1 # translation of apt_0.7.25_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 21:35+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:156
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:284
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Всего имён пакетов : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Всего структур пакетов: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Обычных пакетов: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:329
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:330
60 msgstr " Отсутствует: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Всего уникальных версий: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Всего уникальных описаний: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:336
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Всего зависимостей: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:341
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:343
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Всего отношений Provides: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:355
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:369
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:374
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Пустого места в кэше: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:382
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Полное учтённое пространство: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Списки пакетов:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
136 msgstr "(не найдено)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
140 msgstr " Установлен: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgstr "(отсутствует)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Фиксатор пакета: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Таблица версий:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
161 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
206 " или: apt-cache [параметры] add файл1 [файл2 ...]\n"
207 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "apt-cache -- низкоуровневый инструмент, используемый для управления\n"
211 "двоичными кэш-файлами APT и поиску по ним\n"
214 " add - добавить файл пакета в кэш источников\n"
215 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
216 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
217 " showsrc - показать записи об источниках\n"
218 " stats - показать общую статистику\n"
219 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
220 " dumpavail - выдать на stdout файл available\n"
221 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
222 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
223 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
224 " depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета\n"
225 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
226 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
227 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
228 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
229 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
233 " -p=? Кэш пакетов.\n"
234 " -s=? Кэш источников.\n"
235 " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
236 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
237 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
238 " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Не удалось примонтировать %s к %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Непарные аргументы"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
279 "apt-config -- простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
282 " shell - режим shell\n"
283 " dump - показать настройки\n"
287 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
288 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
315 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
316 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
317 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Невозможно записать в %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
344 msgid "Error writing header to contents file"
346 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
395 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [groups]\n"
402 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
403 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
405 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
407 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
408 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
409 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
410 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
411 "помощью файла override.\n"
413 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
414 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
415 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
417 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
418 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
419 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
420 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
422 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
423 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
430 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
431 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
432 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
433 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
434 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
435 " (файла Contents)\n"
436 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
437 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Совпадений не обнаружено"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
464 "и создайте базу данных заново."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архиве нет поля control"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Невозможно получить курсор"
485 #: ftparchive/writer.cc:73
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:78
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:136
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
516 #: ftparchive/writer.cc:201
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Не удалось открыть %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:260
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:268
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:272
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Не удалось удалить %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:279
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:289
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "В архиве нет поля package"
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:698
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:702
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Не удалось открыть %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Не удалось создать FILE*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgstr "декомпрессор"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Не удалось удалить %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:134
670 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:251
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "но %s уже установлен"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "но %s будет установлен"
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "но он не может быть установлен"
693 #: cmdline/apt-get.cc:352
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "но это виртуальный пакет"
697 #: cmdline/apt-get.cc:355
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "но он не установлен"
701 #: cmdline/apt-get.cc:355
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "но он не будет установлен"
705 #: cmdline/apt-get.cc:360
709 #: cmdline/apt-get.cc:391
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:419
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:441
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:464
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:487
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:507
730 msgid "The following held packages will be changed:"
732 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:560
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (вследствие %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:568
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
745 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:602
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:606
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:608
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:610
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:614
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
775 msgstr "Заметьте, выбирается %s для задачи %s\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:640
779 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
780 msgstr "Заметьте, выбирается %s для регулярного выражения %s\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:647
784 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
785 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:657
789 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
790 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:668
794 msgstr " [Установлен]"
796 #: cmdline/apt-get.cc:677
797 msgid " [Not candidate version]"
798 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
800 #: cmdline/apt-get.cc:679
801 msgid "You should explicitly select one to install."
802 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
804 #: cmdline/apt-get.cc:682
807 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
808 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
809 "is only available from another source\n"
811 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
812 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
813 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:700
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:712
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Для пакета %s не найден кандидат на установку"
824 #: cmdline/apt-get.cc:723
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
827 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные %s, не могут быть удалены\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:754
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:784
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:788
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
843 "Пропускается %s - пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:798
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:803
852 msgid "%s is already the newest version.\n"
853 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
857 msgid "%s set to manually installed.\n"
858 msgstr "%s установлен вручную.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:859
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:934
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Исправление зависимостей..."
869 #: cmdline/apt-get.cc:937
871 msgstr " не удалось."
873 #: cmdline/apt-get.cc:940
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
877 #: cmdline/apt-get.cc:943
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
881 #: cmdline/apt-get.cc:945
885 #: cmdline/apt-get.cc:949
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
891 #: cmdline/apt-get.cc:952
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
895 #: cmdline/apt-get.cc:977
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
899 #: cmdline/apt-get.cc:981
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:990
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
911 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1040
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
921 #: cmdline/apt-get.cc:1049
922 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1060
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
930 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
931 msgid "The list of sources could not be read."
932 msgstr "Не читается перечень источников."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1100
935 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
936 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1105
940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1108
945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1113
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
955 #: cmdline/apt-get.cc:1116
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
962 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
963 #: cmdline/apt-get.cc:2322
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1144
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
979 #: cmdline/apt-get.cc:1162
980 msgid "Yes, do as I say!"
981 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 "You are about to do something potentially harmful.\n"
987 "To continue type in the phrase '%s'\n"
990 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
991 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
996 msgstr "Аварийное завершение."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1185
999 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1004 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1008 msgid "Some files failed to download"
1009 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1012 msgid "Download complete and in download only mode"
1013 msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1020 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
1021 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "Аварийное завершение установки."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
1044 "теперь берутся из других пакетов:"
1046 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1047 "теперь берутся из других пакетов:"
1049 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1050 "теперь берутся из других пакетов:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1053 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1054 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1058 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1059 msgstr "Игнорируется недоступный выпуск '%s' пакета '%s'"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1063 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1064 msgstr "Используется '%s' в качестве исходного пакета вместо '%s'\n"
1066 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1069 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1070 msgstr "Игнорируется недоступная версия '%s' пакета '%s'"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1073 msgid "The update command takes no arguments"
1074 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1077 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1078 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1082 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1084 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1086 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
1088 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1090 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1094 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1096 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1097 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
1098 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
1099 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1102 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103 msgstr "Для их удаления используйте 'apt-get autoremove'."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1107 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1108 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1110 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1111 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1114 #. if (Packages == 1)
1118 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1119 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1120 #. "that package should be filed.") << endl;
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1124 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1125 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1128 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1129 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1132 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1133 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1136 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1138 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1143 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1146 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1147 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1151 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1152 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1153 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1154 "or been moved out of Incoming."
1156 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1157 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1158 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1161 msgid "Broken packages"
1162 msgstr "Сломанные пакеты"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1165 msgid "The following extra packages will be installed:"
1166 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1169 msgid "Suggested packages:"
1170 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1173 msgid "Recommended packages:"
1174 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1187 msgid "Calculating upgrade... "
1188 msgstr "Расчёт обновлений... "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1199 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1203 msgid "Unable to lock the download directory"
1204 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1207 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1209 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1213 msgid "Unable to find a source package for %s"
1214 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1219 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1222 "ВНИМАНИЕ: упаковка %s поддерживается в системе контроля версий %s:\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1230 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл %s\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "Недостаточно места в %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1272 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1277 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1278 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1282 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1283 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1286 msgid "Child process failed"
1287 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1290 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1292 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1297 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1298 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1302 msgid "%s has no build depends.\n"
1303 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1311 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1318 "package %s can satisfy version requirements"
1320 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1321 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1327 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1328 "пакет %s новее, чем надо"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1333 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1337 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1338 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1341 msgid "Failed to process build dependencies"
1342 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1345 msgid "Supported modules:"
1346 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1350 "Usage: apt-get [options] command\n"
1351 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1355 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1359 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1360 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1361 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1362 " remove - Remove packages\n"
1363 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1364 " purge - Remove packages and config files\n"
1365 " source - Download source archives\n"
1366 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1367 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1368 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1369 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1370 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1371 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1372 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1373 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1376 " -h This help text.\n"
1377 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1378 " -qq No output except for errors\n"
1379 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1380 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1381 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1382 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1383 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1384 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1385 " -b Build the source package after fetching it\n"
1386 " -V Show verbose version numbers\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1390 "pages for more information and options.\n"
1391 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1393 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1394 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1395 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1397 "apt-get -- простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1398 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1399 "команды -- update и install.\n"
1402 " update - получить новые списки пакетов\n"
1403 " upgrade - выполнить обновление\n"
1404 " install - установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя "
1406 " (libc6, а не имя файла libc6.deb)\n"
1407 " remove - удалить пакеты\n"
1408 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1409 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1410 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1411 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1412 " пакета из исходного кода\n"
1413 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1414 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1415 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1416 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1417 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1418 " markauto - пометить указанные пакеты, как установленные автоматически\n"
1419 " unmarkauto - пометить указанные пакеты, как установленные вручную\n"
1423 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1424 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1425 " -d только скачать - НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1426 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1427 " -y отвечать \"Да\" на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1428 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1429 " -m попытаться продолжить, даже если архивы не найдены\n"
1430 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1431 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1432 " -V показывать полные номера версий\n"
1433 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1434 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1435 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "В справочных страницах apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1437 "содержится подробная информация и описание параметров.\n"
1438 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1440 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1447 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
1448 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
1449 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
1450 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1470 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1471 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1476 msgstr " [Обработка]"
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1481 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1483 "in the drive '%s' and press enter\n"
1485 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1487 "в устройство '%s' и нажмите ввод\n"
1489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1490 msgid "Unknown package record!"
1491 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1493 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1495 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1497 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1498 "to indicate what kind of file it is.\n"
1501 " -h This help text\n"
1502 " -s Use source file sorting\n"
1503 " -c=? Read this configuration file\n"
1504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1506 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 ...]\n"
1508 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
1510 "используется для указания типа списка.\n"
1514 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
1515 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1516 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1518 #: dselect/install:32
1519 msgid "Bad default setting!"
1520 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1522 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1523 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1524 msgid "Press enter to continue."
1525 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1527 #: dselect/install:91
1528 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1529 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1531 #: dselect/install:101
1532 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1533 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1535 #: dselect/install:102
1536 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1537 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1539 #: dselect/install:103
1540 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1542 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1545 #: dselect/install:104
1547 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1549 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1552 #: dselect/update:30
1553 msgid "Merging available information"
1554 msgstr "Слияние доступной информации"
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1557 msgid "Failed to create pipes"
1558 msgstr "Не удалось создать каналы"
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1561 msgid "Failed to exec gzip "
1562 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1565 msgid "Corrupted archive"
1566 msgstr "Повреждённый архив"
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1569 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1570 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1572 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1574 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1575 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1578 msgid "Invalid archive signature"
1579 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1582 msgid "Error reading archive member header"
1583 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1587 msgid "Invalid archive member header %s"
1588 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1591 msgid "Invalid archive member header"
1592 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1595 msgid "Archive is too short"
1596 msgstr "Слишком короткий архив"
1598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1599 msgid "Failed to read the archive headers"
1600 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1602 #: apt-inst/filelist.cc:380
1603 msgid "DropNode called on still linked node"
1604 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:412
1607 msgid "Failed to locate the hash element!"
1608 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1610 #: apt-inst/filelist.cc:459
1611 msgid "Failed to allocate diversion"
1612 msgstr "Не удалось создать diversion"
1614 #: apt-inst/filelist.cc:464
1615 msgid "Internal error in AddDiversion"
1616 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:477
1620 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1621 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1623 #: apt-inst/filelist.cc:506
1625 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1626 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1628 #: apt-inst/filelist.cc:549
1630 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1631 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1635 msgid "Failed to write file %s"
1636 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1638 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1640 msgid "Failed to close file %s"
1641 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1643 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1645 msgid "The path %s is too long"
1646 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1648 #: apt-inst/extract.cc:124
1650 msgid "Unpacking %s more than once"
1651 msgstr "Повторная распаковка %s"
1653 #: apt-inst/extract.cc:134
1655 msgid "The directory %s is diverted"
1656 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1658 #: apt-inst/extract.cc:144
1660 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1661 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1663 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1664 msgid "The diversion path is too long"
1665 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1667 #: apt-inst/extract.cc:240
1669 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1670 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1672 #: apt-inst/extract.cc:280
1673 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1674 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1676 #: apt-inst/extract.cc:284
1677 msgid "The path is too long"
1678 msgstr "Путь слишком длинен"
1680 #: apt-inst/extract.cc:414
1682 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1683 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1685 #: apt-inst/extract.cc:431
1687 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1688 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1690 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1691 #. Only warn if there is no sources.list file.
1692 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1695 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1696 #: methods/mirror.cc:87
1698 msgid "Unable to read %s"
1699 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1701 #: apt-inst/extract.cc:491
1703 msgid "Unable to stat %s"
1704 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1708 msgid "Failed to remove %s"
1709 msgstr "Не удалось удалить %s"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1713 msgid "Unable to create %s"
1714 msgstr "Не удалось создать %s"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1718 msgid "Failed to stat %sinfo"
1719 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1722 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1723 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1728 msgid "Reading package lists"
1729 msgstr "Чтение списков пакетов"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1733 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1734 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1738 msgid "Internal error getting a package name"
1739 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1742 msgid "Reading file listing"
1743 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1748 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1749 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1752 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1753 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1758 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1759 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1762 msgid "Internal error getting a node"
1763 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1767 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1768 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1771 msgid "The diversion file is corrupted"
1772 msgstr "Файл diversions повреждён"
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1777 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1778 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1781 msgid "Internal error adding a diversion"
1782 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1785 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1786 msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1790 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1791 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1795 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1796 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1800 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1801 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1805 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1806 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1810 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1812 "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s', '%s' или '%s'"
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1816 msgid "Couldn't change to %s"
1817 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1820 msgid "Internal error, could not locate member"
1821 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1824 msgid "Failed to locate a valid control file"
1825 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1828 msgid "Unparsable control file"
1829 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1831 #: methods/bzip2.cc:68
1833 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1834 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
1836 #: methods/bzip2.cc:113
1838 msgid "Read error from %s process"
1839 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1841 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1842 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1843 #: methods/rred.cc:495
1844 msgid "Failed to stat"
1845 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1847 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1848 #: methods/rred.cc:492
1849 msgid "Failed to set modification time"
1850 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1852 #: methods/cdrom.cc:199
1854 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1855 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1857 #: methods/cdrom.cc:208
1859 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1860 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1862 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1863 "get update не используется для добавления нового CD"
1865 #: methods/cdrom.cc:218
1866 msgid "Wrong CD-ROM"
1867 msgstr "Ошибочный CD"
1869 #: methods/cdrom.cc:245
1871 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1872 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1874 #: methods/cdrom.cc:250
1875 msgid "Disk not found."
1876 msgstr "Диск не найден."
1878 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1879 msgid "File not found"
1880 msgstr "Файл не найден"
1882 #: methods/file.cc:44
1883 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1884 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1886 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1887 #: methods/ftp.cc:168
1889 msgstr "Вход в систему"
1891 #: methods/ftp.cc:174
1892 msgid "Unable to determine the peer name"
1893 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1895 #: methods/ftp.cc:179
1896 msgid "Unable to determine the local name"
1897 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1899 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1901 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1902 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:216
1906 msgid "USER failed, server said: %s"
1907 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:223
1911 msgid "PASS failed, server said: %s"
1912 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1914 #: methods/ftp.cc:243
1916 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1919 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1922 #: methods/ftp.cc:271
1924 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1926 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
1929 #: methods/ftp.cc:297
1931 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1932 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1934 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1935 msgid "Connection timeout"
1936 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1938 #: methods/ftp.cc:341
1939 msgid "Server closed the connection"
1940 msgstr "Сервер прервал соединение"
1942 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1944 msgstr "Ошибка чтения"
1946 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1947 msgid "A response overflowed the buffer."
1948 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1950 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1951 msgid "Protocol corruption"
1952 msgstr "Искажение протокола"
1954 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1956 msgstr "Ошибка записи"
1958 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1959 msgid "Could not create a socket"
1960 msgstr "Не удалось создать сокет"
1962 #: methods/ftp.cc:703
1963 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1965 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1968 #: methods/ftp.cc:709
1969 msgid "Could not connect passive socket."
1970 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1972 #: methods/ftp.cc:727
1973 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1974 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1976 #: methods/ftp.cc:741
1977 msgid "Could not bind a socket"
1978 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1980 #: methods/ftp.cc:745
1981 msgid "Could not listen on the socket"
1982 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1984 #: methods/ftp.cc:752
1985 msgid "Could not determine the socket's name"
1986 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1988 #: methods/ftp.cc:784
1989 msgid "Unable to send PORT command"
1990 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1992 #: methods/ftp.cc:794
1994 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1995 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1997 #: methods/ftp.cc:803
1999 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2000 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
2002 #: methods/ftp.cc:823
2003 msgid "Data socket connect timed out"
2004 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
2006 #: methods/ftp.cc:830
2007 msgid "Unable to accept connection"
2008 msgstr "Невозможно принять соединение"
2010 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2011 msgid "Problem hashing file"
2012 msgstr "Проблема при хешировании файла"
2014 #: methods/ftp.cc:882
2016 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2017 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: '%s'"
2019 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2020 msgid "Data socket timed out"
2021 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
2023 #: methods/ftp.cc:927
2025 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2026 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
2028 #. Get the files information
2029 #: methods/ftp.cc:1004
2033 #: methods/ftp.cc:1116
2034 msgid "Unable to invoke "
2035 msgstr "Невозможно вызвать "
2037 #: methods/connect.cc:71
2039 msgid "Connecting to %s (%s)"
2040 msgstr "Соединение с %s (%s)"
2042 #: methods/connect.cc:82
2045 msgstr "[IP: %s %s]"
2047 #: methods/connect.cc:89
2049 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2050 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2052 #: methods/connect.cc:95
2054 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2055 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
2057 #: methods/connect.cc:103
2059 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2060 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
2062 #: methods/connect.cc:121
2064 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2065 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
2067 #. We say this mainly because the pause here is for the
2068 #. ssh connection that is still going
2069 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2071 msgid "Connecting to %s"
2072 msgstr "Соединение с %s"
2074 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2076 msgid "Could not resolve '%s'"
2077 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
2079 #: methods/connect.cc:193
2081 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2082 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
2084 #: methods/connect.cc:196
2086 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2087 msgstr "Что-то странное произошло при определении '%s:%s' (%i - %s)"
2089 #: methods/connect.cc:243
2091 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2092 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
2094 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2095 #: methods/gpgv.cc:71
2097 msgid "No keyring installed in %s."
2098 msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
2100 #: methods/gpgv.cc:163
2102 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2104 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2107 #: methods/gpgv.cc:168
2108 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2109 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2111 #: methods/gpgv.cc:172
2112 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2113 msgstr "Не удалось выполнить gpgv для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2115 #: methods/gpgv.cc:177
2116 msgid "Unknown error executing gpgv"
2117 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2119 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2120 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2121 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2123 #: methods/gpgv.cc:225
2125 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2128 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2131 #: methods/http.cc:385
2132 msgid "Waiting for headers"
2133 msgstr "Ожидание заголовков"
2135 #: methods/http.cc:531
2137 msgid "Got a single header line over %u chars"
2138 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2140 #: methods/http.cc:539
2141 msgid "Bad header line"
2142 msgstr "Неверный заголовок"
2144 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2145 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2146 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2148 #: methods/http.cc:594
2149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2150 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2152 #: methods/http.cc:609
2153 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2154 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2156 #: methods/http.cc:611
2157 msgid "This HTTP server has broken range support"
2158 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
2160 #: methods/http.cc:635
2161 msgid "Unknown date format"
2162 msgstr "Неизвестный формат данных"
2164 #: methods/http.cc:793
2165 msgid "Select failed"
2166 msgstr "Ошибка в select"
2168 #: methods/http.cc:798
2169 msgid "Connection timed out"
2170 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2172 #: methods/http.cc:821
2173 msgid "Error writing to output file"
2174 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2176 #: methods/http.cc:852
2177 msgid "Error writing to file"
2178 msgstr "Ошибка записи в файл"
2180 #: methods/http.cc:880
2181 msgid "Error writing to the file"
2182 msgstr "Ошибка записи в файл"
2184 #: methods/http.cc:894
2185 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2186 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2188 #: methods/http.cc:896
2189 msgid "Error reading from server"
2190 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2192 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2193 msgid "Failed to truncate file"
2194 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2196 #: methods/http.cc:1154
2197 msgid "Bad header data"
2198 msgstr "Неверный заголовок данных"
2200 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2201 msgid "Connection failed"
2202 msgstr "Соединение разорвано"
2204 #: methods/http.cc:1318
2205 msgid "Internal error"
2206 msgstr "Внутренняя ошибка"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2209 msgid "Can't mmap an empty file"
2210 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2214 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2215 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2219 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2220 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2223 msgid "Unable to close mmap"
2224 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2227 msgid "Unable to synchronize mmap"
2228 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2233 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2234 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2236 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
2237 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2242 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2245 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2249 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2251 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
2252 "отключено пользователем."
2254 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2257 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2258 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2260 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2263 msgid "%lih %limin %lis"
2264 msgstr "%liч %liмин %liс"
2266 #. min means minutes, s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2270 msgstr "%liмин %liс"
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2280 msgid "Selection %s not found"
2281 msgstr "Не найдено: %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2285 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2286 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2290 msgid "Opening configuration file %s"
2291 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2296 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2301 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2306 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2312 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2318 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2323 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2328 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2332 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2334 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
2335 "качестве аргумента"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2340 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2342 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2344 msgid "%c%s... Error!"
2345 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2347 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2349 msgid "%c%s... Done"
2350 msgstr "%c%s... Готово"
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2354 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2355 msgstr "Неизвестный параметр командной строки '%c' [из %s]."
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2360 msgid "Command line option %s is not understood"
2361 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2365 msgid "Command line option %s is not boolean"
2366 msgstr "Параметр командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2370 msgid "Option %s requires an argument."
2371 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2375 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2376 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2380 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2381 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2385 msgid "Option '%s' is too long"
2386 msgstr "Параметр '%s' слишком длинный"
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2390 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2391 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2395 msgid "Invalid operation %s"
2396 msgstr "Неверная операция %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2400 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2401 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2405 #: methods/mirror.cc:93
2407 msgid "Unable to change to %s"
2408 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2411 msgid "Failed to stat the cdrom"
2412 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2416 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2418 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2423 msgid "Could not open lock file %s"
2424 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2428 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2430 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2435 msgid "Could not get lock %s"
2436 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2440 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2441 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2445 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2447 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2451 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2452 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2456 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2457 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2461 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2462 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2466 msgid "Could not open file %s"
2467 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2471 msgid "Could not open file descriptor %d"
2472 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2476 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2478 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2482 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2483 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2487 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2488 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2492 msgid "Problem closing the file %s"
2493 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2497 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2498 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2502 msgid "Problem unlinking the file %s"
2503 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2506 msgid "Problem syncing the file"
2507 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2510 msgid "Empty package cache"
2511 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2514 msgid "The package cache file is corrupted"
2515 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2518 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2519 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2523 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2524 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2527 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2528 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2536 msgstr "ПредЗависит"
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2544 msgstr "Рекомендует"
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2548 msgstr "Конфликтует"
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2572 msgstr "необходимый"
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2576 msgstr "стандартный"
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2580 msgstr "необязательный"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2584 msgstr "дополнительный"
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2587 msgid "Building dependency tree"
2588 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2591 msgid "Candidate versions"
2592 msgstr "Версии-кандидаты"
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2595 msgid "Dependency generation"
2596 msgstr "Генерирование зависимостей"
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2599 msgid "Reading state information"
2600 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2604 msgid "Failed to open StateFile %s"
2605 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2607 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2609 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2610 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2614 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2615 msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
2617 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2619 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2620 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2622 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2624 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2625 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2630 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2636 "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2641 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2646 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2652 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2658 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2664 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2669 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2674 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2679 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2684 msgstr "Открытие %s"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2688 msgid "Line %u too long in source list %s."
2689 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2693 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2694 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2698 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2699 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2701 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2704 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2705 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2707 "Не удалось выполнить оперативную настройку '%s'.Подробней, смотрите в man 5 "
2708 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
2710 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2713 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2714 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2715 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2717 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2718 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2719 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2720 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2723 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2726 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2727 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2729 "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного '%s'. "
2730 "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
2732 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2734 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2735 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2740 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2742 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2746 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2749 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2750 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2752 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2753 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2754 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2758 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2761 "Некоторые индексные файлы не скачались, они были проигнорированы или вместо "
2762 "них были использованы старые версии"
2764 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2766 msgid "List directory %spartial is missing."
2767 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2771 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2776 msgid "Unable to lock directory %s"
2777 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2779 #. only show the ETA if it makes sense
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2783 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2784 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2788 msgid "Retrieving file %li of %li"
2789 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2791 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2793 msgid "The method driver %s could not be found."
2794 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2798 msgid "Method %s did not start correctly"
2799 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2803 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2804 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2806 #: apt-pkg/init.cc:141
2808 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2809 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2811 #: apt-pkg/init.cc:157
2812 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2813 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2815 #: apt-pkg/clean.cc:56
2817 msgid "Unable to stat %s."
2818 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2820 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2821 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2822 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2824 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2825 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2826 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2828 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2829 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2830 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2832 #: apt-pkg/policy.cc:343
2834 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2835 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
2837 #: apt-pkg/policy.cc:365
2839 msgid "Did not understand pin type %s"
2840 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2842 #: apt-pkg/policy.cc:373
2843 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2844 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2847 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2848 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2852 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2853 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2857 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2858 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2862 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2863 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2867 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2868 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2872 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2873 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2878 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2879 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2883 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2884 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2888 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2889 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2892 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2893 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2897 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2902 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2905 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2906 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2910 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2911 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2915 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2916 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2920 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2921 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2925 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2926 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2929 msgid "Collecting File Provides"
2930 msgstr "Сбор информации о Provides"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2933 msgid "IO Error saving source cache"
2934 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2938 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2939 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2942 msgid "MD5Sum mismatch"
2943 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2947 msgid "Hash Sum mismatch"
2948 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2951 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2952 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2954 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2955 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2956 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2959 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2960 msgstr "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2964 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2965 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2970 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2971 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2973 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
2974 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2978 msgid "GPG error: %s: %s"
2979 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2984 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2985 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2987 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2988 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2993 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2994 "manually fix this package."
2996 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2997 "вручную исправить этот пакет."
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3002 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3003 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3006 msgid "Size mismatch"
3007 msgstr "Не совпадает размер"
3009 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3011 msgid "Unable to parse Release file %s"
3012 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3014 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3016 msgid "No sections in Release file %s"
3017 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3019 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3021 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3022 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3024 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3026 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3027 msgstr "Неправильный элемент Valid-Until в файле Release %s"
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3031 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3032 msgstr "Неправильный элемент Date в файле Release %s"
3034 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3036 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3037 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3042 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3045 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
3046 "Монтируется CD-ROM\n"
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3049 msgid "Identifying.. "
3050 msgstr "Идентификация.. "
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3054 msgid "Stored label: %s\n"
3055 msgstr "Найдена метка: %s \n"
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3058 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3059 msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3063 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3064 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3067 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3068 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3071 msgid "Waiting for disc...\n"
3072 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
3074 #. Mount the new CDROM
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3076 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3077 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3080 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3081 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3086 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3089 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
3090 "%zu для сигнатур\n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3094 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3095 "wrong architecture?"
3097 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
3098 "не той архитектурой?"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3102 msgid "Found label '%s'\n"
3103 msgstr "Найдена метка %s\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3106 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3107 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3112 "This disc is called: \n"
3115 "Название диска: \n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3119 msgid "Copying package lists..."
3120 msgstr "Копирование списков пакетов..."
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3123 msgid "Writing new source list\n"
3124 msgstr "Запись нового списка источников\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3127 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3128 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
3130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3132 msgid "Wrote %i records.\n"
3133 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3137 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3138 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3142 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3143 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3147 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3149 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3154 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3155 msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3159 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3160 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3164 msgid "Hash mismatch for: %s"
3165 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3169 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3170 msgstr "Выпуск '%s' для '%s' не найден"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3174 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3179 msgid "Couldn't find task '%s'"
3180 msgstr "Не удалось найти задачу %s"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3184 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3185 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению %s"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3189 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3191 "Не удалось выбрать версии из пакета %s, так как он полностью виртуальный"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3196 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3199 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета %s, так "
3200 "как в нём нет ни той, ни другой"
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3204 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3206 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета %s, так как он полностью "
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3211 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3213 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3218 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3220 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3225 msgid "Installing %s"
3226 msgstr "Устанавливается %s"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3230 msgid "Configuring %s"
3231 msgstr "Настраивается %s"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3236 msgstr "Удаляется %s"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3240 msgid "Completely removing %s"
3241 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3245 msgid "Noting disappearance of %s"
3246 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3250 msgid "Running post-installation trigger %s"
3251 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3255 msgid "Directory '%s' missing"
3256 msgstr "Отсутствует каталог %s"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3260 msgid "Could not open file '%s'"
3261 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3265 msgid "Preparing %s"
3266 msgstr "Подготавливается %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3270 msgid "Unpacking %s"
3271 msgstr "Распаковывается %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3275 msgid "Preparing to configure %s"
3276 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3280 msgid "Installed %s"
3281 msgstr "Установлен %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3285 msgid "Preparing for removal of %s"
3286 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3295 msgid "Preparing to completely remove %s"
3296 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3300 msgid "Completely removed %s"
3301 msgstr "%s полностью удалён"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3304 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3306 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3310 msgid "Running dpkg"
3311 msgstr "Запускается dpkg"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3314 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3315 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3317 #. check if its not a follow up error
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3319 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3320 msgstr "проблемы с зависимостями - оставляем ненастроенным"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3324 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3325 "error from a previous failure."
3327 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3328 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3332 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3335 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3340 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3343 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3348 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3350 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3353 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3356 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3359 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3360 "используется другим процессом?"
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3364 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3366 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3367 "суперпользователя?"
3369 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3370 #. dpkg --configure -a
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3374 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3376 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить %s для устранения "
3379 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3381 msgstr "Не заблокирован"
3383 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3384 #. and provide a config option to define that default
3385 #: methods/mirror.cc:200
3387 msgid "No mirror file '%s' found "
3388 msgstr "Файл %s не найден на зеркале"
3390 #: methods/mirror.cc:343
3392 msgid "[Mirror: %s]"
3393 msgstr "[Зеркало: %s]"
3395 #: methods/rred.cc:465
3398 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3401 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции -- "
3402 "вероятно, повреждена заплата."
3404 #: methods/rred.cc:470
3407 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3410 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) -- "
3411 "вероятно, повреждена заплата."
3413 #: methods/rsh.cc:329
3414 msgid "Connection closed prematurely"
3415 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3417 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3419 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
3422 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3423 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
3425 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3426 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
3428 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3429 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
3432 #~| msgid "Could not open file %s"
3433 #~ msgid "Could not patch file"
3434 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3436 #~ msgid " %4i %s\n"
3437 #~ msgstr " %4i %s\n"