]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* merged the apt--DoListUpdate branch, this provides a common interface
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "'Pinned' pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke fundet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installeret: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke-pin: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabel:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
209 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
214 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
215 "\n"
216 "Kommandoer:\n"
217 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
218 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
219 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
221 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
222 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
223 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
224 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
225 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
226 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
227 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
228 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
230 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
231 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
232 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
233 "\n"
234 "Tilvalg:\n"
235 " -h Denne hjælpetekst.\n"
236 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
237 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
238 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
239 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
240 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
241 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
276 "\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
278 "\n"
279 "Kommandoer:\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
282 "\n"
283 "Tilvalg:\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
310 "\n"
311 "Tilvalg:\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " release sti\n"
396 " generate config [grupper]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
407 "\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
411 "\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Tilvalg:\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
423 " -q Stille\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
455 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "F: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr ""
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Kunne ikke spalte"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimerings-program"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installeret"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s forventes installeret"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men den kan ikke installeres"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men det er en virtuel pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men den er ikke installeret"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men den bliver ikke installeret"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (grundet %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
735 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu geninstalleres, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderes, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Retter afhængigheder..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " mislykkedes."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Færdig"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
881 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Afbryder."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
911 "eller prøv med --fix-missing."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Afbryder installationen."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
935 "deaktiveret.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Installeret]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
963 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
964 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1009 msgid ""
1010 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1011 "used instead."
1012 msgstr ""
1013 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1014 "bruges i stedet."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr ""
1019 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1020 "AutoRemover"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1038 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1053 #, c-format
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1063 #, c-format
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "%s set to manually installed.\n"
1070 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1077 msgid ""
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "solution)."
1080 msgstr ""
1081 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1082 "en løsning)."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1085 msgid ""
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1090 msgstr ""
1091 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1092 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1093 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1096 msgid ""
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1100 msgstr ""
1101 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1102 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Ødelagte pakker"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Foreslåede pakker:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Anbefalede pakker:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Mislykkedes"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Færdig"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1227 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1234 "ny"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Understøttede moduler:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1271 " purge - Remove and purge packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1299 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1303 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1304 "install.\n"
1305 "\n"
1306 "Kommandoer:\n"
1307 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1308 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1309 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1310 " remove - Afinstallér pakker\n"
1311 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1312 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1313 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1314 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1316 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1317 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1318 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1319 "\n"
1320 "Tilvalg:\n"
1321 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1322 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1323 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1324 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1325 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1326 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1327 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1328 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1329 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1330 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1331 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1332 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1333 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1335 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1336 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 msgid "Hit "
1340 msgstr "Havde "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 msgid "Get:"
1344 msgstr "Henter:"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 msgid "Ign "
1348 msgstr "Ignorerer "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 msgid "Err "
1352 msgstr "Fejl "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 #, c-format
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 #, c-format
1361 msgid " [Working]"
1362 msgstr " [Arbejder]"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 msgstr ""
1371 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 msgstr ""
1392 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1395 "bruges til at angive filens type.\n"
1396 "\n"
1397 "Tilvalg:\n"
1398 " -h Denne hjælpetekst\n"
1399 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1400 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1401 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1402
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1406
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1408 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1411
1412 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1413 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1414 # at only 80 characters per line, if possible.
1415 #: dselect/install:100
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1417 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1418
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1421 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1422
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 msgstr ""
1426 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1427
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid ""
1430 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431 msgstr ""
1432 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1433
1434 #: dselect/update:30
1435 msgid "Merging available information"
1436 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1439 msgid "Failed to create pipes"
1440 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1443 msgid "Failed to exec gzip "
1444 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1447 msgid "Corrupted archive"
1448 msgstr "Ødelagt arkiv"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1451 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1452 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1455 #, c-format
1456 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1457 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1460 msgid "Invalid archive signature"
1461 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1464 msgid "Error reading archive member header"
1465 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1468 msgid "Invalid archive member header"
1469 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1472 msgid "Archive is too short"
1473 msgstr "Arkivet er for kort"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1476 msgid "Failed to read the archive headers"
1477 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:380
1480 msgid "DropNode called on still linked node"
1481 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:412
1484 msgid "Failed to locate the hash element!"
1485 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:459
1488 msgid "Failed to allocate diversion"
1489 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:464
1492 msgid "Internal error in AddDiversion"
1493 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:477
1496 #, c-format
1497 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1498 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:506
1501 #, c-format
1502 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1503 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:549
1506 #, c-format
1507 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1508 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to write file %s"
1513 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1514
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to close file %s"
1518 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1521 #, c-format
1522 msgid "The path %s is too long"
1523 msgstr "Stien %s er for lang"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:124
1526 #, c-format
1527 msgid "Unpacking %s more than once"
1528 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:134
1531 #, c-format
1532 msgid "The directory %s is diverted"
1533 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:144
1536 #, c-format
1537 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1538 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1541 msgid "The diversion path is too long"
1542 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:240
1545 #, c-format
1546 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1547 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:280
1550 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1551 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:284
1554 msgid "The path is too long"
1555 msgstr "Stien er for lang"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:414
1558 #, c-format
1559 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1560 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:431
1563 #, c-format
1564 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1565 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1569 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to read %s"
1572 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:491
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to stat %s"
1577 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to remove %s"
1582 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to create %s"
1587 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to stat %sinfo"
1592 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1595 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1596 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1597
1598 #. Build the status cache
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1602 msgid "Reading package lists"
1603 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1612 msgid "Internal error getting a package name"
1613 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "Læser fillisten"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1624 "package!"
1625 msgstr ""
1626 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1627 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1628 "pakken!"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1655 msgid "Internal error adding a diversion"
1656 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1659 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1668 #, c-format
1669 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1673 #, c-format
1674 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1678 #, c-format
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1685 msgstr ""
1686 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1687 "elementet"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1690 #, c-format
1691 msgid "Couldn't change to %s"
1692 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1695 msgid "Internal error, could not locate member"
1696 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1699 msgid "Failed to locate a valid control file"
1700 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1703 msgid "Unparsable control file"
1704 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:114
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1709 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:123
1712 msgid ""
1713 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1714 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1715 msgstr ""
1716 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1717 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:131
1720 msgid "Wrong CD-ROM"
1721 msgstr "Forkert cd"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:166
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1726 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:171
1729 msgid "Disk not found."
1730 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1733 msgid "File not found"
1734 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1735
1736 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1737 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1738 msgid "Failed to stat"
1739 msgstr "Kunne ikke finde"
1740
1741 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1742 msgid "Failed to set modification time"
1743 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1744
1745 #: methods/file.cc:44
1746 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1747 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1748
1749 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1750 #: methods/ftp.cc:162
1751 msgid "Logging in"
1752 msgstr "Logget på"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:168
1755 msgid "Unable to determine the peer name"
1756 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:173
1759 msgid "Unable to determine the local name"
1760 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1763 #, c-format
1764 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1765 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:210
1768 #, c-format
1769 msgid "USER failed, server said: %s"
1770 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:217
1773 #, c-format
1774 msgid "PASS failed, server said: %s"
1775 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:237
1778 msgid ""
1779 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1780 "is empty."
1781 msgstr ""
1782 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1783 "ProxyLogin er tom."
1784
1785 #: methods/ftp.cc:265
1786 #, c-format
1787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1788 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:291
1791 #, c-format
1792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1793 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1796 msgid "Connection timeout"
1797 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:335
1800 msgid "Server closed the connection"
1801 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1804 msgid "Read error"
1805 msgstr "Læsefejl"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1808 msgid "A response overflowed the buffer."
1809 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1810
1811 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1812 msgid "Protocol corruption"
1813 msgstr "Protokolfejl"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1816 msgid "Write error"
1817 msgstr "Skrivefejl"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1820 msgid "Could not create a socket"
1821 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:698
1824 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:704
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:722
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:736
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:740
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:747
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:779
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:789
1852 #, c-format
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:798
1857 #, c-format
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:818
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:825
1866 msgid "Unable to accept connection"
1867 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:877
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:922
1883 #, c-format
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1886
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:997
1889 msgid "Query"
1890 msgstr "Forespørgsel"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:1109
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "Kunne ikke udføre "
1895
1896 #: methods/connect.cc:64
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:71
1902 #, c-format
1903 msgid "[IP: %s %s]"
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1905
1906 #: methods/connect.cc:80
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:86
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1915
1916 #: methods/connect.cc:93
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1920
1921 #: methods/connect.cc:108
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1925
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Forbinder til %s"
1932
1933 #: methods/connect.cc:167
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1937
1938 #: methods/connect.cc:173
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1942
1943 #: methods/connect.cc:176
1944 #, c-format
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:223
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:101
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:205
1963 msgid ""
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr ""
1966 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:210
1969 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1970 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:214
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1975 msgstr ""
1976 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:219
1979 msgid "Unknown error executing gpgv"
1980 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:250
1983 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1984 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:257
1987 msgid ""
1988 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1989 "available:\n"
1990 msgstr ""
1991 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1992 "tilgængelig:\n"
1993
1994 #: methods/gzip.cc:64
1995 #, c-format
1996 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1997 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1998
1999 #: methods/gzip.cc:109
2000 #, c-format
2001 msgid "Read error from %s process"
2002 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2003
2004 #: methods/http.cc:377
2005 msgid "Waiting for headers"
2006 msgstr "Afventer hoveder"
2007
2008 #: methods/http.cc:523
2009 #, c-format
2010 msgid "Got a single header line over %u chars"
2011 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2012
2013 #: methods/http.cc:531
2014 msgid "Bad header line"
2015 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2016
2017 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2019 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2020
2021 #: methods/http.cc:586
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2023 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2024
2025 #: methods/http.cc:601
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2027 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2028
2029 #: methods/http.cc:603
2030 msgid "This HTTP server has broken range support"
2031 msgstr ""
2032 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2033
2034 #: methods/http.cc:627
2035 msgid "Unknown date format"
2036 msgstr "Ukendt datoformat"
2037
2038 #: methods/http.cc:774
2039 msgid "Select failed"
2040 msgstr "Valg mislykkedes"
2041
2042 #: methods/http.cc:779
2043 msgid "Connection timed out"
2044 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2045
2046 #: methods/http.cc:802
2047 msgid "Error writing to output file"
2048 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2049
2050 #: methods/http.cc:833
2051 msgid "Error writing to file"
2052 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2053
2054 #: methods/http.cc:861
2055 msgid "Error writing to the file"
2056 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2057
2058 #: methods/http.cc:875
2059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2060 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2061
2062 #: methods/http.cc:877
2063 msgid "Error reading from server"
2064 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2065
2066 #: methods/http.cc:1104
2067 msgid "Bad header data"
2068 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2069
2070 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2071 msgid "Connection failed"
2072 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2073
2074 #: methods/http.cc:1228
2075 msgid "Internal error"
2076 msgstr "Intern fejl"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2079 msgid "Can't mmap an empty file"
2080 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2083 #, c-format
2084 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2085 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2088 #, c-format
2089 msgid "Selection %s not found"
2090 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2093 #, c-format
2094 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2095 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2098 #, c-format
2099 msgid "Opening configuration file %s"
2100 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2103 #, c-format
2104 msgid "Line %d too long (max %u)"
2105 msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2110 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2115 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2120 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2125 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2130 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2135 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2140 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2145 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2148 #, c-format
2149 msgid "%c%s... Error!"
2150 msgstr "%c%s... Fejl!"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2153 #, c-format
2154 msgid "%c%s... Done"
2155 msgstr "%c%s... Færdig"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2158 #, c-format
2159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2160 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option %s is not understood"
2166 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option %s is not boolean"
2171 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s requires an argument."
2176 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2181 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2186 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2189 #, c-format
2190 msgid "Option '%s' is too long"
2191 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2194 #, c-format
2195 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2196 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2199 #, c-format
2200 msgid "Invalid operation %s"
2201 msgstr "Ugyldig handling %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2206 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to change to %s"
2211 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2214 msgid "Failed to stat the cdrom"
2215 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2218 #, c-format
2219 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2220 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not open lock file %s"
2225 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2228 #, c-format
2229 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2230 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not get lock %s"
2235 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2238 #, c-format
2239 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2240 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2243 #, c-format
2244 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2245 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2248 #, c-format
2249 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2250 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2253 #, c-format
2254 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2255 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not open file %s"
2260 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2263 #, c-format
2264 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2265 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2268 #, c-format
2269 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2270 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2273 msgid "Problem closing the file"
2274 msgstr "Problem under lukning af fil"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2277 msgid "Problem unlinking the file"
2278 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2281 msgid "Problem syncing the file"
2282 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2285 msgid "Empty package cache"
2286 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2289 msgid "The package cache file is corrupted"
2290 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2293 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2294 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2297 #, c-format
2298 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2299 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2302 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2303 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 msgid "Depends"
2307 msgstr "Afhængigheder"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "PreDepends"
2311 msgstr "Præ-afhængigheder"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "Suggests"
2315 msgstr "Foreslåede"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 msgid "Recommends"
2319 msgstr "Anbefalede"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Conflicts"
2323 msgstr "Konflikter"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Replaces"
2327 msgstr "Erstatter"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330 msgid "Obsoletes"
2331 msgstr "Overflødiggør"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334 msgid "Breaks"
2335 msgstr "Ødelægger"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 msgid "important"
2339 msgstr "vigtig"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "required"
2343 msgstr "krævet"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "standard"
2347 msgstr "standard"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 msgid "optional"
2351 msgstr "frivillig"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354 msgid "extra"
2355 msgstr "ekstra"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2358 msgid "Building dependency tree"
2359 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2362 msgid "Candidate versions"
2363 msgstr "Kandidatversioner"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2366 msgid "Dependency generation"
2367 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2370 msgid "Reading state information"
2371 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to open StateFile %s"
2376 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2381 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2382
2383 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2386 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2387
2388 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2391 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2396 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2401 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2406 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2411 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2416 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2419 #, c-format
2420 msgid "Opening %s"
2421 msgstr "Åbner %s"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2424 #, c-format
2425 msgid "Line %u too long in source list %s."
2426 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2431 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2434 #, c-format
2435 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2436 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2441 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2442
2443 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2447 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2448 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2449 msgstr ""
2450 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2451 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2452 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2453 "LoopBreak'."
2454
2455 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2456 #, c-format
2457 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2458 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2459
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2464 msgstr ""
2465 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2466
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2468 msgid ""
2469 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2470 "held packages."
2471 msgstr ""
2472 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2473 "tilbageholdte pakker."
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2476 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2477 msgstr ""
2478 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2481 #, c-format
2482 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2486 #, c-format
2487 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2489
2490 #. only show the ETA if it makes sense
2491 #. two days
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2493 #, c-format
2494 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2498 #, c-format
2499 msgid "Retrieving file %li of %li"
2500 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2503 #, c-format
2504 msgid "The method driver %s could not be found."
2505 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2508 #, c-format
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2513 #, c-format
2514 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2516
2517 #: apt-pkg/init.cc:124
2518 #, c-format
2519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2521
2522 #: apt-pkg/init.cc:140
2523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2525
2526 #: apt-pkg/clean.cc:57
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to stat %s."
2529 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2530
2531 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2534
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2536 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2537 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2538
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2540 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2541 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2542
2543 #: apt-pkg/policy.cc:267
2544 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2545 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2546
2547 #: apt-pkg/policy.cc:289
2548 #, c-format
2549 msgid "Did not understand pin type %s"
2550 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2551
2552 #: apt-pkg/policy.cc:297
2553 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2554 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2557 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2558 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2563 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2568 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2573 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2578 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2583 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2588 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2593 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2598 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2603 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2607 msgstr ""
2608 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2612 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620 msgstr ""
2621 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2634 #, c-format
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2639 #, c-format
2640 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2641 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2644 msgid "Collecting File Provides"
2645 msgstr "Samler filudbud"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2648 msgid "IO Error saving source cache"
2649 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2652 #, c-format
2653 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2654 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2657 msgid "MD5Sum mismatch"
2658 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Hash Sum mismatch"
2663 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2666 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2667 msgstr ""
2668 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2674 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2675 msgstr ""
2676 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2677 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2683 "manually fix this package."
2684 msgstr ""
2685 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2686 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2692 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2695 msgid "Size mismatch"
2696 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2697
2698 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2699 #, c-format
2700 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2701 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 "Mounting CD-ROM\n"
2708 msgstr ""
2709 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2710 "Monterer cdrom\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2713 msgid "Identifying.. "
2714 msgstr "Identificerer.. "
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2717 #, c-format
2718 msgid "Stored label: %s\n"
2719 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2722 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2723 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2726 #, c-format
2727 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2728 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2731 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2732 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2735 msgid "Waiting for disc...\n"
2736 msgstr "Venter på disken...\n"
2737
2738 #. Mount the new CDROM
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2740 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2741 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2744 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2745 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2751 "signatures\n"
2752 msgstr ""
2753 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2754 "signaturer\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2757 #, c-format
2758 msgid "Found label '%s'\n"
2759 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2762 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2763 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "This disc is called: \n"
2769 "'%s'\n"
2770 msgstr ""
2771 "Denne disk hedder: \n"
2772 " %s \n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2775 msgid "Copying package lists..."
2776 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2779 msgid "Writing new source list\n"
2780 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2783 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2784 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrote %i records.\n"
2789 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2794 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2799 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2804 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Directory '%s' missing"
2809 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2812 #, c-format
2813 msgid "Preparing %s"
2814 msgstr "Klargør %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2817 #, c-format
2818 msgid "Unpacking %s"
2819 msgstr "Pakker %s ud"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2822 #, c-format
2823 msgid "Preparing to configure %s"
2824 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2827 #, c-format
2828 msgid "Configuring %s"
2829 msgstr "Sætter %s op"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Processing triggers for %s"
2834 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2837 #, c-format
2838 msgid "Installed %s"
2839 msgstr "Installerede %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing for removal of %s"
2845 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2848 #, c-format
2849 msgid "Removing %s"
2850 msgstr "Fjerner %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2853 #, c-format
2854 msgid "Removed %s"
2855 msgstr "Fjernede %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2858 #, c-format
2859 msgid "Preparing to completely remove %s"
2860 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2863 #, c-format
2864 msgid "Completely removed %s"
2865 msgstr "Fjernede %s helt"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2868 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: methods/rred.cc:219
2872 msgid "Could not patch file"
2873 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2874
2875 #: methods/rsh.cc:330
2876 msgid "Connection closed prematurely"
2877 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2881 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2882
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2885 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2886
2887 #, fuzzy
2888 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2889 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2893 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2894
2895 #, fuzzy
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2898 #~ "i signatures\n"
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2901 #~ "signaturer\n"
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "openpty failed\n"
2905 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2906
2907 #~ msgid "File date has changed %s"
2908 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2909
2910 #~ msgid "Reading file list"
2911 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2912
2913 #~ msgid "Could not execute "
2914 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2915
2916 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2917 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2918
2919 #~ msgid "Removed with config %s"
2920 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2921
2922 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2923 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2924
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2927 #~ "dependencies.\n"
2928 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2931 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2932 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2933
2934 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2937 #~ "filerne."
2938
2939 #~ msgid "<- '"
2940 #~ msgstr "<- '"
2941
2942 #~ msgid "'"
2943 #~ msgstr "'"
2944
2945 #~ msgid "-> '"
2946 #~ msgstr "-> '"
2947
2948 #~ msgid "Followed conf file from "
2949 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2950
2951 #~ msgid " to "
2952 #~ msgstr " til "
2953
2954 #~ msgid "Extract "
2955 #~ msgstr "Ekstrahér "
2956
2957 #~ msgid "Aborted, backing out"
2958 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2959
2960 #~ msgid "De-replaced "
2961 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2962
2963 #~ msgid " from "
2964 #~ msgstr " fra "
2965
2966 #~ msgid "Backing out "
2967 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2968
2969 #~ msgid " [new node]"
2970 #~ msgstr " [ny knude]"
2971
2972 #~ msgid "Replaced file "
2973 #~ msgstr "Erstattede filen "
2974
2975 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2976 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2977
2978 #~ msgid "Unimplemented"
2979 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2980
2981 #~ msgid "You must give at least one file name"
2982 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2983
2984 #~ msgid "Generating cache"
2985 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2986
2987 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2988 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2989
2990 #~ msgid "Problem with MergeList"
2991 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2992
2993 #~ msgid "Regex compilation error"
2994 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2995
2996 #~ msgid "Write to stdout failed"
2997 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2998
2999 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3000 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3001
3002 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3003 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3004
3005 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3006 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3007
3008 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3009 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3010
3011 #~ msgid "I found (binary):"
3012 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3013
3014 #~ msgid "I found (source):"
3015 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3016
3017 #~ msgid "Found "
3018 #~ msgstr "Fandt "
3019
3020 #~ msgid " source indexes."
3021 #~ msgstr " kildeindekser."
3022
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3027
3028 #~ msgid " '"
3029 #~ msgstr " '"
3030
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3033 #~ "\n"
3034 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3035 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3036 #~ "and /etc/fstab.\n"
3037 #~ "\n"
3038 #~ "Commands:\n"
3039 #~ " add - Add a CDROM\n"
3040 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3041 #~ "\n"
3042 #~ "Options:\n"
3043 #~ " -h This help text\n"
3044 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3045 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3046 #~ " -m No mounting\n"
3047 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3048 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3049 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3050 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3051 #~ "See fstab(5)\n"
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3054 #~ "\n"
3055 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3056 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3057 #~ "og /etc/fstab.\n"
3058 #~ "\n"
3059 #~ "Kommandoer:\n"
3060 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3061 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3062 #~ "\n"
3063 #~ "Tilvalg:\n"
3064 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3065 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3066 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3067 #~ " -m Montér ikke\n"
3068 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3069 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3070 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3071 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3072 #~ "Se fstab(5)\n"
3073
3074 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3075 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3076
3077 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3078 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3079
3080 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3081 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3082
3083 #~ msgid " New "
3084 #~ msgstr " Ny "
3085
3086 #~ msgid "B "
3087 #~ msgstr "B "
3088
3089 #~ msgid " files "
3090 #~ msgstr " filer "
3091
3092 #~ msgid " pkgs in "
3093 #~ msgstr " pakker i "
3094
3095 #~ msgid ""
3096 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3097 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3098 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3099 #~ " contents path\n"
3100 #~ " generate config [groups]\n"
3101 #~ " clean config\n"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3104 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3105 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3106 #~ " contents sti\n"
3107 #~ " generate config [grupper]\n"
3108 #~ " clean config\n"
3109
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "Options:\n"
3112 #~ " -h This help text\n"
3113 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3114 #~ " -s=? Source override file\n"
3115 #~ " -q Quiet\n"
3116 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3117 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3118 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3119 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3120 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3121 #~ msgstr ""
3122 #~ "Tilvalg:\n"
3123 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3124 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3125 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3126 #~ " -q Stille\n"
3127 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3128 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3129 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3130 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3131 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3132
3133 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3134 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3135
3136 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3137 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3138
3139 #~ msgid "Done. "
3140 #~ msgstr "Færdig. "
3141
3142 #~ msgid "B in "
3143 #~ msgstr "B i "
3144
3145 #~ msgid " archives. Took "
3146 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3147
3148 #~ msgid "B hit."
3149 #~ msgstr "B ramtes."
3150
3151 #~ msgid " not "
3152 #~ msgstr " ikke "
3153
3154 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3155 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3156
3157 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3158 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3159
3160 #~ msgid "Error parsing file record"
3161 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3162
3163 #~ msgid "Failed too stat %s"
3164 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3165
3166 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3167 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"