]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
releasing package apt version 1.1~exp10
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 #, fuzzy
33 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
34 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:325
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:367
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Zwykłych pakietów: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:368
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:369
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:370
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:371
61 msgid " Missing: "
62 msgstr " Brakujących: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:373
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "W sumie różnych wersji: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "W sumie różnych opisów: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "W sumie zależności: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:380
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:382
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:384
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:440
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:446
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:463
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
101 #: apt-private/private-show.cc:58
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
108 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
109 #: apt-private/private-show.cc:175
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
122 #, c-format
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "Plików pakietów:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr ""
133 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
134 "pakietu."
135
136 #. Show any packages have explicit pins
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
138 msgid "Pinned packages:"
139 msgstr "Przypięte pakiety:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
142 msgid "(not found)"
143 msgstr "(nie znaleziono)"
144
145 #. Print the package name and the version we are forcing to
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 #, c-format
148 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
149 msgstr ""
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
152 msgid " Installed: "
153 msgstr " Zainstalowana: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 msgid " Candidate: "
157 msgstr " Kandydująca: "
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160 msgid "(none)"
161 msgstr "(brak)"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
164 msgid " Package pin: "
165 msgstr " Sposób przypięcia: "
166
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid " Version table:"
170 msgstr " Tabela wersji:"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
209 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
213 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
214 "\n"
215 "Polecenia:\n"
216 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
217 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
218 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
219 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
220 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
221 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
222 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
223 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
224 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
225 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
226 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
227 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
228 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
229 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
230 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231 "\n"
232 "Opcje:\n"
233 " -h Ten tekst pomocy.\n"
234 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
235 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
236 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
237 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
238 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
239 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
241 "oraz apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 #, fuzzy
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
289 "\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291 "\n"
292 "Polecenia:\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
295 "\n"
296 "Opcje:\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr ""
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:287
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr ""
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:290
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr ""
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:386
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:417
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335 #: apt-private/private-install.cc:839
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
351 "mark manual\"."
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:570
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:688
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr ""
364 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
365 "źródła"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
368 #, c-format
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:745
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "%s\n"
377 msgstr ""
378 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
379 "pod adresem:\n"
380 "%s\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:750
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Please use:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 msgstr ""
389 "Proszę użyć:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
392 "pakietu.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:798
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:828
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:833
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:839
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:864
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:907
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:908
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:936
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:955
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Proces potomny zawiódł"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:976
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
454 "zależności dla budowania"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:994
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
463 "conf(5) APT::Architectures"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1012
466 #, c-format
467 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr ""
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1022
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
476 #, c-format
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1070
481 #, c-format
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1240
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "packages"
490 msgstr ""
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
492 "w pakietach \"%s\""
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1258
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "found"
499 msgstr ""
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
501 "pakietu %s"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1281
504 #, c-format
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506 msgstr ""
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
508 "nowy"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1320
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
515 msgstr ""
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1326
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "version"
524 msgstr ""
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1349
529 #, c-format
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1364
534 #, c-format
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1369
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1554
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Obsługiwane moduły:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1595
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
592 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
593 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
596 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
597 "\n"
598 "Polecenia:\n"
599 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
600 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
601 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
602 " remove - Usuwa pakiety\n"
603 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
604 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
605 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
606 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
607 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
609 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
610 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
611 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
612 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
613 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
614 "\n"
615 "Opcje:\n"
616 " -h Ten tekst pomocy\n"
617 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
618 "działania)\n"
619 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
620 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
621 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
622 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
623 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
624 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
625 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
626 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
627 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
628 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
629 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
631 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
632 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr ""
642 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
643 "źródła"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
646 msgid "Download Failed"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:88
650 #, fuzzy
651 msgid "Must specifc at least one srv record"
652 msgstr ""
653 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
654 "źródła"
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:95
657 #, c-format
658 msgid "GetSrvRec failed for %s"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-helper.cc:118
662 msgid ""
663 "Usage: apt-helper [options] command\n"
664 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
665 "\n"
666 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
667 "\n"
668 "Commands:\n"
669 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
670 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
671 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
672 "\n"
673 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
674 msgstr ""
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:65
677 #, c-format
678 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:71
682 #, c-format
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:73
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:238
692 #, c-format
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:240
697 #, c-format
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
704 #, c-format
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
709 #, c-format
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
714 #, c-format
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
717
718 # Musi pasować do su i sudo.
719 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721 msgstr ""
722 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
723
724 #: cmdline/apt-mark.cc:449
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728 "\n"
729 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 "\n"
732 "Commands:\n"
733 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735 " hold - Mark a package as held back\n"
736 " unhold - Unset a package set as held back\n"
737 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 "\n"
741 "Options:\n"
742 " -h This help text.\n"
743 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
744 " -qq No output except for errors\n"
745 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747 " -c=? Read this configuration file\n"
748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750 msgstr ""
751 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
752 "\n"
753 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
754 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
755 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
756 "\n"
757 "Polecenia:\n"
758 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
759 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
760 "\n"
761 "Opcje:\n"
762 " -h Ten tekst pomocy\n"
763 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
764 "działania)\n"
765 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
766 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
767 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
768 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
769 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
770 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
771 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
772
773 #: cmdline/apt.cc:46
774 msgid ""
775 "Usage: apt [options] command\n"
776 "\n"
777 "CLI for apt.\n"
778 "Basic commands: \n"
779 " list - list packages based on package names\n"
780 " search - search in package descriptions\n"
781 " show - show package details\n"
782 "\n"
783 " update - update list of available packages\n"
784 "\n"
785 " install - install packages\n"
786 " remove - remove packages\n"
787 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
788 "\n"
789 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
790 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
791 "packages\n"
792 "\n"
793 " edit-sources - edit the source information file\n"
794 msgstr ""
795
796 #: methods/cdrom.cc:203
797 #, c-format
798 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
799 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
800
801 #: methods/cdrom.cc:212
802 msgid ""
803 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
804 "cannot be used to add new CD-ROMs"
805 msgstr ""
806 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
807 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
808
809 #: methods/cdrom.cc:222
810 msgid "Wrong CD-ROM"
811 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
812
813 #: methods/cdrom.cc:249
814 #, c-format
815 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
816 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
817
818 #: methods/cdrom.cc:254
819 msgid "Disk not found."
820 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
821
822 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
823 msgid "File not found"
824 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
825
826 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
827 #: methods/rred.cc:664
828 msgid "Failed to stat"
829 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
830
831 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
832 msgid "Failed to set modification time"
833 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
834
835 #: methods/file.cc:49
836 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
837 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
838
839 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
840 #: methods/ftp.cc:177
841 msgid "Logging in"
842 msgstr "Logowanie się"
843
844 #: methods/ftp.cc:183
845 msgid "Unable to determine the peer name"
846 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
847
848 #: methods/ftp.cc:188
849 msgid "Unable to determine the local name"
850 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
851
852 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
853 #, c-format
854 msgid "The server refused the connection and said: %s"
855 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:225
858 #, c-format
859 msgid "USER failed, server said: %s"
860 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:232
863 #, c-format
864 msgid "PASS failed, server said: %s"
865 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
866
867 #: methods/ftp.cc:252
868 msgid ""
869 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
870 "is empty."
871 msgstr ""
872 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
873 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
874
875 #: methods/ftp.cc:282
876 #, c-format
877 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
878 msgstr ""
879 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
880 "%s"
881
882 #: methods/ftp.cc:308
883 #, c-format
884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
885 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
888 msgid "Connection timeout"
889 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
890
891 #: methods/ftp.cc:352
892 msgid "Server closed the connection"
893 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
894
895 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
898 msgid "Read error"
899 msgstr "Błąd odczytu"
900
901 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
902 msgid "A response overflowed the buffer."
903 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
904
905 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
906 msgid "Protocol corruption"
907 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
908
909 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
913 msgid "Write error"
914 msgstr "Błąd zapisu"
915
916 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
917 msgid "Could not create a socket"
918 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
919
920 #: methods/ftp.cc:714
921 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
922 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
923
924 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
925 msgid "Failed"
926 msgstr "Nie udało się"
927
928 #: methods/ftp.cc:720
929 msgid "Could not connect passive socket."
930 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
931
932 #: methods/ftp.cc:737
933 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
934 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
935
936 #: methods/ftp.cc:751
937 msgid "Could not bind a socket"
938 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
939
940 #: methods/ftp.cc:755
941 msgid "Could not listen on the socket"
942 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
943
944 #: methods/ftp.cc:762
945 msgid "Could not determine the socket's name"
946 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
947
948 #: methods/ftp.cc:794
949 msgid "Unable to send PORT command"
950 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
951
952 #: methods/ftp.cc:804
953 #, c-format
954 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
955 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
956
957 #: methods/ftp.cc:813
958 #, c-format
959 msgid "EPRT failed, server said: %s"
960 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
961
962 #: methods/ftp.cc:833
963 msgid "Data socket connect timed out"
964 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
965
966 #: methods/ftp.cc:840
967 msgid "Unable to accept connection"
968 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
969
970 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
971 msgid "Problem hashing file"
972 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
973
974 #: methods/ftp.cc:893
975 #, c-format
976 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
977 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
978
979 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
980 msgid "Data socket timed out"
981 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
982
983 #: methods/ftp.cc:945
984 #, c-format
985 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
986 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
987
988 #. Get the files information
989 #: methods/ftp.cc:1028
990 msgid "Query"
991 msgstr "Info"
992
993 #: methods/ftp.cc:1142
994 msgid "Unable to invoke "
995 msgstr "Nie można wywołać "
996
997 #: methods/connect.cc:80
998 #, c-format
999 msgid "Connecting to %s (%s)"
1000 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:91
1003 #, c-format
1004 msgid "[IP: %s %s]"
1005 msgstr "[IP: %s %s]"
1006
1007 #: methods/connect.cc:98
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1010 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:104
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1016
1017 #: methods/connect.cc:112
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1020 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1021
1022 #: methods/connect.cc:130
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1025 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1026
1027 #. We say this mainly because the pause here is for the
1028 #. ssh connection that is still going
1029 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1030 #, c-format
1031 msgid "Connecting to %s"
1032 msgstr "Łączenie z %s"
1033
1034 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not resolve '%s'"
1037 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1038
1039 #: methods/connect.cc:206
1040 #, c-format
1041 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1042 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1043
1044 #: methods/connect.cc:210
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1047 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1048
1049 #: methods/connect.cc:212
1050 #, c-format
1051 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1052 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1053
1054 #: methods/connect.cc:259
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1057 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1060 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1061 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:210
1064 msgid ""
1065 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1066 msgstr ""
1067 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:217
1070 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1071 msgstr ""
1072 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1073 "zainstalowane?)"
1074
1075 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1076 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1080 "authentication?)"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: methods/gpgv.cc:227
1084 msgid "Unknown error executing apt-key"
1085 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1086
1087 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1088 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1089 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1090
1091 #: methods/gpgv.cc:274
1092 msgid ""
1093 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1094 "available:\n"
1095 msgstr ""
1096 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1097 "publicznego:\n"
1098
1099 #: methods/gzip.cc:79
1100 msgid "Empty files can't be valid archives"
1101 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1102
1103 #: methods/http.cc:515
1104 msgid "Error writing to the file"
1105 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1106
1107 #: methods/http.cc:529
1108 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1109 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1110
1111 #: methods/http.cc:531
1112 msgid "Error reading from server"
1113 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1114
1115 #: methods/http.cc:567
1116 msgid "Error writing to file"
1117 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1118
1119 #: methods/http.cc:627
1120 msgid "Select failed"
1121 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1122
1123 #: methods/http.cc:632
1124 msgid "Connection timed out"
1125 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1126
1127 #: methods/http.cc:655
1128 msgid "Error writing to output file"
1129 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1130
1131 #: methods/server.cc:52
1132 msgid "Waiting for headers"
1133 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1134
1135 #: methods/server.cc:111
1136 msgid "Bad header line"
1137 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1138
1139 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1140 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1141 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1142
1143 #: methods/server.cc:173
1144 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1145 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1146
1147 #: methods/server.cc:200
1148 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1149 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1150
1151 #: methods/server.cc:202
1152 msgid "This HTTP server has broken range support"
1153 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1154
1155 #: methods/server.cc:229
1156 msgid "Unknown date format"
1157 msgstr "Nieznany format daty"
1158
1159 #: methods/server.cc:535
1160 msgid "Bad header data"
1161 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1162
1163 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1164 msgid "Connection failed"
1165 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1166
1167 #: methods/server.cc:618
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1171 "5 apt.conf)"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: methods/server.cc:741
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1177
1178 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1179 msgid "Sorting"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1183 #, c-format
1184 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1185 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1186
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1190 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1191
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1193 #, c-format
1194 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1195 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1196
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1198 #, c-format
1199 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1200 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1201
1202 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1203 #, fuzzy
1204 msgid " [Installed]"
1205 msgstr " [Zainstalowany]"
1206
1207 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1208 msgid " [Not candidate version]"
1209 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1210
1211 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1212 msgid "You should explicitly select one to install."
1213 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1214
1215 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1219 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1220 "is only available from another source\n"
1221 msgstr ""
1222 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1223 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1224 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1225
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1227 msgid "However the following packages replace it:"
1228 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1229
1230 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1231 #, c-format
1232 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1233 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1234
1235 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1236 #, c-format
1237 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1238 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1239
1240 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1241 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1242 #, c-format
1243 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1244 msgstr ""
1245 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1246 "\"%s\"?\n"
1247
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1249 #, c-format
1250 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1251 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1252
1253 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1254 #, c-format
1255 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1256 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:87
1259 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1260 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:96
1263 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1264 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1267 msgid ""
1268 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1269 "instead."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:108
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1276 "essential."
1277 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:110
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1282 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:112
1285 msgid ""
1286 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1287 "packages."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:128
1291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1292 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:166
1295 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1296 msgstr ""
1297 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1298 "apt@packages.debian.org"
1299
1300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1301 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1302 #: apt-private/private-install.cc:173
1303 #, c-format
1304 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1305 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1306
1307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1309 #: apt-private/private-install.cc:178
1310 #, c-format
1311 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1312 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1313
1314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1316 #: apt-private/private-install.cc:185
1317 #, c-format
1318 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1319 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1320
1321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1323 #: apt-private/private-install.cc:190
1324 #, c-format
1325 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1326 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1329 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1330 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1331
1332 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1333 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1334 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1335 #: apt-private/private-install.cc:206
1336 msgid "Yes, do as I say!"
1337 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:208
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1343 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1344 " ?] "
1345 msgstr ""
1346 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1347 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1348 " ?] "
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1351 msgid "Abort."
1352 msgstr "Przerwane."
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:229
1355 msgid "Do you want to continue?"
1356 msgstr "Kontynuować?"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:299
1359 msgid "Some files failed to download"
1360 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:306
1363 msgid ""
1364 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1365 "missing?"
1366 msgstr ""
1367 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1368 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:310
1371 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1372 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:315
1375 msgid "Unable to correct missing packages."
1376 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:316
1379 msgid "Aborting install."
1380 msgstr "Przerywanie instalacji"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:341
1383 msgid ""
1384 "The following package disappeared from your system as\n"
1385 "all files have been overwritten by other packages:"
1386 msgid_plural ""
1387 "The following packages disappeared from your system as\n"
1388 "all files have been overwritten by other packages:"
1389 msgstr[0] ""
1390 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1391 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1392 msgstr[1] ""
1393 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1394 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1395 msgstr[2] ""
1396 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1397 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:348
1400 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1401 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:370
1404 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1405 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:463
1408 msgid ""
1409 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1410 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1411 msgstr ""
1412 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1413 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1414
1415 #.
1416 #. if (Packages == 1)
1417 #. {
1418 #. c1out << std::endl;
1419 #. c1out <<
1420 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1421 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1422 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1423 #. }
1424 #.
1425 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1426 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1427 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:470
1430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1431 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:479
1434 msgid ""
1435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1436 msgid_plural ""
1437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1438 "required:"
1439 msgstr[0] ""
1440 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1441 "wymagany:"
1442 msgstr[1] ""
1443 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1444 "wymagane:"
1445 msgstr[2] ""
1446 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1447 "wymagane:"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:486
1450 #, c-format
1451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1452 msgid_plural ""
1453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1454 msgstr[0] ""
1455 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1456 "wymagany.\n"
1457 msgstr[1] ""
1458 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1459 "wymagane.\n"
1460 msgstr[2] ""
1461 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1462 "wymagane.\n"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:488
1465 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1466 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1467 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1468 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1469 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:582
1472 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1473 msgstr ""
1474 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:584
1477 msgid ""
1478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1479 "solution)."
1480 msgstr ""
1481 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1482 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:607
1485 msgid ""
1486 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1487 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1488 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1489 "or been moved out of Incoming."
1490 msgstr ""
1491 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1492 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1493 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1494 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:628
1497 msgid "Broken packages"
1498 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:685
1501 #, fuzzy
1502 msgid "The following additional packages will be installed:"
1503 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:774
1506 msgid "Suggested packages:"
1507 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:776
1510 msgid "Recommended packages:"
1511 msgstr "Polecane pakiety:"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:798
1514 #, c-format
1515 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1516 msgstr ""
1517 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:802
1520 #, c-format
1521 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1522 msgstr ""
1523 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:814
1526 #, c-format
1527 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1528 msgstr ""
1529 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1530
1531 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1532 #: apt-private/private-install.cc:820
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1535 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:868
1538 #, c-format
1539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1540 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:873
1543 #, c-format
1544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1545 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1546
1547 #: apt-private/private-list.cc:121
1548 msgid "Listing"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/private-list.cc:151
1552 #, c-format
1553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1554 msgid_plural ""
1555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1556 msgstr[0] ""
1557 msgstr[1] ""
1558 msgstr[2] ""
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1561 msgid "Correcting dependencies..."
1562 msgstr "Naprawianie zależności..."
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1565 msgid " failed."
1566 msgstr " nie udało się."
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1569 msgid "Unable to correct dependencies"
1570 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1571
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1573 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1574 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1575
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1577 msgid " Done"
1578 msgstr " Gotowe"
1579
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1581 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1582 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1583
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1585 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1586 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1589 #: apt-private/private-show.cc:89
1590 msgid "unknown"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:272
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1596 msgstr " [Zainstalowany]"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:275
1599 #, fuzzy
1600 msgid "[installed,local]"
1601 msgstr " [Zainstalowany]"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:277
1604 msgid "[installed,auto-removable]"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:279
1608 #, fuzzy
1609 msgid "[installed,automatic]"
1610 msgstr " [Zainstalowany]"
1611
1612 #: apt-private/private-output.cc:281
1613 #, fuzzy
1614 msgid "[installed]"
1615 msgstr " [Zainstalowany]"
1616
1617 #: apt-private/private-output.cc:284
1618 #, c-format
1619 msgid "[upgradable from: %s]"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:288
1623 msgid "[residual-config]"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:402
1627 #, c-format
1628 msgid "but %s is installed"
1629 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:404
1632 #, c-format
1633 msgid "but %s is to be installed"
1634 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:411
1637 msgid "but it is not installable"
1638 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1639
1640 #: apt-private/private-output.cc:413
1641 msgid "but it is a virtual package"
1642 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:416
1645 msgid "but it is not installed"
1646 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1647
1648 #: apt-private/private-output.cc:416
1649 msgid "but it is not going to be installed"
1650 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1651
1652 #: apt-private/private-output.cc:421
1653 msgid " or"
1654 msgstr " lub"
1655
1656 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1658 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1659
1660 #: apt-private/private-output.cc:455
1661 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1662 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1663
1664 #: apt-private/private-output.cc:465
1665 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1666 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1667
1668 #: apt-private/private-output.cc:481
1669 msgid "The following packages have been kept back:"
1670 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1671
1672 #: apt-private/private-output.cc:497
1673 msgid "The following packages will be upgraded:"
1674 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1675
1676 #: apt-private/private-output.cc:512
1677 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1678 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1679
1680 #: apt-private/private-output.cc:525
1681 msgid "The following held packages will be changed:"
1682 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1683
1684 #: apt-private/private-output.cc:552
1685 #, c-format
1686 msgid "%s (due to %s)"
1687 msgstr "%s (z powodu %s)"
1688
1689 #: apt-private/private-output.cc:602
1690 msgid ""
1691 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1692 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1693 msgstr ""
1694 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1695 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1696
1697 #: apt-private/private-output.cc:633
1698 #, c-format
1699 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1700 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1701
1702 #: apt-private/private-output.cc:637
1703 #, c-format
1704 msgid "%lu reinstalled, "
1705 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1706
1707 #: apt-private/private-output.cc:639
1708 #, c-format
1709 msgid "%lu downgraded, "
1710 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1711
1712 #: apt-private/private-output.cc:641
1713 #, c-format
1714 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1715 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1716
1717 #: apt-private/private-output.cc:645
1718 #, c-format
1719 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1720 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1721
1722 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1723 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1724 #. The user has to answer with an input matching the
1725 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1726 #: apt-private/private-output.cc:667
1727 msgid "[Y/n]"
1728 msgstr "[T/n]"
1729
1730 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1731 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1732 #. The user has to answer with an input matching the
1733 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1734 #: apt-private/private-output.cc:673
1735 msgid "[y/N]"
1736 msgstr "[t/N]"
1737
1738 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1739 #: apt-private/private-output.cc:684
1740 msgid "Y"
1741 msgstr "T"
1742
1743 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1744 #: apt-private/private-output.cc:690
1745 msgid "N"
1746 msgstr "N"
1747
1748 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1749 #, c-format
1750 msgid "Regex compilation error - %s"
1751 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1752
1753 #: apt-private/private-update.cc:31
1754 msgid "The update command takes no arguments"
1755 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1756
1757 #: apt-private/private-update.cc:96
1758 #, c-format
1759 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1760 msgid_plural ""
1761 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1762 msgstr[0] ""
1763 msgstr[1] ""
1764 msgstr[2] ""
1765
1766 #: apt-private/private-update.cc:100
1767 msgid "All packages are up to date."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: apt-private/private-show.cc:158
1771 #, c-format
1772 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1773 msgid_plural ""
1774 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1775 msgstr[0] ""
1776 msgstr[1] ""
1777 msgstr[2] ""
1778
1779 #: apt-private/private-show.cc:165
1780 msgid "not a real package (virtual)"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: apt-private/private-main.cc:34
1784 msgid ""
1785 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1786 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1787 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1788 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1789 msgstr ""
1790 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1791 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1792 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1793 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1794
1795 #: apt-private/private-download.cc:62
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1799 "user '%s'."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: apt-private/private-download.cc:94
1803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1804 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1805
1806 #: apt-private/private-download.cc:101
1807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1808 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1811 msgid "Some packages could not be authenticated"
1812 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc:111
1815 msgid "Install these packages without verification?"
1816 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1817
1818 #: apt-private/private-download.cc:122
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1822 "unauthenticated"
1823 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1824
1825 #: apt-private/private-download.cc:154
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1828 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1829
1830 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1831 #, c-format
1832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1833 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1834
1835 #: apt-private/private-download.cc:193
1836 #, c-format
1837 msgid "You don't have enough free space in %s."
1838 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1839
1840 #: apt-private/private-sources.cc:58
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1843 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1844
1845 #: apt-private/private-sources.cc:70
1846 #, c-format
1847 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: apt-private/private-search.cc:69
1851 msgid "Full Text Search"
1852 msgstr ""
1853
1854 # Ujednolicono z aptitude
1855 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1856 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1857 #, c-format
1858 msgid "Hit:%lu %s"
1859 msgstr "Stary:%lu %s"
1860
1861 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1862 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1863 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1864 #, c-format
1865 msgid "Get:%lu %s"
1866 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1867
1868 # Wyrównane do Hit i Err.
1869 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1870 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1871 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1872 #, c-format
1873 msgid "Ign:%lu %s"
1874 msgstr ""
1875
1876 # Wyrównane do Hit i Ign.
1877 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1878 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1879 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1880 #, c-format
1881 msgid "Err:%lu %s"
1882 msgstr "Błąd:%lu %s"
1883
1884 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1885 #, c-format
1886 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1887 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1888
1889 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1890 msgid " [Working]"
1891 msgstr " [Pracuje]"
1892
1893 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid ""
1896 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1897 " '%s'\n"
1898 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1899 msgstr ""
1900 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1901 " \"%s\"\n"
1902 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1903
1904 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1905 #. Only warn if there is no sources.list file.
1906 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1907 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1908 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1910 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to read %s"
1913 msgstr "Nie można czytać %s"
1914
1915 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1916 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1917 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1918 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to change to %s"
1921 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1922
1923 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1924 #. and provide a config option to define that default
1925 #: methods/mirror.cc:280
1926 #, c-format
1927 msgid "No mirror file '%s' found "
1928 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1929
1930 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1931 #. and provide a config option to define that default
1932 #: methods/mirror.cc:287
1933 #, c-format
1934 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1935 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1936
1937 #: methods/mirror.cc:315
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1940 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1941
1942 #: methods/mirror.cc:445
1943 #, c-format
1944 msgid "[Mirror: %s]"
1945 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1946
1947 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1948 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1949 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1950
1951 #: methods/rsh.cc:364
1952 msgid "Connection closed prematurely"
1953 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1954
1955 #: dselect/install:33
1956 msgid "Bad default setting!"
1957 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1958
1959 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1960 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Press [Enter] to continue."
1963 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1964
1965 #: dselect/install:92
1966 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1967 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1968
1969 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1970 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1971 # at only 80 characters per line, if possible.
1972 #: dselect/install:102
1973 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1974 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1975
1976 #: dselect/install:103
1977 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1978 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1979
1980 #: dselect/install:104
1981 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1982 msgstr ""
1983 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1984
1985 #: dselect/install:105
1986 msgid ""
1987 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1988 msgstr ""
1989 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1990
1991 #: dselect/update:30
1992 msgid "Merging available information"
1993 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1994
1995 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1996 #, c-format
1997 msgid "Progress: [%3i%%]"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2001 msgid "Running dpkg"
2002 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2003
2004 #: apt-pkg/init.cc:176
2005 #, c-format
2006 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2007 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2008
2009 #: apt-pkg/init.cc:192
2010 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2011 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2012
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2014 #, c-format
2015 msgid "Wrote %i records.\n"
2016 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2017
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2019 #, c-format
2020 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2021 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2022
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2024 #, c-format
2025 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2026 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2027
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2029 #, c-format
2030 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2031 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2032
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2034 #, c-format
2035 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2036 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2037
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2039 #, c-format
2040 msgid "Hash mismatch for: %s"
2041 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2042
2043 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2044 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2045 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2046
2047 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2048 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2049 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2050
2051 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2052 msgid "The list of sources could not be read."
2053 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2056 msgid "Empty package cache"
2057 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2058
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2060 msgid "The package cache file is corrupted"
2061 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2064 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2065 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2068 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2069 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2072 #, c-format
2073 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2074 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2079 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2082 msgid "Depends"
2083 msgstr "Wymaga"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2086 msgid "PreDepends"
2087 msgstr "Wymaga wstępnie"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2090 msgid "Suggests"
2091 msgstr "Sugeruje"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2094 msgid "Recommends"
2095 msgstr "Poleca"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2098 msgid "Conflicts"
2099 msgstr "W konflikcie z"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2102 msgid "Replaces"
2103 msgstr "Zastępuje"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2106 msgid "Obsoletes"
2107 msgstr "Dezaktualizuje"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110 msgid "Breaks"
2111 msgstr "Narusza zależności"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114 msgid "Enhances"
2115 msgstr "Rozszerza"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2118 msgid "important"
2119 msgstr "ważny"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2122 msgid "required"
2123 msgstr "wymagany"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2126 msgid "standard"
2127 msgstr "standardowy"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2130 msgid "optional"
2131 msgstr "opcjonalny"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2134 msgid "extra"
2135 msgstr "dodatkowy"
2136
2137 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2138 #, c-format
2139 msgid "The method driver %s could not be found."
2140 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2141
2142 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Is the package %s installed?"
2145 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2146
2147 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2148 #, c-format
2149 msgid "Method %s did not start correctly"
2150 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2151
2152 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid ""
2155 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2156 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2157
2158 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2159 #, c-format
2160 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2162
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2164 msgid "Building dependency tree"
2165 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2166
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2168 msgid "Candidate versions"
2169 msgstr "Kandydujące wersje"
2170
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2172 msgid "Dependency generation"
2173 msgstr "Generowanie zależności"
2174
2175 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2176 msgid "Reading state information"
2177 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2178
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to open StateFile %s"
2182 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2183
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2187 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2188
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2190 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2194 #, c-format
2195 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2196 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2197
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2199 msgid "Hash Sum mismatch"
2200 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2203 msgid "Size mismatch"
2204 msgstr "Błędny rozmiar"
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Invalid file format"
2209 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Signature error"
2214 msgstr "Błąd zapisu"
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid ""
2219 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2220 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2221 msgstr ""
2222 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2223 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2224
2225 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2227 #, c-format
2228 msgid "GPG error: %s: %s"
2229 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2230
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2235 "or malformed file)"
2236 msgstr ""
2237 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2238 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2241 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2242 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2243
2244 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2245 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2246 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2251 "repository will not be applied."
2252 msgstr ""
2253 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2254 "repozytorium nie będą wykonywane."
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2257 #, c-format
2258 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2259 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2265 "authenticated."
2266 msgstr ""
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2272 "contact the owner of the repository."
2273 msgstr ""
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2278 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2281 msgid ""
2282 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2283 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2284 msgstr ""
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2290 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2291 msgstr ""
2292 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2293 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2296 #, c-format
2297 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2298 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2304 msgstr ""
2305 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2306
2307 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2311 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2312
2313 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Clean of %s is not supported"
2316 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2317
2318 #: apt-pkg/clean.cc:64
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to stat %s."
2321 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2324 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2325 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2326
2327 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2328 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2335 #, c-format
2336 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2337 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2340 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2341 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2344 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2345 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2348 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2349 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2352 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2353 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2357 msgid "Reading package lists"
2358 msgstr "Czytanie list pakietów"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2361 msgid "IO Error saving source cache"
2362 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to write to %s"
2368 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2369
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2371 #, c-format
2372 msgid "List directory %spartial is missing."
2373 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2374
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2376 #, c-format
2377 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2378 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2379
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to lock directory %s"
2383 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2384
2385 #. only show the ETA if it makes sense
2386 #. two days
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2388 #, c-format
2389 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2390 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2393 #, c-format
2394 msgid "Retrieving file %li of %li"
2395 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2396
2397 #: apt-pkg/update.cc:76
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Failed to fetch %s %s"
2400 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
2401
2402 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2403 msgid ""
2404 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2405 "used instead."
2406 msgstr ""
2407 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2408 "użyto ich starszej wersji."
2409
2410 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2411 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2412 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2413
2414 #: apt-pkg/policy.cc:77
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2418 "available in the sources"
2419 msgstr ""
2420 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2421 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2422
2423 #: apt-pkg/policy.cc:453
2424 #, c-format
2425 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2426 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2427
2428 #: apt-pkg/policy.cc:475
2429 #, c-format
2430 msgid "Did not understand pin type %s"
2431 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2432
2433 #: apt-pkg/policy.cc:484
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/policy.cc:491
2439 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2440 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2441
2442 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2446 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2447 msgstr ""
2448 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2449 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2450 "się więcej. (%d)"
2451
2452 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2453 #, c-format
2454 msgid "Could not configure '%s'. "
2455 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2456
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463 msgstr ""
2464 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2465 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2466 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2467 "APT::Force-LoopBreak."
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2470 #, c-format
2471 msgid "Line %u too long in source list %s."
2472 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2475 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2476 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2479 #, c-format
2480 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2481 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2484 msgid "Waiting for disc...\n"
2485 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2488 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2489 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2490
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2492 msgid "Identifying... "
2493 msgstr "Identyfikacja... "
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2496 #, c-format
2497 msgid "Stored label: %s\n"
2498 msgstr "Etykieta: %s \n"
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2501 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2502 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2508 "%zu signatures\n"
2509 msgstr ""
2510 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2511 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2514 msgid ""
2515 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2516 "wrong architecture?"
2517 msgstr ""
2518 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2519 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2522 #, c-format
2523 msgid "Found label '%s'\n"
2524 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2527 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2528 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "This disc is called: \n"
2534 "'%s'\n"
2535 msgstr ""
2536 "Płyta nosi nazwę: \n"
2537 "\"%s\"\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2540 msgid "Copying package lists..."
2541 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2544 msgid "Writing new source list\n"
2545 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2548 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2549 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2550
2551 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2552 msgid "Calculating upgrade"
2553 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2559 msgstr ""
2560 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2561 "archiwum."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2564 msgid ""
2565 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2566 "held packages."
2567 msgstr ""
2568 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2569 "zatrzymanymi pakietami."
2570
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2572 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2573 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2574
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2576 msgid "Send scenario to solver"
2577 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2578
2579 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2580 msgid "Send request to solver"
2581 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2582
2583 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2584 msgid "Prepare for receiving solution"
2585 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2586
2587 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2588 msgid "External solver failed without a proper error message"
2589 msgstr ""
2590 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2591 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2592
2593 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2594 msgid "Execute external solver"
2595 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2596
2597 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2600 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
2601
2602 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot convert %s to integer"
2605 msgstr ""
2606
2607 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2618 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2621 #, c-format
2622 msgid "Opening %s"
2623 msgstr "Otwieranie %s"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2628 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2631 #, c-format
2632 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2633 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2638 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2643 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2646 #, c-format
2647 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2648 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2651 #, c-format
2652 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2653 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2656 #, c-format
2657 msgid "Couldn't find task '%s'"
2658 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2661 #, c-format
2662 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2663 msgstr ""
2664 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2669 msgstr ""
2670 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2675 msgstr ""
2676 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2677 "wirtualny"
2678
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2682 msgstr ""
2683 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2684 "czysto wirtualny"
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2687 #, c-format
2688 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2689 msgstr ""
2690 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2691 "kandydata"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2694 #, c-format
2695 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2696 msgstr ""
2697 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2698 "zainstalowany"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2704 "neither of them"
2705 msgstr ""
2706 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2707 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2708
2709 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2710 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2711 #, c-format
2712 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2713 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2714
2715 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2716 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2717 #, c-format
2718 msgid "%lih %limin %lis"
2719 msgstr "%lig %limin %lis"
2720
2721 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2722 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2723 #, c-format
2724 msgid "%limin %lis"
2725 msgstr "%limin %lis"
2726
2727 #. TRANSLATOR: s means seconds
2728 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2729 #, c-format
2730 msgid "%lis"
2731 msgstr "%lis"
2732
2733 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2734 #, c-format
2735 msgid "Selection %s not found"
2736 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2737
2738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2739 #, c-format
2740 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2741 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2742
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2744 #, c-format
2745 msgid "Could not open lock file %s"
2746 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2747
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2749 #, c-format
2750 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2751 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2752
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2754 #, c-format
2755 msgid "Could not get lock %s"
2756 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2757
2758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2759 #, c-format
2760 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2761 msgstr ""
2762 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2763
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2765 #, c-format
2766 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2767 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2768
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2770 #, c-format
2771 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2772 msgstr ""
2773 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2774 "pliku"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2780 msgstr ""
2781 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2782 "rozszerzenie pliku"
2783
2784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2785 #, c-format
2786 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2787 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2790 #, c-format
2791 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2792 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2795 #, c-format
2796 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2797 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2800 #, c-format
2801 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2802 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2805 #, c-format
2806 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2807 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not open file %s"
2812 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2815 #, c-format
2816 msgid "Could not open file descriptor %d"
2817 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2820 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2821 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2824 msgid "Failed to exec compressor "
2825 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2828 #, c-format
2829 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2830 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2833 #, c-format
2834 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2835 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2838 #, c-format
2839 msgid "Problem closing the file %s"
2840 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2843 #, c-format
2844 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2845 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2848 #, c-format
2849 msgid "Problem unlinking the file %s"
2850 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2853 msgid "Problem syncing the file"
2854 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Unable to mkstemp %s"
2859 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2862 #, c-format
2863 msgid "%c%s... Error!"
2864 msgstr "%c%s... Błąd!"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2867 #, c-format
2868 msgid "%c%s... Done"
2869 msgstr "%c%s... Gotowe"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2872 msgid "..."
2873 msgstr ""
2874
2875 #. Print the spinner
2876 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "%c%s... %u%%"
2879 msgstr "%c%s... Gotowe"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2882 msgid "Can't mmap an empty file"
2883 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2886 #, c-format
2887 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2888 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2891 #, c-format
2892 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2893 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2896 msgid "Unable to close mmap"
2897 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2900 msgid "Unable to synchronize mmap"
2901 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2904 #, c-format
2905 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2906 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2909 msgid "Failed to truncate file"
2910 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2916 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2917 msgstr ""
2918 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2919 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2925 "reached."
2926 msgstr ""
2927 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2928 "osiągnięty."
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2931 msgid ""
2932 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2933 msgstr ""
2934 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2935 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2940 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2943 msgid "Failed to stat the cdrom"
2944 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2947 #, c-format
2948 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2949 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2952 #, c-format
2953 msgid "Opening configuration file %s"
2954 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2959 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2964 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2969 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2974 msgstr ""
2975 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2980 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2985 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2988 #, c-format
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2990 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2995 msgstr ""
2996 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3001 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid ""
3006 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3007 "other options."
3008 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid ""
3014 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3015 "options"
3016 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3019 #, c-format
3020 msgid "Command line option %s is not boolean"
3021 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3024 #, c-format
3025 msgid "Option %s requires an argument."
3026 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3029 #, c-format
3030 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3031 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3034 #, c-format
3035 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3036 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3039 #, c-format
3040 msgid "Option '%s' is too long"
3041 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3044 #, c-format
3045 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3046 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3049 #, c-format
3050 msgid "Invalid operation %s"
3051 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3052
3053 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3054 #, c-format
3055 msgid "Unable to parse Release file %s"
3056 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3057
3058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3059 #, c-format
3060 msgid "No sections in Release file %s"
3061 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3062
3063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3064 #, c-format
3065 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3066 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3067
3068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3069 #, c-format
3070 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3071 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3072
3073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3074 #, c-format
3075 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3076 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3077
3078 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3079 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3080 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3081 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3082 #, c-format
3083 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3087 #, c-format
3088 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3092 #, c-format
3093 msgid "Installing %s"
3094 msgstr "Instalowanie %s"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3097 #, c-format
3098 msgid "Configuring %s"
3099 msgstr "Konfigurowanie %s"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3102 #, c-format
3103 msgid "Removing %s"
3104 msgstr "Usuwanie %s"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3107 #, c-format
3108 msgid "Completely removing %s"
3109 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3112 #, c-format
3113 msgid "Noting disappearance of %s"
3114 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3117 #, c-format
3118 msgid "Running post-installation trigger %s"
3119 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3120
3121 #. FIXME: use a better string after freeze
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3123 #, c-format
3124 msgid "Directory '%s' missing"
3125 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3126
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3128 #, c-format
3129 msgid "Could not open file '%s'"
3130 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3131
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3133 #, c-format
3134 msgid "Preparing %s"
3135 msgstr "Przygotowywanie %s"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3138 #, c-format
3139 msgid "Unpacking %s"
3140 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3143 #, c-format
3144 msgid "Preparing to configure %s"
3145 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3148 #, c-format
3149 msgid "Installed %s"
3150 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3153 #, c-format
3154 msgid "Preparing for removal of %s"
3155 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3158 #, c-format
3159 msgid "Removed %s"
3160 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3163 #, c-format
3164 msgid "Preparing to completely remove %s"
3165 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3168 #, c-format
3169 msgid "Completely removed %s"
3170 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Can not write log (%s)"
3175 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3178 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3182 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3183 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3186 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3187 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3188
3189 #. check if its not a follow up error
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3191 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3192 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3195 msgid ""
3196 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3197 "error from a previous failure."
3198 msgstr ""
3199 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3200 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3203 msgid ""
3204 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3205 "error"
3206 msgstr ""
3207 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3208 "przepełnienie dysku"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3211 msgid ""
3212 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3213 "error"
3214 msgstr ""
3215 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3216 "braku wolnej pamięci"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3219 #, fuzzy
3220 msgid ""
3221 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3222 "local system"
3223 msgstr ""
3224 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3225 "przepełnienie dysku"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3228 msgid ""
3229 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3230 msgstr ""
3231 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3232 "wejścia/wyjścia dpkg"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3238 "it?"
3239 msgstr ""
3240 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3241 "używa?"
3242
3243 # Musi pasować do su i sudo.
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3245 #, c-format
3246 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3247 msgstr ""
3248 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3249 "uprawnień administratora?"
3250
3251 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3252 #. dpkg --configure -a
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3257 msgstr ""
3258 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3261 msgid "Not locked"
3262 msgstr "Niezablokowany"
3263
3264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3265 msgid ""
3266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3267 "\n"
3268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3269 "from debian packages\n"
3270 "\n"
3271 "Options:\n"
3272 " -h This help text\n"
3273 " -t Set the temp dir\n"
3274 " -c=? Read this configuration file\n"
3275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3276 msgstr ""
3277 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3278 "\n"
3279 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3280 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3281 "\n"
3282 "Opcje:\n"
3283 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3284 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3285 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3286 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3287
3288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3289 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3290 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3291
3292 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3293 msgid "Package extension list is too long"
3294 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3295
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3299 #, c-format
3300 msgid "Error processing directory %s"
3301 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3302
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3304 msgid "Source extension list is too long"
3305 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3306
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3308 msgid "Error writing header to contents file"
3309 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3310
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3312 #, c-format
3313 msgid "Error processing contents %s"
3314 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3315
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3317 msgid ""
3318 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3319 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3320 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3321 " contents path\n"
3322 " release path\n"
3323 " generate config [groups]\n"
3324 " clean config\n"
3325 "\n"
3326 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3327 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3328 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3329 "\n"
3330 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3331 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3332 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3333 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3334 "\n"
3335 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3336 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3337 "\n"
3338 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3339 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3340 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3341 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3342 "Debian archive:\n"
3343 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3344 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3345 "\n"
3346 "Options:\n"
3347 " -h This help text\n"
3348 " --md5 Control MD5 generation\n"
3349 " -s=? Source override file\n"
3350 " -q Quiet\n"
3351 " -d=? Select the optional caching database\n"
3352 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3353 " --contents Control contents file generation\n"
3354 " -c=? Read this configuration file\n"
3355 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3356 msgstr ""
3357 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3358 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3359 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3360 " contents ścieżka\n"
3361 " release ścieżka\n"
3362 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3363 " clean konfiguracja\n"
3364 "\n"
3365 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3366 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3367 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3368 "\n"
3369 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3370 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3371 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3372 "priorytet i dział pakietu.\n"
3373 "\n"
3374 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3375 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3376 "źródeł.\n"
3377 "\n"
3378 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3379 "głównym\n"
3380 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3381 "zacznie\n"
3382 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3383 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3384 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3387 "\n"
3388 "Opcje:\n"
3389 " -h Ten tekst pomocy\n"
3390 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3391 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3392 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3393 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3394 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3395 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3396 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3397 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3398
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3400 msgid "No selections matched"
3401 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3402
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3404 #, c-format
3405 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3406 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3407
3408 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3409 #, c-format
3410 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3411 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3412
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3414 #, c-format
3415 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3416 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3417
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3419 msgid ""
3420 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3421 "remove and re-create the database."
3422 msgstr ""
3423 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3424 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3425
3426 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3427 #, c-format
3428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3429 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3430
3431 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3432 #: apt-inst/extract.cc:216
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to stat %s"
3435 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Failed to read .dsc"
3440 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3441
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3443 msgid "Archive has no control record"
3444 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3445
3446 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3447 msgid "Unable to get a cursor"
3448 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:104
3451 #, c-format
3452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3453 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:109
3456 #, c-format
3457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3458 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:165
3461 msgid "E: "
3462 msgstr "E: "
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:167
3465 msgid "W: "
3466 msgstr "W: "
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:174
3469 msgid "E: Errors apply to file "
3470 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to resolve %s"
3475 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:205
3478 msgid "Tree walking failed"
3479 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:232
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to open %s"
3484 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:291
3487 #, c-format
3488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3489 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:299
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to readlink %s"
3494 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:303
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to unlink %s"
3499 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:311
3502 #, c-format
3503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3504 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:321
3507 #, c-format
3508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3509 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:426
3512 msgid "Archive had no package field"
3513 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3516 #, c-format
3517 msgid " %s has no override entry\n"
3518 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3521 #, c-format
3522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3523 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:712
3526 #, c-format
3527 msgid " %s has no source override entry\n"
3528 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:716
3531 #, c-format
3532 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3533 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3534
3535 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3536 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3537 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3538
3539 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3540 #, c-format
3541 msgid "Unable to open %s"
3542 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3543
3544 #. skip spaces
3545 #. find end of word
3546 #: ftparchive/override.cc:68
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3549 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3550
3551 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to read the override file %s"
3554 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3555
3556 #: ftparchive/override.cc:166
3557 #, c-format
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3559 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3560
3561 #: ftparchive/override.cc:178
3562 #, c-format
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3564 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3565
3566 #: ftparchive/override.cc:191
3567 #, c-format
3568 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3569 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3570
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3572 #, c-format
3573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3574 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3575
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3577 #, c-format
3578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3579 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3580
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3582 msgid "Failed to fork"
3583 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3584
3585 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3586 msgid "Compress child"
3587 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3588
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3590 #, c-format
3591 msgid "Internal error, failed to create %s"
3592 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3593
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3595 msgid "IO to subprocess/file failed"
3596 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3597
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3599 msgid "Failed to read while computing MD5"
3600 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3601
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3603 #, c-format
3604 msgid "Problem unlinking %s"
3605 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3606
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to rename %s to %s"
3610 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3611
3612 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3613 msgid ""
3614 "Usage: apt-internal-solver\n"
3615 "\n"
3616 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3617 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3618 "\n"
3619 "Options:\n"
3620 " -h This help text.\n"
3621 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3622 " -c=? Read this configuration file\n"
3623 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3624 msgstr ""
3625 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3626 "\n"
3627 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3628 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3629 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3630 "\n"
3631 "Opcje:\n"
3632 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3633 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3634 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3635 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3636
3637 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3638 msgid "Unknown package record!"
3639 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3640
3641 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3642 msgid ""
3643 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3644 "\n"
3645 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3646 "to indicate what kind of file it is.\n"
3647 "\n"
3648 "Options:\n"
3649 " -h This help text\n"
3650 " -s Use source file sorting\n"
3651 " -c=? Read this configuration file\n"
3652 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3653 msgstr ""
3654 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3655 "\n"
3656 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3657 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3658 "\n"
3659 "Opcje:\n"
3660 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3661 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3662 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3663 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3664
3665 #: apt-inst/filelist.cc:380
3666 msgid "DropNode called on still linked node"
3667 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3668
3669 #: apt-inst/filelist.cc:412
3670 msgid "Failed to locate the hash element!"
3671 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3672
3673 #: apt-inst/filelist.cc:459
3674 msgid "Failed to allocate diversion"
3675 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3676
3677 #: apt-inst/filelist.cc:464
3678 msgid "Internal error in AddDiversion"
3679 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3680
3681 #: apt-inst/filelist.cc:477
3682 #, c-format
3683 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3684 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3685
3686 #: apt-inst/filelist.cc:506
3687 #, c-format
3688 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3689 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3690
3691 #: apt-inst/filelist.cc:549
3692 #, c-format
3693 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3694 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3695
3696 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3697 #, c-format
3698 msgid "The path %s is too long"
3699 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3700
3701 #: apt-inst/extract.cc:132
3702 #, c-format
3703 msgid "Unpacking %s more than once"
3704 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3705
3706 #: apt-inst/extract.cc:142
3707 #, c-format
3708 msgid "The directory %s is diverted"
3709 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3710
3711 #: apt-inst/extract.cc:152
3712 #, c-format
3713 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3714 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3715
3716 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3717 msgid "The diversion path is too long"
3718 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3719
3720 #: apt-inst/extract.cc:249
3721 #, c-format
3722 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3723 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3724
3725 #: apt-inst/extract.cc:289
3726 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3727 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3728
3729 #: apt-inst/extract.cc:293
3730 msgid "The path is too long"
3731 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3732
3733 #: apt-inst/extract.cc:421
3734 #, c-format
3735 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3736 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3737
3738 #: apt-inst/extract.cc:438
3739 #, c-format
3740 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3741 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3742
3743 #: apt-inst/extract.cc:498
3744 #, c-format
3745 msgid "Unable to stat %s"
3746 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3747
3748 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3749 #, c-format
3750 msgid "Failed to write file %s"
3751 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3752
3753 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3754 #, c-format
3755 msgid "Failed to close file %s"
3756 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3757
3758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3760 #, c-format
3761 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3762 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3763
3764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3765 #, c-format
3766 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3767 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3768
3769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3770 msgid "Unparsable control file"
3771 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3772
3773 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3774 msgid "Invalid archive signature"
3775 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3776
3777 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3778 msgid "Error reading archive member header"
3779 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3780
3781 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3782 #, c-format
3783 msgid "Invalid archive member header %s"
3784 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3785
3786 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3787 msgid "Invalid archive member header"
3788 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3789
3790 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3791 msgid "Archive is too short"
3792 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3793
3794 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3795 msgid "Failed to read the archive headers"
3796 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3797
3798 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3799 msgid "Failed to create pipes"
3800 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3801
3802 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3803 msgid "Failed to exec gzip "
3804 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3805
3806 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3807 msgid "Corrupted archive"
3808 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3809
3810 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3811 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3812 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3813
3814 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3815 #, c-format
3816 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3817 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3818
3819 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3820 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3821
3822 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3823 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3827 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3828
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3832 #~ "sparsować)"
3833
3834 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3835 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3836
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3840
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3842 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3843
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3847
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3849 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3850
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3852 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3853
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3855 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3856
3857 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3860
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3862 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3863
3864 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
3867 #~ "plików"
3868
3869 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3872
3873 #~ msgid "Collecting File Provides"
3874 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3878 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3879
3880 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3881 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3882
3883 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3884 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3885
3886 #~ msgid "Total dependency version space: "
3887 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3888
3889 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3890 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3891
3892 #~ msgid "Done"
3893 #~ msgstr "Gotowe"
3894
3895 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3896 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3900 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3901
3902 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3903 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3907 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3910 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3914 #~ "seems to be corrupt."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3917 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3921 #~ "seems to be corrupt."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3924 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3925
3926 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3927 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3928
3929 #~ msgid "Downloading %s %s"
3930 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3931
3932 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3935 #~ "\"%s\""
3936
3937 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3938 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3942 #~ "need to manually fix this package."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3945 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3946
3947 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3950 #~ "jest zamontowane?)\n"
3951
3952 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3953 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3954
3955 #~ msgid "Failed to remove %s"
3956 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3957
3958 #~ msgid "Unable to create %s"
3959 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3960
3961 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3962 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3963
3964 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3967
3968 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3969 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3970
3971 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3972 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3973
3974 #~ msgid "Reading file listing"
3975 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3979 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3980 #~ "package!"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3983 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3984 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3985
3986 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3987 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3988
3989 #~ msgid "Internal error getting a node"
3990 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3991
3992 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3993 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3994
3995 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3996 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3997
3998 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3999 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4000
4001 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4002 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4003
4004 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4005 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4006
4007 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4008 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4009
4010 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4011 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4012
4013 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4014 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4015
4016 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4017 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4018
4019 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4020 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4021
4022 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4023 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4024
4025 #~ msgid "Read error from %s process"
4026 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4027
4028 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4029 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4030
4031 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4032 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4033
4034 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4035 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4036
4037 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4038 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4039
4040 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4041 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4042
4043 #~ msgid "decompressor"
4044 #~ msgstr "dekompresor"
4045
4046 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4047 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4048
4049 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4050 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4054 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4057 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4058 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4061 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4064 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4067 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4070 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4071
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4073 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4074
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4076 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4077
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4079 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4080
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4082 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4083
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4085 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4086
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4088 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4089
4090 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4091 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4092
4093 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4094 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4095
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4097 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4098
4099 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4102
4103 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4104 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4105
4106 #~ msgid "Could not patch file"
4107 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4108
4109 #~ msgid " %4i %s\n"
4110 #~ msgstr " %4i %s\n"
4111
4112 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4113 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4114
4115 #~ msgid "%4i %s\n"
4116 #~ msgstr "%4i %s\n"
4117
4118 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4119 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4120
4121 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4122 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4126 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4127 #~ "that package should be filed."
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4130 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4131 #~ "błąd."
4132
4133 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4134 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"