1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
208 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
268 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
271 " shell - โหมดเชลล์\n"
272 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
275 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
276 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
277 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
300 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
303 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
304 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
305 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
306 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
383 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " generate config [groups]\n"
390 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
391 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
393 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
394 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
395 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
397 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
398 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
400 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
401 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
402 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
403 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
409 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
410 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
411 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
412 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
413 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
414 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
415 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
416 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
441 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:77
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
449 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:238
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:444
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
462 #: ftparchive/writer.cc:76
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:81
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:132
476 #: ftparchive/writer.cc:134
480 #: ftparchive/writer.cc:141
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
484 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
489 #: ftparchive/writer.cc:170
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
493 #: ftparchive/writer.cc:195
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
498 #: ftparchive/writer.cc:254
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:262
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
508 #: ftparchive/writer.cc:266
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
513 #: ftparchive/writer.cc:273
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
518 #: ftparchive/writer.cc:283
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:387
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
527 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:620
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:624
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:321
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
552 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
556 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
561 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
566 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
571 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
576 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:72
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:102
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:195
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:212
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:235
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:286
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:321
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:360
622 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:403
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:455
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:472
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:127
646 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:244
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:343
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
669 #: cmdline/apt-get.cc:345
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
673 #: cmdline/apt-get.cc:348
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 #: cmdline/apt-get.cc:382
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:408
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:430
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:451
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:472
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:492
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:545
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
714 #: cmdline/apt-get.cc:553
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
720 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
722 #: cmdline/apt-get.cc:584
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:588
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:590
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:592
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:596
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:670
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
751 #: cmdline/apt-get.cc:673
755 #: cmdline/apt-get.cc:676
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
759 #: cmdline/apt-get.cc:679
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
763 #: cmdline/apt-get.cc:681
767 #: cmdline/apt-get.cc:685
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
771 #: cmdline/apt-get.cc:688
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
775 #: cmdline/apt-get.cc:710
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:714
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:721
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
787 #: cmdline/apt-get.cc:723
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
791 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
795 #: cmdline/apt-get.cc:776
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:785
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
803 #: cmdline/apt-get.cc:796
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
807 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
811 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
816 #: cmdline/apt-get.cc:837
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
820 #: cmdline/apt-get.cc:842
822 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
823 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:845
827 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
828 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:850
832 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
833 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:853
837 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
838 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
842 msgid "Couldn't determine free space in %s"
843 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
845 #: cmdline/apt-get.cc:874
847 msgid "You don't have enough free space in %s."
848 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
851 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
852 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
854 #: cmdline/apt-get.cc:892
855 msgid "Yes, do as I say!"
856 msgstr "Yes, do as I say!"
858 #: cmdline/apt-get.cc:894
861 "You are about to do something potentially harmful.\n"
862 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
866 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
873 #: cmdline/apt-get.cc:915
874 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
877 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
879 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1005
883 msgid "Some files failed to download"
884 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
887 msgid "Download complete and in download only mode"
888 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1012
892 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1016
899 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1021
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1056
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1066
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1084
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1095
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1107
932 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1112
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1117
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
945 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
946 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1136
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1139
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1159
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1167
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1196
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1198
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1204
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1310
984 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1348
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1361
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1413
996 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
997 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1001 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1003 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1006 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1007 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1011 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1012 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1014 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1015 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1018 #. if (Packages == 1)
1022 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1023 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1024 #. "that package should be filed.") << endl;
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1036 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1041 msgid "Couldn't find task %s"
1042 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1051 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1056 msgid "%s set to manually installed.\n"
1057 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1060 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1065 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1068 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1069 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1073 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076 "or been moved out of Incoming."
1078 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1079 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1080 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1083 msgid "Broken packages"
1084 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1087 msgid "The following extra packages will be installed:"
1088 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1091 msgid "Suggested packages:"
1092 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1095 msgid "Recommended packages:"
1096 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1099 msgid "Calculating upgrade... "
1100 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1111 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1115 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1116 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1120 msgid "Unable to find a source package for %s"
1121 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1125 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1126 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1130 msgid "You don't have enough free space in %s"
1131 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1135 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1136 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1140 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1141 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1145 msgid "Fetch source %s\n"
1146 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1149 msgid "Failed to fetch some archives."
1150 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1154 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1155 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1159 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1160 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1164 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1165 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1169 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1173 msgid "Child process failed"
1174 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1177 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1178 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1182 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1183 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1187 msgid "%s has no build depends.\n"
1188 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1201 "package %s can satisfy version requirements"
1203 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1204 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1232 "Usage: apt-get [options] command\n"
1233 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1237 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1241 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1242 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1243 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1244 " remove - Remove packages\n"
1245 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1246 " purge - Remove packages and config files\n"
1247 " source - Download source archives\n"
1248 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1252 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1263 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265 " -b Build the source package after fetching it\n"
1266 " -V Show verbose version numbers\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270 "pages for more information and options.\n"
1271 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1273 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1274 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1278 "update และ install\n"
1281 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1282 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1283 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1284 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1285 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1286 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1287 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1288 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1289 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1291 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1292 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1293 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1296 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1297 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1298 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1299 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1300 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1301 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1302 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1303 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1304 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1305 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1306 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1307 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1308 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1311 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1315 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1316 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1317 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1318 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1339 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1340 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1345 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1350 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1352 "in the drive '%s' and press enter\n"
1354 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1356 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1358 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1359 msgid "Unknown package record!"
1360 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1364 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1366 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1367 "to indicate what kind of file it is.\n"
1370 " -h This help text\n"
1371 " -s Use source file sorting\n"
1372 " -c=? Read this configuration file\n"
1373 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1377 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1378 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1381 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1382 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1383 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1384 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1386 #: dselect/install:32
1387 msgid "Bad default setting!"
1388 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1390 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1391 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1392 msgid "Press enter to continue."
1393 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1395 #: dselect/install:91
1396 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1397 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1399 #: dselect/install:101
1400 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1401 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1403 #: dselect/install:102
1404 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1405 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1407 #: dselect/install:103
1408 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1409 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1411 #: dselect/install:104
1413 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1414 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1416 #: dselect/update:30
1417 msgid "Merging available information"
1418 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1421 msgid "Failed to create pipes"
1422 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1425 msgid "Failed to exec gzip "
1426 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1429 msgid "Corrupted archive"
1430 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1433 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1434 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1438 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1439 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1442 msgid "Invalid archive signature"
1443 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1446 msgid "Error reading archive member header"
1447 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1450 msgid "Invalid archive member header"
1451 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1454 msgid "Archive is too short"
1455 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1458 msgid "Failed to read the archive headers"
1459 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:380
1462 msgid "DropNode called on still linked node"
1463 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:412
1466 msgid "Failed to locate the hash element!"
1467 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:459
1470 msgid "Failed to allocate diversion"
1471 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:464
1474 msgid "Internal error in AddDiversion"
1475 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:477
1479 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1480 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:506
1484 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1485 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:549
1489 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1490 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1494 msgid "Failed to write file %s"
1495 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1497 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1499 msgid "Failed to close file %s"
1500 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1502 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1504 msgid "The path %s is too long"
1505 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1507 #: apt-inst/extract.cc:124
1509 msgid "Unpacking %s more than once"
1510 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1512 #: apt-inst/extract.cc:134
1514 msgid "The directory %s is diverted"
1515 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1517 #: apt-inst/extract.cc:144
1519 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1520 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1523 msgid "The diversion path is too long"
1524 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1526 #: apt-inst/extract.cc:240
1528 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1529 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1531 #: apt-inst/extract.cc:280
1532 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1533 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1535 #: apt-inst/extract.cc:284
1536 msgid "The path is too long"
1537 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1539 #: apt-inst/extract.cc:414
1541 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1542 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:431
1546 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1547 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1551 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1553 msgid "Unable to read %s"
1554 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:491
1558 msgid "Unable to stat %s"
1559 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1563 msgid "Failed to remove %s"
1564 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1568 msgid "Unable to create %s"
1569 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1573 msgid "Failed to stat %sinfo"
1574 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1577 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1578 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1580 #. Build the status cache
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1584 msgid "Reading package lists"
1585 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1589 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1590 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1594 msgid "Internal error getting a package name"
1595 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1598 msgid "Reading file listing"
1599 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1604 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1605 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1608 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1609 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1613 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1614 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1617 msgid "Internal error getting a node"
1618 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1622 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1623 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1626 msgid "The diversion file is corrupted"
1627 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1632 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1633 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1636 msgid "Internal error adding a diversion"
1637 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1640 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1641 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1645 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1646 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1650 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1651 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1655 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1656 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1661 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1666 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1670 msgid "Couldn't change to %s"
1671 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1674 msgid "Internal error, could not locate member"
1675 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1678 msgid "Failed to locate a valid control file"
1679 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1682 msgid "Unparsable control file"
1683 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1685 #: methods/cdrom.cc:114
1687 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1688 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1690 #: methods/cdrom.cc:123
1692 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1693 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1695 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1697 #: methods/cdrom.cc:131
1698 msgid "Wrong CD-ROM"
1699 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1701 #: methods/cdrom.cc:166
1703 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1704 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1706 #: methods/cdrom.cc:171
1707 msgid "Disk not found."
1710 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1711 msgid "File not found"
1714 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1715 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1716 msgid "Failed to stat"
1717 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1719 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1720 msgid "Failed to set modification time"
1721 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1723 #: methods/file.cc:44
1724 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1725 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1727 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1728 #: methods/ftp.cc:162
1732 #: methods/ftp.cc:168
1733 msgid "Unable to determine the peer name"
1734 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1736 #: methods/ftp.cc:173
1737 msgid "Unable to determine the local name"
1738 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1740 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1742 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1743 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:210
1747 msgid "USER failed, server said: %s"
1748 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:217
1752 msgid "PASS failed, server said: %s"
1753 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:237
1757 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1759 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1761 #: methods/ftp.cc:265
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:291
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1781 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1793 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1811 #: methods/ftp.cc:736
1812 msgid "Could not bind a socket"
1813 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1815 #: methods/ftp.cc:740
1816 msgid "Could not listen on the socket"
1817 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1819 #: methods/ftp.cc:747
1820 msgid "Could not determine the socket's name"
1821 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1823 #: methods/ftp.cc:779
1824 msgid "Unable to send PORT command"
1825 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1827 #: methods/ftp.cc:789
1829 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1832 #: methods/ftp.cc:798
1834 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:818
1838 msgid "Data socket connect timed out"
1839 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1841 #: methods/ftp.cc:825
1842 msgid "Unable to accept connection"
1843 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1845 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1846 msgid "Problem hashing file"
1847 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1849 #: methods/ftp.cc:877
1851 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1854 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855 msgid "Data socket timed out"
1856 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1858 #: methods/ftp.cc:922
1860 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1863 #. Get the files information
1864 #: methods/ftp.cc:997
1868 #: methods/ftp.cc:1109
1869 msgid "Unable to invoke "
1870 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1872 #: methods/connect.cc:70
1874 msgid "Connecting to %s (%s)"
1875 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1877 #: methods/connect.cc:81
1880 msgstr "[IP: %s %s]"
1882 #: methods/connect.cc:90
1884 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 #: methods/connect.cc:96
1889 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1892 #: methods/connect.cc:104
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1897 #: methods/connect.cc:119
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1900 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1902 #. We say this mainly because the pause here is for the
1903 #. ssh connection that is still going
1904 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1906 msgid "Connecting to %s"
1907 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1909 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1911 msgid "Could not resolve '%s'"
1912 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1914 #: methods/connect.cc:190
1916 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1917 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1919 #: methods/connect.cc:193
1921 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1924 #: methods/connect.cc:240
1926 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1927 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1929 #: methods/gpgv.cc:71
1931 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1932 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1934 #: methods/gpgv.cc:107
1935 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1936 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1938 #: methods/gpgv.cc:223
1940 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1941 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1943 #: methods/gpgv.cc:228
1944 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1945 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1947 #: methods/gpgv.cc:232
1949 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1950 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1952 #: methods/gpgv.cc:237
1953 msgid "Unknown error executing gpgv"
1954 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1956 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1957 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1958 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1960 #: methods/gpgv.cc:285
1962 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1964 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1966 #: methods/gzip.cc:64
1968 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1969 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1971 #: methods/gzip.cc:109
1973 msgid "Read error from %s process"
1974 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1976 #: methods/http.cc:379
1977 msgid "Waiting for headers"
1978 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1980 #: methods/http.cc:525
1982 msgid "Got a single header line over %u chars"
1983 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1985 #: methods/http.cc:533
1986 msgid "Bad header line"
1987 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1989 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1991 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1993 #: methods/http.cc:588
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1995 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1997 #: methods/http.cc:603
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1999 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2001 #: methods/http.cc:605
2002 msgid "This HTTP server has broken range support"
2003 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2005 #: methods/http.cc:629
2006 msgid "Unknown date format"
2007 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2009 #: methods/http.cc:782
2010 msgid "Select failed"
2011 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2013 #: methods/http.cc:787
2014 msgid "Connection timed out"
2015 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2017 #: methods/http.cc:810
2018 msgid "Error writing to output file"
2019 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2021 #: methods/http.cc:841
2022 msgid "Error writing to file"
2023 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2025 #: methods/http.cc:869
2026 msgid "Error writing to the file"
2027 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2029 #: methods/http.cc:883
2030 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2031 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2033 #: methods/http.cc:885
2034 msgid "Error reading from server"
2035 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2037 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2038 msgid "Failed to truncate file"
2039 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2041 #: methods/http.cc:1141
2042 msgid "Bad header data"
2043 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2045 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2046 msgid "Connection failed"
2047 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2049 #: methods/http.cc:1305
2050 msgid "Internal error"
2051 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2054 msgid "Can't mmap an empty file"
2055 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2059 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2060 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2065 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2066 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2069 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2072 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2075 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2078 msgid "%lih %limin %lis"
2081 #. min means minutes, s means seconds
2082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2088 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2111 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2116 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2121 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2126 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2131 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2136 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2141 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2146 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2150 msgid "%c%s... Error!"
2151 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2155 msgid "%c%s... Done"
2156 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2160 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2161 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2166 msgid "Command line option %s is not understood"
2167 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2171 msgid "Command line option %s is not boolean"
2172 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2176 msgid "Option %s requires an argument."
2177 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2181 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2182 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2186 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2187 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2191 msgid "Option '%s' is too long"
2192 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2196 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2197 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2201 msgid "Invalid operation %s"
2202 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2206 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2207 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2210 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2212 msgid "Unable to change to %s"
2213 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2216 msgid "Failed to stat the cdrom"
2217 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2221 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2222 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2226 msgid "Could not open lock file %s"
2227 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2231 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2236 msgid "Could not get lock %s"
2237 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2241 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2246 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2251 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2253 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2293 msgid "Empty package cache"
2294 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2297 msgid "The package cache file is corrupted"
2298 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2301 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2306 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2310 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2327 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2370 msgid "Building dependency tree"
2371 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2374 msgid "Candidate versions"
2375 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2378 msgid "Dependency generation"
2379 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2382 msgid "Reading state information"
2383 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2387 msgid "Failed to open StateFile %s"
2388 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2392 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2393 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2397 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2398 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2402 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2403 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2408 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2413 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2418 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2423 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2428 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2433 msgstr "กำลังเปิด %s"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2437 msgid "Line %u too long in source list %s."
2438 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2443 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2447 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2448 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2452 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2453 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2455 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2458 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2459 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2460 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2462 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2463 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2464 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2465 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2467 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2469 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2470 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2475 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2484 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2492 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2494 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2498 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2503 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2506 #. only show the ETA if it makes sense
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2510 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2515 msgid "Retrieving file %li of %li"
2516 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2520 msgid "The method driver %s could not be found."
2521 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2525 msgid "Method %s did not start correctly"
2526 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2530 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2533 #: apt-pkg/init.cc:125
2535 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2536 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2538 #: apt-pkg/init.cc:141
2539 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2540 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2542 #: apt-pkg/clean.cc:57
2544 msgid "Unable to stat %s."
2545 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2547 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2552 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2556 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2559 #: apt-pkg/policy.cc:329
2561 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2562 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2563 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2565 #: apt-pkg/policy.cc:351
2567 msgid "Did not understand pin type %s"
2568 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2570 #: apt-pkg/policy.cc:359
2571 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2575 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2591 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2621 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2625 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2629 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2633 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2652 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2656 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2657 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2660 msgid "Collecting File Provides"
2661 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2664 msgid "IO Error saving source cache"
2665 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2669 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2673 msgid "MD5Sum mismatch"
2674 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2677 msgid "Hash Sum mismatch"
2678 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2681 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2682 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2687 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2694 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2695 "manually fix this package."
2696 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2701 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2702 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2705 msgid "Size mismatch"
2706 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2710 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2711 msgid "Unable to parse Release file %s"
2712 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2716 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2717 msgid "No sections in Release file %s"
2718 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2722 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2725 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2727 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2733 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2737 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2740 msgid "Identifying.. "
2741 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2745 msgid "Stored label: %s\n"
2746 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2749 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2754 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2758 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2759 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2762 msgid "Waiting for disc...\n"
2763 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2765 #. Mount the new CDROM
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2767 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2771 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2772 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2777 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2780 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2785 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2786 "wrong architecture?"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2791 msgid "Found label '%s'\n"
2792 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2795 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2796 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2801 "This disc is called: \n"
2804 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2808 msgid "Copying package lists..."
2809 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2812 msgid "Writing new source list\n"
2813 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2816 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2817 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2821 msgid "Wrote %i records.\n"
2822 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2827 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2831 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2832 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2837 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2841 msgid "Installing %s"
2842 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2846 msgid "Configuring %s"
2847 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2852 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2856 msgid "Running post-installation trigger %s"
2857 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2861 msgid "Directory '%s' missing"
2862 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2866 msgid "Preparing %s"
2867 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2871 msgid "Unpacking %s"
2872 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2876 msgid "Preparing to configure %s"
2877 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2881 msgid "Installed %s"
2882 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2886 msgid "Preparing for removal of %s"
2887 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2892 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2896 msgid "Preparing to completely remove %s"
2897 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2901 msgid "Completely removed %s"
2902 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2905 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2907 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2911 msgid "Running dpkg"
2914 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2917 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2921 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2923 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2924 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2925 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2927 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2929 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2933 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2937 #: methods/rred.cc:219
2938 msgid "Could not patch file"
2939 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2941 #: methods/rsh.cc:330
2942 msgid "Connection closed prematurely"
2943 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2946 #~ msgstr "%4i %s\n"
2948 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2949 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
2951 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2952 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
2955 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2956 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2957 #~ "that package should be filed."
2959 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
2960 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
2963 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2964 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2967 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2968 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2971 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2972 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2975 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2976 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2979 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2980 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2984 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2987 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2990 #~ msgid "openpty failed\n"
2991 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"