1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
33 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
34 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:325
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:367
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Zwykłych pakietów: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:368
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:369
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:370
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:371
62 msgstr " Brakujących: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:373
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "W sumie różnych wersji: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "W sumie różnych opisów: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "W sumie zależności: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:380
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:382
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:384
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:440
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:446
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:463
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Całkowity rozmiar: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
101 #: apt-private/private-show.cc:58
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
108 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
109 #: apt-private/private-show.cc:175
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "Plików pakietów:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
136 #. Show any packages have explicit pins
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
138 msgid "Pinned packages:"
139 msgstr "Przypięte pakiety:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
143 msgstr "(nie znaleziono)"
145 #. Print the package name and the version we are forcing to
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
148 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
153 msgstr " Zainstalowana: "
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
157 msgstr " Kandydująca: "
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
164 msgid " Package pin: "
165 msgstr " Sposób przypięcia: "
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid " Version table:"
170 msgstr " Tabela wersji:"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
209 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
213 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
217 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
218 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
219 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
220 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
221 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
222 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
223 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
224 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
225 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
226 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
227 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
228 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
229 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
230 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 " -h Ten tekst pomocy.\n"
234 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
235 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
236 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
237 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
238 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
239 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
241 "oraz apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307 #: cmdline/apt-get.cc:287
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313 #: cmdline/apt-get.cc:290
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:386
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329 #: cmdline/apt-get.cc:417
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335 #: apt-private/private-install.cc:839
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
353 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357 #: cmdline/apt-get.cc:570
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361 #: cmdline/apt-get.cc:688
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
367 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372 #: cmdline/apt-get.cc:745
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
382 #: cmdline/apt-get.cc:750
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
394 #: cmdline/apt-get.cc:798
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:828
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:833
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:839
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:864
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
422 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:907
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:908
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:936
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:955
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Proces potomny zawiódł"
450 #: cmdline/apt-get.cc:976
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
454 "zależności dla budowania"
456 #: cmdline/apt-get.cc:994
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
462 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
463 "conf(5) APT::Architectures"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1012
467 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1022
472 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1070
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1240
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494 #: cmdline/apt-get.cc:1258
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1281
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1320
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1326
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1349
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1364
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1369
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1554
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Obsługiwane moduły:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1595
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
592 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
593 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
595 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
596 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
599 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
600 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
601 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
602 " remove - Usuwa pakiety\n"
603 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
604 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
605 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
606 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
607 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
609 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
610 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
611 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
612 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
613 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
616 " -h Ten tekst pomocy\n"
617 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
619 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
620 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
621 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
622 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
623 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
624 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
625 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
626 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
627 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
628 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
629 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
631 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
632 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
645 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
646 msgid "Download Failed"
649 #: cmdline/apt-helper.cc:88
651 msgid "Must specifc at least one srv record"
653 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
656 #: cmdline/apt-helper.cc:95
658 msgid "GetSrvRec failed for %s"
661 #: cmdline/apt-helper.cc:118
663 "Usage: apt-helper [options] command\n"
664 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
669 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
670 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
671 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
673 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:65
678 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:71
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:73
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:238
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:240
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
718 # Musi pasować do su i sudo.
719 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
722 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
724 #: cmdline/apt-mark.cc:449
727 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
729 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
733 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735 " hold - Mark a package as held back\n"
736 " unhold - Unset a package set as held back\n"
737 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739 " showhold - Print the list of package on hold\n"
742 " -h This help text.\n"
743 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
744 " -qq No output except for errors\n"
745 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747 " -c=? Read this configuration file\n"
748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
751 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
753 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
754 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
755 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
758 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
759 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
762 " -h Ten tekst pomocy\n"
763 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
765 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
766 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
767 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
768 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
769 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
770 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
771 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
775 "Usage: apt [options] command\n"
779 " list - list packages based on package names\n"
780 " search - search in package descriptions\n"
781 " show - show package details\n"
783 " update - update list of available packages\n"
785 " install - install packages\n"
786 " remove - remove packages\n"
787 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
789 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
790 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
793 " edit-sources - edit the source information file\n"
796 #: methods/cdrom.cc:203
798 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
799 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
801 #: methods/cdrom.cc:212
803 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
804 "cannot be used to add new CD-ROMs"
806 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
807 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
809 #: methods/cdrom.cc:222
811 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
813 #: methods/cdrom.cc:249
815 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
816 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
818 #: methods/cdrom.cc:254
819 msgid "Disk not found."
820 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
822 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
823 msgid "File not found"
824 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
826 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
827 #: methods/rred.cc:664
828 msgid "Failed to stat"
829 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
831 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
832 msgid "Failed to set modification time"
833 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
835 #: methods/file.cc:49
836 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
837 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
839 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
840 #: methods/ftp.cc:177
842 msgstr "Logowanie się"
844 #: methods/ftp.cc:183
845 msgid "Unable to determine the peer name"
846 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
848 #: methods/ftp.cc:188
849 msgid "Unable to determine the local name"
850 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
852 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
854 msgid "The server refused the connection and said: %s"
855 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
857 #: methods/ftp.cc:225
859 msgid "USER failed, server said: %s"
860 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
862 #: methods/ftp.cc:232
864 msgid "PASS failed, server said: %s"
865 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
867 #: methods/ftp.cc:252
869 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
872 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
873 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
875 #: methods/ftp.cc:282
877 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
879 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
882 #: methods/ftp.cc:308
884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
885 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
887 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
888 msgid "Connection timeout"
889 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
891 #: methods/ftp.cc:352
892 msgid "Server closed the connection"
893 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
895 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
899 msgstr "Błąd odczytu"
901 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
902 msgid "A response overflowed the buffer."
903 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
905 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
906 msgid "Protocol corruption"
907 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
909 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
916 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
917 msgid "Could not create a socket"
918 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
920 #: methods/ftp.cc:714
921 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
922 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
924 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
926 msgstr "Nie udało się"
928 #: methods/ftp.cc:720
929 msgid "Could not connect passive socket."
930 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
932 #: methods/ftp.cc:737
933 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
934 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
936 #: methods/ftp.cc:751
937 msgid "Could not bind a socket"
938 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
940 #: methods/ftp.cc:755
941 msgid "Could not listen on the socket"
942 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
944 #: methods/ftp.cc:762
945 msgid "Could not determine the socket's name"
946 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
948 #: methods/ftp.cc:794
949 msgid "Unable to send PORT command"
950 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
952 #: methods/ftp.cc:804
954 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
955 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
957 #: methods/ftp.cc:813
959 msgid "EPRT failed, server said: %s"
960 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
962 #: methods/ftp.cc:833
963 msgid "Data socket connect timed out"
964 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
966 #: methods/ftp.cc:840
967 msgid "Unable to accept connection"
968 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
970 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
971 msgid "Problem hashing file"
972 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
974 #: methods/ftp.cc:893
976 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
977 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
979 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
980 msgid "Data socket timed out"
981 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
983 #: methods/ftp.cc:945
985 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
986 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
988 #. Get the files information
989 #: methods/ftp.cc:1028
993 #: methods/ftp.cc:1142
994 msgid "Unable to invoke "
995 msgstr "Nie można wywołać "
997 #: methods/connect.cc:80
999 msgid "Connecting to %s (%s)"
1000 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1002 #: methods/connect.cc:91
1005 msgstr "[IP: %s %s]"
1007 #: methods/connect.cc:98
1009 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1010 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1012 #: methods/connect.cc:104
1014 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1017 #: methods/connect.cc:112
1019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1020 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1022 #: methods/connect.cc:130
1024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1025 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1027 #. We say this mainly because the pause here is for the
1028 #. ssh connection that is still going
1029 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1031 msgid "Connecting to %s"
1032 msgstr "Łączenie z %s"
1034 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1036 msgid "Could not resolve '%s'"
1037 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1039 #: methods/connect.cc:206
1041 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1042 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1044 #: methods/connect.cc:210
1046 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1047 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1049 #: methods/connect.cc:212
1051 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1052 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1054 #: methods/connect.cc:259
1056 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1057 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1059 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1060 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1061 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1063 #: methods/gpgv.cc:210
1065 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1067 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1069 #: methods/gpgv.cc:217
1070 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1072 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1075 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1076 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1079 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1083 #: methods/gpgv.cc:227
1084 msgid "Unknown error executing apt-key"
1085 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1087 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1088 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1089 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1091 #: methods/gpgv.cc:274
1093 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1096 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1099 #: methods/gzip.cc:79
1100 msgid "Empty files can't be valid archives"
1101 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1103 #: methods/http.cc:515
1104 msgid "Error writing to the file"
1105 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1107 #: methods/http.cc:529
1108 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1109 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1111 #: methods/http.cc:531
1112 msgid "Error reading from server"
1113 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1115 #: methods/http.cc:567
1116 msgid "Error writing to file"
1117 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1119 #: methods/http.cc:627
1120 msgid "Select failed"
1121 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1123 #: methods/http.cc:632
1124 msgid "Connection timed out"
1125 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1127 #: methods/http.cc:655
1128 msgid "Error writing to output file"
1129 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1131 #: methods/server.cc:52
1132 msgid "Waiting for headers"
1133 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1135 #: methods/server.cc:111
1136 msgid "Bad header line"
1137 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1139 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1140 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1141 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1143 #: methods/server.cc:173
1144 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1145 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1147 #: methods/server.cc:200
1148 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1149 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1151 #: methods/server.cc:202
1152 msgid "This HTTP server has broken range support"
1153 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1155 #: methods/server.cc:229
1156 msgid "Unknown date format"
1157 msgstr "Nieznany format daty"
1159 #: methods/server.cc:535
1160 msgid "Bad header data"
1161 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1163 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1164 msgid "Connection failed"
1165 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1167 #: methods/server.cc:618
1170 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1174 #: methods/server.cc:741
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1178 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1184 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1185 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1189 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1190 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1194 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1195 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1199 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1200 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1202 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1204 msgid " [Installed]"
1205 msgstr " [Zainstalowany]"
1207 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1208 msgid " [Not candidate version]"
1209 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1211 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1212 msgid "You should explicitly select one to install."
1213 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1215 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1218 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1219 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1220 "is only available from another source\n"
1222 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1223 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1224 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1227 msgid "However the following packages replace it:"
1228 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1230 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1232 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1233 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1235 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1237 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1238 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1240 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1241 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1243 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1245 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1250 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1251 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1253 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1255 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1256 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1258 #: apt-private/private-install.cc:87
1259 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1260 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1262 #: apt-private/private-install.cc:96
1263 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1264 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1266 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1268 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1272 #: apt-private/private-install.cc:108
1275 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1277 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1279 #: apt-private/private-install.cc:110
1281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1282 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1284 #: apt-private/private-install.cc:112
1286 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1290 #: apt-private/private-install.cc:128
1291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1292 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1294 #: apt-private/private-install.cc:166
1295 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1297 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1298 "apt@packages.debian.org"
1300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1301 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1302 #: apt-private/private-install.cc:173
1304 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1305 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1309 #: apt-private/private-install.cc:178
1311 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1312 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1316 #: apt-private/private-install.cc:185
1318 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1319 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1323 #: apt-private/private-install.cc:190
1325 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1326 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1328 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1329 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1330 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1332 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1333 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1334 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1335 #: apt-private/private-install.cc:206
1336 msgid "Yes, do as I say!"
1337 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1339 #: apt-private/private-install.cc:208
1342 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1343 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1346 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1347 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1350 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1354 #: apt-private/private-install.cc:229
1355 msgid "Do you want to continue?"
1356 msgstr "Kontynuować?"
1358 #: apt-private/private-install.cc:299
1359 msgid "Some files failed to download"
1360 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1362 #: apt-private/private-install.cc:306
1364 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1367 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1368 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1370 #: apt-private/private-install.cc:310
1371 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1372 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1374 #: apt-private/private-install.cc:315
1375 msgid "Unable to correct missing packages."
1376 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1378 #: apt-private/private-install.cc:316
1379 msgid "Aborting install."
1380 msgstr "Przerywanie instalacji"
1382 #: apt-private/private-install.cc:341
1384 "The following package disappeared from your system as\n"
1385 "all files have been overwritten by other packages:"
1387 "The following packages disappeared from your system as\n"
1388 "all files have been overwritten by other packages:"
1390 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1391 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1393 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1394 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1396 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1397 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1399 #: apt-private/private-install.cc:348
1400 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1401 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1403 #: apt-private/private-install.cc:370
1404 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1405 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1407 #: apt-private/private-install.cc:463
1409 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1410 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1412 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1413 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1416 #. if (Packages == 1)
1418 #. c1out << std::endl;
1420 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1421 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1422 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1425 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1426 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1427 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1429 #: apt-private/private-install.cc:470
1430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1431 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1433 #: apt-private/private-install.cc:479
1435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1440 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1443 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1446 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1449 #: apt-private/private-install.cc:486
1451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1455 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1458 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1461 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1464 #: apt-private/private-install.cc:488
1465 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1466 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1467 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1468 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1469 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1471 #: apt-private/private-install.cc:582
1472 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1474 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1476 #: apt-private/private-install.cc:584
1478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1481 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1482 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1484 #: apt-private/private-install.cc:607
1486 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1487 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1488 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1489 "or been moved out of Incoming."
1491 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1492 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1493 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1494 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1496 #: apt-private/private-install.cc:628
1497 msgid "Broken packages"
1498 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1500 #: apt-private/private-install.cc:685
1502 msgid "The following additional packages will be installed:"
1503 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1505 #: apt-private/private-install.cc:774
1506 msgid "Suggested packages:"
1507 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1509 #: apt-private/private-install.cc:776
1510 msgid "Recommended packages:"
1511 msgstr "Polecane pakiety:"
1513 #: apt-private/private-install.cc:798
1515 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1517 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1519 #: apt-private/private-install.cc:802
1521 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1523 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1525 #: apt-private/private-install.cc:814
1527 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1529 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1531 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1532 #: apt-private/private-install.cc:820
1534 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1535 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1537 #: apt-private/private-install.cc:868
1539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1540 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1542 #: apt-private/private-install.cc:873
1544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1545 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1547 #: apt-private/private-list.cc:121
1551 #: apt-private/private-list.cc:151
1553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1561 msgid "Correcting dependencies..."
1562 msgstr "Naprawianie zależności..."
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1566 msgstr " nie udało się."
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1569 msgid "Unable to correct dependencies"
1570 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1573 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1574 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1581 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1582 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1585 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1586 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1588 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1589 #: apt-private/private-show.cc:89
1593 #: apt-private/private-output.cc:272
1595 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1596 msgstr " [Zainstalowany]"
1598 #: apt-private/private-output.cc:275
1600 msgid "[installed,local]"
1601 msgstr " [Zainstalowany]"
1603 #: apt-private/private-output.cc:277
1604 msgid "[installed,auto-removable]"
1607 #: apt-private/private-output.cc:279
1609 msgid "[installed,automatic]"
1610 msgstr " [Zainstalowany]"
1612 #: apt-private/private-output.cc:281
1615 msgstr " [Zainstalowany]"
1617 #: apt-private/private-output.cc:284
1619 msgid "[upgradable from: %s]"
1622 #: apt-private/private-output.cc:288
1623 msgid "[residual-config]"
1626 #: apt-private/private-output.cc:402
1628 msgid "but %s is installed"
1629 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1631 #: apt-private/private-output.cc:404
1633 msgid "but %s is to be installed"
1634 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1636 #: apt-private/private-output.cc:411
1637 msgid "but it is not installable"
1638 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1640 #: apt-private/private-output.cc:413
1641 msgid "but it is a virtual package"
1642 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1644 #: apt-private/private-output.cc:416
1645 msgid "but it is not installed"
1646 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1648 #: apt-private/private-output.cc:416
1649 msgid "but it is not going to be installed"
1650 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1652 #: apt-private/private-output.cc:421
1656 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1658 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1660 #: apt-private/private-output.cc:455
1661 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1662 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1664 #: apt-private/private-output.cc:465
1665 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1666 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1668 #: apt-private/private-output.cc:481
1669 msgid "The following packages have been kept back:"
1670 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1672 #: apt-private/private-output.cc:497
1673 msgid "The following packages will be upgraded:"
1674 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1676 #: apt-private/private-output.cc:512
1677 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1678 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1680 #: apt-private/private-output.cc:525
1681 msgid "The following held packages will be changed:"
1682 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1684 #: apt-private/private-output.cc:552
1686 msgid "%s (due to %s)"
1687 msgstr "%s (z powodu %s)"
1689 #: apt-private/private-output.cc:602
1691 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1692 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1694 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1695 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1697 #: apt-private/private-output.cc:633
1699 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1700 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1702 #: apt-private/private-output.cc:637
1704 msgid "%lu reinstalled, "
1705 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1707 #: apt-private/private-output.cc:639
1709 msgid "%lu downgraded, "
1710 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1712 #: apt-private/private-output.cc:641
1714 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1715 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1717 #: apt-private/private-output.cc:645
1719 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1720 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1722 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1723 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1724 #. The user has to answer with an input matching the
1725 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1726 #: apt-private/private-output.cc:667
1730 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1731 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1732 #. The user has to answer with an input matching the
1733 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1734 #: apt-private/private-output.cc:673
1738 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1739 #: apt-private/private-output.cc:684
1743 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1744 #: apt-private/private-output.cc:690
1748 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1750 msgid "Regex compilation error - %s"
1751 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1753 #: apt-private/private-update.cc:31
1754 msgid "The update command takes no arguments"
1755 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1757 #: apt-private/private-update.cc:96
1759 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1761 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1766 #: apt-private/private-update.cc:100
1767 msgid "All packages are up to date."
1770 #: apt-private/private-show.cc:158
1772 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1774 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1779 #: apt-private/private-show.cc:165
1780 msgid "not a real package (virtual)"
1783 #: apt-private/private-main.cc:34
1785 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1786 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1787 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1788 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1790 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1791 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1792 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1793 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1795 #: apt-private/private-download.cc:62
1798 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1802 #: apt-private/private-download.cc:94
1803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1804 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1806 #: apt-private/private-download.cc:101
1807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1808 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1810 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1811 msgid "Some packages could not be authenticated"
1812 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1814 #: apt-private/private-download.cc:111
1815 msgid "Install these packages without verification?"
1816 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1818 #: apt-private/private-download.cc:122
1821 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1823 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1825 #: apt-private/private-download.cc:154
1827 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1828 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1830 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1833 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1835 #: apt-private/private-download.cc:193
1837 msgid "You don't have enough free space in %s."
1838 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1840 #: apt-private/private-sources.cc:58
1842 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1843 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1845 #: apt-private/private-sources.cc:70
1847 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1850 #: apt-private/private-search.cc:69
1851 msgid "Full Text Search"
1854 # Ujednolicono z aptitude
1855 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1856 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1859 msgstr "Stary:%lu %s"
1861 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1862 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1863 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1866 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1868 # Wyrównane do Hit i Err.
1869 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1870 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1871 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1876 # Wyrównane do Hit i Ign.
1877 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1878 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1879 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1882 msgstr "Błąd:%lu %s"
1884 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1886 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1887 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1889 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1893 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1896 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1898 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1900 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1902 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1904 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1905 #. Only warn if there is no sources.list file.
1906 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1907 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1908 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1910 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1912 msgid "Unable to read %s"
1913 msgstr "Nie można czytać %s"
1915 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1916 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1917 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1918 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1920 msgid "Unable to change to %s"
1921 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1923 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1924 #. and provide a config option to define that default
1925 #: methods/mirror.cc:280
1927 msgid "No mirror file '%s' found "
1928 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1930 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1931 #. and provide a config option to define that default
1932 #: methods/mirror.cc:287
1934 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1935 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1937 #: methods/mirror.cc:315
1939 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1940 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1942 #: methods/mirror.cc:445
1944 msgid "[Mirror: %s]"
1945 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1947 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1948 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1949 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1951 #: methods/rsh.cc:364
1952 msgid "Connection closed prematurely"
1953 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1955 #: dselect/install:33
1956 msgid "Bad default setting!"
1957 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1959 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1960 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1962 msgid "Press [Enter] to continue."
1963 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1965 #: dselect/install:92
1966 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1967 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1969 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1970 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1971 # at only 80 characters per line, if possible.
1972 #: dselect/install:102
1973 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1974 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1976 #: dselect/install:103
1977 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1978 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1980 #: dselect/install:104
1981 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1983 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1985 #: dselect/install:105
1987 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1989 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1991 #: dselect/update:30
1992 msgid "Merging available information"
1993 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1995 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1997 msgid "Progress: [%3i%%]"
2000 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2001 msgid "Running dpkg"
2002 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2004 #: apt-pkg/init.cc:176
2006 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2007 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2009 #: apt-pkg/init.cc:192
2010 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2011 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2015 msgid "Wrote %i records.\n"
2016 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2020 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2021 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2025 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2026 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2030 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2031 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2035 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2036 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2040 msgid "Hash mismatch for: %s"
2041 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2043 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2044 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2045 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2047 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2048 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2049 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2051 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2052 msgid "The list of sources could not be read."
2053 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2056 msgid "Empty package cache"
2057 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2060 msgid "The package cache file is corrupted"
2061 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2064 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2065 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2068 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2069 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2073 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2074 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2078 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2079 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2087 msgstr "Wymaga wstępnie"
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2099 msgstr "W konflikcie z"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2107 msgstr "Dezaktualizuje"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2111 msgstr "Narusza zależności"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2127 msgstr "standardowy"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2137 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2139 msgid "The method driver %s could not be found."
2140 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2142 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2144 msgid "Is the package %s installed?"
2145 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2147 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2149 msgid "Method %s did not start correctly"
2150 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2152 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2155 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2156 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2158 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2160 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2164 msgid "Building dependency tree"
2165 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2168 msgid "Candidate versions"
2169 msgstr "Kandydujące wersje"
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2172 msgid "Dependency generation"
2173 msgstr "Generowanie zależności"
2175 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2176 msgid "Reading state information"
2177 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2181 msgid "Failed to open StateFile %s"
2182 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2186 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2187 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2190 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2195 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2196 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2199 msgid "Hash Sum mismatch"
2200 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2203 msgid "Size mismatch"
2204 msgstr "Błędny rozmiar"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2208 msgid "Invalid file format"
2209 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2213 msgid "Signature error"
2214 msgstr "Błąd zapisu"
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2219 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2220 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2222 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2223 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2225 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2228 msgid "GPG error: %s: %s"
2229 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2234 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2235 "or malformed file)"
2237 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2238 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2241 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2242 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2244 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2245 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2246 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2250 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2251 "repository will not be applied."
2253 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2254 "repozytorium nie będą wykonywane."
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2258 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2259 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2264 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2271 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2272 "contact the owner of the repository."
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2277 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2278 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2282 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2283 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2289 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2290 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2292 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2293 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2297 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2298 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2303 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2305 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2307 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2310 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2311 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2313 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2315 msgid "Clean of %s is not supported"
2316 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2318 #: apt-pkg/clean.cc:64
2320 msgid "Unable to stat %s."
2321 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2324 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2325 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2327 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2328 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2336 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2337 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2340 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2341 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2344 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2345 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2348 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2349 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2352 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2353 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2357 msgid "Reading package lists"
2358 msgstr "Czytanie list pakietów"
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2361 msgid "IO Error saving source cache"
2362 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2367 msgid "Unable to write to %s"
2368 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2372 msgid "List directory %spartial is missing."
2373 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2377 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2378 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2382 msgid "Unable to lock directory %s"
2383 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2385 #. only show the ETA if it makes sense
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2389 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2390 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2394 msgid "Retrieving file %li of %li"
2395 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2397 #: apt-pkg/update.cc:76
2399 msgid "Failed to fetch %s %s"
2400 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
2402 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2404 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2407 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2408 "użyto ich starszej wersji."
2410 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2411 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2412 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2414 #: apt-pkg/policy.cc:77
2417 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2418 "available in the sources"
2420 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2421 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2423 #: apt-pkg/policy.cc:453
2425 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2426 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2428 #: apt-pkg/policy.cc:475
2430 msgid "Did not understand pin type %s"
2431 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2433 #: apt-pkg/policy.cc:484
2435 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2438 #: apt-pkg/policy.cc:491
2439 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2440 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2442 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2445 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2446 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2448 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2449 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2452 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2454 msgid "Could not configure '%s'. "
2455 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2465 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2466 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2467 "APT::Force-LoopBreak."
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2471 msgid "Line %u too long in source list %s."
2472 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2475 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2476 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2480 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2481 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2484 msgid "Waiting for disc...\n"
2485 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2488 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2489 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2492 msgid "Identifying... "
2493 msgstr "Identyfikacja... "
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2497 msgid "Stored label: %s\n"
2498 msgstr "Etykieta: %s \n"
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2501 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2502 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2507 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2510 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2511 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2515 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2516 "wrong architecture?"
2518 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2519 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2523 msgid "Found label '%s'\n"
2524 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2527 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2528 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2533 "This disc is called: \n"
2536 "Płyta nosi nazwę: \n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2540 msgid "Copying package lists..."
2541 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2544 msgid "Writing new source list\n"
2545 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2548 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2549 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2551 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2552 msgid "Calculating upgrade"
2553 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2558 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2560 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2565 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2568 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2569 "zatrzymanymi pakietami."
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2572 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2573 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2576 msgid "Send scenario to solver"
2577 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2579 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2580 msgid "Send request to solver"
2581 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2583 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2584 msgid "Prepare for receiving solution"
2585 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2587 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2588 msgid "External solver failed without a proper error message"
2590 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2591 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2593 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2594 msgid "Execute external solver"
2595 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2597 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2599 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2600 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
2602 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2604 msgid "Cannot convert %s to integer"
2607 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2617 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2618 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2623 msgstr "Otwieranie %s"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2627 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2628 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2632 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2633 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2637 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2638 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2642 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2643 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2647 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2648 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2652 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2653 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2657 msgid "Couldn't find task '%s'"
2658 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2662 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2664 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2668 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2670 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2674 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2676 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2681 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2683 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2688 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2690 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2695 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2697 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2703 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2706 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2707 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2709 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2710 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2712 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2713 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2715 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2716 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2718 msgid "%lih %limin %lis"
2719 msgstr "%lig %limin %lis"
2721 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2722 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2725 msgstr "%limin %lis"
2727 #. TRANSLATOR: s means seconds
2728 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2733 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2735 msgid "Selection %s not found"
2736 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2740 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2741 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2745 msgid "Could not open lock file %s"
2746 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2750 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2751 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2755 msgid "Could not get lock %s"
2756 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2760 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2762 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2766 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2767 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2771 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2773 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2779 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2781 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2782 "rozszerzenie pliku"
2784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2786 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2787 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2791 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2792 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2796 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2797 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2801 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2802 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2806 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2807 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2811 msgid "Could not open file %s"
2812 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2816 msgid "Could not open file descriptor %d"
2817 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2820 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2821 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2824 msgid "Failed to exec compressor "
2825 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2829 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2830 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2834 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2835 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2839 msgid "Problem closing the file %s"
2840 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2844 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2845 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2849 msgid "Problem unlinking the file %s"
2850 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2853 msgid "Problem syncing the file"
2854 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2858 msgid "Unable to mkstemp %s"
2859 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2861 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2863 msgid "%c%s... Error!"
2864 msgstr "%c%s... Błąd!"
2866 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2868 msgid "%c%s... Done"
2869 msgstr "%c%s... Gotowe"
2871 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2875 #. Print the spinner
2876 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2878 msgid "%c%s... %u%%"
2879 msgstr "%c%s... Gotowe"
2881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2882 msgid "Can't mmap an empty file"
2883 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2887 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2888 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2892 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2893 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2896 msgid "Unable to close mmap"
2897 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2900 msgid "Unable to synchronize mmap"
2901 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2905 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2906 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2909 msgid "Failed to truncate file"
2910 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2915 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2916 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2918 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2919 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2924 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2927 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2932 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2934 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2935 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2937 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2939 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2940 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2942 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2943 msgid "Failed to stat the cdrom"
2944 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2948 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2949 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2953 msgid "Opening configuration file %s"
2954 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2959 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2964 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2969 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2975 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2980 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2985 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2990 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2994 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2996 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3001 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3006 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3008 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3014 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3016 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3020 msgid "Command line option %s is not boolean"
3021 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3025 msgid "Option %s requires an argument."
3026 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3030 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3031 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3035 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3036 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3040 msgid "Option '%s' is too long"
3041 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3045 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3046 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3050 msgid "Invalid operation %s"
3051 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3053 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3055 msgid "Unable to parse Release file %s"
3056 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3060 msgid "No sections in Release file %s"
3061 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3065 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3066 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3070 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3071 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3075 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3076 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3078 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3079 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3080 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3081 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3083 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3086 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3088 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3093 msgid "Installing %s"
3094 msgstr "Instalowanie %s"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3098 msgid "Configuring %s"
3099 msgstr "Konfigurowanie %s"
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3104 msgstr "Usuwanie %s"
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3108 msgid "Completely removing %s"
3109 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3113 msgid "Noting disappearance of %s"
3114 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3118 msgid "Running post-installation trigger %s"
3119 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3121 #. FIXME: use a better string after freeze
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3124 msgid "Directory '%s' missing"
3125 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3129 msgid "Could not open file '%s'"
3130 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3134 msgid "Preparing %s"
3135 msgstr "Przygotowywanie %s"
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3139 msgid "Unpacking %s"
3140 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3144 msgid "Preparing to configure %s"
3145 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3149 msgid "Installed %s"
3150 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3154 msgid "Preparing for removal of %s"
3155 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3160 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3164 msgid "Preparing to completely remove %s"
3165 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3169 msgid "Completely removed %s"
3170 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3174 msgid "Can not write log (%s)"
3175 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3178 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3182 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3183 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3186 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3187 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3189 #. check if its not a follow up error
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3191 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3192 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3196 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3197 "error from a previous failure."
3199 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3200 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3204 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3207 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3208 "przepełnienie dysku"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3212 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3215 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3216 "braku wolnej pamięci"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3221 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3224 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3225 "przepełnienie dysku"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3229 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3231 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3232 "wejścia/wyjścia dpkg"
3234 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3237 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3240 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3243 # Musi pasować do su i sudo.
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3246 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3248 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3249 "uprawnień administratora?"
3251 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3252 #. dpkg --configure -a
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3256 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3258 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3262 msgstr "Niezablokowany"
3264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3269 "from debian packages\n"
3272 " -h This help text\n"
3273 " -t Set the temp dir\n"
3274 " -c=? Read this configuration file\n"
3275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3277 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3279 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3280 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3283 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3284 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3285 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3286 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3289 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3290 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3292 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3293 msgid "Package extension list is too long"
3294 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3300 msgid "Error processing directory %s"
3301 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3304 msgid "Source extension list is too long"
3305 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3308 msgid "Error writing header to contents file"
3309 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3313 msgid "Error processing contents %s"
3314 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3318 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3319 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3320 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323 " generate config [groups]\n"
3326 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3327 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3328 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3330 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3331 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3332 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3333 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3335 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3336 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3338 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3339 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3340 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3341 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3343 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3344 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3347 " -h This help text\n"
3348 " --md5 Control MD5 generation\n"
3349 " -s=? Source override file\n"
3351 " -d=? Select the optional caching database\n"
3352 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3353 " --contents Control contents file generation\n"
3354 " -c=? Read this configuration file\n"
3355 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3357 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3358 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3359 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3360 " contents ścieżka\n"
3361 " release ścieżka\n"
3362 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3363 " clean konfiguracja\n"
3365 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3366 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3367 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3369 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3370 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3371 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3372 "priorytet i dział pakietu.\n"
3374 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3375 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3378 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3380 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3382 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3383 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3384 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3389 " -h Ten tekst pomocy\n"
3390 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3391 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3392 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3393 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3394 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3395 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3396 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3397 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3400 msgid "No selections matched"
3401 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3405 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3406 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3408 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3410 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3411 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3415 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3416 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3420 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3421 "remove and re-create the database."
3423 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3424 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3426 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3429 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3431 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3432 #: apt-inst/extract.cc:216
3434 msgid "Failed to stat %s"
3435 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3439 msgid "Failed to read .dsc"
3440 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3443 msgid "Archive has no control record"
3444 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3446 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3447 msgid "Unable to get a cursor"
3448 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3450 #: ftparchive/writer.cc:104
3452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3453 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc:109
3457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3458 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3460 #: ftparchive/writer.cc:165
3464 #: ftparchive/writer.cc:167
3468 #: ftparchive/writer.cc:174
3469 msgid "E: Errors apply to file "
3470 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3472 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3474 msgid "Failed to resolve %s"
3475 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3477 #: ftparchive/writer.cc:205
3478 msgid "Tree walking failed"
3479 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3481 #: ftparchive/writer.cc:232
3483 msgid "Failed to open %s"
3484 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3486 #: ftparchive/writer.cc:291
3488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3489 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3491 #: ftparchive/writer.cc:299
3493 msgid "Failed to readlink %s"
3494 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3496 #: ftparchive/writer.cc:303
3498 msgid "Failed to unlink %s"
3499 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3501 #: ftparchive/writer.cc:311
3503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3504 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3506 #: ftparchive/writer.cc:321
3508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3509 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3511 #: ftparchive/writer.cc:426
3512 msgid "Archive had no package field"
3513 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3515 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3517 msgid " %s has no override entry\n"
3518 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3520 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3523 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3525 #: ftparchive/writer.cc:712
3527 msgid " %s has no source override entry\n"
3528 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3530 #: ftparchive/writer.cc:716
3532 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3533 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3535 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3536 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3537 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3539 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3541 msgid "Unable to open %s"
3542 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3546 #: ftparchive/override.cc:68
3548 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3549 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3551 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3553 msgid "Failed to read the override file %s"
3554 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3556 #: ftparchive/override.cc:166
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3559 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3561 #: ftparchive/override.cc:178
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3564 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3566 #: ftparchive/override.cc:191
3568 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3569 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3574 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3579 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3582 msgid "Failed to fork"
3583 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3585 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3586 msgid "Compress child"
3587 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3591 msgid "Internal error, failed to create %s"
3592 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3595 msgid "IO to subprocess/file failed"
3596 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3599 msgid "Failed to read while computing MD5"
3600 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3604 msgid "Problem unlinking %s"
3605 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3609 msgid "Failed to rename %s to %s"
3610 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3612 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3614 "Usage: apt-internal-solver\n"
3616 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3617 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3620 " -h This help text.\n"
3621 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3622 " -c=? Read this configuration file\n"
3623 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3625 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3627 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3628 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3629 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3632 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3633 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3634 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3635 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3637 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3638 msgid "Unknown package record!"
3639 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3641 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3643 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3645 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3646 "to indicate what kind of file it is.\n"
3649 " -h This help text\n"
3650 " -s Use source file sorting\n"
3651 " -c=? Read this configuration file\n"
3652 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3654 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3656 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3657 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3660 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3661 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3662 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3663 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3665 #: apt-inst/filelist.cc:380
3666 msgid "DropNode called on still linked node"
3667 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3669 #: apt-inst/filelist.cc:412
3670 msgid "Failed to locate the hash element!"
3671 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3673 #: apt-inst/filelist.cc:459
3674 msgid "Failed to allocate diversion"
3675 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3677 #: apt-inst/filelist.cc:464
3678 msgid "Internal error in AddDiversion"
3679 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3681 #: apt-inst/filelist.cc:477
3683 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3684 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3686 #: apt-inst/filelist.cc:506
3688 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3689 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3691 #: apt-inst/filelist.cc:549
3693 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3694 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3696 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3698 msgid "The path %s is too long"
3699 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3701 #: apt-inst/extract.cc:132
3703 msgid "Unpacking %s more than once"
3704 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3706 #: apt-inst/extract.cc:142
3708 msgid "The directory %s is diverted"
3709 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3711 #: apt-inst/extract.cc:152
3713 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3714 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3716 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3717 msgid "The diversion path is too long"
3718 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3720 #: apt-inst/extract.cc:249
3722 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3723 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3725 #: apt-inst/extract.cc:289
3726 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3727 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3729 #: apt-inst/extract.cc:293
3730 msgid "The path is too long"
3731 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3733 #: apt-inst/extract.cc:421
3735 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3736 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3738 #: apt-inst/extract.cc:438
3740 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3741 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3743 #: apt-inst/extract.cc:498
3745 msgid "Unable to stat %s"
3746 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3748 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3750 msgid "Failed to write file %s"
3751 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3753 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3755 msgid "Failed to close file %s"
3756 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3761 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3762 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3766 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3767 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3770 msgid "Unparsable control file"
3771 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3773 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3774 msgid "Invalid archive signature"
3775 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3777 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3778 msgid "Error reading archive member header"
3779 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3781 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3783 msgid "Invalid archive member header %s"
3784 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3786 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3787 msgid "Invalid archive member header"
3788 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3790 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3791 msgid "Archive is too short"
3792 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3794 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3795 msgid "Failed to read the archive headers"
3796 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3798 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3799 msgid "Failed to create pipes"
3800 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3802 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3803 msgid "Failed to exec gzip "
3804 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3806 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3807 msgid "Corrupted archive"
3808 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3810 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3811 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3812 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3814 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3816 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3817 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3819 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3820 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3822 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3823 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3826 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3827 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3831 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3834 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3835 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3839 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3842 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3846 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3849 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3852 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3855 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3857 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3859 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3862 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3864 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3866 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
3869 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3871 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3873 #~ msgid "Collecting File Provides"
3874 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3877 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3878 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3880 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3881 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3883 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3884 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3886 #~ msgid "Total dependency version space: "
3887 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3889 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3890 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3895 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3896 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3899 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3900 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3902 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3903 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3906 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3907 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3909 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3910 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3913 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3914 #~ "seems to be corrupt."
3916 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3917 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3920 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3921 #~ "seems to be corrupt."
3923 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3924 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3926 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3927 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3929 #~ msgid "Downloading %s %s"
3930 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3932 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3934 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3937 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3938 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3941 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3942 #~ "need to manually fix this package."
3944 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3945 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3947 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3949 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3950 #~ "jest zamontowane?)\n"
3952 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3953 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3955 #~ msgid "Failed to remove %s"
3956 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3958 #~ msgid "Unable to create %s"
3959 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3961 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3962 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3964 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3966 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3968 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3969 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3971 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3972 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3974 #~ msgid "Reading file listing"
3975 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3978 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3979 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3982 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3983 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3984 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3986 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3987 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3989 #~ msgid "Internal error getting a node"
3990 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3992 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3993 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3995 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3996 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3998 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3999 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4001 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4002 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4004 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4005 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4007 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4008 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4010 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4011 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4013 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4014 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4016 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4017 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4019 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4020 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4022 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4023 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4025 #~ msgid "Read error from %s process"
4026 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4028 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4029 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4031 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4032 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4034 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4035 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4037 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4038 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4040 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4041 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4043 #~ msgid "decompressor"
4044 #~ msgstr "dekompresor"
4046 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4047 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4049 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4050 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4053 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4054 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4056 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4057 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4058 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4061 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4064 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4067 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4070 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4073 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4076 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4079 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4082 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4085 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4088 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4090 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4091 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4093 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4094 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4097 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4099 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4101 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4103 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4104 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4106 #~ msgid "Could not patch file"
4107 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4109 #~ msgid " %4i %s\n"
4110 #~ msgstr " %4i %s\n"
4112 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4113 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4116 #~ msgstr "%4i %s\n"
4118 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4119 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4121 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4122 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4125 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4126 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4127 #~ "that package should be filed."
4129 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4130 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4133 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4134 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"