]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Simplified Chinese translation update
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nieznaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Polecenia:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
242 " '%s'\n"
243 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
269 "\n"
270 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
271 "\n"
272 "Polecenia:\n"
273 " shell - Tryb pow³oki\n"
274 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
275 "\n"
276 "Opcje:\n"
277 " -h Ten tekst pomocy.\n"
278 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
279 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
302 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
303 "\n"
304 "Opcje:\n"
305 " -h Ten tekst pomocy.\n"
306 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
307 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
308 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
386 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
387 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
388 " contents ¶cie¿ka\n"
389 " release ¶cie¿ka\n"
390 " generate konfiguracja [grupy]\n"
391 " clean konfiguracja\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
394 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
395 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
398 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
399 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
400 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
403 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
404 "pakietów ¼ród³owych.\n"
405 "\n"
406 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
407 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
408 "zacznie\n"
409 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
410 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
411 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opcje:\n"
416 " -h Ten tekst pomocy\n"
417 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
418 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
419 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
420 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
421 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
422 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
423 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
424 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
451 #, c-format
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:78
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:83
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:125
474 msgid "E: "
475 msgstr "E: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:127
478 msgid "W: "
479 msgstr "W: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:245
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:253
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:264
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:274
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
526 #, c-format
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:317
545 #, c-format
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
552
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
554 #, c-format
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
557
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
579 #, c-format
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
584 #, c-format
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
605 #, c-format
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
618 msgid "decompressor"
619 msgstr "dekompresor"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
630 #, c-format
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
635 #, c-format
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:118
640 msgid "Y"
641 msgstr "T"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
644 #, c-format
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:235
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:325
653 #, c-format
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
658 #, c-format
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:339
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 msgid " or"
680 msgstr " lub"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:373
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:399
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:421
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:442
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:463
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:483
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:536
707 #, c-format
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (z powodu %s) "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:544
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
718 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:575
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:579
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:647
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 msgid " failed."
751 msgstr " nie uda³o siê."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 msgid " Done"
763 msgstr " Gotowe"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:662
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:691
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:698
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:753
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr ""
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:762
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:773
802 #, fuzzy
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:814
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:819
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:827
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
865 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
869 msgid "Abort."
870 msgstr "Przerwane."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:887
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:977
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:984
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
895 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:988
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:993
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Przerywanie instalacji"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1028
910 #, c-format
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1038
915 #, c-format
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr ""
918 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1067
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1079
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [Zainstalowany]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1089
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
946 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
947 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1108
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1131
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr ""
962 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1139
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1166
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1174
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1315
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1386
993 msgid ""
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "used instead."
996 msgstr ""
997 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
998 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1010 #, c-format
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1019 msgid ""
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "solution)."
1022 msgstr ""
1023 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1024 "podaj rozwi±zanie)."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1027 msgid ""
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1032 msgstr ""
1033 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1034 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
1035 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
1036 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1039 msgid ""
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1043 msgstr ""
1044 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1045 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1046 "b³±d."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Polecane pakiety:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 msgid "Failed"
1074 msgstr "Nie uda³o siê"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1077 msgid "Done"
1078 msgstr "Gotowe"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr ""
1088 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1089 "¼ród³a"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1092 #, c-format
1093 msgid "Unable to find a source package for %s"
1094 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1097 #, c-format
1098 msgid "You don't have enough free space in %s"
1099 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1102 #, c-format
1103 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1104 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1107 #, c-format
1108 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1112 #, c-format
1113 msgid "Fetch source %s\n"
1114 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1117 msgid "Failed to fetch some archives."
1118 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1121 #, c-format
1122 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1123 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1126 #, c-format
1127 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1131 #, c-format
1132 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1136 #, c-format
1137 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1138 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1141 msgid "Child process failed"
1142 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1145 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1146 msgstr ""
1147 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1148 "wymagane do budowania"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1153 msgstr ""
1154 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has no build depends.\n"
1159 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1165 "found"
1166 msgstr ""
1167 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1168 "pakietu %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1175 msgstr ""
1176 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1177 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182 msgstr ""
1183 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1184 "nowy"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1192 #, c-format
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1205 msgid ""
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 "and install.\n"
1213 "\n"
1214 "Commands:\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 "\n"
1227 "Options:\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1244 msgstr ""
1245 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1246 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1247 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1250 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1251 "\n"
1252 "Polecenia:\n"
1253 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1254 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1255 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1256 " remove - Usuñ pakiety\n"
1257 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1258 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1259 "¼ród³owych\n"
1260 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1262 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1263 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1264 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1265 "\n"
1266 "Opcje:\n"
1267 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1268 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1269 "dzia³ania)\n"
1270 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1271 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1272 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1273 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1274 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1275 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1276 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1277 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1278 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1279 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1280 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1282 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1283 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1286 msgid "Hit "
1287 msgstr "Traf "
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1290 msgid "Get:"
1291 msgstr "Pob: "
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1294 msgid "Ign "
1295 msgstr "Ign "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1298 msgid "Err "
1299 msgstr "B³±d "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1302 #, c-format
1303 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1304 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1307 #, c-format
1308 msgid " [Working]"
1309 msgstr " [Pracujê]"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1315 " '%s'\n"
1316 "in the drive '%s' and press enter\n"
1317 msgstr ""
1318 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1319 " '%s'\n"
1320 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1323 msgid "Unknown package record!"
1324 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1325
1326 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1327 msgid ""
1328 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1331 "to indicate what kind of file it is.\n"
1332 "\n"
1333 "Options:\n"
1334 " -h This help text\n"
1335 " -s Use source file sorting\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 msgstr ""
1339 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1342 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1343 "\n"
1344 "Opcje:\n"
1345 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1346 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1347 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1348 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1349
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1353
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1358
1359 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1360 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1361 # at only 80 characters per line, if possible.
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1365
1366 #: dselect/install:101
1367 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1368 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1369
1370 #: dselect/install:102
1371 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1372 msgstr ""
1373 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1374
1375 #: dselect/install:103
1376 msgid ""
1377 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1378 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1379
1380 #: dselect/update:30
1381 msgid "Merging available information"
1382 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385 msgid "Failed to create pipes"
1386 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389 msgid "Failed to exec gzip "
1390 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393 msgid "Corrupted archive"
1394 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1401 #, c-format
1402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406 msgid "Invalid archive signature"
1407 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410 msgid "Error reading archive member header"
1411 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414 msgid "Invalid archive member header"
1415 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418 msgid "Archive is too short"
1419 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422 msgid "Failed to read the archive headers"
1423 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:384
1426 msgid "DropNode called on still linked node"
1427 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:416
1430 msgid "Failed to locate the hash element!"
1431 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:463
1434 msgid "Failed to allocate diversion"
1435 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:468
1438 msgid "Internal error in AddDiversion"
1439 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:481
1442 #, c-format
1443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:510
1447 #, c-format
1448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:553
1452 #, c-format
1453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1455
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Failed to write file %s"
1459 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1460
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to close file %s"
1464 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467 #, c-format
1468 msgid "The path %s is too long"
1469 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:127
1472 #, c-format
1473 msgid "Unpacking %s more than once"
1474 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:137
1477 #, c-format
1478 msgid "The directory %s is diverted"
1479 msgstr "Objazd katalogu %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:147
1482 #, c-format
1483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487 msgid "The diversion path is too long"
1488 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:243
1491 #, c-format
1492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:283
1496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:287
1500 msgid "The path is too long"
1501 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:417
1504 #, c-format
1505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:434
1509 #, c-format
1510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1542
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Czytanie list pakietów"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Czytanie listy plików"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "package!"
1570 msgstr ""
1571 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1572 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1573 "wersjê pakietu!"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1608 msgid "Reading file list"
1609 msgstr "Czytanie listy plików"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1614 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1617 #, c-format
1618 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1619 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1622 #, c-format
1623 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1624 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1627 #, c-format
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1629 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1632 #, c-format
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1634 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1637 #, c-format
1638 msgid "Couldn't change to %s"
1639 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1642 msgid "Internal error, could not locate member"
1643 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1646 msgid "Failed to locate a valid control file"
1647 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1650 msgid "Unparsable control file"
1651 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:114
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1656 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:123
1659 msgid ""
1660 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1661 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1662 msgstr ""
1663 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1664 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:131
1667 msgid "Wrong CD-ROM"
1668 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:164
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1673 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:169
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Disk not found."
1678 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1681 msgid "File not found"
1682 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1683
1684 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1685 #: methods/gzip.cc:142
1686 msgid "Failed to stat"
1687 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1688
1689 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1690 msgid "Failed to set modification time"
1691 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1692
1693 #: methods/file.cc:44
1694 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1695 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1696
1697 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1698 #: methods/ftp.cc:162
1699 msgid "Logging in"
1700 msgstr "Rejestrowanie siê"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:168
1703 msgid "Unable to determine the peer name"
1704 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:173
1707 msgid "Unable to determine the local name"
1708 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1711 #, c-format
1712 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1713 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:210
1716 #, c-format
1717 msgid "USER failed, server said: %s"
1718 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:217
1721 #, c-format
1722 msgid "PASS failed, server said: %s"
1723 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:237
1726 msgid ""
1727 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1728 "is empty."
1729 msgstr ""
1730 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1731 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1732
1733 #: methods/ftp.cc:265
1734 #, c-format
1735 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1736 msgstr ""
1737 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:291
1740 #, c-format
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1753 msgid "Read error"
1754 msgstr "B³±d odczytu"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1759
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1765 msgid "Write error"
1766 msgstr "B³±d zapisu"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:704
1777 msgid "Could not connect passive socket."
1778 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:722
1781 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:736
1785 msgid "Could not bind a socket"
1786 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:740
1789 msgid "Could not listen on the socket"
1790 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:747
1793 msgid "Could not determine the socket's name"
1794 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:779
1797 msgid "Unable to send PORT command"
1798 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:789
1801 #, c-format
1802 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1803 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:798
1806 #, c-format
1807 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1808 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:818
1811 msgid "Data socket connect timed out"
1812 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:825
1815 msgid "Unable to accept connection"
1816 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1819 msgid "Problem hashing file"
1820 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:877
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1825 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1828 msgid "Data socket timed out"
1829 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:922
1832 #, c-format
1833 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1834 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1835
1836 #. Get the files information
1837 #: methods/ftp.cc:997
1838 msgid "Query"
1839 msgstr "Info"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:1106
1842 msgid "Unable to invoke "
1843 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1844
1845 #: methods/connect.cc:64
1846 #, c-format
1847 msgid "Connecting to %s (%s)"
1848 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1849
1850 #: methods/connect.cc:71
1851 #, c-format
1852 msgid "[IP: %s %s]"
1853 msgstr "[IP: %s %s]"
1854
1855 #: methods/connect.cc:80
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859
1860 #: methods/connect.cc:86
1861 #, c-format
1862 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1863 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1864
1865 #: methods/connect.cc:93
1866 #, c-format
1867 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1868 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1869
1870 #: methods/connect.cc:106
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1873 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1874
1875 #. We say this mainly because the pause here is for the
1876 #. ssh connection that is still going
1877 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1878 #, c-format
1879 msgid "Connecting to %s"
1880 msgstr "£±czenie z %s"
1881
1882 #: methods/connect.cc:165
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not resolve '%s'"
1885 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1886
1887 #: methods/connect.cc:171
1888 #, c-format
1889 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1890 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1891
1892 #: methods/connect.cc:174
1893 #, c-format
1894 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1895 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1896
1897 #: methods/connect.cc:221
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1900 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:92
1903 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1904 msgstr ""
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:191
1907 msgid ""
1908 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:196
1912 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1913 msgstr ""
1914
1915 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1916 #: methods/gpgv.cc:201
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Could not execute "
1919 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:202
1922 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:206
1926 msgid "Unknown error executing gpgv"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:237
1930 #, fuzzy
1931 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:244
1935 msgid ""
1936 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1937 "available:\n"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: methods/gzip.cc:57
1941 #, c-format
1942 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1943 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1944
1945 #: methods/gzip.cc:102
1946 #, c-format
1947 msgid "Read error from %s process"
1948 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1949
1950 #: methods/http.cc:344
1951 msgid "Waiting for headers"
1952 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1953
1954 #: methods/http.cc:490
1955 #, c-format
1956 msgid "Got a single header line over %u chars"
1957 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1958
1959 #: methods/http.cc:498
1960 msgid "Bad header line"
1961 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1962
1963 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1965 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1966
1967 #: methods/http.cc:553
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1969 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1970
1971 #: methods/http.cc:568
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1973 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1974
1975 #: methods/http.cc:570
1976 msgid "This HTTP server has broken range support"
1977 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1978
1979 #: methods/http.cc:594
1980 msgid "Unknown date format"
1981 msgstr "Nieznany format daty"
1982
1983 #: methods/http.cc:741
1984 msgid "Select failed"
1985 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1986
1987 #: methods/http.cc:746
1988 msgid "Connection timed out"
1989 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1990
1991 #: methods/http.cc:769
1992 msgid "Error writing to output file"
1993 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1994
1995 #: methods/http.cc:797
1996 msgid "Error writing to file"
1997 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1998
1999 #: methods/http.cc:822
2000 msgid "Error writing to the file"
2001 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2002
2003 #: methods/http.cc:836
2004 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2005 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2006
2007 #: methods/http.cc:838
2008 msgid "Error reading from server"
2009 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2010
2011 #: methods/http.cc:1069
2012 msgid "Bad header data"
2013 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2014
2015 #: methods/http.cc:1086
2016 msgid "Connection failed"
2017 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2018
2019 #: methods/http.cc:1177
2020 msgid "Internal error"
2021 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2024 msgid "Can't mmap an empty file"
2025 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2028 #, c-format
2029 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2030 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2033 #, c-format
2034 msgid "Selection %s not found"
2035 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2038 #, c-format
2039 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2040 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2043 #, c-format
2044 msgid "Opening configuration file %s"
2045 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2048 #, c-format
2049 msgid "Line %d too long (max %d)"
2050 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2055 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2060 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2065 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2070 msgstr ""
2071 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2076 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2081 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2086 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2091 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2094 #, c-format
2095 msgid "%c%s... Error!"
2096 msgstr "%c%s... B³±d!"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2099 #, c-format
2100 msgid "%c%s... Done"
2101 msgstr "%c%s... Gotowe"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2104 #, c-format
2105 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2106 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2110 #, c-format
2111 msgid "Command line option %s is not understood"
2112 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2115 #, c-format
2116 msgid "Command line option %s is not boolean"
2117 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2120 #, c-format
2121 msgid "Option %s requires an argument."
2122 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2125 #, c-format
2126 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2127 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2130 #, c-format
2131 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2132 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2135 #, c-format
2136 msgid "Option '%s' is too long"
2137 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2140 #, c-format
2141 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2142 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2145 #, c-format
2146 msgid "Invalid operation %s"
2147 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2150 #, c-format
2151 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2152 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to change to %s"
2157 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2160 msgid "Failed to stat the cdrom"
2161 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2164 #, c-format
2165 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2166 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not open lock file %s"
2171 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2174 #, c-format
2175 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2176 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not get lock %s"
2181 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2184 #, c-format
2185 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2186 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2189 #, c-format
2190 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2191 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2194 #, c-format
2195 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2196 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2199 #, c-format
2200 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2201 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not open file %s"
2206 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2209 #, c-format
2210 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2211 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2214 #, c-format
2215 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2216 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2219 msgid "Problem closing the file"
2220 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2223 msgid "Problem unlinking the file"
2224 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2227 msgid "Problem syncing the file"
2228 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2231 msgid "Empty package cache"
2232 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2235 msgid "The package cache file is corrupted"
2236 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2239 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2240 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2243 #, c-format
2244 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2245 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2248 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2249 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252 msgid "Depends"
2253 msgstr "Wymaga"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgid "PreDepends"
2257 msgstr "PreWymaga"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "Suggests"
2261 msgstr "Sugeruje"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264 msgid "Recommends"
2265 msgstr "Poleca"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgid "Conflicts"
2269 msgstr "Jest w konflikcie z"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Replaces"
2273 msgstr "Zastêpuje"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2276 msgid "Obsoletes"
2277 msgstr "Czyni zbêdnym"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2280 msgid "important"
2281 msgstr "wa¿ny"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 msgid "required"
2285 msgstr "wymagany"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "standard"
2289 msgstr "standardowy"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2292 msgid "optional"
2293 msgstr "opcjonalny"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 msgid "extra"
2297 msgstr "dodatkowy"
2298
2299 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2300 msgid "Building dependency tree"
2301 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2302
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2304 msgid "Candidate versions"
2305 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2308 msgid "Dependency generation"
2309 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2310
2311 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2314 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2315
2316 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2317 #, c-format
2318 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2319 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2324 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2329 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2334 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2339 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2344 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2347 #, c-format
2348 msgid "Opening %s"
2349 msgstr "Otwieranie %s"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2352 #, c-format
2353 msgid "Line %u too long in source list %s."
2354 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2359 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2362 #, c-format
2363 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2364 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2369 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2370
2371 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2375 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2376 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2377 msgstr ""
2378 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2379 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2380 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2381 "LoopBreak."
2382
2383 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2384 #, c-format
2385 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2386 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2387
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2392 msgstr ""
2393 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2394
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396 msgid ""
2397 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2398 "held packages."
2399 msgstr ""
2400 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2401 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2404 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2405 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2408 #, c-format
2409 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2410 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2413 #, c-format
2414 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2418 #, c-format
2419 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 #, c-format
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 #, c-format
2429 msgid "Method %s did not start correctly"
2430 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 msgstr ""
2436 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2437 " '%s'\n"
2438 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2439
2440 #: apt-pkg/init.cc:119
2441 #, c-format
2442 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2443 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2444
2445 #: apt-pkg/init.cc:135
2446 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2447 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2448
2449 #: apt-pkg/clean.cc:61
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat %s."
2452 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2453
2454 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2455 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2456 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2457
2458 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2459 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2460 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2461
2462 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2463 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2464 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2465
2466 #: apt-pkg/policy.cc:269
2467 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2468 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2469
2470 #: apt-pkg/policy.cc:291
2471 #, c-format
2472 msgid "Did not understand pin type %s"
2473 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2474
2475 #: apt-pkg/policy.cc:299
2476 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2477 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2480 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2481 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2484 #, c-format
2485 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2486 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2489 #, c-format
2490 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2491 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2496 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2501 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2506 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2511 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2516 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2519 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2520 msgstr ""
2521 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2525 msgstr ""
2526 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2530 msgstr ""
2531 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2532 "obs³u¿yæ."
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2537 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2542 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2545 #, c-format
2546 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2547 msgstr ""
2548 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2551 #, c-format
2552 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2553 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2556 msgid "Collecting File Provides"
2557 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2560 msgid "IO Error saving source cache"
2561 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2564 #, c-format
2565 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2566 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2569 msgid "MD5Sum mismatch"
2570 msgstr "B³êdna suma MD5"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2577 msgstr ""
2578 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2579 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2585 "manually fix this package."
2586 msgstr ""
2587 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2588 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2594 msgstr ""
2595 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2598 msgid "Size mismatch"
2599 msgstr "B³êdny rozmiar"
2600
2601 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2602 #, c-format
2603 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2604 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2610 "Mounting CD-ROM\n"
2611 msgstr ""
2612 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2613 "Montowanie CD-ROMu\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2616 msgid "Identifying.. "
2617 msgstr "Identyfikacja.. "
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2620 #, c-format
2621 msgid "Stored label: %s \n"
2622 msgstr "Etykieta: %s \n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2625 #, c-format
2626 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2627 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2630 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2631 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2634 msgid "Waiting for disc...\n"
2635 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2636
2637 #. Mount the new CDROM
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2639 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2640 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2643 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2644 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2647 #, c-format
2648 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2649 msgstr ""
2650 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2653 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2654 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "This disc is called: \n"
2660 "'%s'\n"
2661 msgstr ""
2662 "P³yta nosi nazwê: \n"
2663 "'%s'\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2666 msgid "Copying package lists..."
2667 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2670 msgid "Writing new source list\n"
2671 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2674 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2675 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2678 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2679 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2680
2681 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2682 #, c-format
2683 msgid "Wrote %i records.\n"
2684 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2685
2686 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2687 #, c-format
2688 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2689 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2690
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2692 #, c-format
2693 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2694 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2699 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Preparing %s"
2704 msgstr "Otwieranie %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Unpacking %s"
2709 msgstr "Otwieranie %s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Preparing to configure %s"
2714 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Configuring %s"
2719 msgstr "£±czenie z %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Installed %s"
2724 msgstr " Zainstalowana: "
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2727 #, c-format
2728 msgid "Preparing for removal of %s"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Removing %s"
2734 msgstr "Otwieranie %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Removed %s"
2739 msgstr "Poleca"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2742 #, c-format
2743 msgid "Preparing for remove with config %s"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2747 #, c-format
2748 msgid "Removed with config %s"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: methods/rsh.cc:330
2752 msgid "Connection closed prematurely"
2753 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"