]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
merged from the jackyf-devel branch
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "找不到套件 %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "套件名稱合計:"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 一般套件:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 完全虛擬套件:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 單一虛擬套件:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 混合虛擬套件:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 找不到:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "個別版本合計:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "個別版本類別合計:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "相依關係合計:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供者對應合計:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "所有字串合計:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "相依版本空間合計:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "間暇空間合計:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "統計後的空間合計:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "未找到套件"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "套件檔:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "鎖定的套件:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(未找到)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " 已安裝:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(無)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候選:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " 套件鎖定:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " 版本列表:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
200 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
201 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
202 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
205 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
206 "\n"
207 "指令:\n"
208 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
209 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
210 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
211 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
212 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
213 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
214 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
215 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
216 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
217 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
218 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
219 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
220 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
221 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
222 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
223 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
224 "\n"
225 "選項:\n"
226 " -h 本幫助訊息。\n"
227 " -p=? 套件的快取。\n"
228 " -s=? 原始碼的快取。\n"
229 " -q 關閉進度顯示。\n"
230 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
231 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
232 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
233 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "參數並未成對"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
267 "\n"
268 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
269 "\n"
270 "指令:\n"
271 " shell - Shell 模式\n"
272 " dump - 顯示設定\n"
273 "\n"
274 "選項:\n"
275 " -h 本幫助訊息。\n"
276 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
277 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
300 "的工具\n"
301 "\n"
302 "選項\n"
303 " -h 本幫助訊息。\n"
304 " -t 指定暫存目錄\n"
305 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
306 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "無法寫入 %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "套件延伸列表過長"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
383 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
384 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
385 " contents 搜索路徑\n"
386 " release 搜索路徑\n"
387 " generate 設定檔 [群組]\n"
388 " clean 設定檔\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
391 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
392 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
393 "Package 檔。Package 檔\n"
394 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
395 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
396 "其所屬的類別。\n"
397 "\n"
398 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
399 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
400 "\n"
401 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
402 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
403 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
404 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "選項:\n"
409 " -h 本幫助說明\n"
410 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
411 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
412 " -q 安靜模式\n"
413 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
414 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
415 " --contents 產生控制內容檔\n"
416 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
417 " -o=? 指定任意的設定選項"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "找不到符合的選項"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 msgid ""
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr ""
443 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "無法取得遊標"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:76
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:81
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:132
475 msgid "E: "
476 msgstr "錯誤:"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "W: "
480 msgstr "警告:"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "無法解析 %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "無法走訪目錄樹"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:195
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "無法開啟 %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:254
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:262
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "無法讀取連結 %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:266
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "無法移除連結 %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:283
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:387
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:620
540 #, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:624
545 #, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:321
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
557
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "無法開啟 %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "無法建立 FILE*"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork 時失敗"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "壓縮子程序"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "無法建立子程序 IPC"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "無法執行壓縮程式"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "解壓縮程式"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:127
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:244
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "但 %s 卻已安裝"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "但它卻無法安裝"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:345
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "但它是虛擬套件"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "但它卻尚未安裝"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "但它卻將不會被安裝"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid " or"
685 msgstr "或"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:382
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:408
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:430
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:451
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "下列套件將會被升級:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:472
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:492
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s(因為 %s)"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:553
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
722 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "降級 %lu 個,"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:670
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "正在修正相依關係..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:673
754 msgid " failed."
755 msgstr " 失敗。"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:676
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "無法修正相依關係"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:679
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "無法將升級計劃最小化"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:681
766 msgid " Done"
767 msgstr " 完成"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:685
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題。"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:688
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:710
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:714
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:721
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "有部份套件無法驗證"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:776
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:785
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:796
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "無法鎖定下載目錄"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "無法讀取來源列表。"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:837
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:842
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:845
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:850
833 #, c-format
834 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:853
838 #, c-format
839 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:874
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:892
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Yes, do as I say!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:894
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
868 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
872 msgid "Abort."
873 msgstr "放棄執行。"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:915
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1005
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "有部份檔案無法下載"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1012
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
898 "項?"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1016
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1021
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1022
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "放棄安裝。"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1056
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1066
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1084
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1095
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1107
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr "【已安裝】"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1112
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1117
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
948 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1136
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1139
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1159
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1167
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1196
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1198
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1204
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1310
985 #, c-format
986 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
987 msgstr ""
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1348
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "update 指令不需任何參數"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1361
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "無法鎖定列表目錄"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1413
998 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
999 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1002 msgid ""
1003 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1004 "required:"
1005 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1008 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1009 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1012 msgid ""
1013 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1014 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1015 msgstr ""
1016 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1017 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1018
1019 #.
1020 #. if (Packages == 1)
1021 #. {
1022 #. c1out << endl;
1023 #. c1out <<
1024 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 #. "that package should be filed.") << endl;
1027 #. }
1028 #.
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1030 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1031 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1042 #, c-format
1043 msgid "Couldn't find task %s"
1044 msgstr "無法找到主題 %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find package %s"
1049 msgstr "無法找到套件 %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1052 #, c-format
1053 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1054 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1057 #, c-format
1058 msgid "%s set to manually installed.\n"
1059 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1062 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1063 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1066 msgid ""
1067 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1068 "solution)."
1069 msgstr ""
1070 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1071 "決方案)。"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1074 msgid ""
1075 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1076 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1077 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1078 "or been moved out of Incoming."
1079 msgstr ""
1080 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1081 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1084 msgid "Broken packages"
1085 msgstr "損毀的套件"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1088 msgid "The following extra packages will be installed:"
1089 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1092 msgid "Suggested packages:"
1093 msgstr "建議套件:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1096 msgid "Recommended packages:"
1097 msgstr "推薦套件:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1100 msgid "Calculating upgrade... "
1101 msgstr "籌備升級中... "
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1104 msgid "Failed"
1105 msgstr "失敗"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1108 msgid "Done"
1109 msgstr "完成"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1112 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1113 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1116 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1117 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1120 #, c-format
1121 msgid "Unable to find a source package for %s"
1122 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1125 #, c-format
1126 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1127 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1130 #, c-format
1131 msgid "You don't have enough free space in %s"
1132 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1137 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1142 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetch source %s\n"
1147 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1150 msgid "Failed to fetch some archives."
1151 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1156 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1159 #, c-format
1160 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1164 #, c-format
1165 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1166 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1169 #, c-format
1170 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1174 msgid "Child process failed"
1175 msgstr "子程序失敗"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1178 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1179 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1187 #, c-format
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "found"
1196 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1202 "package %s can satisfy version requirements"
1203 msgstr ""
1204 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1217 #, c-format
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "已支援模組:"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1230 #, fuzzy
1231 msgid ""
1232 "Usage: apt-get [options] command\n"
1233 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1237 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1238 "and install.\n"
1239 "\n"
1240 "Commands:\n"
1241 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1242 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1243 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1244 " remove - Remove packages\n"
1245 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1246 " purge - Remove packages and config files\n"
1247 " source - Download source archives\n"
1248 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1252 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1263 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265 " -b Build the source package after fetching it\n"
1266 " -V Show verbose version numbers\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270 "pages for more information and options.\n"
1271 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1272 msgstr ""
1273 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1274 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1275 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1278 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1279 "\n"
1280 "指令:\n"
1281 " update - 取得新的套件列表\n"
1282 " upgrade - 進行升級\n"
1283 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1284 " remove - 移除套件\n"
1285 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1286 " purge - 移除並清除套件\n"
1287 " source - 下載套件原始碼\n"
1288 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1289 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1291 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1292 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1293 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1294 "\n"
1295 "選項:\n"
1296 " -h 本求助訊息。\n"
1297 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1298 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1299 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1300 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1301 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1302 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1303 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1304 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1305 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1306 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1307 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1308 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1309 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1310 "以取得更多資訊和選項。\n"
1311 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1314 msgid ""
1315 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1316 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1317 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1318 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1322 msgid "Hit "
1323 msgstr "已有 "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1326 msgid "Get:"
1327 msgstr "下載:"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1330 msgid "Ign "
1331 msgstr "略過 "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1334 msgid "Err "
1335 msgstr "錯誤 "
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1338 #, c-format
1339 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1340 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1343 #, c-format
1344 msgid " [Working]"
1345 msgstr " [工作中]"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1351 " '%s'\n"
1352 "in the drive '%s' and press enter\n"
1353 msgstr ""
1354 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1355 " '%s'\n"
1356 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1359 msgid "Unknown package record!"
1360 msgstr "未知的套件記錄!"
1361
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1365 "\n"
1366 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1367 "to indicate what kind of file it is.\n"
1368 "\n"
1369 "Options:\n"
1370 " -h This help text\n"
1371 " -s Use source file sorting\n"
1372 " -c=? Read this configuration file\n"
1373 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374 msgstr ""
1375 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1378 "\n"
1379 "選項:\n"
1380 " -h 本幫助訊息。\n"
1381 " -s 根據原始檔排序\n"
1382 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1383 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1384
1385 #: dselect/install:32
1386 msgid "Bad default setting!"
1387 msgstr "錯誤的預設設定!"
1388
1389 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1390 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1391 msgid "Press enter to continue."
1392 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1393
1394 #: dselect/install:91
1395 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1396 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1397
1398 #: dselect/install:101
1399 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1400 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1401
1402 #: dselect/install:102
1403 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1404 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1405
1406 #: dselect/install:103
1407 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1408 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1409
1410 #: dselect/install:104
1411 msgid ""
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1414
1415 #: dselect/update:30
1416 msgid "Merging available information"
1417 msgstr "整合現有的資料"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1420 msgid "Failed to create pipes"
1421 msgstr "無法建立管線"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1424 msgid "Failed to exec gzip "
1425 msgstr "無法執行 gzip"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1428 msgid "Corrupted archive"
1429 msgstr "損毀的套件檔"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1433 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1436 #, c-format
1437 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1438 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1441 msgid "Invalid archive signature"
1442 msgstr "無效的套件庫簽章"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1445 msgid "Error reading archive member header"
1446 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1449 msgid "Invalid archive member header"
1450 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1453 msgid "Archive is too short"
1454 msgstr "套件檔過短"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1457 msgid "Failed to read the archive headers"
1458 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:380
1461 msgid "DropNode called on still linked node"
1462 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:412
1465 msgid "Failed to locate the hash element!"
1466 msgstr "找不到雜湊元件!"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:459
1469 msgid "Failed to allocate diversion"
1470 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:464
1473 msgid "Internal error in AddDiversion"
1474 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:477
1477 #, c-format
1478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1479 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:506
1482 #, c-format
1483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1484 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:549
1487 #, c-format
1488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1489 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1490
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to write file %s"
1494 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1495
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to close file %s"
1499 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1502 #, c-format
1503 msgid "The path %s is too long"
1504 msgstr "路徑 %s 過長"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:124
1507 #, c-format
1508 msgid "Unpacking %s more than once"
1509 msgstr "解開 %s 超過一次"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:134
1512 #, c-format
1513 msgid "The directory %s is diverted"
1514 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:144
1517 #, c-format
1518 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1519 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1522 msgid "The diversion path is too long"
1523 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:240
1526 #, c-format
1527 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1528 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:280
1531 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1532 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:284
1535 msgid "The path is too long"
1536 msgstr "路徑過長"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:414
1539 #, c-format
1540 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1541 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:431
1544 #, c-format
1545 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1546 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1550 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to read %s"
1553 msgstr "無法讀取 %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:491
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to stat %s"
1558 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to remove %s"
1563 msgstr "無法移除 %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to create %s"
1568 msgstr "無法建立 %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to stat %sinfo"
1573 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1576 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1577 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1578
1579 #. Build the status cache
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1583 msgid "Reading package lists"
1584 msgstr "正在讀取套件清單"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1589 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1593 msgid "Internal error getting a package name"
1594 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1597 msgid "Reading file listing"
1598 msgstr "正在讀取檔案清單"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1604 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1605 "package!"
1606 msgstr ""
1607 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1608 "新安裝同一版本的套件!"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1613 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1616 msgid "Internal error getting a node"
1617 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1622 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1625 msgid "The diversion file is corrupted"
1626 msgstr "抽換檔已損壞"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1632 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1635 msgid "Internal error adding a diversion"
1636 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1639 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1640 msgstr "套件快取必須先初始化"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1645 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1648 #, c-format
1649 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1650 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1653 #, c-format
1654 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1655 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1658 #, c-format
1659 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1660 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1663 #, c-format
1664 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1665 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1668 #, c-format
1669 msgid "Couldn't change to %s"
1670 msgstr "無法切換至 %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1673 msgid "Internal error, could not locate member"
1674 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1677 msgid "Failed to locate a valid control file"
1678 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1681 msgid "Unparsable control file"
1682 msgstr "無法分析的 control 檔"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:114
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1687 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:123
1690 msgid ""
1691 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1692 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1693 msgstr ""
1694 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:131
1697 msgid "Wrong CD-ROM"
1698 msgstr "不正確的光碟"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:166
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1703 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:171
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "找不到磁碟。"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1711 msgstr "找不到檔案"
1712
1713 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1714 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1715 msgid "Failed to stat"
1716 msgstr "無法取得狀態"
1717
1718 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1719 msgid "Failed to set modification time"
1720 msgstr "無法設定修改時間"
1721
1722 #: methods/file.cc:44
1723 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1724 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1725
1726 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1727 #: methods/ftp.cc:162
1728 msgid "Logging in"
1729 msgstr "登入中"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:168
1732 msgid "Unable to determine the peer name"
1733 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:173
1736 msgid "Unable to determine the local name"
1737 msgstr "無法解析本機名稱"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740 #, c-format
1741 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1742 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:210
1745 #, c-format
1746 msgid "USER failed, server said: %s"
1747 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:217
1750 #, c-format
1751 msgid "PASS failed, server said: %s"
1752 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:237
1755 msgid ""
1756 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1757 "is empty."
1758 msgstr ""
1759 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:265
1762 #, c-format
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:291
1767 #, c-format
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "連線逾時"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "伺服器已關閉連線"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1780 msgid "Read error"
1781 msgstr "讀取錯誤"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "協定失敗"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1792 msgid "Write error"
1793 msgstr "寫入錯誤"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "無法建立 Socket"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:736
1812 msgid "Could not bind a socket"
1813 msgstr "無法 bind 至 socket"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:740
1816 msgid "Could not listen on the socket"
1817 msgstr "無法監聽 socket"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:747
1820 msgid "Could not determine the socket's name"
1821 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:779
1824 msgid "Unable to send PORT command"
1825 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:789
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:798
1833 #, c-format
1834 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:818
1838 msgid "Data socket connect timed out"
1839 msgstr "Data socket 連線逾時"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:825
1842 msgid "Unable to accept connection"
1843 msgstr "無法接受連線"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1846 msgid "Problem hashing file"
1847 msgstr "有問題的雜湊檔"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:877
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855 msgid "Data socket timed out"
1856 msgstr "Data socket 連線逾時"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:922
1859 #, c-format
1860 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1862
1863 #. Get the files information
1864 #: methods/ftp.cc:997
1865 msgid "Query"
1866 msgstr "查詢"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:1109
1869 msgid "Unable to invoke "
1870 msgstr "無法 invoke "
1871
1872 #: methods/connect.cc:70
1873 #, c-format
1874 msgid "Connecting to %s (%s)"
1875 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1876
1877 #: methods/connect.cc:81
1878 #, c-format
1879 msgid "[IP: %s %s]"
1880 msgstr "[IP: %s %s]"
1881
1882 #: methods/connect.cc:90
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886
1887 #: methods/connect.cc:96
1888 #, c-format
1889 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1891
1892 #: methods/connect.cc:104
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1896
1897 #: methods/connect.cc:119
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1900 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1901
1902 #. We say this mainly because the pause here is for the
1903 #. ssh connection that is still going
1904 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s"
1907 msgstr "正連線至 %s"
1908
1909 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not resolve '%s'"
1912 msgstr "無法解析 '%s'"
1913
1914 #: methods/connect.cc:190
1915 #, c-format
1916 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1917 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1918
1919 #: methods/connect.cc:193
1920 #, c-format
1921 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1923
1924 #: methods/connect.cc:240
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1927 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:71
1930 #, c-format
1931 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1932 msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:107
1935 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1936 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:223
1939 msgid ""
1940 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1941 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:228
1944 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1945 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:232
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1950 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:237
1953 msgid "Unknown error executing gpgv"
1954 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1957 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1958 msgstr "以下簽名無效:\n"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:285
1961 msgid ""
1962 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1963 "available:\n"
1964 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1965
1966 #: methods/gzip.cc:64
1967 #, c-format
1968 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1969 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1970
1971 #: methods/gzip.cc:109
1972 #, c-format
1973 msgid "Read error from %s process"
1974 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1975
1976 #: methods/http.cc:379
1977 msgid "Waiting for headers"
1978 msgstr "等待標頭"
1979
1980 #: methods/http.cc:525
1981 #, c-format
1982 msgid "Got a single header line over %u chars"
1983 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1984
1985 #: methods/http.cc:533
1986 msgid "Bad header line"
1987 msgstr "標頭行錯誤"
1988
1989 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1991 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1992
1993 #: methods/http.cc:588
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1995 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1996
1997 #: methods/http.cc:603
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1999 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2000
2001 #: methods/http.cc:605
2002 msgid "This HTTP server has broken range support"
2003 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2004
2005 #: methods/http.cc:629
2006 msgid "Unknown date format"
2007 msgstr "未知的資料格式"
2008
2009 #: methods/http.cc:782
2010 msgid "Select failed"
2011 msgstr "選擇失敗"
2012
2013 #: methods/http.cc:787
2014 msgid "Connection timed out"
2015 msgstr "連線逾時"
2016
2017 #: methods/http.cc:810
2018 msgid "Error writing to output file"
2019 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2020
2021 #: methods/http.cc:841
2022 msgid "Error writing to file"
2023 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2024
2025 #: methods/http.cc:869
2026 msgid "Error writing to the file"
2027 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2028
2029 #: methods/http.cc:883
2030 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2031 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2032
2033 #: methods/http.cc:885
2034 msgid "Error reading from server"
2035 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2036
2037 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2038 msgid "Failed to truncate file"
2039 msgstr "無法截短檔案"
2040
2041 #: methods/http.cc:1141
2042 msgid "Bad header data"
2043 msgstr "錯誤的標頭資料"
2044
2045 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2046 msgid "Connection failed"
2047 msgstr "連線失敗"
2048
2049 #: methods/http.cc:1305
2050 msgid "Internal error"
2051 msgstr "內部錯誤"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2054 msgid "Can't mmap an empty file"
2055 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2060 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2066 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2067 msgstr ""
2068 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2069 "(man 5 apt.conf)"
2070
2071 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2073 #, c-format
2074 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2075 msgstr ""
2076
2077 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2079 #, c-format
2080 msgid "%lih %limin %lis"
2081 msgstr ""
2082
2083 #. min means minutes, s means seconds
2084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2085 #, c-format
2086 msgid "%limin %lis"
2087 msgstr ""
2088
2089 #. s means seconds
2090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2091 #, c-format
2092 msgid "%lis"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2096 #, c-format
2097 msgid "Selection %s not found"
2098 msgstr "選項 %s 找不到"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2101 #, c-format
2102 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2103 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2106 #, c-format
2107 msgid "Opening configuration file %s"
2108 msgstr "開啟設定檔 %s"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2133 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2138 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2143 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2148 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2151 #, c-format
2152 msgid "%c%s... Error!"
2153 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2156 #, c-format
2157 msgid "%c%s... Done"
2158 msgstr "%c%s... 完成"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2161 #, c-format
2162 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2163 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option %s is not understood"
2169 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option %s is not boolean"
2174 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2177 #, c-format
2178 msgid "Option %s requires an argument."
2179 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2182 #, c-format
2183 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2184 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2189 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2192 #, c-format
2193 msgid "Option '%s' is too long"
2194 msgstr "選項 %s 太長"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2197 #, c-format
2198 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2199 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid operation %s"
2204 msgstr "無效的操作 %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2209 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2212 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to change to %s"
2215 msgstr "無法切換至 %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2218 msgid "Failed to stat the cdrom"
2219 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2222 #, c-format
2223 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2224 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not open lock file %s"
2229 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2232 #, c-format
2233 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2234 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not get lock %s"
2239 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2242 #, c-format
2243 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2244 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2247 #, c-format
2248 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2249 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2252 #, fuzzy, c-format
2253 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2254 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2255 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2258 #, c-format
2259 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2260 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2263 #, c-format
2264 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2265 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not open file %s"
2270 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2273 #, c-format
2274 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2275 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2278 #, c-format
2279 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2280 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2283 msgid "Problem closing the file"
2284 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2287 msgid "Problem unlinking the file"
2288 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2291 msgid "Problem syncing the file"
2292 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2295 msgid "Empty package cache"
2296 msgstr "清空套件快取"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2299 msgid "The package cache file is corrupted"
2300 msgstr "套件快取檔損壞"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2303 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2304 msgstr "套件快取檔版本不符"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2307 #, c-format
2308 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2309 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2312 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2313 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 msgid "Depends"
2317 msgstr "相依關係"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "PreDepends"
2321 msgstr "預先相依關係"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Suggests"
2325 msgstr "建議"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2328 msgid "Recommends"
2329 msgstr "推薦"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 msgid "Conflicts"
2333 msgstr "衝突"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 msgid "Replaces"
2337 msgstr "取代"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2340 msgid "Obsoletes"
2341 msgstr "廢棄"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2344 msgid "Breaks"
2345 msgstr "毀損"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2348 msgid "Enhances"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352 msgid "important"
2353 msgstr "重要"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 msgid "required"
2357 msgstr "必要"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 msgid "standard"
2361 msgstr "標準"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2364 msgid "optional"
2365 msgstr "次要"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2368 msgid "extra"
2369 msgstr "額外"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2372 msgid "Building dependency tree"
2373 msgstr "正在重建相依關係"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2376 msgid "Candidate versions"
2377 msgstr "候選版本"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2380 msgid "Dependency generation"
2381 msgstr "建立相依關係"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2384 msgid "Reading state information"
2385 msgstr "正在讀取狀態資料"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to open StateFile %s"
2390 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2395 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2396
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2400 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2401
2402 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2405 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2410 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2415 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2420 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2433 #, c-format
2434 msgid "Opening %s"
2435 msgstr "正在開啟 %s"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2438 #, c-format
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2448 #, c-format
2449 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
2456
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463 msgstr ""
2464 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2465 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2468 #, c-format
2469 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2470 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2479 msgid ""
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481 "held packages."
2482 msgstr ""
2483 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2484 "件。"
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2491 msgid ""
2492 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2493 "used instead."
2494 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2497 #, c-format
2498 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2502 #, c-format
2503 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2505
2506 #. only show the ETA if it makes sense
2507 #. two days
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2509 #, c-format
2510 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2514 #, c-format
2515 msgid "Retrieving file %li of %li"
2516 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2519 #, c-format
2520 msgid "The method driver %s could not be found."
2521 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2524 #, c-format
2525 msgid "Method %s did not start correctly"
2526 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2529 #, c-format
2530 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2532
2533 #: apt-pkg/init.cc:125
2534 #, c-format
2535 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2536 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2537
2538 #: apt-pkg/init.cc:141
2539 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2540 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2541
2542 #: apt-pkg/clean.cc:57
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to stat %s."
2545 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2546
2547 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2550
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2552 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2554
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2556 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:329
2560 #, fuzzy, c-format
2561 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2562 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2563 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2564
2565 #: apt-pkg/policy.cc:351
2566 #, c-format
2567 msgid "Did not understand pin type %s"
2568 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2569
2570 #: apt-pkg/policy.cc:359
2571 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2575 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2591 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2621 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2625 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2629 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2633 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2650 #, c-format
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2652 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2655 #, c-format
2656 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2657 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2660 msgid "Collecting File Provides"
2661 msgstr "正在收集檔案提供者"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2664 msgid "IO Error saving source cache"
2665 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2668 #, c-format
2669 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2673 msgid "MD5Sum mismatch"
2674 msgstr "MD5Sum 不符"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2677 msgid "Hash Sum mismatch"
2678 msgstr "Hash Sum 不符"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2681 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2682 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 msgstr ""
2690 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2691 "台)"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697 "manually fix this package."
2698 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2704 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2707 msgid "Size mismatch"
2708 msgstr "大小不符"
2709
2710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to parse Release file %s"
2713 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2714
2715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2716 #, c-format
2717 msgid "No sections in Release file %s"
2718 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2719
2720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2721 #, c-format
2722 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2723 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2724
2725 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2726 #, c-format
2727 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 "Mounting CD-ROM\n"
2735 msgstr ""
2736 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2737 "正在掛載光碟機\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2740 msgid "Identifying.. "
2741 msgstr "正在識別.."
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2744 #, c-format
2745 msgid "Stored label: %s\n"
2746 msgstr "保存標籤:%s\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2749 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2753 #, c-format
2754 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2758 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2759 msgstr "正在卸載光碟機\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2762 msgid "Waiting for disc...\n"
2763 msgstr "正在等待碟片...\n"
2764
2765 #. Mount the new CDROM
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2767 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2771 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2772 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2778 "zu signatures\n"
2779 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2782 msgid ""
2783 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2784 "wrong architecture?"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2788 #, c-format
2789 msgid "Found label '%s'\n"
2790 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2793 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2794 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "This disc is called: \n"
2800 "'%s'\n"
2801 msgstr ""
2802 "這個碟片名為:\n"
2803 "'%s'\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2806 msgid "Copying package lists..."
2807 msgstr "正在複製套件清單..."
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2810 msgid "Writing new source list\n"
2811 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2814 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2815 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records.\n"
2820 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2825 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2830 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2835 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2838 #, c-format
2839 msgid "Installing %s"
2840 msgstr "正在安裝 %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2843 #, c-format
2844 msgid "Configuring %s"
2845 msgstr "正在設定 %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2848 #, c-format
2849 msgid "Removing %s"
2850 msgstr "正在移除 %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2853 #, c-format
2854 msgid "Running post-installation trigger %s"
2855 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2858 #, c-format
2859 msgid "Directory '%s' missing"
2860 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing %s"
2865 msgstr "正在準備 %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2868 #, c-format
2869 msgid "Unpacking %s"
2870 msgstr "正在解開 %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing to configure %s"
2875 msgstr "正在準備設定 %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2878 #, c-format
2879 msgid "Installed %s"
2880 msgstr "已安裝 %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "正在準備移除 %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2888 #, c-format
2889 msgid "Removed %s"
2890 msgstr "已移除 %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2893 #, c-format
2894 msgid "Preparing to completely remove %s"
2895 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2898 #, c-format
2899 msgid "Completely removed %s"
2900 msgstr "已完整移除 %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2903 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2904 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2907 msgid "Running dpkg"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2914 "it?"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2918 #, fuzzy, c-format
2919 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2920 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2921 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2924 msgid ""
2925 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2926 "the problem. "
2927 msgstr ""
2928
2929 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2930 msgid "Not locked"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: methods/rred.cc:219
2934 msgid "Could not patch file"
2935 msgstr "無法修補檔案"
2936
2937 #: methods/rsh.cc:330
2938 msgid "Connection closed prematurely"
2939 msgstr "連線突然終止"
2940
2941 #~ msgid "%4i %s\n"
2942 #~ msgstr "%4i %s\n"
2943
2944 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2945 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
2946
2947 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2948 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2949
2950 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2951 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"