1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(non trovato)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Installato: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgstr " Candidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
204 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
205 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
208 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
209 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
211 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
212 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
213 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
214 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
215 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
216 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
217 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
218 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argomenti non in coppia"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
271 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
274 " shell - Modalità shell\n"
275 " dump - Mostra la configurazione\n"
278 " -h Mostra questo aiuto\n"
279 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
280 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
303 "dai pacchetti debian\n"
306 " -h Mostra questo aiuto\n"
307 " -t Imposta la directory temporanea\n"
308 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
309 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
386 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
387 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388 " contents PERCORSO\n"
389 " release PERCORSO\n"
390 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
391 " clean CONFIGURAZIONE\n"
393 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
394 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
395 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
398 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
399 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
400 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
402 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
403 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
404 "di override per i sorgenti\n"
406 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
407 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
408 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
409 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
410 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
415 " -h Mostra questo aiuto\n"
416 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
417 " -s=? File override dei sorgenti\n"
419 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
420 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
421 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
422 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
423 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
450 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
471 # (ndt) messo A per Avviso
472 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
473 # casi molte stringhe sono così
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Delink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:620
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:624
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Fork non riuscita"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "decompressore"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
766 msgstr " non riuscita."
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
772 #: cmdline/apt-get.cc:679
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
776 #: cmdline/apt-get.cc:681
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
785 #: cmdline/apt-get.cc:688
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:710
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
793 #: cmdline/apt-get.cc:714
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:721
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
805 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:776
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
815 #: cmdline/apt-get.cc:785
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
820 #: cmdline/apt-get.cc:796
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
824 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
828 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
833 #: cmdline/apt-get.cc:837
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:845
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:853
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:874
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
868 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
872 "un'operazione banale."
874 #: cmdline/apt-get.cc:892
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
878 #: cmdline/apt-get.cc:894
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
886 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
893 #: cmdline/apt-get.cc:915
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Continuare [S/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1005
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1012
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
916 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1016
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1021
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1022
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Interruzione dell'installazione."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1056
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1066
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1095
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1107
953 msgstr " [Installato]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1112
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1117
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
967 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
968 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1159
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1167
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
989 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
990 #: cmdline/apt-get.cc:1196
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
995 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
996 #: cmdline/apt-get.cc:1198
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1008 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1042 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1045 #. if (Packages == 1)
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1097 "(o specificare una soluzione)."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1106 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1107 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1108 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1109 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1133 msgstr "Non riuscito"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1210 "dipendenze di generazione"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1229 "non può essere trovato"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1237 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1238 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Moduli supportati:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1268 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 #| " remove - Remove packages\n"
1281 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 #| " purge - Remove and purge packages\n"
1283 #| " source - Download source archives\n"
1284 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 #| " -h This help text.\n"
1293 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 #| " -qq No output except for errors\n"
1295 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1303 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1304 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 #| "pages for more information and options.\n"
1307 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 "Usage: apt-get [options] command\n"
1310 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1314 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1318 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1319 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1320 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1321 " remove - Remove packages\n"
1322 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1323 " purge - Remove packages and config files\n"
1324 " source - Download source archives\n"
1325 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1326 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1328 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1329 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1330 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1333 " -h This help text.\n"
1334 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1335 " -qq No output except for errors\n"
1336 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1337 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1338 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1339 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1340 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1341 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1342 " -b Build the source package after fetching it\n"
1343 " -V Show verbose version numbers\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1347 "pages for more information and options.\n"
1348 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1350 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1351 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1352 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1354 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1355 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1358 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1359 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1360 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1361 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1362 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1363 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1364 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1365 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1367 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1369 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1370 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1371 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1372 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1375 " -h Mostra questo aiuto\n"
1376 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1377 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1378 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1379 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1380 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1382 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1383 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1384 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1385 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1386 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1387 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1388 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1390 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1391 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1393 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1409 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1420 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1421 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1426 msgstr " [In lavorazione]"
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1431 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1433 "in the drive '%s' and press enter\n"
1435 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1437 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1439 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1440 msgid "Unknown package record!"
1441 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1445 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1447 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1448 "to indicate what kind of file it is.\n"
1451 " -h This help text\n"
1452 " -s Use source file sorting\n"
1453 " -c=? Read this configuration file\n"
1454 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1456 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1458 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1459 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1462 " -h Mostra questo aiuto\n"
1463 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1464 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1465 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1467 #: dselect/install:32
1468 msgid "Bad default setting!"
1469 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1471 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1472 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1473 msgid "Press enter to continue."
1474 msgstr "Premere Invio per continuare."
1476 #: dselect/install:91
1477 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1478 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1480 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1481 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1482 # at only 80 characters per line, if possible.
1483 #: dselect/install:101
1484 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1486 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1489 #: dselect/install:102
1490 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1492 "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1494 #: dselect/install:103
1495 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1497 "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1499 #: dselect/install:104
1501 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1503 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1506 #: dselect/update:30
1507 msgid "Merging available information"
1508 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1511 msgid "Failed to create pipes"
1512 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1515 msgid "Failed to exec gzip "
1516 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1519 msgid "Corrupted archive"
1520 msgstr "Archivio danneggiato"
1522 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1523 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1524 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1528 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1529 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1532 msgid "Invalid archive signature"
1533 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1536 msgid "Error reading archive member header"
1537 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1540 msgid "Invalid archive member header"
1541 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1544 msgid "Archive is too short"
1545 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1548 msgid "Failed to read the archive headers"
1549 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:380
1552 msgid "DropNode called on still linked node"
1553 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:412
1556 msgid "Failed to locate the hash element!"
1557 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1559 #: apt-inst/filelist.cc:459
1560 msgid "Failed to allocate diversion"
1561 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1563 #: apt-inst/filelist.cc:464
1564 msgid "Internal error in AddDiversion"
1565 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1567 #: apt-inst/filelist.cc:477
1569 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1570 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:506
1574 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1575 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:549
1579 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1580 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1584 msgid "Failed to write file %s"
1585 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1587 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1589 msgid "Failed to close file %s"
1590 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1592 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1594 msgid "The path %s is too long"
1595 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1597 #: apt-inst/extract.cc:124
1599 msgid "Unpacking %s more than once"
1600 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1602 #: apt-inst/extract.cc:134
1604 msgid "The directory %s is diverted"
1605 msgstr "La directory %s è deviata"
1607 #: apt-inst/extract.cc:144
1609 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1611 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1613 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1614 msgid "The diversion path is too long"
1615 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1617 #: apt-inst/extract.cc:240
1619 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1620 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1622 #: apt-inst/extract.cc:280
1623 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1624 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1626 #: apt-inst/extract.cc:284
1627 msgid "The path is too long"
1628 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1630 #: apt-inst/extract.cc:414
1632 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1633 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1635 #: apt-inst/extract.cc:431
1637 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1638 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1640 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1642 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "Impossibile leggere %s"
1647 #: apt-inst/extract.cc:491
1649 msgid "Unable to stat %s"
1650 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1654 msgid "Failed to remove %s"
1655 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1659 msgid "Unable to create %s"
1660 msgstr "Impossibile creare %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1664 msgid "Failed to stat %sinfo"
1665 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1668 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1669 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1671 #. Build the status cache
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1675 msgid "Reading package lists"
1676 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1680 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1681 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1685 msgid "Internal error getting a package name"
1686 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1689 msgid "Reading file listing"
1690 msgstr "Lettura elenco dei file"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1695 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1696 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1699 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1700 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1701 "versione del pacchetto."
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1705 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1706 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1709 msgid "Internal error getting a node"
1710 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1714 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1715 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1718 msgid "The diversion file is corrupted"
1719 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1724 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1725 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1728 msgid "Internal error adding a diversion"
1729 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1732 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1733 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1737 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1738 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1742 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1743 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1747 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1748 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1752 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1753 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1757 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1759 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1763 msgid "Couldn't change to %s"
1764 msgstr "Impossibile passare a %s"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1767 msgid "Internal error, could not locate member"
1768 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1771 msgid "Failed to locate a valid control file"
1772 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1775 msgid "Unparsable control file"
1776 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1778 #: methods/cdrom.cc:114
1780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1781 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1783 #: methods/cdrom.cc:123
1785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1788 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1789 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1791 #: methods/cdrom.cc:131
1792 msgid "Wrong CD-ROM"
1793 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1795 #: methods/cdrom.cc:166
1797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1798 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1800 #: methods/cdrom.cc:171
1801 msgid "Disk not found."
1802 msgstr "Disco non trovato"
1804 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805 msgid "File not found"
1806 msgstr "File non trovato"
1808 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1809 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1810 msgid "Failed to stat"
1811 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1813 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1814 msgid "Failed to set modification time"
1815 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1817 #: methods/file.cc:44
1818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1819 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1822 #: methods/ftp.cc:162
1824 msgstr "Accesso in corso"
1826 #: methods/ftp.cc:168
1827 msgid "Unable to determine the peer name"
1828 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1830 #: methods/ftp.cc:173
1831 msgid "Unable to determine the local name"
1832 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1834 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1837 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:210
1841 msgid "USER failed, server said: %s"
1842 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:217
1846 msgid "PASS failed, server said: %s"
1847 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1849 #: methods/ftp.cc:237
1851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1854 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1855 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1857 #: methods/ftp.cc:265
1859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1861 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:291
1865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1866 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1869 msgid "Connection timeout"
1870 msgstr "Connessione scaduta"
1872 #: methods/ftp.cc:335
1873 msgid "Server closed the connection"
1874 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1876 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1878 msgstr "Errore di lettura"
1880 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1881 msgid "A response overflowed the buffer."
1882 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1884 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1885 msgid "Protocol corruption"
1886 msgstr "Protocollo danneggiato"
1888 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1890 msgstr "Errore di scrittura"
1892 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1893 msgid "Could not create a socket"
1894 msgstr "Impossibile creare un socket"
1896 #: methods/ftp.cc:698
1897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1898 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1900 #: methods/ftp.cc:704
1901 msgid "Could not connect passive socket."
1902 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1904 #: methods/ftp.cc:722
1905 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1906 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1908 #: methods/ftp.cc:736
1909 msgid "Could not bind a socket"
1910 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1912 #: methods/ftp.cc:740
1913 msgid "Could not listen on the socket"
1914 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1916 #: methods/ftp.cc:747
1917 msgid "Could not determine the socket's name"
1918 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1920 #: methods/ftp.cc:779
1921 msgid "Unable to send PORT command"
1922 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1924 #: methods/ftp.cc:789
1926 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1927 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1929 #: methods/ftp.cc:798
1931 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1932 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1934 #: methods/ftp.cc:818
1935 msgid "Data socket connect timed out"
1936 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1938 #: methods/ftp.cc:825
1939 msgid "Unable to accept connection"
1940 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1942 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1943 msgid "Problem hashing file"
1944 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1946 #: methods/ftp.cc:877
1948 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1949 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1951 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1952 msgid "Data socket timed out"
1953 msgstr "Socket dati terminato"
1955 #: methods/ftp.cc:922
1957 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1958 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1960 #. Get the files information
1961 #: methods/ftp.cc:997
1963 msgstr "Interrogazione"
1965 #: methods/ftp.cc:1109
1966 msgid "Unable to invoke "
1967 msgstr "Impossibile invocare "
1969 #: methods/connect.cc:70
1971 msgid "Connecting to %s (%s)"
1972 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1974 #: methods/connect.cc:81
1977 msgstr "[IP: %s %s]"
1979 #: methods/connect.cc:90
1981 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1982 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984 #: methods/connect.cc:96
1986 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1987 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1989 #: methods/connect.cc:104
1991 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1992 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1994 #: methods/connect.cc:119
1996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1997 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1999 #. We say this mainly because the pause here is for the
2000 #. ssh connection that is still going
2001 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2003 msgid "Connecting to %s"
2004 msgstr "Connessione a %s"
2006 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2008 msgid "Could not resolve '%s'"
2009 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2011 #: methods/connect.cc:190
2013 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2014 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2016 #: methods/connect.cc:193
2018 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2020 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
2022 #: methods/connect.cc:240
2024 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2025 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
2027 #: methods/gpgv.cc:71
2029 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2030 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2032 #: methods/gpgv.cc:107
2033 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2034 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2036 #: methods/gpgv.cc:223
2038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2040 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2043 #: methods/gpgv.cc:228
2044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2045 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2047 #: methods/gpgv.cc:232
2049 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2051 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2054 #: methods/gpgv.cc:237
2055 msgid "Unknown error executing gpgv"
2056 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2058 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2059 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2060 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2062 #: methods/gpgv.cc:285
2064 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2067 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2070 #: methods/gzip.cc:64
2072 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2073 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2075 #: methods/gzip.cc:109
2077 msgid "Read error from %s process"
2078 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2080 #: methods/http.cc:379
2081 msgid "Waiting for headers"
2082 msgstr "In attesa degli header"
2084 #: methods/http.cc:525
2086 msgid "Got a single header line over %u chars"
2087 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2089 #: methods/http.cc:533
2090 msgid "Bad header line"
2091 msgstr "Riga header non corretta"
2093 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2095 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2097 #: methods/http.cc:588
2098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2099 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2101 #: methods/http.cc:603
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2103 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2105 #: methods/http.cc:605
2106 msgid "This HTTP server has broken range support"
2107 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2109 #: methods/http.cc:629
2110 msgid "Unknown date format"
2111 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2113 #: methods/http.cc:782
2114 msgid "Select failed"
2115 msgstr "Select non riuscita"
2117 #: methods/http.cc:787
2118 msgid "Connection timed out"
2119 msgstr "Connessione terminata"
2121 #: methods/http.cc:810
2122 msgid "Error writing to output file"
2123 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2125 #: methods/http.cc:841
2126 msgid "Error writing to file"
2127 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2129 #: methods/http.cc:869
2130 msgid "Error writing to the file"
2131 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2133 #: methods/http.cc:883
2134 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2135 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2137 #: methods/http.cc:885
2138 msgid "Error reading from server"
2139 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2141 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2142 msgid "Failed to truncate file"
2143 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2145 #: methods/http.cc:1141
2146 msgid "Bad header data"
2147 msgstr "Header dati non corretto"
2149 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2150 msgid "Connection failed"
2151 msgstr "Connessione non riuscita"
2153 #: methods/http.cc:1305
2154 msgid "Internal error"
2155 msgstr "Errore interno"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2158 msgid "Can't mmap an empty file"
2159 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2164 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2169 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2170 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2172 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2173 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2175 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2178 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2179 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2181 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2184 msgid "%lih %limin %lis"
2185 msgstr "%lih %limin %lis"
2187 #. min means minutes, s means seconds
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2191 msgstr "%limin %lis"
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2201 msgid "Selection %s not found"
2202 msgstr "Selezione %s non trovata"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2206 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2207 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2211 msgid "Opening configuration file %s"
2212 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2217 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2222 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2227 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2233 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2239 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2244 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2249 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2254 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2256 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2258 msgid "%c%s... Error!"
2259 msgstr "%c%s... Errore."
2261 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2263 msgid "%c%s... Done"
2264 msgstr "%c%s... Fatto"
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2268 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2269 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2274 msgid "Command line option %s is not understood"
2275 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2279 msgid "Command line option %s is not boolean"
2280 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2284 msgid "Option %s requires an argument."
2285 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2289 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2291 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2296 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2297 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2301 msgid "Option '%s' is too long"
2302 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2306 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2307 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2311 msgid "Invalid operation %s"
2312 msgstr "Operazione %s non valida"
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2316 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2317 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2322 msgid "Unable to change to %s"
2323 msgstr "Impossibile passare a %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2326 msgid "Failed to stat the cdrom"
2327 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2331 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2332 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2336 msgid "Could not open lock file %s"
2337 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2341 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2342 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2346 msgid "Could not get lock %s"
2347 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2351 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2352 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2356 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2357 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2361 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2362 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2363 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2367 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2368 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2372 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2373 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2377 msgid "Could not open file %s"
2378 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2382 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2383 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2387 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2388 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2391 msgid "Problem closing the file"
2392 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2395 msgid "Problem unlinking the file"
2396 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2399 msgid "Problem syncing the file"
2400 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2403 msgid "Empty package cache"
2404 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2407 msgid "The package cache file is corrupted"
2408 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2411 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2412 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2416 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2417 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2420 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2422 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2430 msgstr "Pre-dipende"
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2442 msgstr "Va in conflitto"
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2446 msgstr "Sostituisce"
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2450 msgstr "Rende obsoleto"
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2481 msgid "Building dependency tree"
2482 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2485 msgid "Candidate versions"
2486 msgstr "Versioni candidate"
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2489 msgid "Dependency generation"
2490 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2493 msgid "Reading state information"
2494 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2498 msgid "Failed to open StateFile %s"
2499 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2503 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2504 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2506 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2508 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2509 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2511 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2513 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2514 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2519 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2524 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2529 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2534 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2539 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2544 msgstr "Apertura di %s"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2548 msgid "Line %u too long in source list %s."
2549 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2553 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2554 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2558 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2559 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2563 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2564 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2566 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2569 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2570 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2571 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2573 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2574 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2575 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2576 "APT::Force-LoopBreak."
2578 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2580 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2581 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2586 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2588 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2596 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2597 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2602 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2604 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2606 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2609 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2610 "usati quelli vecchi."
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2614 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2615 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2619 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2622 #. only show the ETA if it makes sense
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2626 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2627 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2631 msgid "Retrieving file %li of %li"
2632 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2636 msgid "The method driver %s could not be found."
2637 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2641 msgid "Method %s did not start correctly"
2642 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2646 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2647 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2649 #: apt-pkg/init.cc:125
2651 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2652 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2654 #: apt-pkg/init.cc:141
2655 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2656 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2658 #: apt-pkg/clean.cc:57
2660 msgid "Unable to stat %s."
2661 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2663 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2664 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2666 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2669 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2671 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2673 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2674 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2676 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2678 #: apt-pkg/policy.cc:329
2680 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2681 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2682 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2684 #: apt-pkg/policy.cc:351
2686 msgid "Did not understand pin type %s"
2687 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2689 #: apt-pkg/policy.cc:359
2690 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2691 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2694 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2695 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2700 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2705 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2710 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2714 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2715 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2720 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2725 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2729 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2730 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2735 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2739 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2740 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2745 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2749 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2753 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2757 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2761 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2762 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2766 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2769 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2772 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2774 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2779 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2780 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2782 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2784 msgid "Collecting File Provides"
2785 msgstr "Il file fornisce"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2788 msgid "IO Error saving source cache"
2789 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2793 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2794 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2797 msgid "MD5Sum mismatch"
2798 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2801 msgid "Hash Sum mismatch"
2802 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2805 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2807 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2812 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2813 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2815 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2816 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2821 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2822 "manually fix this package."
2824 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2825 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2830 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2832 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2836 msgid "Size mismatch"
2837 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2839 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2841 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2842 msgid "Unable to parse Release file %s"
2843 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2845 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2847 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2848 msgid "No sections in Release file %s"
2849 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
2851 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2853 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2856 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2858 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2859 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2864 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2868 "Montaggio CD-ROM\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2871 msgid "Identifying.. "
2872 msgstr "Identificazione... "
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2876 msgid "Stored label: %s\n"
2877 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2880 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2881 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2885 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2886 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2889 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2890 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2893 msgid "Waiting for disc...\n"
2894 msgstr "In attesa del disco...\n"
2896 #. Mount the new CDROM
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2898 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2899 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2902 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2903 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2908 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2911 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2912 "traduzione e %zu firme\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2916 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2917 "wrong architecture?"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2922 msgid "Found label '%s'\n"
2923 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2926 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2927 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2932 "This disc is called: \n"
2935 "Questo disco è chiamato: \n"
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2939 msgid "Copying package lists..."
2940 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2943 msgid "Writing new source list\n"
2944 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2947 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2948 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2952 msgid "Wrote %i records.\n"
2953 msgstr "Scritti %i record.\n"
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2957 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2958 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2962 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2963 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2967 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2969 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2973 msgid "Installing %s"
2974 msgstr "Installazione di %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2978 msgid "Configuring %s"
2979 msgstr "Configurazione di %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2984 msgstr "Rimozione di %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2988 msgid "Running post-installation trigger %s"
2989 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2993 msgid "Directory '%s' missing"
2994 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2998 msgid "Preparing %s"
2999 msgstr "Preparazione di %s"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
3003 msgid "Unpacking %s"
3004 msgstr "Estrazione di %s"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
3008 msgid "Preparing to configure %s"
3009 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3013 msgid "Installed %s"
3014 msgstr "Pacchetto %s installato"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3018 msgid "Preparing for removal of %s"
3019 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3024 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3028 msgid "Preparing to completely remove %s"
3029 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3033 msgid "Completely removed %s"
3034 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3037 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3039 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3043 msgid "Running dpkg"
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3049 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3055 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3056 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3057 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
3059 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3061 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3067 msgstr "Non bloccato"
3069 #: methods/rred.cc:219
3070 msgid "Could not patch file"
3071 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
3073 #: methods/rsh.cc:330
3074 msgid "Connection closed prematurely"
3075 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3078 #~ msgstr "%4i %s\n"
3080 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3081 #~ msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"