]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
releasing package apt version 1.1~exp10
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "パッケージ構造総数: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " 通常パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " 欠落: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "個別バージョン総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "個別説明総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "依存関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "提供マッピング総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Glob 文字列の総数: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "パッケージファイル:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(見つかりません)"
138
139 #. Print the package name and the version we are forcing to
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
141 #, c-format
142 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
143 msgstr ""
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
146 msgid " Installed: "
147 msgstr " インストールされているバージョン: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
150 msgid " Candidate: "
151 msgstr " 候補: "
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
154 msgid "(none)"
155 msgstr "(なし)"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
158 msgid " Package pin: "
159 msgstr " パッケージ Pin: "
160
161 #. Show the priority tables
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
163 msgid " Version table:"
164 msgstr " バージョンテーブル:"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
203 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
207 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
208 "\n"
209 "コマンド:\n"
210 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
211 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
212 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
213 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
214 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
215 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
216 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
217 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
218 " show - パッケージの情報を表示する\n"
219 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
220 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
221 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
222 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
225 "\n"
226 "オプション:\n"
227 " -h このヘルプを表示する\n"
228 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
229 " -s=? ソースキャッシュ\n"
230 " -q プログレス表示をしない\n"
231 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
232 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
233 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
234 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 #, fuzzy
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
243 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
251 msgid ""
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "mount point."
256 msgstr ""
257 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
258 "りませんでした。\n"
259 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
260 "ます。\n"
261 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
262 "照してください。"
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr ""
267 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "引数がペアではありません"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
289 "\n"
290 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
291 "\n"
292 "コマンド:\n"
293 " shell - シェルモード\n"
294 " dump - 設定情報を表示する\n"
295 "\n"
296 "オプション:\n"
297 " -h このヘルプを表示する\n"
298 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
299 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
302 #, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
307 #, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
312 #, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 #, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
322 #, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:839
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
348 "に使用してください。"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:570
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:688
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:745
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375 "ます:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:750
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
386 "は、\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "を使用してください。\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:798
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:828
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:833
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:839
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "ソース %s を取得\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:864
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:894
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:907
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:908
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr ""
436 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:936
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:955
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "子プロセスが失敗しました"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:976
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:994
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
459 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1012
462 #, c-format
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1022
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
488 "の依存関係を満たすことができません"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
497 "ができません"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1281
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
504 "ケージは新しすぎます"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1320
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
513 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1326
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
522 "係を満たすことができません"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1364
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1369
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1554
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "サポートされているモジュール:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1595
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
588 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
589 "2 ...]\n"
590 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
591 "\n"
592 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
593 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
594 "と install です。\n"
595 "\n"
596 "コマンド:\n"
597 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
598 " upgrade - アップグレードを行う\n"
599 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
600 "libc6 のように指定する)\n"
601 " remove - パッケージを削除する\n"
602 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
603 "る\n"
604 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
605 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
606 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
607 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
608 "照)\n"
609 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
610 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
611 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
612 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
613 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
614 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
615 "\n"
616 "オプション:\n"
617 " -h このヘルプを表示する\n"
618 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
619 " -qq エラー以外は表示しない\n"
620 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
621 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
622 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
623 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
624 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
625 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
626 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
627 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
628 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
629 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
630 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
631 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
632 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
641
642 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
643 msgid "Download Failed"
644 msgstr "ダウンロード失敗"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:88
647 #, fuzzy
648 msgid "Must specifc at least one srv record"
649 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:95
652 #, c-format
653 msgid "GetSrvRec failed for %s"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:118
657 #, fuzzy
658 msgid ""
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
667 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
668 "\n"
669 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 msgstr ""
671 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
672 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
673 "\n"
674 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
675 "\n"
676 "コマンド:\n"
677 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
678 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
679 "\n"
680 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:65
683 #, c-format
684 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
685 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:71
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
690 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:73
693 #, c-format
694 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
695 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:238
698 #, c-format
699 msgid "%s was already set on hold.\n"
700 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:240
703 #, c-format
704 msgid "%s was already not hold.\n"
705 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
710 #, c-format
711 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
712 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
715 #, c-format
716 msgid "%s set on hold.\n"
717 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
718
719 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
720 #, c-format
721 msgid "Canceled hold on %s.\n"
722 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
723
724 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
725 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
726 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
727
728 #: cmdline/apt-mark.cc:449
729 msgid ""
730 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
731 "\n"
732 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
733 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
734 "\n"
735 "Commands:\n"
736 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
737 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
738 " hold - Mark a package as held back\n"
739 " unhold - Unset a package set as held back\n"
740 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
741 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
742 " showhold - Print the list of package on hold\n"
743 "\n"
744 "Options:\n"
745 " -h This help text.\n"
746 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
747 " -qq No output except for errors\n"
748 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
749 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
750 " -c=? Read this configuration file\n"
751 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
752 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
753 msgstr ""
754 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
755 "\n"
756 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
757 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
758 "\n"
759 "コマンド:\n"
760 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
761 "る\n"
762 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
763 "る\n"
764 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
765 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
766 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
767 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
768 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
769 "\n"
770 "オプション:\n"
771 " -h このヘルプを表示する\n"
772 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
773 " -qq エラー以外は表示しない\n"
774 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
775 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
776 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
777 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
778 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
779 "照してください。"
780
781 #: cmdline/apt.cc:46
782 #, fuzzy
783 msgid ""
784 "Usage: apt [options] command\n"
785 "\n"
786 "CLI for apt.\n"
787 "Basic commands: \n"
788 " list - list packages based on package names\n"
789 " search - search in package descriptions\n"
790 " show - show package details\n"
791 "\n"
792 " update - update list of available packages\n"
793 "\n"
794 " install - install packages\n"
795 " remove - remove packages\n"
796 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
797 "\n"
798 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
799 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
800 "packages\n"
801 "\n"
802 " edit-sources - edit the source information file\n"
803 msgstr ""
804 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
805 "\n"
806 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
807 "基本コマンド: \n"
808 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
809 " search - パッケージの説明を検索\n"
810 " show - パッケージの詳細を表示\n"
811 "\n"
812 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
813 "\n"
814 " install - パッケージをインストール\n"
815 " remove - パッケージを削除\n"
816 "\n"
817 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
818 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
819 "ド\n"
820 "\n"
821 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
822
823 #: methods/cdrom.cc:203
824 #, c-format
825 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
826 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
827
828 #: methods/cdrom.cc:212
829 msgid ""
830 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
831 "cannot be used to add new CD-ROMs"
832 msgstr ""
833 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
834 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
835
836 #: methods/cdrom.cc:222
837 msgid "Wrong CD-ROM"
838 msgstr "CD が違います"
839
840 #: methods/cdrom.cc:249
841 #, c-format
842 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
843 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
844
845 #: methods/cdrom.cc:254
846 msgid "Disk not found."
847 msgstr "ディスクが見つかりません。"
848
849 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
850 msgid "File not found"
851 msgstr "ファイルが見つかりません"
852
853 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
854 #: methods/rred.cc:664
855 msgid "Failed to stat"
856 msgstr "状態の取得に失敗しました"
857
858 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
859 msgid "Failed to set modification time"
860 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
861
862 #: methods/file.cc:49
863 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
864 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
865
866 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
867 #: methods/ftp.cc:177
868 msgid "Logging in"
869 msgstr "ログインしています"
870
871 #: methods/ftp.cc:183
872 msgid "Unable to determine the peer name"
873 msgstr "ピアネームを決定することができません"
874
875 #: methods/ftp.cc:188
876 msgid "Unable to determine the local name"
877 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
878
879 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
880 #, c-format
881 msgid "The server refused the connection and said: %s"
882 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
883
884 #: methods/ftp.cc:225
885 #, c-format
886 msgid "USER failed, server said: %s"
887 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
888
889 #: methods/ftp.cc:232
890 #, c-format
891 msgid "PASS failed, server said: %s"
892 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:252
895 msgid ""
896 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
897 "is empty."
898 msgstr ""
899 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
900 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
901
902 #: methods/ftp.cc:282
903 #, c-format
904 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
905 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
906
907 #: methods/ftp.cc:308
908 #, c-format
909 msgid "TYPE failed, server said: %s"
910 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
911
912 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
913 msgid "Connection timeout"
914 msgstr "接続タイムアウト"
915
916 #: methods/ftp.cc:352
917 msgid "Server closed the connection"
918 msgstr "サーバが接続を切断しました"
919
920 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
923 msgid "Read error"
924 msgstr "読み込みエラー"
925
926 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
927 msgid "A response overflowed the buffer."
928 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
929
930 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
931 msgid "Protocol corruption"
932 msgstr "プロトコルが壊れています"
933
934 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
938 msgid "Write error"
939 msgstr "書き込みエラー"
940
941 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
942 msgid "Could not create a socket"
943 msgstr "ソケットを作成できません"
944
945 #: methods/ftp.cc:714
946 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
947 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
948
949 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
950 msgid "Failed"
951 msgstr "失敗"
952
953 #: methods/ftp.cc:720
954 msgid "Could not connect passive socket."
955 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
956
957 #: methods/ftp.cc:737
958 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
959 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
960
961 #: methods/ftp.cc:751
962 msgid "Could not bind a socket"
963 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
964
965 #: methods/ftp.cc:755
966 msgid "Could not listen on the socket"
967 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
968
969 #: methods/ftp.cc:762
970 msgid "Could not determine the socket's name"
971 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
972
973 #: methods/ftp.cc:794
974 msgid "Unable to send PORT command"
975 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
976
977 #: methods/ftp.cc:804
978 #, c-format
979 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
980 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
981
982 #: methods/ftp.cc:813
983 #, c-format
984 msgid "EPRT failed, server said: %s"
985 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
986
987 #: methods/ftp.cc:833
988 msgid "Data socket connect timed out"
989 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
990
991 #: methods/ftp.cc:840
992 msgid "Unable to accept connection"
993 msgstr "接続を accept できません"
994
995 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
996 msgid "Problem hashing file"
997 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
998
999 #: methods/ftp.cc:893
1000 #, c-format
1001 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1002 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1003
1004 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1005 msgid "Data socket timed out"
1006 msgstr "データソケットタイムアウト"
1007
1008 #: methods/ftp.cc:945
1009 #, c-format
1010 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1011 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1012
1013 #. Get the files information
1014 #: methods/ftp.cc:1028
1015 msgid "Query"
1016 msgstr "問い合わせ"
1017
1018 #: methods/ftp.cc:1142
1019 msgid "Unable to invoke "
1020 msgstr "呼び出せません"
1021
1022 #: methods/connect.cc:80
1023 #, c-format
1024 msgid "Connecting to %s (%s)"
1025 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1026
1027 #: methods/connect.cc:91
1028 #, c-format
1029 msgid "[IP: %s %s]"
1030 msgstr "[IP: %s %s]"
1031
1032 #: methods/connect.cc:98
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1035 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1036
1037 #: methods/connect.cc:104
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1040 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1041
1042 #: methods/connect.cc:112
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1045 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1046
1047 #: methods/connect.cc:130
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1050 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1051
1052 #. We say this mainly because the pause here is for the
1053 #. ssh connection that is still going
1054 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1055 #, c-format
1056 msgid "Connecting to %s"
1057 msgstr "%s へ接続しています"
1058
1059 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not resolve '%s'"
1062 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1063
1064 #: methods/connect.cc:206
1065 #, c-format
1066 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1067 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1068
1069 #: methods/connect.cc:210
1070 #, c-format
1071 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1072 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1073
1074 #: methods/connect.cc:212
1075 #, c-format
1076 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1077 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1078
1079 #: methods/connect.cc:259
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1083
1084 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1085 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1087
1088 #: methods/gpgv.cc:210
1089 msgid ""
1090 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1091 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1092
1093 #: methods/gpgv.cc:217
1094 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1095 msgstr ""
1096 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1097 "されていますか?)"
1098
1099 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1100 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1104 "authentication?)"
1105 msgstr ""
1106 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1107 "が必要?)"
1108
1109 #: methods/gpgv.cc:227
1110 msgid "Unknown error executing apt-key"
1111 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1112
1113 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1114 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1115 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1116
1117 #: methods/gpgv.cc:274
1118 msgid ""
1119 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1120 "available:\n"
1121 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1122
1123 #: methods/gzip.cc:79
1124 msgid "Empty files can't be valid archives"
1125 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1126
1127 #: methods/http.cc:515
1128 msgid "Error writing to the file"
1129 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1130
1131 #: methods/http.cc:529
1132 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1133 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1134
1135 #: methods/http.cc:531
1136 msgid "Error reading from server"
1137 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1138
1139 #: methods/http.cc:567
1140 msgid "Error writing to file"
1141 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1142
1143 #: methods/http.cc:627
1144 msgid "Select failed"
1145 msgstr "select に失敗しました"
1146
1147 #: methods/http.cc:632
1148 msgid "Connection timed out"
1149 msgstr "接続タイムアウト"
1150
1151 #: methods/http.cc:655
1152 msgid "Error writing to output file"
1153 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1154
1155 #: methods/server.cc:52
1156 msgid "Waiting for headers"
1157 msgstr "ヘッダの待機中です"
1158
1159 #: methods/server.cc:111
1160 msgid "Bad header line"
1161 msgstr "不正なヘッダ行です"
1162
1163 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1164 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1165 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1166
1167 #: methods/server.cc:173
1168 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1169 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1170
1171 #: methods/server.cc:200
1172 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1173 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1174
1175 #: methods/server.cc:202
1176 msgid "This HTTP server has broken range support"
1177 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1178
1179 #: methods/server.cc:229
1180 msgid "Unknown date format"
1181 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1182
1183 #: methods/server.cc:535
1184 msgid "Bad header data"
1185 msgstr "不正なヘッダです"
1186
1187 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1188 msgid "Connection failed"
1189 msgstr "接続失敗"
1190
1191 #: methods/server.cc:618
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1195 "5 apt.conf)"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: methods/server.cc:741
1199 msgid "Internal error"
1200 msgstr "内部エラー"
1201
1202 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1203 msgid "Sorting"
1204 msgstr "ソート中"
1205
1206 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1209 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1210
1211 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1214 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1215
1216 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1219 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1220
1221 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1224 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1225
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1227 #, fuzzy
1228 msgid " [Installed]"
1229 msgstr "[インストール済み]"
1230
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1232 #, fuzzy
1233 msgid " [Not candidate version]"
1234 msgstr "候補バージョン"
1235
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1237 msgid "You should explicitly select one to install."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1244 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1245 "is only available from another source\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1249 #, fuzzy
1250 msgid "However the following packages replace it:"
1251 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1252
1253 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1256 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1257
1258 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1259 #, c-format
1260 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1264 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1265 #, c-format
1266 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1267 msgstr ""
1268 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1269 "たのは '%s' でしょうか?\n"
1270
1271 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1272 #, c-format
1273 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1274 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1275
1276 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1279 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:87
1282 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1283 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:96
1286 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1287 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1290 msgid ""
1291 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1292 "instead."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:108
1296 #, fuzzy
1297 msgid ""
1298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1299 "essential."
1300 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:110
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1305 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:112
1308 msgid ""
1309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1310 "packages."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:128
1314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1315 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:166
1318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1319 msgstr ""
1320 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1321
1322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1323 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1324 #: apt-private/private-install.cc:173
1325 #, c-format
1326 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1327 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1328
1329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1330 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1331 #: apt-private/private-install.cc:178
1332 #, c-format
1333 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1334 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1335
1336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1338 #: apt-private/private-install.cc:185
1339 #, c-format
1340 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1341 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1342
1343 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1344 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1345 #: apt-private/private-install.cc:190
1346 #, c-format
1347 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1348 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1351 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1352 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1353
1354 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1355 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1356 #: apt-private/private-install.cc:206
1357 msgid "Yes, do as I say!"
1358 msgstr "Yes, do as I say!"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:208
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1364 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1365 " ?] "
1366 msgstr ""
1367 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1368 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1369 " ?] "
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1372 msgid "Abort."
1373 msgstr "中断しました。"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:229
1376 msgid "Do you want to continue?"
1377 msgstr "続行しますか?"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:299
1380 msgid "Some files failed to download"
1381 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:306
1384 msgid ""
1385 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1386 "missing?"
1387 msgstr ""
1388 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1389 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:310
1392 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1393 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:315
1396 msgid "Unable to correct missing packages."
1397 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:316
1400 msgid "Aborting install."
1401 msgstr "インストールを中断します。"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:341
1404 msgid ""
1405 "The following package disappeared from your system as\n"
1406 "all files have been overwritten by other packages:"
1407 msgid_plural ""
1408 "The following packages disappeared from your system as\n"
1409 "all files have been overwritten by other packages:"
1410 msgstr[0] ""
1411 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1412 "システムから消えました:"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:348
1415 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1416 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:370
1419 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1420 msgstr ""
1421 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:463
1424 msgid ""
1425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1427 msgstr ""
1428 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1429 "apt にバグ報告を送ってください。"
1430
1431 #.
1432 #. if (Packages == 1)
1433 #. {
1434 #. c1out << std::endl;
1435 #. c1out <<
1436 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1437 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1438 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1439 #. }
1440 #.
1441 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1442 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1443 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:470
1446 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1447 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:479
1450 msgid ""
1451 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1452 msgid_plural ""
1453 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1454 "required:"
1455 msgstr[0] ""
1456 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:486
1459 #, c-format
1460 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1461 msgid_plural ""
1462 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1463 msgstr[0] ""
1464 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1465 "ん:\n"
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:488
1468 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1469 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1470 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:582
1473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1474 msgstr ""
1475 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1476 "ません:"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:584
1479 msgid ""
1480 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1481 "solution)."
1482 msgstr ""
1483 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1484 "を明示してください)。"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:607
1487 msgid ""
1488 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1489 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1490 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1491 "or been moved out of Incoming."
1492 msgstr ""
1493 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1494 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1495 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1496 "動されていないことが考えられます。"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:628
1499 msgid "Broken packages"
1500 msgstr "壊れたパッケージ"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:685
1503 #, fuzzy
1504 msgid "The following additional packages will be installed:"
1505 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:774
1508 msgid "Suggested packages:"
1509 msgstr "提案パッケージ:"
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:776
1512 msgid "Recommended packages:"
1513 msgstr "推奨パッケージ:"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:798
1516 #, c-format
1517 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1518 msgstr ""
1519 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1520 "をスキップします。\n"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:802
1523 #, c-format
1524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1525 msgstr ""
1526 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1527 "をスキップします。\n"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:814
1530 #, c-format
1531 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1532 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1533
1534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1535 #: apt-private/private-install.cc:820
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1538 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:868
1541 #, c-format
1542 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1543 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:873
1546 #, c-format
1547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1548 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1549
1550 #: apt-private/private-list.cc:121
1551 msgid "Listing"
1552 msgstr "一覧表示"
1553
1554 #: apt-private/private-list.cc:151
1555 #, c-format
1556 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1557 msgid_plural ""
1558 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1559 msgstr[0] ""
1560 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1561
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1563 msgid "Correcting dependencies..."
1564 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1565
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1567 msgid " failed."
1568 msgstr " 失敗しました。"
1569
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1571 msgid "Unable to correct dependencies"
1572 msgstr "依存関係を訂正できません"
1573
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1575 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1576 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1577
1578 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1579 msgid " Done"
1580 msgstr " 完了"
1581
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1583 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1584 msgstr ""
1585 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1586 "ん。"
1587
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1589 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1590 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1593 #: apt-private/private-show.cc:89
1594 msgid "unknown"
1595 msgstr "不明"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:272
1598 #, c-format
1599 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1600 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:275
1603 msgid "[installed,local]"
1604 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:277
1607 msgid "[installed,auto-removable]"
1608 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:279
1611 msgid "[installed,automatic]"
1612 msgstr "[インストール済み、自動]"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:281
1615 msgid "[installed]"
1616 msgstr "[インストール済み]"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:284
1619 #, c-format
1620 msgid "[upgradable from: %s]"
1621 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:288
1624 msgid "[residual-config]"
1625 msgstr "[設定が残存]"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:402
1628 #, c-format
1629 msgid "but %s is installed"
1630 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:404
1633 #, c-format
1634 msgid "but %s is to be installed"
1635 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:411
1638 msgid "but it is not installable"
1639 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:413
1642 msgid "but it is a virtual package"
1643 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:416
1646 msgid "but it is not installed"
1647 msgstr "しかし、インストールされていません"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:416
1650 msgid "but it is not going to be installed"
1651 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1652
1653 #: apt-private/private-output.cc:421
1654 msgid " or"
1655 msgstr " または"
1656
1657 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1659 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:455
1662 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1663 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1664
1665 #: apt-private/private-output.cc:465
1666 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1667 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1668
1669 #: apt-private/private-output.cc:481
1670 msgid "The following packages have been kept back:"
1671 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1672
1673 #: apt-private/private-output.cc:497
1674 msgid "The following packages will be upgraded:"
1675 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1676
1677 #: apt-private/private-output.cc:512
1678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1679 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1680
1681 #: apt-private/private-output.cc:525
1682 msgid "The following held packages will be changed:"
1683 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1684
1685 #: apt-private/private-output.cc:552
1686 #, c-format
1687 msgid "%s (due to %s)"
1688 msgstr "%s (%s のため)"
1689
1690 #: apt-private/private-output.cc:602
1691 msgid ""
1692 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1694 msgstr ""
1695 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1696 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1697
1698 #: apt-private/private-output.cc:633
1699 #, c-format
1700 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1701 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1702
1703 #: apt-private/private-output.cc:637
1704 #, c-format
1705 msgid "%lu reinstalled, "
1706 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1707
1708 #: apt-private/private-output.cc:639
1709 #, c-format
1710 msgid "%lu downgraded, "
1711 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1712
1713 #: apt-private/private-output.cc:641
1714 #, c-format
1715 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1716 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1717
1718 #: apt-private/private-output.cc:645
1719 #, c-format
1720 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1721 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1722
1723 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1724 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1725 #. The user has to answer with an input matching the
1726 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1727 #: apt-private/private-output.cc:667
1728 msgid "[Y/n]"
1729 msgstr "[Y/n]"
1730
1731 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1732 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1733 #. The user has to answer with an input matching the
1734 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1735 #: apt-private/private-output.cc:673
1736 msgid "[y/N]"
1737 msgstr "[y/N]"
1738
1739 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1740 #: apt-private/private-output.cc:684
1741 msgid "Y"
1742 msgstr "Y"
1743
1744 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1745 #: apt-private/private-output.cc:690
1746 msgid "N"
1747 msgstr "N"
1748
1749 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1750 #, c-format
1751 msgid "Regex compilation error - %s"
1752 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1753
1754 #: apt-private/private-update.cc:31
1755 msgid "The update command takes no arguments"
1756 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1757
1758 #: apt-private/private-update.cc:96
1759 #, c-format
1760 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1761 msgid_plural ""
1762 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1763 msgstr[0] ""
1764 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1765 "upgradable' を実行してください。\n"
1766
1767 #: apt-private/private-update.cc:100
1768 msgid "All packages are up to date."
1769 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1770
1771 #: apt-private/private-show.cc:158
1772 #, c-format
1773 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1774 msgid_plural ""
1775 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1776 msgstr[0] ""
1777 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1778
1779 #: apt-private/private-show.cc:165
1780 msgid "not a real package (virtual)"
1781 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1782
1783 #: apt-private/private-main.cc:34
1784 msgid ""
1785 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1786 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1787 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1788 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1789 msgstr ""
1790 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1791 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1792 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1793 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1794
1795 #: apt-private/private-download.cc:62
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1799 "user '%s'."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: apt-private/private-download.cc:94
1803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1804 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1805
1806 #: apt-private/private-download.cc:101
1807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1808 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1811 msgid "Some packages could not be authenticated"
1812 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc:111
1815 msgid "Install these packages without verification?"
1816 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1817
1818 #: apt-private/private-download.cc:122
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1822 "unauthenticated"
1823 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1824
1825 #: apt-private/private-download.cc:154
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1828 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1829
1830 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1831 #, c-format
1832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1833 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1834
1835 #: apt-private/private-download.cc:193
1836 #, c-format
1837 msgid "You don't have enough free space in %s."
1838 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1839
1840 #: apt-private/private-sources.cc:58
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1843 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1844
1845 #: apt-private/private-sources.cc:70
1846 #, c-format
1847 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1848 msgstr ""
1849 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1850
1851 #: apt-private/private-search.cc:69
1852 msgid "Full Text Search"
1853 msgstr "全文検索"
1854
1855 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1856 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1857 #, c-format
1858 msgid "Hit:%lu %s"
1859 msgstr "ヒット:%lu %s"
1860
1861 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1862 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1863 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1864 #, c-format
1865 msgid "Get:%lu %s"
1866 msgstr "取得:%lu %s"
1867
1868 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1869 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1871 #, c-format
1872 msgid "Ign:%lu %s"
1873 msgstr "無視:%lu %s"
1874
1875 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1876 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1877 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1878 #, c-format
1879 msgid "Err:%lu %s"
1880 msgstr "エラー:%lu %s"
1881
1882 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1883 #, c-format
1884 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1885 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1886
1887 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1888 msgid " [Working]"
1889 msgstr " [処理中]"
1890
1891 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid ""
1894 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1895 " '%s'\n"
1896 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1897 msgstr ""
1898 "メディア変更: \n"
1899 " '%s'\n"
1900 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1901
1902 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1903 #. Only warn if there is no sources.list file.
1904 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1905 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1906 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1908 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to read %s"
1911 msgstr "%s を読み込むことができません"
1912
1913 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1914 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1915 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1916 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to change to %s"
1919 msgstr "%s へ変更することができません"
1920
1921 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1922 #. and provide a config option to define that default
1923 #: methods/mirror.cc:280
1924 #, c-format
1925 msgid "No mirror file '%s' found "
1926 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1927
1928 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1929 #. and provide a config option to define that default
1930 #: methods/mirror.cc:287
1931 #, c-format
1932 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1933 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1934
1935 #: methods/mirror.cc:315
1936 #, c-format
1937 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1938 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1939
1940 #: methods/mirror.cc:445
1941 #, c-format
1942 msgid "[Mirror: %s]"
1943 msgstr "[ミラー: %s]"
1944
1945 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1946 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1947 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1948
1949 #: methods/rsh.cc:364
1950 msgid "Connection closed prematurely"
1951 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1952
1953 #: dselect/install:33
1954 msgid "Bad default setting!"
1955 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1956
1957 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1958 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Press [Enter] to continue."
1961 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1962
1963 #: dselect/install:92
1964 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1965 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1966
1967 #: dselect/install:102
1968 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1969 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1970
1971 #: dselect/install:103
1972 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1973 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1974
1975 #: dselect/install:104
1976 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1977 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1978
1979 #: dselect/install:105
1980 msgid ""
1981 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1982 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1983
1984 #: dselect/update:30
1985 msgid "Merging available information"
1986 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1987
1988 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1989 #, c-format
1990 msgid "Progress: [%3i%%]"
1991 msgstr "進捗: [%3i%%]"
1992
1993 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1994 msgid "Running dpkg"
1995 msgstr "dpkg を実行しています"
1996
1997 #: apt-pkg/init.cc:176
1998 #, c-format
1999 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2000 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2001
2002 #: apt-pkg/init.cc:192
2003 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2004 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2005
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2007 #, c-format
2008 msgid "Wrote %i records.\n"
2009 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2010
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2012 #, c-format
2013 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2014 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2017 #, c-format
2018 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2019 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2020
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2022 #, c-format
2023 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2024 msgstr ""
2025 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2026 "ファイルがあります。\n"
2027
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2029 #, c-format
2030 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2031 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2032
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2034 #, c-format
2035 msgid "Hash mismatch for: %s"
2036 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2037
2038 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2039 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2040 msgstr ""
2041 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2042 "せん。"
2043
2044 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2045 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2046 msgstr ""
2047 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2048 "せん"
2049
2050 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2051 msgid "The list of sources could not be read."
2052 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2055 msgid "Empty package cache"
2056 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2059 msgid "The package cache file is corrupted"
2060 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2063 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2064 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2067 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2068 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2071 #, c-format
2072 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2073 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2078 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2081 msgid "Depends"
2082 msgstr "依存"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2085 msgid "PreDepends"
2086 msgstr "先行依存"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2089 msgid "Suggests"
2090 msgstr "提案"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2093 msgid "Recommends"
2094 msgstr "推奨"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2097 msgid "Conflicts"
2098 msgstr "競合"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2101 msgid "Replaces"
2102 msgstr "置換"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2105 msgid "Obsoletes"
2106 msgstr "廃止"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2109 msgid "Breaks"
2110 msgstr "破壊"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2113 msgid "Enhances"
2114 msgstr "拡張"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2117 msgid "important"
2118 msgstr "重要"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2121 msgid "required"
2122 msgstr "要求"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2125 msgid "standard"
2126 msgstr "標準"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2129 msgid "optional"
2130 msgstr "任意"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2133 msgid "extra"
2134 msgstr "特別"
2135
2136 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2137 #, c-format
2138 msgid "The method driver %s could not be found."
2139 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2140
2141 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2142 #, c-format
2143 msgid "Is the package %s installed?"
2144 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2145
2146 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2147 #, c-format
2148 msgid "Method %s did not start correctly"
2149 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2150
2151 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid ""
2154 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2155 msgstr ""
2156 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2157 "さい。"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2160 #, c-format
2161 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2162 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2163
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2165 msgid "Building dependency tree"
2166 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2167
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2169 msgid "Candidate versions"
2170 msgstr "候補バージョン"
2171
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2173 msgid "Dependency generation"
2174 msgstr "依存関係の生成"
2175
2176 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2177 msgid "Reading state information"
2178 msgstr "状態情報を読み取っています"
2179
2180 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to open StateFile %s"
2183 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2184
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2188 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2189
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2191 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2195 #, c-format
2196 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2197 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2200 msgid "Hash Sum mismatch"
2201 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2204 msgid "Size mismatch"
2205 msgstr "サイズが適合しません"
2206
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2208 msgid "Invalid file format"
2209 msgstr "不正なファイル形式"
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Signature error"
2214 msgstr "書き込みエラー"
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid ""
2219 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2220 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2221 msgstr ""
2222 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2223 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2224
2225 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2227 #, c-format
2228 msgid "GPG error: %s: %s"
2229 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2230
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2235 "or malformed file)"
2236 msgstr ""
2237 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2238 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2241 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2242 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2243
2244 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2245 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2246 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2251 "repository will not be applied."
2252 msgstr ""
2253 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2254 "物は適用されません。"
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2257 #, c-format
2258 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2259 msgstr ""
2260 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2261 "ました)"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2267 "authenticated."
2268 msgstr ""
2269
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2274 "contact the owner of the repository."
2275 msgstr ""
2276
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2280 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2283 msgid ""
2284 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2285 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2286 msgstr ""
2287
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2292 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2293 msgstr ""
2294 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2295 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2298 #, c-format
2299 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2300 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2306 msgstr ""
2307 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2308 "フィールドがありません。"
2309
2310 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2314 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2315
2316 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2317 #, c-format
2318 msgid "Clean of %s is not supported"
2319 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2320
2321 #: apt-pkg/clean.cc:64
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to stat %s."
2324 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2327 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2328 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2329
2330 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2331 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2338 #, c-format
2339 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2340 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2343 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2344 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2347 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2348 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2351 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2352 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2355 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2356 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2360 msgid "Reading package lists"
2361 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2364 msgid "IO Error saving source cache"
2365 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to write to %s"
2371 msgstr "%s に書き込めません"
2372
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2374 #, c-format
2375 msgid "List directory %spartial is missing."
2376 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2377
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2379 #, c-format
2380 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2381 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2382
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to lock directory %s"
2386 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2387
2388 #. only show the ETA if it makes sense
2389 #. two days
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2391 #, c-format
2392 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2393 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2394
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2396 #, c-format
2397 msgid "Retrieving file %li of %li"
2398 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2399
2400 #: apt-pkg/update.cc:76
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Failed to fetch %s %s"
2403 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
2404
2405 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2406 msgid ""
2407 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2408 "used instead."
2409 msgstr ""
2410 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2411 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2412
2413 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2414 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2415 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2416
2417 #: apt-pkg/policy.cc:77
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2421 "available in the sources"
2422 msgstr ""
2423 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2424 "ないため、無効です"
2425
2426 #: apt-pkg/policy.cc:453
2427 #, c-format
2428 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2429 msgstr ""
2430 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2431 "りません"
2432
2433 #: apt-pkg/policy.cc:475
2434 #, c-format
2435 msgid "Did not understand pin type %s"
2436 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2437
2438 #: apt-pkg/policy.cc:484
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/policy.cc:491
2444 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2445 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2446
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2451 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2452 msgstr ""
2453 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2454 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2455
2456 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2457 #, c-format
2458 msgid "Could not configure '%s'. "
2459 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2460
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 msgstr ""
2468 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2469 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2470 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2473 #, c-format
2474 msgid "Line %u too long in source list %s."
2475 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2478 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2479 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2482 #, c-format
2483 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2484 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2487 msgid "Waiting for disc...\n"
2488 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2491 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2492 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2495 msgid "Identifying... "
2496 msgstr "確認しています... "
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2499 #, c-format
2500 msgid "Stored label: %s\n"
2501 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2504 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2505 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2511 "%zu signatures\n"
2512 msgstr ""
2513 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2514 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2517 msgid ""
2518 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2519 "wrong architecture?"
2520 msgstr ""
2521 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2522 "テクチャではないでしょうか?"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2525 #, c-format
2526 msgid "Found label '%s'\n"
2527 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2530 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2531 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "This disc is called: \n"
2537 "'%s'\n"
2538 msgstr ""
2539 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2540 "'%s'\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2543 msgid "Copying package lists..."
2544 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2547 msgid "Writing new source list\n"
2548 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2551 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2552 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2553
2554 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2555 msgid "Calculating upgrade"
2556 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2557
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2562 msgstr ""
2563 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2564 "つけることができませんでした。"
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2567 msgid ""
2568 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2569 "held packages."
2570 msgstr ""
2571 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2572 "ジが原因です。"
2573
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2575 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2576 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2577
2578 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2579 msgid "Send scenario to solver"
2580 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2581
2582 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2583 msgid "Send request to solver"
2584 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2585
2586 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2587 msgid "Prepare for receiving solution"
2588 msgstr "解決を受け取る準備"
2589
2590 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2591 msgid "External solver failed without a proper error message"
2592 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2593
2594 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2595 msgid "Execute external solver"
2596 msgstr "外部ソルバを実行"
2597
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2601 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
2602
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2604 #, c-format
2605 msgid "Cannot convert %s to integer"
2606 msgstr ""
2607
2608 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2619 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2622 #, c-format
2623 msgid "Opening %s"
2624 msgstr "%s をオープンしています"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2629 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2632 #, c-format
2633 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2634 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2639 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2642 #, c-format
2643 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2644 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2647 #, c-format
2648 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2649 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2652 #, c-format
2653 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2654 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2657 #, c-format
2658 msgid "Couldn't find task '%s'"
2659 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2660
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2662 #, c-format
2663 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2664 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2667 #, c-format
2668 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2669 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2670
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2674 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2677 #, c-format
2678 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2679 msgstr ""
2680 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2683 #, c-format
2684 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2685 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2688 #, c-format
2689 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2690 msgstr ""
2691 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2692 "べません。"
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2698 "neither of them"
2699 msgstr ""
2700 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2701 "ので選べません"
2702
2703 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2704 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2705 #, c-format
2706 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2707 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2708
2709 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2710 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2711 #, c-format
2712 msgid "%lih %limin %lis"
2713 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2714
2715 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2716 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2717 #, c-format
2718 msgid "%limin %lis"
2719 msgstr "%li分 %li秒"
2720
2721 #. TRANSLATOR: s means seconds
2722 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2723 #, c-format
2724 msgid "%lis"
2725 msgstr "%li秒"
2726
2727 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2728 #, c-format
2729 msgid "Selection %s not found"
2730 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2731
2732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2733 #, c-format
2734 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2735 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2736
2737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2738 #, c-format
2739 msgid "Could not open lock file %s"
2740 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2741
2742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2743 #, c-format
2744 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2745 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2746
2747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2748 #, c-format
2749 msgid "Could not get lock %s"
2750 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2751
2752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2753 #, c-format
2754 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2755 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2756
2757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2758 #, c-format
2759 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2760 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2761
2762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2763 #, c-format
2764 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2765 msgstr ""
2766 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2767
2768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2772 msgstr ""
2773 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2774 "します"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2777 #, c-format
2778 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2779 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2780
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2782 #, c-format
2783 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2784 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2785
2786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2787 #, c-format
2788 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2789 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2790
2791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2792 #, c-format
2793 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2794 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2795
2796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2797 #, c-format
2798 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2799 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2802 #, c-format
2803 msgid "Could not open file %s"
2804 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2807 #, c-format
2808 msgid "Could not open file descriptor %d"
2809 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2812 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2813 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2816 msgid "Failed to exec compressor "
2817 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2820 #, c-format
2821 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2822 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2825 #, c-format
2826 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2827 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2830 #, c-format
2831 msgid "Problem closing the file %s"
2832 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2835 #, c-format
2836 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2837 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2840 #, c-format
2841 msgid "Problem unlinking the file %s"
2842 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2845 msgid "Problem syncing the file"
2846 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to mkstemp %s"
2851 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2854 #, c-format
2855 msgid "%c%s... Error!"
2856 msgstr "%c%s... エラー!"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2859 #, c-format
2860 msgid "%c%s... Done"
2861 msgstr "%c%s... 完了"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2864 msgid "..."
2865 msgstr "..."
2866
2867 #. Print the spinner
2868 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2869 #, c-format
2870 msgid "%c%s... %u%%"
2871 msgstr "%c%s... %u%%"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2874 msgid "Can't mmap an empty file"
2875 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2878 #, c-format
2879 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2880 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2883 #, c-format
2884 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2885 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2888 msgid "Unable to close mmap"
2889 msgstr "mmap をクローズできません"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2892 msgid "Unable to synchronize mmap"
2893 msgstr "mmap を同期できません"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2896 #, c-format
2897 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2898 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2901 msgid "Failed to truncate file"
2902 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2908 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2909 msgstr ""
2910 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2911 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2917 "reached."
2918 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2921 msgid ""
2922 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2923 msgstr ""
2924 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2929 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2932 msgid "Failed to stat the cdrom"
2933 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2936 #, c-format
2937 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2938 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2941 #, c-format
2942 msgid "Opening configuration file %s"
2943 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2948 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2953 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2958 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2963 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2968 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2973 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2978 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2983 msgstr ""
2984 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2985 "します"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2988 #, c-format
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2990 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid ""
2995 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2996 "other options."
2997 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid ""
3003 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3004 "options"
3005 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3008 #, c-format
3009 msgid "Command line option %s is not boolean"
3010 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3013 #, c-format
3014 msgid "Option %s requires an argument."
3015 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3018 #, c-format
3019 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3020 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3023 #, c-format
3024 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3025 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3028 #, c-format
3029 msgid "Option '%s' is too long"
3030 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3033 #, c-format
3034 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3035 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3038 #, c-format
3039 msgid "Invalid operation %s"
3040 msgstr "不正な操作 %s"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3043 #, c-format
3044 msgid "Unable to parse Release file %s"
3045 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3048 #, c-format
3049 msgid "No sections in Release file %s"
3050 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3053 #, c-format
3054 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3055 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3058 #, c-format
3059 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3060 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3063 #, c-format
3064 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3065 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3066
3067 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3070 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3071 #, c-format
3072 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3076 #, c-format
3077 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3081 #, c-format
3082 msgid "Installing %s"
3083 msgstr "%s をインストールしています"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3086 #, c-format
3087 msgid "Configuring %s"
3088 msgstr "%s を設定しています"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3091 #, c-format
3092 msgid "Removing %s"
3093 msgstr "%s を削除しています"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3096 #, c-format
3097 msgid "Completely removing %s"
3098 msgstr "%s を完全に削除しています"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3101 #, c-format
3102 msgid "Noting disappearance of %s"
3103 msgstr "%s の消失を記録しています"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3106 #, c-format
3107 msgid "Running post-installation trigger %s"
3108 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3109
3110 #. FIXME: use a better string after freeze
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3112 #, c-format
3113 msgid "Directory '%s' missing"
3114 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3117 #, c-format
3118 msgid "Could not open file '%s'"
3119 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3122 #, c-format
3123 msgid "Preparing %s"
3124 msgstr "%s を準備しています"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3127 #, c-format
3128 msgid "Unpacking %s"
3129 msgstr "%s を展開しています"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3132 #, c-format
3133 msgid "Preparing to configure %s"
3134 msgstr "%s の設定を準備しています"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3137 #, c-format
3138 msgid "Installed %s"
3139 msgstr "%s をインストールしました"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3142 #, c-format
3143 msgid "Preparing for removal of %s"
3144 msgstr "%s の削除を準備しています"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3147 #, c-format
3148 msgid "Removed %s"
3149 msgstr "%s を削除しました"
3150
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3152 #, c-format
3153 msgid "Preparing to completely remove %s"
3154 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3157 #, c-format
3158 msgid "Completely removed %s"
3159 msgstr "%s を完全に削除しました"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3162 #, c-format
3163 msgid "Can not write log (%s)"
3164 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3167 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3168 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3171 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3172 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3175 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3176 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3177
3178 #. check if its not a follow up error
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3180 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3181 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3184 msgid ""
3185 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3186 "error from a previous failure."
3187 msgstr ""
3188 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3189 "は書き込まれません。"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3192 msgid ""
3193 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3194 "error"
3195 msgstr ""
3196 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3197 "き込まれません。"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3200 msgid ""
3201 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3202 "error"
3203 msgstr ""
3204 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3205 "込まれません。"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3208 msgid ""
3209 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3210 "local system"
3211 msgstr ""
3212 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3213 "は書き込まれません。"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3216 msgid ""
3217 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3218 msgstr ""
3219 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3220 "込まれません。"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3226 "it?"
3227 msgstr ""
3228 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3229 "ませんか?"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3232 #, c-format
3233 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3234 msgstr ""
3235 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3236
3237 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3238 #. dpkg --configure -a
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3243 msgstr ""
3244 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3245 "す。"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3248 msgid "Not locked"
3249 msgstr "ロックされていません"
3250
3251 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3252 msgid ""
3253 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3254 "\n"
3255 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3256 "from debian packages\n"
3257 "\n"
3258 "Options:\n"
3259 " -h This help text\n"
3260 " -t Set the temp dir\n"
3261 " -c=? Read this configuration file\n"
3262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3263 msgstr ""
3264 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3265 "\n"
3266 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3267 "抽出するためのツールです\n"
3268 "\n"
3269 "オプション:\n"
3270 " -h このヘルプを表示する\n"
3271 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3272 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3273 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3274
3275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3276 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3277 msgstr ""
3278 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3279
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3281 msgid "Package extension list is too long"
3282 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3283
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3287 #, c-format
3288 msgid "Error processing directory %s"
3289 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3290
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3292 msgid "Source extension list is too long"
3293 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3294
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3296 msgid "Error writing header to contents file"
3297 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3298
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3300 #, c-format
3301 msgid "Error processing contents %s"
3302 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3303
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3305 msgid ""
3306 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3307 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3308 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3309 " contents path\n"
3310 " release path\n"
3311 " generate config [groups]\n"
3312 " clean config\n"
3313 "\n"
3314 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3315 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3316 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3317 "\n"
3318 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3319 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3320 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3321 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3322 "\n"
3323 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3324 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3325 "\n"
3326 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3327 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3328 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3329 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3330 "Debian archive:\n"
3331 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3332 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3333 "\n"
3334 "Options:\n"
3335 " -h This help text\n"
3336 " --md5 Control MD5 generation\n"
3337 " -s=? Source override file\n"
3338 " -q Quiet\n"
3339 " -d=? Select the optional caching database\n"
3340 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3341 " --contents Control contents file generation\n"
3342 " -c=? Read this configuration file\n"
3343 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3344 msgstr ""
3345 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3346 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3348 " contents path\n"
3349 " release path\n"
3350 " generate config [groups]\n"
3351 " clean config\n"
3352 "\n"
3353 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3354 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3355 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3356 "\n"
3357 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3358 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3359 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3360 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3361 "\n"
3362 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3363 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3364 "指定できます。\n"
3365 "\n"
3366 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3367 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3368 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3369 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3370 "使用方法の例:\n"
3371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3373 "\n"
3374 "オプション:\n"
3375 " -h このヘルプを表示する\n"
3376 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3377 " -s=? ソース override ファイル\n"
3378 " -q 表示を抑制する\n"
3379 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3380 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3381 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3382 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3383 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3384
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3386 msgid "No selections matched"
3387 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3388
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3390 #, c-format
3391 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3392 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3393
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3395 #, c-format
3396 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3397 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3398
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3400 #, c-format
3401 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3402 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3403
3404 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3405 msgid ""
3406 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3407 "remove and re-create the database."
3408 msgstr ""
3409 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3410 "ベースを削除し、再作成してください。"
3411
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3413 #, c-format
3414 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3415 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3416
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3418 #: apt-inst/extract.cc:216
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to stat %s"
3421 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
3422
3423 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3424 msgid "Failed to read .dsc"
3425 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3426
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3428 msgid "Archive has no control record"
3429 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3430
3431 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3432 msgid "Unable to get a cursor"
3433 msgstr "カーソルを取得できません"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:104
3436 #, c-format
3437 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3438 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:109
3441 #, c-format
3442 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3443 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:165
3446 msgid "E: "
3447 msgstr "エラー: "
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc:167
3450 msgid "W: "
3451 msgstr "警告: "
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:174
3454 msgid "E: Errors apply to file "
3455 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to resolve %s"
3460 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:205
3463 msgid "Tree walking failed"
3464 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:232
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to open %s"
3469 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:291
3472 #, c-format
3473 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3474 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:299
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to readlink %s"
3479 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:303
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to unlink %s"
3484 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:311
3487 #, c-format
3488 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3489 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:321
3492 #, c-format
3493 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3494 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:426
3497 msgid "Archive had no package field"
3498 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3501 #, c-format
3502 msgid " %s has no override entry\n"
3503 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3504
3505 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3506 #, c-format
3507 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3508 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:712
3511 #, c-format
3512 msgid " %s has no source override entry\n"
3513 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:716
3516 #, c-format
3517 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3518 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3519
3520 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3522 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3523
3524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3525 #, c-format
3526 msgid "Unable to open %s"
3527 msgstr "'%s' をオープンできません"
3528
3529 #. skip spaces
3530 #. find end of word
3531 #: ftparchive/override.cc:68
3532 #, c-format
3533 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3534 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3535
3536 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to read the override file %s"
3539 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3540
3541 #: ftparchive/override.cc:166
3542 #, c-format
3543 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3544 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3545
3546 #: ftparchive/override.cc:178
3547 #, c-format
3548 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3549 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3550
3551 #: ftparchive/override.cc:191
3552 #, c-format
3553 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3554 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3555
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3557 #, c-format
3558 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3559 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3560
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3562 #, c-format
3563 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3564 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3565
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3567 msgid "Failed to fork"
3568 msgstr "fork に失敗しました"
3569
3570 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3571 msgid "Compress child"
3572 msgstr "圧縮子プロセス"
3573
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3575 #, c-format
3576 msgid "Internal error, failed to create %s"
3577 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3578
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3580 msgid "IO to subprocess/file failed"
3581 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3582
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3584 msgid "Failed to read while computing MD5"
3585 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3586
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3588 #, c-format
3589 msgid "Problem unlinking %s"
3590 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3591
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to rename %s to %s"
3595 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
3596
3597 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3598 msgid ""
3599 "Usage: apt-internal-solver\n"
3600 "\n"
3601 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3602 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3603 "\n"
3604 "Options:\n"
3605 " -h This help text.\n"
3606 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3607 " -c=? Read this configuration file\n"
3608 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3609 msgstr ""
3610 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3611 "\n"
3612 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3613 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3614 "\n"
3615 "オプション:\n"
3616 " -h このヘルプを表示する\n"
3617 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3618 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3619 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3620
3621 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3622 msgid "Unknown package record!"
3623 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3624
3625 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3626 msgid ""
3627 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3628 "\n"
3629 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3630 "to indicate what kind of file it is.\n"
3631 "\n"
3632 "Options:\n"
3633 " -h This help text\n"
3634 " -s Use source file sorting\n"
3635 " -c=? Read this configuration file\n"
3636 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3637 msgstr ""
3638 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3639 "\n"
3640 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3641 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3642 "\n"
3643 "オプション:\n"
3644 " -h このヘルプを表示する\n"
3645 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3646 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3647 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3648
3649 #: apt-inst/filelist.cc:380
3650 msgid "DropNode called on still linked node"
3651 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3652
3653 #: apt-inst/filelist.cc:412
3654 msgid "Failed to locate the hash element!"
3655 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3656
3657 #: apt-inst/filelist.cc:459
3658 msgid "Failed to allocate diversion"
3659 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3660
3661 #: apt-inst/filelist.cc:464
3662 msgid "Internal error in AddDiversion"
3663 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3664
3665 #: apt-inst/filelist.cc:477
3666 #, c-format
3667 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3668 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3669
3670 #: apt-inst/filelist.cc:506
3671 #, c-format
3672 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3673 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3674
3675 #: apt-inst/filelist.cc:549
3676 #, c-format
3677 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3678 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3679
3680 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3681 #, c-format
3682 msgid "The path %s is too long"
3683 msgstr "パス %s は長すぎます"
3684
3685 #: apt-inst/extract.cc:132
3686 #, c-format
3687 msgid "Unpacking %s more than once"
3688 msgstr "%s を複数回展開しています"
3689
3690 #: apt-inst/extract.cc:142
3691 #, c-format
3692 msgid "The directory %s is diverted"
3693 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3694
3695 #: apt-inst/extract.cc:152
3696 #, c-format
3697 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3698 msgstr ""
3699 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3700
3701 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3702 msgid "The diversion path is too long"
3703 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3704
3705 #: apt-inst/extract.cc:249
3706 #, c-format
3707 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3708 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3709
3710 #: apt-inst/extract.cc:289
3711 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3712 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3713
3714 #: apt-inst/extract.cc:293
3715 msgid "The path is too long"
3716 msgstr "パスが長すぎます"
3717
3718 #: apt-inst/extract.cc:421
3719 #, c-format
3720 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3721 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3722
3723 #: apt-inst/extract.cc:438
3724 #, c-format
3725 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3726 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3727
3728 #: apt-inst/extract.cc:498
3729 #, c-format
3730 msgid "Unable to stat %s"
3731 msgstr "%s の状態を取得できません"
3732
3733 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3734 #, c-format
3735 msgid "Failed to write file %s"
3736 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3737
3738 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3739 #, c-format
3740 msgid "Failed to close file %s"
3741 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3742
3743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3745 #, c-format
3746 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3747 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3748
3749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3750 #, c-format
3751 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3752 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3753
3754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3755 msgid "Unparsable control file"
3756 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3757
3758 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3759 msgid "Invalid archive signature"
3760 msgstr "不正なアーカイブ署名"
3761
3762 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3763 msgid "Error reading archive member header"
3764 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3765
3766 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3767 #, c-format
3768 msgid "Invalid archive member header %s"
3769 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3770
3771 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3772 msgid "Invalid archive member header"
3773 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3774
3775 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3776 msgid "Archive is too short"
3777 msgstr "アーカイブが不足しています"
3778
3779 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3780 msgid "Failed to read the archive headers"
3781 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3782
3783 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3784 msgid "Failed to create pipes"
3785 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3786
3787 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3788 msgid "Failed to exec gzip "
3789 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3790
3791 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3792 msgid "Corrupted archive"
3793 msgstr "壊れたアーカイブ"
3794
3795 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3796 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3797 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3798
3799 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3800 #, c-format
3801 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3802 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3803
3804 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3805 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3806
3807 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3808 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3809
3810 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3811 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3812
3813 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3816
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3820
3821 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3824 #~ "ん)"
3825
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3829
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3833 #~ "ん)"
3834
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3836 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3837
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3839 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3840
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3842 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3843
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3845 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3846
3847 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3848 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3849
3850 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3851 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3852
3853 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3854 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3855
3856 #~ msgid "Collecting File Provides"
3857 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3858
3859 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3860 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3861
3862 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3863 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3864
3865 #~ msgid "Total dependency version space: "
3866 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3867
3868 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3869 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3870
3871 #~ msgid "Done"
3872 #~ msgstr "完了"
3873
3874 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3875 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3876
3877 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3878 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3879
3880 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3881 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3882
3883 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3884 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"