - показать конфигурацию\n"
280 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
281 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Дебиан конфигурационные скрипты\n"
308 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
309 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
310 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Невозможно записать в %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
333 msgid "Source extension list is too long"
335 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
341 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
390 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
398 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
400 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
403 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
404 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
405 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
406 "помощью файла override.\n"
408 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
409 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
410 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
412 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
413 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
414 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
415 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
417 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
418 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
425 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
427 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
428 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
429 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
430 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
431 " (файла Contents)\n"
432 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
433 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Совпадений не обнаружено"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:45
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:63
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:73
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:114
461 msgid "File date has changed %s"
462 msgstr "Дата файла %s изменилась"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:155
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "В архиве нет поля control"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:267
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Невозможно получить курсор"
472 #: ftparchive/writer.cc:78
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:83
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:125
486 #: ftparchive/writer.cc:127
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
494 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:163
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
503 #: ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Не удалось открыть %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:245
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:253
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:257
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Не удалось удалить %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:264
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:274
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
534 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
536 msgid "Failed to stat %s"
537 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:386
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "В архиве нет поля package"
543 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
553 #: ftparchive/contents.cc:317
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть %s"
558 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
562 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Не удалось открыть %s"
567 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:75
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:105
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Не удалось создать FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:201
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:215
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:238
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:289
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:324
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:363
629 msgstr "декомпрессор"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:406
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:458
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:475
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Не удалось удалить %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:118
653 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:235
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:325
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "но %s уже установлен"
667 #: cmdline/apt-get.cc:327
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "но %s будет установлен"
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "но он не может быть установлен"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "но это виртуальный пакет"
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "но он не установлен"
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "но он не будет установлен"
688 #: cmdline/apt-get.cc:344
692 #: cmdline/apt-get.cc:373
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:399
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:421
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:442
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:463
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:483
713 msgid "The following held packages will be changed:"
715 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:536
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (вследствие %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:544
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
728 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:575
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:579
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:583
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:647
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Исправление зависимостей..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:650
761 msgstr " не удалось."
763 #: cmdline/apt-get.cc:653
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
767 #: cmdline/apt-get.cc:656
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
771 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
781 #: cmdline/apt-get.cc:665
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:691
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Аутентификационное предупреждение не принято в внимание.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:698
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:700
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
801 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
805 #: cmdline/apt-get.cc:753
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
811 #: cmdline/apt-get.cc:762
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
815 #: cmdline/apt-get.cc:773
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
819 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
823 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Не читается перечень источников."
828 #: cmdline/apt-get.cc:814
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:819
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:822
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:827
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
846 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:830
850 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:847
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
870 #: cmdline/apt-get.cc:864
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:866
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
882 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
887 msgstr "Аварийное завершение."
889 #: cmdline/apt-get.cc:887
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:977
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
902 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
906 #: cmdline/apt-get.cc:984
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
912 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
914 #: cmdline/apt-get.cc:988
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
918 #: cmdline/apt-get.cc:993
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
922 #: cmdline/apt-get.cc:994
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Аварийное завершение установки."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1028
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1038
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1056
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1067
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1079
949 msgstr " [Установлен]"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1084
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1089
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
963 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
964 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1108
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1111
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1131
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1139
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1166
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1168
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1174
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1315
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1386
1010 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
1014 "вместо них были использованы старые версии"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1017 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1018 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1022 msgid "Couldn't find package %s"
1023 msgstr "Не могу найти пакет %s"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1027 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1028 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1031 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1033 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1038 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1041 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1042 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1046 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1047 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1048 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1049 "or been moved out of Incoming."
1051 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, Вы просите невозможного,\n"
1052 "или же используете нестабильного дистрибутив, и запрошенные Вами пакеты\n"
1053 "ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1057 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 "that package should be filed."
1061 "Так как Вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1062 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1063 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 msgstr "Следующая информация возможно поможет Вам:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1070 msgid "Broken packages"
1071 msgstr "Сломанные пакеты"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1074 msgid "The following extra packages will be installed:"
1075 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1078 msgid "Suggested packages:"
1079 msgstr "Настойчиво рекомендуемые пакеты:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1082 msgid "Recommended packages:"
1083 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1086 msgid "Calculating upgrade... "
1087 msgstr "Рассчёт обновлений... "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1099 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1102 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1104 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1109 msgid "Unable to find a source package for %s"
1110 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1114 msgid "You don't have enough free space in %s"
1115 msgstr "Недостаточно места в %s"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1119 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1124 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1125 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1129 msgid "Fetch source %s\n"
1130 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1133 msgid "Failed to fetch some archives."
1134 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1138 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1140 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1141 "распакованные исходные тексты\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1145 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1150 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1151 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1155 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1156 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1159 msgid "Child process failed"
1160 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1163 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1165 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1170 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1171 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1175 msgid "%s has no build depends.\n"
1176 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1181 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1184 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1191 "package %s can satisfy version requirements"
1193 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1194 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1200 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1201 "пакет %s новее, чем надо"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1206 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1210 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1211 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1214 msgid "Failed to process build dependencies"
1215 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1218 msgid "Supported modules:"
1219 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1228 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1232 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1233 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1234 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1235 " remove - Remove packages\n"
1236 " source - Download source archives\n"
1237 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1238 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1239 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1240 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1241 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1242 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1262 "Использование: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1267 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1271 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1272 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1273 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1274 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1275 " remove - удалить пакеты\n"
1276 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1277 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1278 " пакета из исходных текстов\n"
1279 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1281 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1282 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1283 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1287 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1288 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1289 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1290 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1291 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1292 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1293 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1294 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1295 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1296 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1297 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1298 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1300 "содержат больше информации.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1321 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1322 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1327 msgstr " [Ожидание]"
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1332 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1334 "in the drive '%s' and press enter\n"
1336 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1340 msgid "Unknown package record!"
1341 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1343 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1345 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1347 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1348 "to indicate what kind of file it is.\n"
1351 " -h This help text\n"
1352 " -s Use source file sorting\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1358 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1359 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1363 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1364 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1365 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1367 #: dselect/install:32
1368 msgid "Bad default setting!"
1369 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1371 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1372 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1373 msgid "Press enter to continue."
1374 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1376 #: dselect/install:100
1377 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1378 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1380 #: dselect/install:101
1381 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1382 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1384 #: dselect/install:102
1385 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1387 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1389 #: dselect/install:103
1391 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1393 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Повреждённый архив"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Слишком короткий архив"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Не удалось найти элемент хэша!"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Не удалось создать diversion"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Повторная распаковка %s"
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Не удалось разместить узел в хэше"
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Путь слишком длинен"
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1532 msgid "Unable to read %s"
1533 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:494
1537 msgid "Unable to stat %s"
1538 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1542 msgid "Failed to remove %s"
1543 msgstr "Не удалось удалить %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1547 msgid "Unable to create %s"
1548 msgstr "Не удалось создать %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1552 msgid "Failed to stat %sinfo"
1553 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1556 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1557 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1559 #. Build the status cache
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1563 msgid "Reading package lists"
1564 msgstr "Чтение списков пакетов"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1568 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573 msgid "Internal error getting a package name"
1574 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1577 msgid "Reading file listing"
1578 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1583 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1587 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если Вы не можете восстановить "
1588 "его, то обнулите его и немедленно переустановите такую же версию пакета!"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1592 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1593 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1596 msgid "Internal error getting a node"
1597 msgstr "Внутренняя ошибка при получении Node"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1601 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1602 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1605 msgid "The diversion file is corrupted"
1606 msgstr "Файл diversions повреждён"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1611 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1612 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1615 msgid "Internal error adding a diversion"
1616 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1619 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1620 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1623 msgid "Reading file list"
1624 msgstr "Чтение списка файлов в пакете"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1628 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1629 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1633 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1634 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1638 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1639 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1643 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1644 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1649 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1653 msgid "Couldn't change to %s"
1654 msgstr "Не могу перейти в каталог %s"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1657 msgid "Internal error, could not locate member"
1658 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1661 msgid "Failed to locate a valid control file"
1662 msgstr "Не могу найти правильный control-файл"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1665 msgid "Unparsable control file"
1666 msgstr "Не могу прочесть содержимое control-файла"
1668 #: methods/cdrom.cc:114
1670 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1671 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1673 #: methods/cdrom.cc:123
1675 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1676 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1678 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1679 "get update не используется для добавления нового CD"
1681 #: methods/cdrom.cc:131
1682 msgid "Wrong CD-ROM"
1683 msgstr "Ошибочный CD"
1685 #: methods/cdrom.cc:164
1687 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1688 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1690 #: methods/cdrom.cc:169
1691 msgid "Disk not found."
1692 msgstr "Диск не найден."
1694 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1695 msgid "File not found"
1696 msgstr "Файл не найден"
1698 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1699 #: methods/gzip.cc:142
1700 msgid "Failed to stat"
1701 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1703 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1704 msgid "Failed to set modification time"
1705 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1707 #: methods/file.cc:44
1708 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1709 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1711 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1712 #: methods/ftp.cc:162
1714 msgstr "Вход в систему "
1716 #: methods/ftp.cc:168
1717 msgid "Unable to determine the peer name"
1718 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1720 #: methods/ftp.cc:173
1721 msgid "Unable to determine the local name"
1722 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1724 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1726 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1727 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:210
1731 msgid "USER failed, server said: %s"
1732 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:217
1736 msgid "PASS failed, server said: %s"
1737 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:237
1741 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1744 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1747 #: methods/ftp.cc:265
1749 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1751 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1754 #: methods/ftp.cc:291
1756 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1757 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1760 msgid "Connection timeout"
1761 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1763 #: methods/ftp.cc:335
1764 msgid "Server closed the connection"
1765 msgstr "Сервер прервал соединение"
1767 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1769 msgstr "Ошибка чтения"
1771 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1772 msgid "A response overflowed the buffer."
1773 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1775 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1776 msgid "Protocol corruption"
1777 msgstr "Искажение протокола"
1779 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1781 msgstr "Ошибка записи"
1783 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1784 msgid "Could not create a socket"
1785 msgstr "Не удалось создать сокет"
1787 #: methods/ftp.cc:698
1788 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790 "Не могу присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1793 #: methods/ftp.cc:704
1794 msgid "Could not connect passive socket."
1795 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1797 #: methods/ftp.cc:722
1798 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1799 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1801 #: methods/ftp.cc:736
1802 msgid "Could not bind a socket"
1803 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1805 #: methods/ftp.cc:740
1806 msgid "Could not listen on the socket"
1807 msgstr "Не могу принимать соединения на сокете"
1809 #: methods/ftp.cc:747
1810 msgid "Could not determine the socket's name"
1811 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1813 #: methods/ftp.cc:779
1814 msgid "Unable to send PORT command"
1815 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1817 #: methods/ftp.cc:789
1819 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1820 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1822 #: methods/ftp.cc:798
1824 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1825 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:818
1828 msgid "Data socket connect timed out"
1829 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1831 #: methods/ftp.cc:825
1832 msgid "Unable to accept connection"
1833 msgstr "Невозможно принять соединение"
1835 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1836 msgid "Problem hashing file"
1837 msgstr "Проблема при хэшировании файла"
1839 #: methods/ftp.cc:877
1841 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1842 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1844 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1845 msgid "Data socket timed out"
1846 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1848 #: methods/ftp.cc:922
1850 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1851 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1853 #. Get the files information
1854 #: methods/ftp.cc:997
1858 #: methods/ftp.cc:1106
1859 msgid "Unable to invoke "
1860 msgstr "Невозможно вызвать "
1862 #: methods/connect.cc:64
1864 msgid "Connecting to %s (%s)"
1865 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1867 #: methods/connect.cc:71
1870 msgstr "[IP: %s %s]"
1872 #: methods/connect.cc:80
1874 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877 #: methods/connect.cc:86
1879 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1882 #: methods/connect.cc:93
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1885 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1887 #: methods/connect.cc:106
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1892 #. We say this mainly because the pause here is for the
1893 #. ssh connection that is still going
1894 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1896 msgid "Connecting to %s"
1897 msgstr "Соединение с %s"
1899 #: methods/connect.cc:165
1901 msgid "Could not resolve '%s'"
1902 msgstr "Не могу найти IP адрес для %s"
1904 #: methods/connect.cc:171
1906 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1907 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1909 #: methods/connect.cc:174
1911 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1915 #: methods/connect.cc:221
1917 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1920 #: methods/gpgv.cc:92
1921 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1923 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
1926 #: methods/gpgv.cc:191
1928 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1930 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1933 #: methods/gpgv.cc:196
1934 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1935 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1937 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1938 #: methods/gpgv.cc:201
1939 msgid "Could not execute "
1940 msgstr "Не удалось выполнить "
1942 #: methods/gpgv.cc:202
1943 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1944 msgstr "для проверки подписи (gnupg установлена?)"
1946 #: methods/gpgv.cc:206
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
1950 #: methods/gpgv.cc:237
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1954 #: methods/gpgv.cc:244
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1959 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен общий ключ:\n"
1961 #: methods/gzip.cc:57
1963 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1964 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
1966 #: methods/gzip.cc:102
1968 msgid "Read error from %s process"
1969 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1971 #: methods/http.cc:344
1972 msgid "Waiting for headers"
1973 msgstr "Ожидание заголовков"
1975 #: methods/http.cc:490
1977 msgid "Got a single header line over %u chars"
1978 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
1980 #: methods/http.cc:498
1981 msgid "Bad header line"
1982 msgstr "Неверный заголовок"
1984 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1986 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1988 #: methods/http.cc:553
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1990 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1992 #: methods/http.cc:568
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1994 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1996 #: methods/http.cc:570
1997 msgid "This HTTP server has broken range support"
1998 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
2000 #: methods/http.cc:594
2001 msgid "Unknown date format"
2002 msgstr "Неизвестный формат данных"
2004 #: methods/http.cc:741
2005 msgid "Select failed"
2006 msgstr "Ошибка в select"
2008 #: methods/http.cc:746
2009 msgid "Connection timed out"
2010 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2012 #: methods/http.cc:769
2013 msgid "Error writing to output file"
2014 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2016 #: methods/http.cc:797
2017 msgid "Error writing to file"
2018 msgstr "Ошибка записи в файл"
2020 #: methods/http.cc:822
2021 msgid "Error writing to the file"
2022 msgstr "Ошибка записи в файл"
2024 #: methods/http.cc:836
2025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2026 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2028 #: methods/http.cc:838
2029 msgid "Error reading from server"
2030 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2032 #: methods/http.cc:1069
2033 msgid "Bad header data"
2034 msgstr "Неверный заголовок данных"
2036 #: methods/http.cc:1086
2037 msgid "Connection failed"
2038 msgstr "Соединение разорвано"
2040 #: methods/http.cc:1177
2041 msgid "Internal error"
2042 msgstr "Внутренняя ошибка"
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2045 msgid "Can't mmap an empty file"
2046 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2050 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2051 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2053 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2055 msgid "Selection %s not found"
2056 msgstr "Не найдено: %s"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2060 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2061 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2065 msgid "Opening configuration file %s"
2066 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2070 msgid "Line %d too long (max %d)"
2071 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2076 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2081 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тэг"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2086 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2092 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2117 msgid "%c%s... Error!"
2118 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2122 msgid "%c%s... Done"
2123 msgstr "%c%s... Готово"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2133 msgid "Command line option %s is not understood"
2134 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2138 msgid "Command line option %s is not boolean"
2139 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2143 msgid "Option %s requires an argument."
2144 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2159 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2168 msgid "Invalid operation %s"
2169 msgstr "Неверная операция %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2174 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2178 msgid "Unable to change to %s"
2179 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2182 msgid "Failed to stat the cdrom"
2183 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "Не могу открыть файл блокировки %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2201 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2206 msgid "Could not get lock %s"
2207 msgstr "Не могу получить доступ к файлу блокировки %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2211 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2212 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2216 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2218 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2222 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2223 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2227 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2228 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2232 msgid "Could not open file %s"
2233 msgstr "Не могу открыть файл %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2237 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2239 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2243 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2244 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2247 msgid "Problem closing the file"
2248 msgstr "Проблема закрытия файла"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2251 msgid "Problem unlinking the file"
2252 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2255 msgid "Problem syncing the file"
2256 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2259 msgid "Empty package cache"
2260 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2263 msgid "The package cache file is corrupted"
2264 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2267 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2268 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2272 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2273 msgstr "Данный APT не поддерживает Систему Версий '%s'"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2276 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2277 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285 msgstr "ПредЗависит"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289 msgstr "Настойчиво рекомендует"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 msgstr "Рекомендует"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297 msgstr "Конфликтует"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 msgstr "необходимый"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317 msgstr "стандартный"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2321 msgstr "необязательный"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2325 msgstr "дополнительный"
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2328 msgid "Building dependency tree"
2329 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2332 msgid "Candidate versions"
2333 msgstr "Версии-кандидаты"
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2336 msgid "Dependency generation"
2337 msgstr "Генерирование зависимостей"
2339 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2341 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2342 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2344 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2346 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2347 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2352 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2358 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2363 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2368 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2373 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2378 msgstr "Открытие %s"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2382 msgid "Line %u too long in source list %s."
2383 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2387 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2388 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2392 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2393 msgstr "Неизвестен тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2397 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2398 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2400 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2403 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2404 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2405 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2407 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2408 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2409 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2410 "Если Вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2412 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2414 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2415 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2417 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2420 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2421 msgstr "Пакет %s нуждается в переустановке, но я не могу найти архив для него."
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2428 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2429 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2433 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у Вас отложены (held) битые пакеты."
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2437 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2442 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2443 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2447 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2448 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2452 msgid "The method driver %s could not be found."
2453 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2457 msgid "Method %s did not start correctly"
2458 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2462 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2463 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2465 #: apt-pkg/init.cc:119
2467 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2468 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2470 #: apt-pkg/init.cc:135
2471 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2472 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2474 #: apt-pkg/clean.cc:61
2476 msgid "Unable to stat %s."
2477 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2479 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2480 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2481 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2483 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2484 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2485 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2488 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2489 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2491 #: apt-pkg/policy.cc:269
2492 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2493 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2495 #: apt-pkg/policy.cc:291
2497 msgid "Did not understand pin type %s"
2498 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2500 #: apt-pkg/policy.cc:299
2501 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2502 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2505 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2506 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2511 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2515 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2516 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2521 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2526 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2531 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2535 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2536 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2541 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2545 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2549 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2552 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2553 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2557 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2558 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2562 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2563 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2567 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2568 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2572 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2573 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2576 msgid "Collecting File Provides"
2577 msgstr "Сбор информации о Provides"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2580 msgid "IO Error saving source cache"
2581 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш исходных текстов"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2585 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2586 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2589 msgid "MD5Sum mismatch"
2590 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2595 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2596 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2598 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2599 "придётся вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2604 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2605 "manually fix this package."
2607 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2608 "придётся вручную исправить этот пакет."
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2613 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2614 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2617 msgid "Size mismatch"
2618 msgstr "Не совпадает размер"
2620 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2622 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2623 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2628 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2632 "Монтируется CD-ROM\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2635 msgid "Identifying.. "
2636 msgstr "Идентификация.. "
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2640 msgid "Stored label: %s \n"
2641 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2645 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2646 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2649 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2650 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2653 msgid "Waiting for disc...\n"
2654 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2656 #. Mount the new CDROM
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2658 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2659 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2662 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2663 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2667 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2669 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2670 "и %i для сигнатур\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2679 "This disc is called: \n"
2682 "Название диска: \n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2698 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2699 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2720 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2725 msgid "Preparing %s"
2726 msgstr "Подготавливается %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2730 msgid "Unpacking %s"
2731 msgstr "Распаковывается %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2735 msgid "Preparing to configure %s"
2736 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2740 msgid "Configuring %s"
2741 msgstr "Настройка %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2745 msgid "Installed %s"
2746 msgstr "Установлен %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2750 msgid "Preparing for removal of %s"
2751 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2756 msgstr "Удаление %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2765 msgid "Preparing for remove with config %s"
2766 msgstr "Подготавливается для удаления вместе с настройками %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2770 msgid "Removed with config %s"
2771 msgstr "Удалён вместе с настройками %s"
2773 #: methods/rsh.cc:330
2774 msgid "Connection closed prematurely"
2775 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"