1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nem találtam)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Telepítve: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
272 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
275 " shell - Shell mód\n"
276 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
278 " -h Ez a súgó szöveg\n"
279 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
280 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
302 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
304 "csomagokból való kibontására\n"
307 " -h Ez a súgó szöveg\n"
308 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
309 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
310 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
387 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
388 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
391 " generate config [csoportok]\n"
394 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
395 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
396 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
398 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
399 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
400 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
401 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
403 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
404 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
406 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
407 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
408 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
410 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
412 "Debian archívumból:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h E súgó szöveg\n"
418 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
419 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
420 " -q Szűkszavú mód\n"
421 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
422 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
423 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
424 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
425 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
452 "és hozd újra létre az adatbázist."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "%s elérése sikertelen"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "H: Hibás a fájl "
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:620
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:624
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nem sikerült forkolni"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "de %s van telepítve"
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "de csak %s telepíthető"
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "de az nem telepíthető"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "de az egy virtuális csomag"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "de az nincs telepítve"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (%s miatt) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
731 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu újratelepítendő, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Függőségek javítása..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
764 msgstr " sikertelen."
766 #: cmdline/apt-get.cc:676
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
770 #: cmdline/apt-get.cc:679
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
774 #: cmdline/apt-get.cc:681
778 #: cmdline/apt-get.cc:685
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
782 #: cmdline/apt-get.cc:688
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
786 #: cmdline/apt-get.cc:710
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:714
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:721
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
802 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
806 #: cmdline/apt-get.cc:776
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:785
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
814 #: cmdline/apt-get.cc:796
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
818 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
822 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "A források listája olvashatatlan."
827 #: cmdline/apt-get.cc:837
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:842
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:845
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:850
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:853
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:874
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
861 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
865 #: cmdline/apt-get.cc:892
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:894
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
877 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
882 msgstr "Megszakítva."
884 #: cmdline/apt-get.cc:915
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1005
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
907 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1016
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1021
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1022
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Telepítés megszakítása."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1056
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1066
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1084
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1095
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1107
943 msgstr " [Telepítve]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1112
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1117
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
957 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1136
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1139
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1159
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1196
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1198
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1204
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1310
995 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1348
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1026 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1029 #. if (Packages == 1)
1033 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035 #. "that package should be filed.") << endl;
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1080 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1089 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1090 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1091 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1092 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1095 msgid "Broken packages"
1096 msgstr "Törött csomagok"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1099 msgid "The following extra packages will be installed:"
1100 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1103 msgid "Suggested packages:"
1104 msgstr "Javasolt csomagok:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1107 msgid "Recommended packages:"
1108 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1111 msgid "Calculating upgrade... "
1112 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1197 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1198 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1202 msgid "%s has no build depends.\n"
1203 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1211 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1220 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1221 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Támogatott modulok:"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1293 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1297 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1301 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1302 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1303 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1304 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1305 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1306 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1307 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1308 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1309 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1311 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1312 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1313 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1316 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1317 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1318 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1319 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1320 " -s Szimulációs mód.\n"
1321 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1322 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1323 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1324 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1325 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1326 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1327 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1328 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1330 "további információkért és opciókért.\n"
1331 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1335 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1336 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1337 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1338 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 msgstr " [Dolgozom]"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1376 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1397 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1398 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1401 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1402 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1403 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1404 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1415 #: dselect/install:91
1416 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1427 #: dselect/install:103
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1431 #: dselect/install:104
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1438 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1441 msgid "Failed to create pipes"
1442 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1446 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1449 msgid "Corrupted archive"
1450 msgstr "Hibás archívum"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1462 msgid "Invalid archive signature"
1463 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1470 msgid "Invalid archive member header"
1471 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1474 msgid "Archive is too short"
1475 msgstr "Az archívum túl rövid"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1479 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:380
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:412
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1487 msgstr "A hash elem nem található!"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:459
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1491 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:464
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:477
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:506
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:549
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1514 msgid "Failed to write file %s"
1515 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1519 msgid "Failed to close file %s"
1520 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1522 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1524 msgid "The path %s is too long"
1525 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1527 #: apt-inst/extract.cc:124
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1530 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1532 #: apt-inst/extract.cc:134
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1535 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1537 #: apt-inst/extract.cc:144
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1542 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1543 msgid "The diversion path is too long"
1544 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1546 #: apt-inst/extract.cc:240
1548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1551 #: apt-inst/extract.cc:280
1552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1553 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1555 #: apt-inst/extract.cc:284
1556 msgid "The path is too long"
1557 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1559 #: apt-inst/extract.cc:414
1561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1562 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1564 #: apt-inst/extract.cc:431
1566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1567 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1569 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1571 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1573 msgid "Unable to read %s"
1574 msgstr "%s nem olvasható"
1576 #: apt-inst/extract.cc:491
1578 msgid "Unable to stat %s"
1579 msgstr "%s nem érhető el"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1583 msgid "Failed to remove %s"
1584 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1588 msgid "Unable to create %s"
1589 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1593 msgid "Failed to stat %sinfo"
1594 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1597 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1598 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1600 #. Build the status cache
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1604 msgid "Reading package lists"
1605 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1609 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1610 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1614 msgid "Internal error getting a package name"
1615 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1618 msgid "Reading file listing"
1619 msgstr "Fájllista olvasása"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1624 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1625 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1629 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1634 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1635 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1638 msgid "Internal error getting a node"
1639 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1643 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1644 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1647 msgid "The diversion file is corrupted"
1648 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1653 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1654 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1657 msgid "Internal error adding a diversion"
1658 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1661 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1662 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1666 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1667 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1671 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1672 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1676 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1677 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1682 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1687 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1691 msgid "Couldn't change to %s"
1692 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1695 msgid "Internal error, could not locate member"
1696 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1699 msgid "Failed to locate a valid control file"
1700 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1703 msgid "Unparsable control file"
1704 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1706 #: methods/cdrom.cc:114
1708 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1709 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1711 #: methods/cdrom.cc:123
1713 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1714 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1716 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1717 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1719 #: methods/cdrom.cc:131
1720 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 #: methods/cdrom.cc:166
1725 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1726 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1728 #: methods/cdrom.cc:171
1729 msgid "Disk not found."
1730 msgstr "Nem találom a lemezt"
1732 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1733 msgid "File not found"
1734 msgstr "Nem találom a fájlt"
1736 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1737 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1738 msgid "Failed to stat"
1739 msgstr "Nem érhető el"
1741 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1742 msgid "Failed to set modification time"
1743 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1745 #: methods/file.cc:44
1746 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1747 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1749 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1750 #: methods/ftp.cc:162
1752 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1754 #: methods/ftp.cc:168
1755 msgid "Unable to determine the peer name"
1756 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1758 #: methods/ftp.cc:173
1759 msgid "Unable to determine the local name"
1760 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1762 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1764 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1765 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:210
1769 msgid "USER failed, server said: %s"
1770 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:217
1774 msgid "PASS failed, server said: %s"
1775 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:237
1779 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1782 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1785 #: methods/ftp.cc:265
1787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1788 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:291
1792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1793 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1796 msgid "Connection timeout"
1797 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1799 #: methods/ftp.cc:335
1800 msgid "Server closed the connection"
1801 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1803 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1805 msgstr "Olvasási hiba"
1807 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1808 msgid "A response overflowed the buffer."
1809 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1811 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1812 msgid "Protocol corruption"
1813 msgstr "Protokoll hiba"
1815 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1819 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1820 msgid "Could not create a socket"
1821 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1823 #: methods/ftp.cc:698
1824 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1827 #: methods/ftp.cc:704
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1831 #: methods/ftp.cc:722
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1835 #: methods/ftp.cc:736
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1839 #: methods/ftp.cc:740
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1843 #: methods/ftp.cc:747
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1847 #: methods/ftp.cc:779
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1851 #: methods/ftp.cc:789
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1856 #: methods/ftp.cc:798
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:818
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1865 #: methods/ftp.cc:825
1866 msgid "Unable to accept connection"
1867 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1869 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1873 #: methods/ftp.cc:877
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1878 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1882 #: methods/ftp.cc:922
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:997
1892 #: methods/ftp.cc:1109
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "Nem lehet meghívni "
1896 #: methods/connect.cc:70
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1901 #: methods/connect.cc:81
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1906 #: methods/connect.cc:90
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 #: methods/connect.cc:96
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1916 #: methods/connect.cc:104
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1921 #: methods/connect.cc:119
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1933 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1938 #: methods/connect.cc:190
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1943 #: methods/connect.cc:193
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1948 #: methods/connect.cc:240
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1953 #: methods/gpgv.cc:71
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1958 #: methods/gpgv.cc:107
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1962 #: methods/gpgv.cc:223
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1967 #: methods/gpgv.cc:228
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1971 #: methods/gpgv.cc:232
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1974 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1976 #: methods/gpgv.cc:237
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1980 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1984 #: methods/gpgv.cc:285
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1989 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1991 #: methods/gzip.cc:64
1993 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1994 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1996 #: methods/gzip.cc:109
1998 msgid "Read error from %s process"
1999 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2001 #: methods/http.cc:379
2002 msgid "Waiting for headers"
2003 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2005 #: methods/http.cc:525
2007 msgid "Got a single header line over %u chars"
2008 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2010 #: methods/http.cc:533
2011 msgid "Bad header line"
2012 msgstr "Rossz fejléc sor"
2014 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2016 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2018 #: methods/http.cc:588
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2020 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2022 #: methods/http.cc:603
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2024 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2026 #: methods/http.cc:605
2027 msgid "This HTTP server has broken range support"
2028 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2030 #: methods/http.cc:629
2031 msgid "Unknown date format"
2032 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2034 #: methods/http.cc:782
2035 msgid "Select failed"
2036 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2038 #: methods/http.cc:787
2039 msgid "Connection timed out"
2040 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2042 #: methods/http.cc:810
2043 msgid "Error writing to output file"
2044 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2046 #: methods/http.cc:841
2047 msgid "Error writing to file"
2048 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2050 #: methods/http.cc:869
2051 msgid "Error writing to the file"
2052 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2054 #: methods/http.cc:883
2055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2056 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2058 #: methods/http.cc:885
2059 msgid "Error reading from server"
2060 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2062 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2064 msgid "Failed to truncate file"
2065 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2067 #: methods/http.cc:1141
2068 msgid "Bad header data"
2069 msgstr "Rossz fejlécadat"
2071 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2072 msgid "Connection failed"
2073 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2075 #: methods/http.cc:1305
2076 msgid "Internal error"
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2081 msgid "Can't mmap an empty file"
2082 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2086 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2087 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2092 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2093 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2096 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2099 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2102 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2105 msgid "%lih %limin %lis"
2108 #. min means minutes, s means seconds
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2177 msgid "%c%s... Error!"
2178 msgstr "%c%s... Hiba!"
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2182 msgid "%c%s... Done"
2183 msgstr "%c%s... Kész"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2187 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2193 msgid "Command line option %s is not understood"
2194 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2198 msgid "Command line option %s is not boolean"
2199 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2203 msgid "Option %s requires an argument."
2204 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2208 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2210 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2214 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2219 msgid "Option '%s' is too long"
2220 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2224 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2225 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2229 msgid "Invalid operation %s"
2230 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2235 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2238 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2240 msgid "Unable to change to %s"
2241 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2244 msgid "Failed to stat the cdrom"
2245 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2249 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2254 msgid "Could not open lock file %s"
2255 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2259 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2279 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2281 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2285 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2286 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2290 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2291 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2295 msgid "Could not open file %s"
2296 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2300 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2301 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2305 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2306 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2309 msgid "Problem closing the file"
2310 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2313 msgid "Problem unlinking the file"
2314 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2317 msgid "Problem syncing the file"
2318 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2321 msgid "Empty package cache"
2322 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2325 msgid "The package cache file is corrupted"
2326 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2329 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2330 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2334 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2335 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2338 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2339 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2367 msgstr "Elavulttá teszi"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2398 msgid "Building dependency tree"
2399 msgstr "Függőségi fa építése"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2402 msgid "Candidate versions"
2403 msgstr "Lehetséges verziók"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2406 msgid "Dependency generation"
2407 msgstr "Függőség-generálás"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2410 msgid "Reading state information"
2411 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2415 msgid "Failed to open StateFile %s"
2416 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2420 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2421 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2425 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2426 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2430 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2431 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2436 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2441 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2446 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2451 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2456 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2461 msgstr "%s megnyitása"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2465 msgid "Line %u too long in source list %s."
2466 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2471 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2475 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2476 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2480 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2481 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2490 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2491 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2492 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2494 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2496 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2502 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2504 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2508 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2511 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2512 "csomagok okozhatják."
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2515 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2517 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2521 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2524 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2525 "változatukat használom."
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2529 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2530 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2534 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2535 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2537 #. only show the ETA if it makes sense
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2541 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2542 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2546 msgid "Retrieving file %li of %li"
2547 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2551 msgid "The method driver %s could not be found."
2552 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2564 #: apt-pkg/init.cc:125
2566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2567 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2569 #: apt-pkg/init.cc:141
2570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2571 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2573 #: apt-pkg/clean.cc:57
2575 msgid "Unable to stat %s."
2576 msgstr "%s nem érhető el."
2578 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2583 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2585 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2587 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2588 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2589 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2591 #: apt-pkg/policy.cc:329
2593 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2594 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2595 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2597 #: apt-pkg/policy.cc:351
2599 msgid "Did not understand pin type %s"
2600 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2602 #: apt-pkg/policy.cc:359
2603 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2604 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2607 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2608 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2613 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2618 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2623 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2628 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2633 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2638 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2643 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2648 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2653 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2658 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2661 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2668 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2673 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2677 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2678 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2682 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2683 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2687 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2689 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2693 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2694 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2698 msgid "Collecting File Provides"
2699 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2702 msgid "IO Error saving source cache"
2703 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2707 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2708 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2711 msgid "MD5Sum mismatch"
2712 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2715 msgid "Hash Sum mismatch"
2716 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2719 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2720 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2725 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2726 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2728 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2729 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2734 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2735 "manually fix this package."
2737 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2738 "kell kijavítani a csomagot."
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2743 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2745 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2748 msgid "Size mismatch"
2749 msgstr "A méret nem megfelelő"
2751 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2753 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2754 msgid "Unable to parse Release file %s"
2755 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2759 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2760 msgid "No sections in Release file %s"
2761 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2765 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2768 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2770 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2771 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2776 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2779 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2780 "CD-ROM csatolása\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2783 msgid "Identifying.. "
2784 msgstr "Azonosítás.. "
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2788 msgid "Stored label: %s\n"
2789 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2801 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2802 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2805 msgid "Waiting for disc...\n"
2806 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2808 #. Mount the new CDROM
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2814 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2815 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2820 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2823 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2828 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2829 "wrong architecture?"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2834 msgid "Found label '%s'\n"
2835 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2838 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2844 "This disc is called: \n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2851 msgid "Copying package lists..."
2852 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2855 msgid "Writing new source list\n"
2856 msgstr "Új forráslista írása\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2859 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2864 msgid "Wrote %i records.\n"
2865 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2870 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2874 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2875 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2880 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2884 msgid "Installing %s"
2885 msgstr "Telepített %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2889 msgid "Configuring %s"
2890 msgstr "%s konfigurálása"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2895 msgstr "%s eltávolítása"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2899 msgid "Running post-installation trigger %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2904 msgid "Directory '%s' missing"
2905 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2909 msgid "Preparing %s"
2910 msgstr "%s előkészítése"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2914 msgid "Unpacking %s"
2915 msgstr "%s kicsomagolása"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2919 msgid "Preparing to configure %s"
2920 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2924 msgid "Installed %s"
2925 msgstr "Telepített %s"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2929 msgid "Preparing for removal of %s"
2930 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2935 msgstr "Eltávolított %s"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2939 msgid "Preparing to completely remove %s"
2940 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2944 msgid "Completely removed %s"
2945 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2948 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2949 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2952 msgid "Running dpkg"
2955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2958 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2964 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2965 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2966 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2970 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2978 #: methods/rred.cc:219
2979 msgid "Could not patch file"
2980 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2982 #: methods/rsh.cc:330
2983 msgid "Connection closed prematurely"
2984 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2987 #~ msgstr "%4i %s\n"
2989 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2990 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
2993 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2994 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2995 #~ "that package should be filed."
2997 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
2998 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
2999 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3002 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3003 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3006 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3007 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3010 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3011 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3014 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3015 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3018 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3019 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3023 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3025 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3028 #~ msgid "openpty failed\n"
3029 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3031 #~ msgid "File date has changed %s"
3032 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3034 #~ msgid "Reading file list"
3035 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3037 #~ msgid "Could not execute "
3038 #~ msgstr "Nem futtatható"
3040 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3041 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3043 #~ msgid "Removed with config %s"
3044 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"