1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Glob 文字列の総数: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin されたパッケージ:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 #. Print the package name and the version we are forcing to
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
142 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
147 msgstr " インストールされているバージョン: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
158 msgid " Package pin: "
159 msgstr " パッケージ Pin: "
161 #. Show the priority tables
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
163 msgid " Version table:"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
203 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
207 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
211 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
212 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
213 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
214 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
215 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
216 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
217 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
218 " show - パッケージの情報を表示する\n"
219 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
220 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
221 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
222 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
231 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
232 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
233 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
234 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
243 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "引数がペアではありません"
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
294 " dump - 設定情報を表示する\n"
298 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
299 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:839
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
350 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354 #: cmdline/apt-get.cc:570
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358 #: cmdline/apt-get.cc:688
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368 #: cmdline/apt-get.cc:745
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
378 #: cmdline/apt-get.cc:750
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
390 #: cmdline/apt-get.cc:798
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:828
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:833
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:839
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "ソース %s を取得\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:864
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
418 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
422 #: cmdline/apt-get.cc:894
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:907
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:908
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:936
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:955
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "子プロセスが失敗しました"
447 #: cmdline/apt-get.cc:976
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
452 #: cmdline/apt-get.cc:994
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
458 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
459 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1012
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1022
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1281
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1320
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
513 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1326
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1364
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1369
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1554
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "サポートされているモジュール:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1595
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
588 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
590 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
592 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
593 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
597 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
598 " upgrade - アップグレードを行う\n"
599 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
601 " remove - パッケージを削除する\n"
602 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
604 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
605 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
606 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
607 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
609 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
610 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
611 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
612 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
613 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
614 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
618 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
620 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
621 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
622 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
623 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
624 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
625 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
626 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
627 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
628 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
629 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
630 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
631 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
632 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
642 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
643 msgid "Download Failed"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:88
648 msgid "Must specifc at least one srv record"
649 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:95
653 msgid "GetSrvRec failed for %s"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:118
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
667 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
669 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
671 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
672 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
674 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
677 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
678 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
680 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:65
684 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
685 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:71
689 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
690 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:73
694 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
695 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:238
699 msgid "%s was already set on hold.\n"
700 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:240
704 msgid "%s was already not hold.\n"
705 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
711 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
712 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
716 msgid "%s set on hold.\n"
717 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
719 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
721 msgid "Canceled hold on %s.\n"
722 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
724 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
725 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
726 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
728 #: cmdline/apt-mark.cc:449
730 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
732 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
733 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
736 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
737 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
738 " hold - Mark a package as held back\n"
739 " unhold - Unset a package set as held back\n"
740 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
741 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
742 " showhold - Print the list of package on hold\n"
745 " -h This help text.\n"
746 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
747 " -qq No output except for errors\n"
748 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
749 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
750 " -c=? Read this configuration file\n"
751 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
752 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
754 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
756 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
757 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
760 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
762 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
764 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
765 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
766 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
767 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
768 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
772 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
774 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
775 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
776 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
777 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
778 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
784 "Usage: apt [options] command\n"
788 " list - list packages based on package names\n"
789 " search - search in package descriptions\n"
790 " show - show package details\n"
792 " update - update list of available packages\n"
794 " install - install packages\n"
795 " remove - remove packages\n"
796 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
798 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
799 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
802 " edit-sources - edit the source information file\n"
804 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
806 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
808 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
809 " search - パッケージの説明を検索\n"
810 " show - パッケージの詳細を表示\n"
812 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
814 " install - パッケージをインストール\n"
815 " remove - パッケージを削除\n"
817 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
818 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
821 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
823 #: methods/cdrom.cc:203
825 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
826 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
828 #: methods/cdrom.cc:212
830 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
831 "cannot be used to add new CD-ROMs"
833 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
834 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
836 #: methods/cdrom.cc:222
840 #: methods/cdrom.cc:249
842 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
843 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
845 #: methods/cdrom.cc:254
846 msgid "Disk not found."
847 msgstr "ディスクが見つかりません。"
849 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
850 msgid "File not found"
851 msgstr "ファイルが見つかりません"
853 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
854 #: methods/rred.cc:664
855 msgid "Failed to stat"
856 msgstr "状態の取得に失敗しました"
858 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
859 msgid "Failed to set modification time"
860 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
862 #: methods/file.cc:49
863 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
864 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
866 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
867 #: methods/ftp.cc:177
871 #: methods/ftp.cc:183
872 msgid "Unable to determine the peer name"
873 msgstr "ピアネームを決定することができません"
875 #: methods/ftp.cc:188
876 msgid "Unable to determine the local name"
877 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
879 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
881 msgid "The server refused the connection and said: %s"
882 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
884 #: methods/ftp.cc:225
886 msgid "USER failed, server said: %s"
887 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
889 #: methods/ftp.cc:232
891 msgid "PASS failed, server said: %s"
892 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
894 #: methods/ftp.cc:252
896 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
899 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
900 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
902 #: methods/ftp.cc:282
904 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
905 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
907 #: methods/ftp.cc:308
909 msgid "TYPE failed, server said: %s"
910 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
912 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
913 msgid "Connection timeout"
916 #: methods/ftp.cc:352
917 msgid "Server closed the connection"
918 msgstr "サーバが接続を切断しました"
920 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
926 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
927 msgid "A response overflowed the buffer."
928 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
930 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
931 msgid "Protocol corruption"
932 msgstr "プロトコルが壊れています"
934 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
941 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
942 msgid "Could not create a socket"
943 msgstr "ソケットを作成できません"
945 #: methods/ftp.cc:714
946 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
947 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
949 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
953 #: methods/ftp.cc:720
954 msgid "Could not connect passive socket."
955 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
957 #: methods/ftp.cc:737
958 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
959 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
961 #: methods/ftp.cc:751
962 msgid "Could not bind a socket"
963 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
965 #: methods/ftp.cc:755
966 msgid "Could not listen on the socket"
967 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
969 #: methods/ftp.cc:762
970 msgid "Could not determine the socket's name"
971 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
973 #: methods/ftp.cc:794
974 msgid "Unable to send PORT command"
975 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
977 #: methods/ftp.cc:804
979 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
980 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
982 #: methods/ftp.cc:813
984 msgid "EPRT failed, server said: %s"
985 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
987 #: methods/ftp.cc:833
988 msgid "Data socket connect timed out"
989 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
991 #: methods/ftp.cc:840
992 msgid "Unable to accept connection"
993 msgstr "接続を accept できません"
995 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
996 msgid "Problem hashing file"
997 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
999 #: methods/ftp.cc:893
1001 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1002 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1004 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1005 msgid "Data socket timed out"
1006 msgstr "データソケットタイムアウト"
1008 #: methods/ftp.cc:945
1010 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1011 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1013 #. Get the files information
1014 #: methods/ftp.cc:1028
1018 #: methods/ftp.cc:1142
1019 msgid "Unable to invoke "
1022 #: methods/connect.cc:80
1024 msgid "Connecting to %s (%s)"
1025 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1027 #: methods/connect.cc:91
1030 msgstr "[IP: %s %s]"
1032 #: methods/connect.cc:98
1034 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1035 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1037 #: methods/connect.cc:104
1039 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1040 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1042 #: methods/connect.cc:112
1044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1045 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1047 #: methods/connect.cc:130
1049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1050 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1052 #. We say this mainly because the pause here is for the
1053 #. ssh connection that is still going
1054 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1056 msgid "Connecting to %s"
1057 msgstr "%s へ接続しています"
1059 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1061 msgid "Could not resolve '%s'"
1062 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1064 #: methods/connect.cc:206
1066 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1067 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1069 #: methods/connect.cc:210
1071 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1072 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1074 #: methods/connect.cc:212
1076 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1077 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1079 #: methods/connect.cc:259
1081 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1084 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1085 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1088 #: methods/gpgv.cc:210
1090 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1091 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1093 #: methods/gpgv.cc:217
1094 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1096 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1099 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1100 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1103 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1106 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1109 #: methods/gpgv.cc:227
1110 msgid "Unknown error executing apt-key"
1111 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1113 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1114 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1115 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1117 #: methods/gpgv.cc:274
1119 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1121 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1123 #: methods/gzip.cc:79
1124 msgid "Empty files can't be valid archives"
1125 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1127 #: methods/http.cc:515
1128 msgid "Error writing to the file"
1129 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1131 #: methods/http.cc:529
1132 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1133 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1135 #: methods/http.cc:531
1136 msgid "Error reading from server"
1137 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1139 #: methods/http.cc:567
1140 msgid "Error writing to file"
1141 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1143 #: methods/http.cc:627
1144 msgid "Select failed"
1145 msgstr "select に失敗しました"
1147 #: methods/http.cc:632
1148 msgid "Connection timed out"
1151 #: methods/http.cc:655
1152 msgid "Error writing to output file"
1153 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1155 #: methods/server.cc:52
1156 msgid "Waiting for headers"
1159 #: methods/server.cc:111
1160 msgid "Bad header line"
1163 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1164 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1165 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1167 #: methods/server.cc:173
1168 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1169 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1171 #: methods/server.cc:200
1172 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1173 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1175 #: methods/server.cc:202
1176 msgid "This HTTP server has broken range support"
1177 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1179 #: methods/server.cc:229
1180 msgid "Unknown date format"
1181 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1183 #: methods/server.cc:535
1184 msgid "Bad header data"
1187 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1188 msgid "Connection failed"
1191 #: methods/server.cc:618
1194 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1198 #: methods/server.cc:741
1199 msgid "Internal error"
1202 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1206 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1208 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1209 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1211 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1213 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1214 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1216 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1218 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1219 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1221 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1223 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1224 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1228 msgid " [Installed]"
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1233 msgid " [Not candidate version]"
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1237 msgid "You should explicitly select one to install."
1240 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1243 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1244 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1245 "is only available from another source\n"
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1250 msgid "However the following packages replace it:"
1251 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1253 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1255 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1256 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1258 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1260 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1263 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1264 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1266 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1268 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1271 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1273 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1274 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1276 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1278 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1279 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1281 #: apt-private/private-install.cc:87
1282 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1283 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1285 #: apt-private/private-install.cc:96
1286 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1287 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1289 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1291 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1295 #: apt-private/private-install.cc:108
1298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1300 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1302 #: apt-private/private-install.cc:110
1304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1305 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1307 #: apt-private/private-install.cc:112
1309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1313 #: apt-private/private-install.cc:128
1314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1315 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1317 #: apt-private/private-install.cc:166
1318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1320 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1323 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1324 #: apt-private/private-install.cc:173
1326 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1327 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1330 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1331 #: apt-private/private-install.cc:178
1333 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1334 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1338 #: apt-private/private-install.cc:185
1340 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1341 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1343 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1344 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1345 #: apt-private/private-install.cc:190
1347 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1348 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1350 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1351 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1352 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1354 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1355 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1356 #: apt-private/private-install.cc:206
1357 msgid "Yes, do as I say!"
1358 msgstr "Yes, do as I say!"
1360 #: apt-private/private-install.cc:208
1363 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1364 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1367 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1368 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1371 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1375 #: apt-private/private-install.cc:229
1376 msgid "Do you want to continue?"
1379 #: apt-private/private-install.cc:299
1380 msgid "Some files failed to download"
1381 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1383 #: apt-private/private-install.cc:306
1385 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1388 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1389 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1391 #: apt-private/private-install.cc:310
1392 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1393 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1395 #: apt-private/private-install.cc:315
1396 msgid "Unable to correct missing packages."
1397 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1399 #: apt-private/private-install.cc:316
1400 msgid "Aborting install."
1401 msgstr "インストールを中断します。"
1403 #: apt-private/private-install.cc:341
1405 "The following package disappeared from your system as\n"
1406 "all files have been overwritten by other packages:"
1408 "The following packages disappeared from your system as\n"
1409 "all files have been overwritten by other packages:"
1411 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1414 #: apt-private/private-install.cc:348
1415 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1416 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1418 #: apt-private/private-install.cc:370
1419 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1421 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1423 #: apt-private/private-install.cc:463
1425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1428 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1429 "apt にバグ報告を送ってください。"
1432 #. if (Packages == 1)
1434 #. c1out << std::endl;
1436 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1437 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1438 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1441 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1442 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1443 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1445 #: apt-private/private-install.cc:470
1446 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1447 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1449 #: apt-private/private-install.cc:479
1451 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1453 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1456 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1458 #: apt-private/private-install.cc:486
1460 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1462 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1464 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1467 #: apt-private/private-install.cc:488
1468 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1469 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1470 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1472 #: apt-private/private-install.cc:582
1473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1475 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1478 #: apt-private/private-install.cc:584
1480 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1483 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1486 #: apt-private/private-install.cc:607
1488 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1489 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1490 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1491 "or been moved out of Incoming."
1493 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1494 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1495 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1498 #: apt-private/private-install.cc:628
1499 msgid "Broken packages"
1502 #: apt-private/private-install.cc:685
1504 msgid "The following additional packages will be installed:"
1505 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1507 #: apt-private/private-install.cc:774
1508 msgid "Suggested packages:"
1511 #: apt-private/private-install.cc:776
1512 msgid "Recommended packages:"
1515 #: apt-private/private-install.cc:798
1517 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1519 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1522 #: apt-private/private-install.cc:802
1524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1526 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1529 #: apt-private/private-install.cc:814
1531 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1532 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1535 #: apt-private/private-install.cc:820
1537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1538 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1540 #: apt-private/private-install.cc:868
1542 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1543 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1545 #: apt-private/private-install.cc:873
1547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1548 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1550 #: apt-private/private-list.cc:121
1554 #: apt-private/private-list.cc:151
1556 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1558 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1560 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1563 msgid "Correcting dependencies..."
1564 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1571 msgid "Unable to correct dependencies"
1572 msgstr "依存関係を訂正できません"
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1575 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1576 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1578 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1583 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1585 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1589 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1590 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1592 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1593 #: apt-private/private-show.cc:89
1597 #: apt-private/private-output.cc:272
1599 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1600 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1602 #: apt-private/private-output.cc:275
1603 msgid "[installed,local]"
1604 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1606 #: apt-private/private-output.cc:277
1607 msgid "[installed,auto-removable]"
1608 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1610 #: apt-private/private-output.cc:279
1611 msgid "[installed,automatic]"
1612 msgstr "[インストール済み、自動]"
1614 #: apt-private/private-output.cc:281
1618 #: apt-private/private-output.cc:284
1620 msgid "[upgradable from: %s]"
1621 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1623 #: apt-private/private-output.cc:288
1624 msgid "[residual-config]"
1627 #: apt-private/private-output.cc:402
1629 msgid "but %s is installed"
1630 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1632 #: apt-private/private-output.cc:404
1634 msgid "but %s is to be installed"
1635 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1637 #: apt-private/private-output.cc:411
1638 msgid "but it is not installable"
1639 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1641 #: apt-private/private-output.cc:413
1642 msgid "but it is a virtual package"
1643 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1645 #: apt-private/private-output.cc:416
1646 msgid "but it is not installed"
1647 msgstr "しかし、インストールされていません"
1649 #: apt-private/private-output.cc:416
1650 msgid "but it is not going to be installed"
1651 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1653 #: apt-private/private-output.cc:421
1657 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1659 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1661 #: apt-private/private-output.cc:455
1662 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1663 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1665 #: apt-private/private-output.cc:465
1666 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1667 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1669 #: apt-private/private-output.cc:481
1670 msgid "The following packages have been kept back:"
1671 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1673 #: apt-private/private-output.cc:497
1674 msgid "The following packages will be upgraded:"
1675 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1677 #: apt-private/private-output.cc:512
1678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1679 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1681 #: apt-private/private-output.cc:525
1682 msgid "The following held packages will be changed:"
1683 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1685 #: apt-private/private-output.cc:552
1687 msgid "%s (due to %s)"
1688 msgstr "%s (%s のため)"
1690 #: apt-private/private-output.cc:602
1692 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1695 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1696 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1698 #: apt-private/private-output.cc:633
1700 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1701 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1703 #: apt-private/private-output.cc:637
1705 msgid "%lu reinstalled, "
1706 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1708 #: apt-private/private-output.cc:639
1710 msgid "%lu downgraded, "
1711 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1713 #: apt-private/private-output.cc:641
1715 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1716 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1718 #: apt-private/private-output.cc:645
1720 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1721 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1723 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1724 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1725 #. The user has to answer with an input matching the
1726 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1727 #: apt-private/private-output.cc:667
1731 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1732 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1733 #. The user has to answer with an input matching the
1734 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1735 #: apt-private/private-output.cc:673
1739 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1740 #: apt-private/private-output.cc:684
1744 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1745 #: apt-private/private-output.cc:690
1749 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1751 msgid "Regex compilation error - %s"
1752 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1754 #: apt-private/private-update.cc:31
1755 msgid "The update command takes no arguments"
1756 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1758 #: apt-private/private-update.cc:96
1760 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1762 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1764 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1765 "upgradable' を実行してください。\n"
1767 #: apt-private/private-update.cc:100
1768 msgid "All packages are up to date."
1769 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1771 #: apt-private/private-show.cc:158
1773 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1775 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1777 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1779 #: apt-private/private-show.cc:165
1780 msgid "not a real package (virtual)"
1781 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1783 #: apt-private/private-main.cc:34
1785 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1786 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1787 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1788 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1790 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1791 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1792 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1793 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1795 #: apt-private/private-download.cc:62
1798 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1802 #: apt-private/private-download.cc:94
1803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1804 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1806 #: apt-private/private-download.cc:101
1807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1808 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1810 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1811 msgid "Some packages could not be authenticated"
1812 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1814 #: apt-private/private-download.cc:111
1815 msgid "Install these packages without verification?"
1816 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1818 #: apt-private/private-download.cc:122
1821 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1823 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1825 #: apt-private/private-download.cc:154
1827 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1828 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1830 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1833 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1835 #: apt-private/private-download.cc:193
1837 msgid "You don't have enough free space in %s."
1838 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1840 #: apt-private/private-sources.cc:58
1842 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1843 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1845 #: apt-private/private-sources.cc:70
1847 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1849 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1851 #: apt-private/private-search.cc:69
1852 msgid "Full Text Search"
1855 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1856 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1861 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1862 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1863 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1868 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1869 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1875 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1876 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1877 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1882 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1884 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1885 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1887 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1891 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1894 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1896 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1900 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1902 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1903 #. Only warn if there is no sources.list file.
1904 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1905 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1906 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1908 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1910 msgid "Unable to read %s"
1911 msgstr "%s を読み込むことができません"
1913 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1914 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1915 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1916 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1918 msgid "Unable to change to %s"
1919 msgstr "%s へ変更することができません"
1921 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1922 #. and provide a config option to define that default
1923 #: methods/mirror.cc:280
1925 msgid "No mirror file '%s' found "
1926 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1928 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1929 #. and provide a config option to define that default
1930 #: methods/mirror.cc:287
1932 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1933 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1935 #: methods/mirror.cc:315
1937 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1938 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1940 #: methods/mirror.cc:445
1942 msgid "[Mirror: %s]"
1945 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1946 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1947 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1949 #: methods/rsh.cc:364
1950 msgid "Connection closed prematurely"
1951 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1953 #: dselect/install:33
1954 msgid "Bad default setting!"
1955 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1957 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1958 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1960 msgid "Press [Enter] to continue."
1961 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1963 #: dselect/install:92
1964 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1965 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1967 #: dselect/install:102
1968 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1969 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1971 #: dselect/install:103
1972 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1973 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1975 #: dselect/install:104
1976 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1977 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1979 #: dselect/install:105
1981 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1982 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1984 #: dselect/update:30
1985 msgid "Merging available information"
1986 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1988 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1990 msgid "Progress: [%3i%%]"
1991 msgstr "進捗: [%3i%%]"
1993 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1994 msgid "Running dpkg"
1995 msgstr "dpkg を実行しています"
1997 #: apt-pkg/init.cc:176
1999 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2000 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2002 #: apt-pkg/init.cc:192
2003 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2004 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2008 msgid "Wrote %i records.\n"
2009 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2013 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2014 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2018 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2019 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2023 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2025 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2030 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2031 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2035 msgid "Hash mismatch for: %s"
2036 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2038 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2039 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2041 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2044 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2045 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2047 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2050 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2051 msgid "The list of sources could not be read."
2052 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2055 msgid "Empty package cache"
2056 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2059 msgid "The package cache file is corrupted"
2060 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2063 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2064 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2067 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2068 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2072 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2073 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2077 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2078 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2136 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2138 msgid "The method driver %s could not be found."
2139 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2141 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2143 msgid "Is the package %s installed?"
2144 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2146 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2148 msgid "Method %s did not start correctly"
2149 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2151 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2154 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2156 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2159 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2161 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2162 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2165 msgid "Building dependency tree"
2166 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2169 msgid "Candidate versions"
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2173 msgid "Dependency generation"
2176 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2177 msgid "Reading state information"
2178 msgstr "状態情報を読み取っています"
2180 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2182 msgid "Failed to open StateFile %s"
2183 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2187 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2188 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2191 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2196 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2197 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2200 msgid "Hash Sum mismatch"
2201 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2204 msgid "Size mismatch"
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2208 msgid "Invalid file format"
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2213 msgid "Signature error"
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2219 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2220 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2222 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2223 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2225 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2228 msgid "GPG error: %s: %s"
2229 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2234 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2235 "or malformed file)"
2237 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2238 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2241 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2242 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2244 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2245 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2246 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2250 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2251 "repository will not be applied."
2253 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2258 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2260 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2266 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2273 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2274 "contact the owner of the repository."
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2279 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2280 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2284 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2285 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2291 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2292 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2294 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2295 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2299 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2300 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2305 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2307 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2310 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2313 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2314 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2316 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2318 msgid "Clean of %s is not supported"
2319 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2321 #: apt-pkg/clean.cc:64
2323 msgid "Unable to stat %s."
2324 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2327 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2328 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2330 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2331 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2339 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2340 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2343 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2344 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2347 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2348 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2351 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2352 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2355 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2356 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2360 msgid "Reading package lists"
2361 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2364 msgid "IO Error saving source cache"
2365 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2370 msgid "Unable to write to %s"
2371 msgstr "%s に書き込めません"
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2375 msgid "List directory %spartial is missing."
2376 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2380 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2381 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2385 msgid "Unable to lock directory %s"
2386 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2388 #. only show the ETA if it makes sense
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2392 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2393 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2397 msgid "Retrieving file %li of %li"
2398 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2400 #: apt-pkg/update.cc:76
2402 msgid "Failed to fetch %s %s"
2403 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
2405 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2407 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2410 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2411 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2413 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2414 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2415 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2417 #: apt-pkg/policy.cc:77
2420 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2421 "available in the sources"
2423 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2426 #: apt-pkg/policy.cc:453
2428 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2430 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2433 #: apt-pkg/policy.cc:475
2435 msgid "Did not understand pin type %s"
2436 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2438 #: apt-pkg/policy.cc:484
2440 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2443 #: apt-pkg/policy.cc:491
2444 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2445 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2450 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2451 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2453 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2454 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2456 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2458 msgid "Could not configure '%s'. "
2459 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2468 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2469 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2470 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2474 msgid "Line %u too long in source list %s."
2475 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2478 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2479 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2483 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2484 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2487 msgid "Waiting for disc...\n"
2488 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2491 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2492 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2495 msgid "Identifying... "
2496 msgstr "確認しています... "
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2500 msgid "Stored label: %s\n"
2501 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2504 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2505 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2510 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2513 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2514 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2518 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2519 "wrong architecture?"
2521 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2526 msgid "Found label '%s'\n"
2527 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2530 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2531 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2536 "This disc is called: \n"
2539 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2543 msgid "Copying package lists..."
2544 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2547 msgid "Writing new source list\n"
2548 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2551 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2552 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2554 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2555 msgid "Calculating upgrade"
2556 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2561 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2563 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2568 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2575 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2576 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2578 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2579 msgid "Send scenario to solver"
2580 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2582 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2583 msgid "Send request to solver"
2584 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2586 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2587 msgid "Prepare for receiving solution"
2590 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2591 msgid "External solver failed without a proper error message"
2592 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2594 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2595 msgid "Execute external solver"
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2600 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2601 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2605 msgid "Cannot convert %s to integer"
2608 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2618 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2619 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2624 msgstr "%s をオープンしています"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2628 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2629 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2633 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2634 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2638 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2639 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2643 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2644 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2648 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2649 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2653 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2654 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2658 msgid "Couldn't find task '%s'"
2659 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2663 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2664 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2668 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2669 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2673 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2674 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2678 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2680 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2684 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2685 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2689 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2691 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2697 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2700 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2703 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2704 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2706 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2707 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2709 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2710 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2712 msgid "%lih %limin %lis"
2713 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2715 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2716 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2721 #. TRANSLATOR: s means seconds
2722 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2727 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2729 msgid "Selection %s not found"
2730 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2734 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2735 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2739 msgid "Could not open lock file %s"
2740 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2744 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2745 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2749 msgid "Could not get lock %s"
2750 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2754 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2755 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2759 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2760 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2764 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2766 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2771 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2773 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2778 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2779 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2783 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2784 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2788 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2789 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2793 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2794 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2798 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2799 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2803 msgid "Could not open file %s"
2804 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2808 msgid "Could not open file descriptor %d"
2809 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2812 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2813 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2816 msgid "Failed to exec compressor "
2817 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2821 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2822 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2826 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2827 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2831 msgid "Problem closing the file %s"
2832 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2836 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2837 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2841 msgid "Problem unlinking the file %s"
2842 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2845 msgid "Problem syncing the file"
2846 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2850 msgid "Unable to mkstemp %s"
2851 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
2853 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2855 msgid "%c%s... Error!"
2856 msgstr "%c%s... エラー!"
2858 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2860 msgid "%c%s... Done"
2863 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2867 #. Print the spinner
2868 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2870 msgid "%c%s... %u%%"
2871 msgstr "%c%s... %u%%"
2873 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2874 msgid "Can't mmap an empty file"
2875 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2879 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2880 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2884 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2885 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2888 msgid "Unable to close mmap"
2889 msgstr "mmap をクローズできません"
2891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2892 msgid "Unable to synchronize mmap"
2893 msgstr "mmap を同期できません"
2895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2897 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2898 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2901 msgid "Failed to truncate file"
2902 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2907 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2908 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2910 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2911 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2916 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2918 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2922 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2924 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2926 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2928 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2929 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2931 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2932 msgid "Failed to stat the cdrom"
2933 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2937 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2938 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2942 msgid "Opening configuration file %s"
2943 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2948 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2953 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2958 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2963 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2968 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2973 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2978 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2982 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2984 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2990 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2995 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2997 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3003 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3005 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3009 msgid "Command line option %s is not boolean"
3010 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3014 msgid "Option %s requires an argument."
3015 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3019 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3020 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3024 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3025 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3029 msgid "Option '%s' is too long"
3030 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3034 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3035 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3039 msgid "Invalid operation %s"
3042 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3044 msgid "Unable to parse Release file %s"
3045 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3047 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3049 msgid "No sections in Release file %s"
3050 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3052 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3054 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3055 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3059 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3060 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3064 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3065 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3067 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3070 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3072 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3075 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3077 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3082 msgid "Installing %s"
3083 msgstr "%s をインストールしています"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3087 msgid "Configuring %s"
3088 msgstr "%s を設定しています"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3093 msgstr "%s を削除しています"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3097 msgid "Completely removing %s"
3098 msgstr "%s を完全に削除しています"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3102 msgid "Noting disappearance of %s"
3103 msgstr "%s の消失を記録しています"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3107 msgid "Running post-installation trigger %s"
3108 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3110 #. FIXME: use a better string after freeze
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3113 msgid "Directory '%s' missing"
3114 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3118 msgid "Could not open file '%s'"
3119 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3123 msgid "Preparing %s"
3124 msgstr "%s を準備しています"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3128 msgid "Unpacking %s"
3129 msgstr "%s を展開しています"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3133 msgid "Preparing to configure %s"
3134 msgstr "%s の設定を準備しています"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3138 msgid "Installed %s"
3139 msgstr "%s をインストールしました"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3143 msgid "Preparing for removal of %s"
3144 msgstr "%s の削除を準備しています"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3153 msgid "Preparing to completely remove %s"
3154 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3158 msgid "Completely removed %s"
3159 msgstr "%s を完全に削除しました"
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3163 msgid "Can not write log (%s)"
3164 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3167 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3168 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3171 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3172 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3175 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3176 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3178 #. check if its not a follow up error
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3180 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3181 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3185 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3186 "error from a previous failure."
3188 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3193 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3196 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3201 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3204 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3209 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3212 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3217 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3219 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3222 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3225 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3228 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3231 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3233 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3235 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3237 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3238 #. dpkg --configure -a
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3242 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3244 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3247 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3251 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3253 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3255 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3256 "from debian packages\n"
3259 " -h This help text\n"
3260 " -t Set the temp dir\n"
3261 " -c=? Read this configuration file\n"
3262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3264 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3266 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3271 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3272 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3273 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3276 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3278 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3281 msgid "Package extension list is too long"
3282 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3288 msgid "Error processing directory %s"
3289 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3292 msgid "Source extension list is too long"
3293 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3296 msgid "Error writing header to contents file"
3297 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3301 msgid "Error processing contents %s"
3302 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3306 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3307 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3308 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3311 " generate config [groups]\n"
3314 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3315 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3316 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3318 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3319 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3320 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3321 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3323 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3324 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3326 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3327 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3328 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3329 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3331 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3332 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3335 " -h This help text\n"
3336 " --md5 Control MD5 generation\n"
3337 " -s=? Source override file\n"
3339 " -d=? Select the optional caching database\n"
3340 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3341 " --contents Control contents file generation\n"
3342 " -c=? Read this configuration file\n"
3343 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3345 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3346 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3350 " generate config [groups]\n"
3353 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3354 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3355 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3357 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3358 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3359 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3360 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3362 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3363 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3366 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3367 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3368 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3369 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3376 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3377 " -s=? ソース override ファイル\n"
3379 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3380 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3381 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3382 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3383 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3386 msgid "No selections matched"
3387 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3391 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3392 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3396 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3397 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3401 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3402 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3404 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3406 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3407 "remove and re-create the database."
3409 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3410 "ベースを削除し、再作成してください。"
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3414 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3415 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3418 #: apt-inst/extract.cc:216
3420 msgid "Failed to stat %s"
3421 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
3423 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3424 msgid "Failed to read .dsc"
3425 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3428 msgid "Archive has no control record"
3429 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3431 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3432 msgid "Unable to get a cursor"
3433 msgstr "カーソルを取得できません"
3435 #: ftparchive/writer.cc:104
3437 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3438 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3440 #: ftparchive/writer.cc:109
3442 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3443 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3445 #: ftparchive/writer.cc:165
3449 #: ftparchive/writer.cc:167
3453 #: ftparchive/writer.cc:174
3454 msgid "E: Errors apply to file "
3455 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3457 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3459 msgid "Failed to resolve %s"
3460 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3462 #: ftparchive/writer.cc:205
3463 msgid "Tree walking failed"
3464 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3466 #: ftparchive/writer.cc:232
3468 msgid "Failed to open %s"
3469 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3471 #: ftparchive/writer.cc:291
3473 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3474 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3476 #: ftparchive/writer.cc:299
3478 msgid "Failed to readlink %s"
3479 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3481 #: ftparchive/writer.cc:303
3483 msgid "Failed to unlink %s"
3484 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3486 #: ftparchive/writer.cc:311
3488 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3489 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3491 #: ftparchive/writer.cc:321
3493 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3494 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3496 #: ftparchive/writer.cc:426
3497 msgid "Archive had no package field"
3498 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3500 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3502 msgid " %s has no override entry\n"
3503 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3505 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3507 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3508 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3510 #: ftparchive/writer.cc:712
3512 msgid " %s has no source override entry\n"
3513 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3515 #: ftparchive/writer.cc:716
3517 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3518 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3520 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3522 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3526 msgid "Unable to open %s"
3527 msgstr "'%s' をオープンできません"
3531 #: ftparchive/override.cc:68
3533 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3534 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3536 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3538 msgid "Failed to read the override file %s"
3539 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3541 #: ftparchive/override.cc:166
3543 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3544 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3546 #: ftparchive/override.cc:178
3548 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3549 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3551 #: ftparchive/override.cc:191
3553 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3554 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3558 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3559 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3563 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3564 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3567 msgid "Failed to fork"
3568 msgstr "fork に失敗しました"
3570 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3571 msgid "Compress child"
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3576 msgid "Internal error, failed to create %s"
3577 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3580 msgid "IO to subprocess/file failed"
3581 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3584 msgid "Failed to read while computing MD5"
3585 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3589 msgid "Problem unlinking %s"
3590 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3594 msgid "Failed to rename %s to %s"
3595 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
3597 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3599 "Usage: apt-internal-solver\n"
3601 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3602 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3605 " -h This help text.\n"
3606 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3607 " -c=? Read this configuration file\n"
3608 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3610 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3612 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3613 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3617 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3618 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3619 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3621 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3622 msgid "Unknown package record!"
3623 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3625 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3627 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3629 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3630 "to indicate what kind of file it is.\n"
3633 " -h This help text\n"
3634 " -s Use source file sorting\n"
3635 " -c=? Read this configuration file\n"
3636 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3638 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3640 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3641 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3645 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3646 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3647 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3649 #: apt-inst/filelist.cc:380
3650 msgid "DropNode called on still linked node"
3651 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3653 #: apt-inst/filelist.cc:412
3654 msgid "Failed to locate the hash element!"
3655 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3657 #: apt-inst/filelist.cc:459
3658 msgid "Failed to allocate diversion"
3659 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3661 #: apt-inst/filelist.cc:464
3662 msgid "Internal error in AddDiversion"
3663 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3665 #: apt-inst/filelist.cc:477
3667 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3668 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3670 #: apt-inst/filelist.cc:506
3672 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3673 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3675 #: apt-inst/filelist.cc:549
3677 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3678 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3680 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3682 msgid "The path %s is too long"
3683 msgstr "パス %s は長すぎます"
3685 #: apt-inst/extract.cc:132
3687 msgid "Unpacking %s more than once"
3688 msgstr "%s を複数回展開しています"
3690 #: apt-inst/extract.cc:142
3692 msgid "The directory %s is diverted"
3693 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3695 #: apt-inst/extract.cc:152
3697 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3699 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3701 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3702 msgid "The diversion path is too long"
3703 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3705 #: apt-inst/extract.cc:249
3707 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3708 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3710 #: apt-inst/extract.cc:289
3711 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3712 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3714 #: apt-inst/extract.cc:293
3715 msgid "The path is too long"
3718 #: apt-inst/extract.cc:421
3720 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3721 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3723 #: apt-inst/extract.cc:438
3725 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3726 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3728 #: apt-inst/extract.cc:498
3730 msgid "Unable to stat %s"
3731 msgstr "%s の状態を取得できません"
3733 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3735 msgid "Failed to write file %s"
3736 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3738 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3740 msgid "Failed to close file %s"
3741 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3746 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3747 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3751 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3752 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3755 msgid "Unparsable control file"
3756 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3758 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3759 msgid "Invalid archive signature"
3762 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3763 msgid "Error reading archive member header"
3764 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3766 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3768 msgid "Invalid archive member header %s"
3769 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3771 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3772 msgid "Invalid archive member header"
3773 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3775 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3776 msgid "Archive is too short"
3777 msgstr "アーカイブが不足しています"
3779 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3780 msgid "Failed to read the archive headers"
3781 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3783 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3784 msgid "Failed to create pipes"
3785 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3787 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3788 msgid "Failed to exec gzip "
3789 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3791 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3792 msgid "Corrupted archive"
3795 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3796 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3797 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3799 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3801 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3802 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3804 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3805 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3807 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3808 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3810 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3811 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3813 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3815 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3819 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3821 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3823 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3828 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3832 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3836 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3839 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3842 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3845 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3847 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3848 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3850 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3851 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3853 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3854 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3856 #~ msgid "Collecting File Provides"
3857 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3859 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3860 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3862 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3863 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3865 #~ msgid "Total dependency version space: "
3866 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3868 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3869 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3874 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3875 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3877 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3878 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3880 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3881 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3883 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3884 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"