]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
releasing package apt version 1.1~exp10
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
29 #, fuzzy
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " davon fehlend: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
118 "showauto«."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Paketdateien:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
133 "möglich"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nicht gefunden)"
143
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
146 #, c-format
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 msgstr ""
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
151 msgid " Installed: "
152 msgstr " Installiert: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
155 msgid " Candidate: "
156 msgstr " Installationskandidat: "
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159 msgid "(none)"
160 msgstr "(keine)"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Paket-Pinning: "
165
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Versionstabelle:"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
208 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
212 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
213 "\n"
214 "Befehle:\n"
215 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
216 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
217 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
218 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
219 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
220 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
221 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
222 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
223 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
224 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
227 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
228 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
229 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
230 "\n"
231 "Optionen:\n"
232 " -h dieser Hilfe-Text\n"
233 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
234 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
235 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
236 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
237 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
238 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
240 "und apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
246 "5.0.3 Disk 1«"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 #, fuzzy
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
251 msgstr ""
252 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
253 "Eingabetaste (Enter)."
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
268 "werden.\n"
269 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
270 "ROM festzulegen.\n"
271 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
272 "Einbindungspunkte\n"
273 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
274
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr ""
278 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:48
281 msgid "Arguments not in pairs"
282 msgstr "Argumente nicht paarweise"
283
284 #: cmdline/apt-config.cc:88
285 msgid ""
286 "Usage: apt-config [options] command\n"
287 "\n"
288 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289 "\n"
290 "Commands:\n"
291 " shell - Shell mode\n"
292 " dump - Show the configuration\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text.\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
300 "\n"
301 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
302 "lesen.\n"
303 "\n"
304 "Befehle:\n"
305 " shell – Shell-Modus\n"
306 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
307 "\n"
308 "Optionen:\n"
309 " -h Dieser Hilfetext\n"
310 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
311 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:211
314 #, c-format
315 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
316 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:287
319 #, c-format
320 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
321 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:290
324 #, c-format
325 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:327
329 #, c-format
330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:386
334 #, c-format
335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:417
339 #, c-format
340 msgid "Couldn't find package %s"
341 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
344 #: apt-private/private-install.cc:839
345 #, c-format
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
350 #, c-format
351 msgid "%s set to automatically installed.\n"
352 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
355 msgid ""
356 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 "instead."
358 msgstr ""
359 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
360 "und »apt-mark manual«."
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
363 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:570
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:688
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr ""
373 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
374 "sollen."
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
377 #, c-format
378 msgid "Unable to find a source package for %s"
379 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:745
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 "%s\n"
386 msgstr ""
387 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
388 "auf:\n"
389 "%s\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:750
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Please use:\n"
395 "bzr branch %s\n"
396 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
397 msgstr ""
398 "Bitte verwenden Sie:\n"
399 "bzr branch %s\n"
400 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
401 "für das Paket abzurufen.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:798
404 #, c-format
405 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:828
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
413 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
414
415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417 #: cmdline/apt-get.cc:833
418 #, c-format
419 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
420 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:839
423 #, c-format
424 msgid "Fetch source %s\n"
425 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:864
428 msgid "Failed to fetch some archives."
429 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
432 msgid "Download complete and in download only mode"
433 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:894
436 #, c-format
437 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
438 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:907
441 #, c-format
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:908
446 #, c-format
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:936
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:955
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:976
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
463 "überprüft werden sollen."
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:994
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
472 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1012
475 #, c-format
476 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
477 msgstr ""
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1022
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
482 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
485 #, c-format
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr ""
488 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1070
491 #, c-format
492 msgid "%s has no build depends.\n"
493 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1240
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
499 "packages"
500 msgstr ""
501 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
502 "nicht erlaubt ist."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1258
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
508 "found"
509 msgstr ""
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
511 "gefunden werden kann."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1281
514 #, c-format
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
516 msgstr ""
517 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
518 "ist zu neu."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1320
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
524 "package %s can't satisfy version requirements"
525 msgstr ""
526 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
527 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
528 "erfüllen kann."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1326
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534 "version"
535 msgstr ""
536 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
537 "Installationskandidat existiert."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1349
540 #, c-format
541 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1364
545 #, c-format
546 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1369
550 msgid "Failed to process build dependencies"
551 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1554
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Unterstützte Module:"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1595
558 msgid ""
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 "and install.\n"
566 "\n"
567 "Commands:\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 "\n"
584 "Options:\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 msgstr ""
602 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
603 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
604 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
605 "\n"
606 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
607 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
608 "sind update und install.\n"
609 "\n"
610 "Befehle:\n"
611 " update – neue Paketinformationen holen\n"
612 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
613 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
614 "deb)\n"
615 " remove – Pakete entfernen\n"
616 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
617 "entfernen\n"
618 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
619 "Konfigurationsdateien)\n"
620 " source – Quellarchive herunterladen\n"
621 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
622 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
623 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
625 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
627 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
628 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
629 "herunterladen\n"
630 " und anzeigen\n"
631 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
632 "herunterladen\n"
633 "\n"
634 "Optionen:\n"
635 " -h dieser Hilfetext\n"
636 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
637 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
638 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
639 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
640 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
641 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
642 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
643 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
644 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
645 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
646 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
647 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
648 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
649 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
650 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:37
653 msgid "Need one URL as argument"
654 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:50
657 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
658 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
659
660 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
661 msgid "Download Failed"
662 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
663
664 #: cmdline/apt-helper.cc:88
665 #, fuzzy
666 msgid "Must specifc at least one srv record"
667 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
668
669 #: cmdline/apt-helper.cc:95
670 #, c-format
671 msgid "GetSrvRec failed for %s"
672 msgstr ""
673
674 #: cmdline/apt-helper.cc:118
675 #, fuzzy
676 msgid ""
677 "Usage: apt-helper [options] command\n"
678 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
679 "\n"
680 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
681 "\n"
682 "Commands:\n"
683 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
684 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
685 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
686 "\n"
687 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
688 msgstr ""
689 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
690 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
691 "\n"
692 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
693 "\n"
694 "Befehle:\n"
695 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
696 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
697 "\n"
698 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:65
701 #, c-format
702 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
703 msgstr ""
704 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:71
707 #, c-format
708 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:73
712 #, c-format
713 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
714 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:238
717 #, c-format
718 msgid "%s was already set on hold.\n"
719 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:240
722 #, c-format
723 msgid "%s was already not hold.\n"
724 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
725
726 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
729 #, c-format
730 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
731 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
732
733 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
734 #, c-format
735 msgid "%s set on hold.\n"
736 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
737
738 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
739 #, c-format
740 msgid "Canceled hold on %s.\n"
741 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
742
743 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
744 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
745 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
746
747 #: cmdline/apt-mark.cc:449
748 msgid ""
749 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
752 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
753 "\n"
754 "Commands:\n"
755 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
756 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
757 " hold - Mark a package as held back\n"
758 " unhold - Unset a package set as held back\n"
759 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
760 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
761 " showhold - Print the list of package on hold\n"
762 "\n"
763 "Options:\n"
764 " -h This help text.\n"
765 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
766 " -qq No output except for errors\n"
767 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
768 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
769 " -c=? Read this configuration file\n"
770 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
771 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
772 msgstr ""
773 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
774 "\n"
775 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
776 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
777 "aufgelistet werden.\n"
778 "\n"
779 "Befehle:\n"
780 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
781 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
782 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
783 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
784 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
785 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
786 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
787 "\n"
788 "Optionen:\n"
789 " -h dieser Hilfetext\n"
790 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
791 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
792 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
793 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
794 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
795 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
796 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
797 "weitergehender Informationen."
798
799 #: cmdline/apt.cc:46
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "Usage: apt [options] command\n"
803 "\n"
804 "CLI for apt.\n"
805 "Basic commands: \n"
806 " list - list packages based on package names\n"
807 " search - search in package descriptions\n"
808 " show - show package details\n"
809 "\n"
810 " update - update list of available packages\n"
811 "\n"
812 " install - install packages\n"
813 " remove - remove packages\n"
814 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
815 "\n"
816 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
817 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
818 "packages\n"
819 "\n"
820 " edit-sources - edit the source information file\n"
821 msgstr ""
822 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
823 "\n"
824 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
825 "Basis-Befehle: \n"
826 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
827 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
828 " show - Paketdetails anzeigen\n"
829 "\n"
830 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
831 "\n"
832 " install - Pakete installieren\n"
833 " remove - Pakete entfernen\n"
834 "\n"
835 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
836 "hochrüsten\n"
837 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
838 "Pakete\n"
839 " vollständig hochrüsten\n"
840 "\n"
841 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
842
843 #: methods/cdrom.cc:203
844 #, c-format
845 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
846 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
847
848 #: methods/cdrom.cc:212
849 msgid ""
850 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
851 "cannot be used to add new CD-ROMs"
852 msgstr ""
853 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
854 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
855
856 #: methods/cdrom.cc:222
857 msgid "Wrong CD-ROM"
858 msgstr "Falsche CD-ROM"
859
860 #: methods/cdrom.cc:249
861 #, c-format
862 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
863 msgstr ""
864 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
865 "sie noch verwendet."
866
867 #: methods/cdrom.cc:254
868 msgid "Disk not found."
869 msgstr "Medium nicht gefunden"
870
871 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
872 msgid "File not found"
873 msgstr "Datei nicht gefunden"
874
875 # looks like someone hardcoded English grammar
876 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
877 #: methods/rred.cc:664
878 msgid "Failed to stat"
879 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
880
881 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
882 msgid "Failed to set modification time"
883 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
884
885 #: methods/file.cc:49
886 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
887 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
888
889 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
890 #: methods/ftp.cc:177
891 msgid "Logging in"
892 msgstr "Anmeldung läuft"
893
894 #: methods/ftp.cc:183
895 msgid "Unable to determine the peer name"
896 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
897
898 #: methods/ftp.cc:188
899 msgid "Unable to determine the local name"
900 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
901
902 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
903 #, c-format
904 msgid "The server refused the connection and said: %s"
905 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
906
907 #: methods/ftp.cc:225
908 #, c-format
909 msgid "USER failed, server said: %s"
910 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
911
912 #: methods/ftp.cc:232
913 #, c-format
914 msgid "PASS failed, server said: %s"
915 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
916
917 #: methods/ftp.cc:252
918 msgid ""
919 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
920 "is empty."
921 msgstr ""
922 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
923 "ProxyLogin ist leer."
924
925 #: methods/ftp.cc:282
926 #, c-format
927 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
928 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
929
930 #: methods/ftp.cc:308
931 #, c-format
932 msgid "TYPE failed, server said: %s"
933 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
934
935 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
936 msgid "Connection timeout"
937 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
938
939 #: methods/ftp.cc:352
940 msgid "Server closed the connection"
941 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
942
943 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
946 msgid "Read error"
947 msgstr "Lesefehler"
948
949 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
950 msgid "A response overflowed the buffer."
951 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
952
953 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
954 msgid "Protocol corruption"
955 msgstr "Protokoll beschädigt"
956
957 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
961 msgid "Write error"
962 msgstr "Schreibfehler"
963
964 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
965 msgid "Could not create a socket"
966 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
967
968 #: methods/ftp.cc:714
969 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
970 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
971
972 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
973 msgid "Failed"
974 msgstr "Fehlgeschlagen"
975
976 #: methods/ftp.cc:720
977 msgid "Could not connect passive socket."
978 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
979
980 #: methods/ftp.cc:737
981 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
982 msgstr ""
983 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
984 "gefunden."
985
986 #: methods/ftp.cc:751
987 msgid "Could not bind a socket"
988 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
989
990 #: methods/ftp.cc:755
991 msgid "Could not listen on the socket"
992 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
993
994 #: methods/ftp.cc:762
995 msgid "Could not determine the socket's name"
996 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
997
998 #: methods/ftp.cc:794
999 msgid "Unable to send PORT command"
1000 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1001
1002 #: methods/ftp.cc:804
1003 #, c-format
1004 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1005 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1006
1007 #: methods/ftp.cc:813
1008 #, c-format
1009 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1010 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1011
1012 #: methods/ftp.cc:833
1013 msgid "Data socket connect timed out"
1014 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1015
1016 #: methods/ftp.cc:840
1017 msgid "Unable to accept connection"
1018 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1019
1020 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1021 msgid "Problem hashing file"
1022 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1023
1024 #: methods/ftp.cc:893
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1027 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1028
1029 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1030 msgid "Data socket timed out"
1031 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1032
1033 #: methods/ftp.cc:945
1034 #, c-format
1035 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1036 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1037
1038 #. Get the files information
1039 #: methods/ftp.cc:1028
1040 msgid "Query"
1041 msgstr "Abfrage"
1042
1043 #: methods/ftp.cc:1142
1044 msgid "Unable to invoke "
1045 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1046
1047 #: methods/connect.cc:80
1048 #, c-format
1049 msgid "Connecting to %s (%s)"
1050 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1051
1052 #: methods/connect.cc:91
1053 #, c-format
1054 msgid "[IP: %s %s]"
1055 msgstr "[IP: %s %s]"
1056
1057 #: methods/connect.cc:98
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1060 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1061
1062 #: methods/connect.cc:104
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1065 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1066
1067 #: methods/connect.cc:112
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1070 msgstr ""
1071 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1072 "Zeitüberschreitung trat auf."
1073
1074 #: methods/connect.cc:130
1075 #, c-format
1076 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1077 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1078
1079 #. We say this mainly because the pause here is for the
1080 #. ssh connection that is still going
1081 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1082 #, c-format
1083 msgid "Connecting to %s"
1084 msgstr "Verbindung mit %s"
1085
1086 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not resolve '%s'"
1089 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1090
1091 #: methods/connect.cc:206
1092 #, c-format
1093 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1094 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1095
1096 #: methods/connect.cc:210
1097 #, c-format
1098 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1099 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1100
1101 #: methods/connect.cc:212
1102 #, c-format
1103 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1104 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1105
1106 #: methods/connect.cc:259
1107 #, c-format
1108 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1109 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1110
1111 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1112 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1113 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1114
1115 #: methods/gpgv.cc:210
1116 msgid ""
1117 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1118 msgstr ""
1119 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1120 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1121
1122 #: methods/gpgv.cc:217
1123 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1124 msgstr ""
1125 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1126 "gnupg installiert?)"
1127
1128 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1129 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1133 "authentication?)"
1134 msgstr ""
1135 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1136 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1137
1138 #: methods/gpgv.cc:227
1139 msgid "Unknown error executing apt-key"
1140 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1141
1142 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1143 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1144 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1145
1146 #: methods/gpgv.cc:274
1147 msgid ""
1148 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1149 "available:\n"
1150 msgstr ""
1151 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1152 "öffentlicher\n"
1153 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1154
1155 #: methods/gzip.cc:79
1156 msgid "Empty files can't be valid archives"
1157 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1158
1159 #: methods/http.cc:515
1160 msgid "Error writing to the file"
1161 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1162
1163 #: methods/http.cc:529
1164 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1165 msgstr ""
1166 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1167 "anderen Seite geschlossen."
1168
1169 #: methods/http.cc:531
1170 msgid "Error reading from server"
1171 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1172
1173 #: methods/http.cc:567
1174 msgid "Error writing to file"
1175 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1176
1177 #: methods/http.cc:627
1178 msgid "Select failed"
1179 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1180
1181 #: methods/http.cc:632
1182 msgid "Connection timed out"
1183 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1184
1185 #: methods/http.cc:655
1186 msgid "Error writing to output file"
1187 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1188
1189 #: methods/server.cc:52
1190 msgid "Waiting for headers"
1191 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1192
1193 #: methods/server.cc:111
1194 msgid "Bad header line"
1195 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1196
1197 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1198 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1199 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1200
1201 #: methods/server.cc:173
1202 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1203 msgstr ""
1204 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1205
1206 #: methods/server.cc:200
1207 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1208 msgstr ""
1209 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1210
1211 #: methods/server.cc:202
1212 msgid "This HTTP server has broken range support"
1213 msgstr ""
1214 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1215
1216 #: methods/server.cc:229
1217 msgid "Unknown date format"
1218 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1219
1220 #: methods/server.cc:535
1221 msgid "Bad header data"
1222 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1223
1224 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1225 msgid "Connection failed"
1226 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1227
1228 #: methods/server.cc:618
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1232 "5 apt.conf)"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: methods/server.cc:741
1236 msgid "Internal error"
1237 msgstr "Interner Fehler"
1238
1239 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1240 msgid "Sorting"
1241 msgstr "Sortierung"
1242
1243 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1244 #, c-format
1245 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1246 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1247
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1251 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1252
1253 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1254 #, c-format
1255 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1256 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1257
1258 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1259 #, c-format
1260 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1261 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1262
1263 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1264 #, fuzzy
1265 msgid " [Installed]"
1266 msgstr " [installiert]"
1267
1268 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1269 msgid " [Not candidate version]"
1270 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1271
1272 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1273 msgid "You should explicitly select one to install."
1274 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1275
1276 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1280 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1281 "is only available from another source\n"
1282 msgstr ""
1283 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1284 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1285 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1286
1287 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1288 msgid "However the following packages replace it:"
1289 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1290
1291 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1292 #, c-format
1293 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1294 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1295
1296 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1297 #, c-format
1298 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1299 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1300
1301 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1302 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1303 #, c-format
1304 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1305 msgstr ""
1306 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1307 "»%s«?\n"
1308
1309 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1310 #, c-format
1311 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1312 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1313
1314 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1315 #, c-format
1316 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1317 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:87
1320 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1321 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:96
1324 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1325 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1328 msgid ""
1329 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1330 "instead."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:108
1334 #, fuzzy
1335 msgid ""
1336 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1337 "essential."
1338 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:110
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1343 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:112
1346 msgid ""
1347 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1348 "packages."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:128
1352 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1353 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:166
1356 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1357 msgstr ""
1358 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1359 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1360
1361 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1362 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1363 #: apt-private/private-install.cc:173
1364 #, c-format
1365 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1366 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1367
1368 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1369 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1370 #: apt-private/private-install.cc:178
1371 #, c-format
1372 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1373 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1374
1375 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1376 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1377 #: apt-private/private-install.cc:185
1378 #, c-format
1379 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1380 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1381
1382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1383 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1384 #: apt-private/private-install.cc:190
1385 #, c-format
1386 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1387 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1390 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1391 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1392
1393 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1394 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1395 #: apt-private/private-install.cc:206
1396 msgid "Yes, do as I say!"
1397 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:208
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1403 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1404 " ?] "
1405 msgstr ""
1406 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1407 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1408 " ?] "
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1411 msgid "Abort."
1412 msgstr "Abbruch."
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:229
1415 msgid "Do you want to continue?"
1416 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:299
1419 msgid "Some files failed to download"
1420 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:306
1423 msgid ""
1424 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1425 "missing?"
1426 msgstr ""
1427 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1428 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:310
1431 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1432 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:315
1435 msgid "Unable to correct missing packages."
1436 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:316
1439 msgid "Aborting install."
1440 msgstr "Installation abgebrochen."
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:341
1443 msgid ""
1444 "The following package disappeared from your system as\n"
1445 "all files have been overwritten by other packages:"
1446 msgid_plural ""
1447 "The following packages disappeared from your system as\n"
1448 "all files have been overwritten by other packages:"
1449 msgstr[0] ""
1450 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1451 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1452 msgstr[1] ""
1453 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1454 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:348
1457 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1458 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:370
1461 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1462 msgstr ""
1463 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:463
1466 msgid ""
1467 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1468 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1469 msgstr ""
1470 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1471 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1472 "über apt."
1473
1474 #.
1475 #. if (Packages == 1)
1476 #. {
1477 #. c1out << std::endl;
1478 #. c1out <<
1479 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1480 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1481 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1482 #. }
1483 #.
1484 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1485 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1486 msgstr ""
1487 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:470
1490 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1491 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:479
1494 msgid ""
1495 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1496 msgid_plural ""
1497 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1498 "required:"
1499 msgstr[0] ""
1500 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1501 "benötigt:"
1502 msgstr[1] ""
1503 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1504 "benötigt:"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:486
1507 #, c-format
1508 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1509 msgid_plural ""
1510 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1511 msgstr[0] ""
1512 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1513 msgstr[1] ""
1514 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:488
1517 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1518 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1519 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1520 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:582
1523 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1524 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:584
1527 msgid ""
1528 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1529 "solution)."
1530 msgstr ""
1531 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1532 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:607
1535 msgid ""
1536 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1537 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1538 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1539 "or been moved out of Incoming."
1540 msgstr ""
1541 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1542 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1543 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1544 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:628
1547 msgid "Broken packages"
1548 msgstr "Beschädigte Pakete"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:685
1551 #, fuzzy
1552 msgid "The following additional packages will be installed:"
1553 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:774
1556 msgid "Suggested packages:"
1557 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:776
1560 msgid "Recommended packages:"
1561 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:798
1564 #, c-format
1565 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1566 msgstr ""
1567 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1568 "angefordert.\n"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:802
1571 #, c-format
1572 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1573 msgstr ""
1574 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1575 "angefordert.\n"
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:814
1578 #, c-format
1579 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1580 msgstr ""
1581 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1582 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1583
1584 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1585 #: apt-private/private-install.cc:820
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1588 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:868
1591 #, c-format
1592 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1593 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:873
1596 #, c-format
1597 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1598 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1599
1600 #: apt-private/private-list.cc:121
1601 msgid "Listing"
1602 msgstr "Auflistung"
1603
1604 #: apt-private/private-list.cc:151
1605 #, c-format
1606 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1607 msgid_plural ""
1608 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1609 msgstr[0] ""
1610 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1611 "anzuzeigen."
1612 msgstr[1] ""
1613 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1614 "sie anzuzeigen."
1615
1616 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1617 msgid "Correcting dependencies..."
1618 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1619
1620 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1621 msgid " failed."
1622 msgstr " fehlgeschlagen."
1623
1624 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1625 msgid "Unable to correct dependencies"
1626 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1627
1628 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1629 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1630 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1631
1632 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1633 msgid " Done"
1634 msgstr " Fertig"
1635
1636 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1637 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1638 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1639
1640 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1641 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1642 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1645 #: apt-private/private-show.cc:89
1646 msgid "unknown"
1647 msgstr "unbekannt"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:272
1650 #, c-format
1651 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1652 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1653
1654 #: apt-private/private-output.cc:275
1655 msgid "[installed,local]"
1656 msgstr " [Installiert,lokal]"
1657
1658 #: apt-private/private-output.cc:277
1659 msgid "[installed,auto-removable]"
1660 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1661
1662 #: apt-private/private-output.cc:279
1663 msgid "[installed,automatic]"
1664 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1665
1666 #: apt-private/private-output.cc:281
1667 msgid "[installed]"
1668 msgstr " [installiert]"
1669
1670 #: apt-private/private-output.cc:284
1671 #, c-format
1672 msgid "[upgradable from: %s]"
1673 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1674
1675 #: apt-private/private-output.cc:288
1676 msgid "[residual-config]"
1677 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1678
1679 #: apt-private/private-output.cc:402
1680 #, c-format
1681 msgid "but %s is installed"
1682 msgstr "aber %s ist installiert"
1683
1684 #: apt-private/private-output.cc:404
1685 #, c-format
1686 msgid "but %s is to be installed"
1687 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1688
1689 #: apt-private/private-output.cc:411
1690 msgid "but it is not installable"
1691 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1692
1693 #: apt-private/private-output.cc:413
1694 msgid "but it is a virtual package"
1695 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1696
1697 #: apt-private/private-output.cc:416
1698 msgid "but it is not installed"
1699 msgstr "ist aber nicht installiert"
1700
1701 #: apt-private/private-output.cc:416
1702 msgid "but it is not going to be installed"
1703 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1704
1705 #: apt-private/private-output.cc:421
1706 msgid " or"
1707 msgstr " oder"
1708
1709 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1710 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1711 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1712
1713 #: apt-private/private-output.cc:455
1714 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1715 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1716
1717 #: apt-private/private-output.cc:465
1718 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1719 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1720
1721 #: apt-private/private-output.cc:481
1722 msgid "The following packages have been kept back:"
1723 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1724
1725 #: apt-private/private-output.cc:497
1726 msgid "The following packages will be upgraded:"
1727 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1728
1729 #: apt-private/private-output.cc:512
1730 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1731 msgstr ""
1732 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1733
1734 #: apt-private/private-output.cc:525
1735 msgid "The following held packages will be changed:"
1736 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1737
1738 #: apt-private/private-output.cc:552
1739 #, c-format
1740 msgid "%s (due to %s)"
1741 msgstr "%s (wegen %s)"
1742
1743 #: apt-private/private-output.cc:602
1744 msgid ""
1745 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1746 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1747 msgstr ""
1748 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1749 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1750
1751 #: apt-private/private-output.cc:633
1752 #, c-format
1753 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1754 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1755
1756 #: apt-private/private-output.cc:637
1757 #, c-format
1758 msgid "%lu reinstalled, "
1759 msgstr "%lu erneut installiert, "
1760
1761 #: apt-private/private-output.cc:639
1762 #, c-format
1763 msgid "%lu downgraded, "
1764 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1765
1766 #: apt-private/private-output.cc:641
1767 #, c-format
1768 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1769 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1770
1771 #: apt-private/private-output.cc:645
1772 #, c-format
1773 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1774 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1775
1776 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1777 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1778 #. The user has to answer with an input matching the
1779 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1780 #: apt-private/private-output.cc:667
1781 msgid "[Y/n]"
1782 msgstr "[J/n]"
1783
1784 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1785 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1786 #. The user has to answer with an input matching the
1787 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1788 #: apt-private/private-output.cc:673
1789 msgid "[y/N]"
1790 msgstr "[j/N]"
1791
1792 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1793 #: apt-private/private-output.cc:684
1794 msgid "Y"
1795 msgstr "J"
1796
1797 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1798 #: apt-private/private-output.cc:690
1799 msgid "N"
1800 msgstr "N"
1801
1802 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1803 #, c-format
1804 msgid "Regex compilation error - %s"
1805 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1806
1807 #: apt-private/private-update.cc:31
1808 msgid "The update command takes no arguments"
1809 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1810
1811 #: apt-private/private-update.cc:96
1812 #, c-format
1813 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1814 msgid_plural ""
1815 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1816 msgstr[0] ""
1817 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1818 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1819 msgstr[1] ""
1820 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1821 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1822
1823 #: apt-private/private-update.cc:100
1824 msgid "All packages are up to date."
1825 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1826
1827 #: apt-private/private-show.cc:158
1828 #, c-format
1829 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1830 msgid_plural ""
1831 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1832 msgstr[0] ""
1833 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1834 "anzuzeigen."
1835 msgstr[1] ""
1836 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1837 "anzuzeigen."
1838
1839 #: apt-private/private-show.cc:165
1840 msgid "not a real package (virtual)"
1841 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1842
1843 #: apt-private/private-main.cc:34
1844 msgid ""
1845 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1846 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1847 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1848 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1849 msgstr ""
1850 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1851 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1852 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1853 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1854 " Status der Sperre nicht darauf!"
1855
1856 #: apt-private/private-download.cc:62
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1860 "user '%s'."
1861 msgstr ""
1862
1863 #: apt-private/private-download.cc:94
1864 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1865 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1866
1867 #: apt-private/private-download.cc:101
1868 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1869 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1870
1871 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1872 msgid "Some packages could not be authenticated"
1873 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1874
1875 #: apt-private/private-download.cc:111
1876 msgid "Install these packages without verification?"
1877 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1878
1879 #: apt-private/private-download.cc:122
1880 #, fuzzy
1881 msgid ""
1882 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1883 "unauthenticated"
1884 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1885
1886 #: apt-private/private-download.cc:154
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1889 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1890
1891 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1892 #, c-format
1893 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1894 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1895
1896 #: apt-private/private-download.cc:193
1897 #, c-format
1898 msgid "You don't have enough free space in %s."
1899 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1900
1901 #: apt-private/private-sources.cc:58
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1904 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1905
1906 #: apt-private/private-sources.cc:70
1907 #, c-format
1908 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1909 msgstr ""
1910 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1911
1912 #: apt-private/private-search.cc:69
1913 msgid "Full Text Search"
1914 msgstr "Volltextsuche"
1915
1916 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1917 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1918 #, c-format
1919 msgid "Hit:%lu %s"
1920 msgstr "OK:%lu %s"
1921
1922 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1923 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1924 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1925 #, c-format
1926 msgid "Get:%lu %s"
1927 msgstr "Holen:%lu %s"
1928
1929 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1930 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1931 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1932 #, c-format
1933 msgid "Ign:%lu %s"
1934 msgstr "Ign:%lu %s"
1935
1936 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1937 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1938 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1939 #, c-format
1940 msgid "Err:%lu %s"
1941 msgstr "Fehl:%lu %s"
1942
1943 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1944 #, c-format
1945 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1946 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1947
1948 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1949 msgid " [Working]"
1950 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1951
1952 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid ""
1955 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1956 " '%s'\n"
1957 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1958 msgstr ""
1959 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1960 " »%s«\n"
1961 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1962
1963 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1964 #. Only warn if there is no sources.list file.
1965 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1966 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to read %s"
1972 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1973
1974 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1975 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1976 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1977 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to change to %s"
1980 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1981
1982 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1983 #. and provide a config option to define that default
1984 #: methods/mirror.cc:280
1985 #, c-format
1986 msgid "No mirror file '%s' found "
1987 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1988
1989 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1990 #. and provide a config option to define that default
1991 #: methods/mirror.cc:287
1992 #, c-format
1993 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1994 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1995
1996 #: methods/mirror.cc:315
1997 #, c-format
1998 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1999 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
2000
2001 #: methods/mirror.cc:445
2002 #, c-format
2003 msgid "[Mirror: %s]"
2004 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
2005
2006 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
2007 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2008 msgstr ""
2009 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2010
2011 #: methods/rsh.cc:364
2012 msgid "Connection closed prematurely"
2013 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
2014
2015 #: dselect/install:33
2016 msgid "Bad default setting!"
2017 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
2018
2019 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2020 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Press [Enter] to continue."
2023 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
2024
2025 #: dselect/install:92
2026 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2027 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
2028
2029 #: dselect/install:102
2030 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2031 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2032
2033 #: dselect/install:103
2034 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2035 msgstr ""
2036 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2037 "durch"
2038
2039 #: dselect/install:104
2040 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2041 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2042
2043 #: dselect/install:105
2044 msgid ""
2045 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2046 msgstr ""
2047 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2048 "[I]nstallieren Sie erneut."
2049
2050 #: dselect/update:30
2051 msgid "Merging available information"
2052 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2053
2054 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2055 #, c-format
2056 msgid "Progress: [%3i%%]"
2057 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2058
2059 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2060 msgid "Running dpkg"
2061 msgstr "Ausführen von dpkg"
2062
2063 #: apt-pkg/init.cc:176
2064 #, c-format
2065 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2066 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2067
2068 #: apt-pkg/init.cc:192
2069 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2070 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2071
2072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2073 #, c-format
2074 msgid "Wrote %i records.\n"
2075 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2076
2077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2078 #, c-format
2079 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2080 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2081
2082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2083 #, c-format
2084 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2085 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2086
2087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2088 #, c-format
2089 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2090 msgstr ""
2091 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2092 "geschrieben.\n"
2093
2094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2095 #, c-format
2096 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2097 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2098
2099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2100 #, c-format
2101 msgid "Hash mismatch for: %s"
2102 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2103
2104 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2105 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2106 msgstr ""
2107 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2108 "werden."
2109
2110 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2111 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2112 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2113
2114 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2115 msgid "The list of sources could not be read."
2116 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2119 msgid "Empty package cache"
2120 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2123 msgid "The package cache file is corrupted"
2124 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2127 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2128 msgstr ""
2129 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2132 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2133 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2136 #, c-format
2137 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2138 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2143 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2146 msgid "Depends"
2147 msgstr "Hängt ab von"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2150 msgid "PreDepends"
2151 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2154 msgid "Suggests"
2155 msgstr "Schlägt vor"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2158 msgid "Recommends"
2159 msgstr "Empfiehlt"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2162 msgid "Conflicts"
2163 msgstr "Kollidiert mit"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2166 msgid "Replaces"
2167 msgstr "Ersetzt"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2170 msgid "Obsoletes"
2171 msgstr "Löst ab"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2174 msgid "Breaks"
2175 msgstr "Beschädigt"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2178 msgid "Enhances"
2179 msgstr "Wertet auf"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2182 msgid "important"
2183 msgstr "wichtig"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2186 msgid "required"
2187 msgstr "erforderlich"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2190 msgid "standard"
2191 msgstr "standard"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2194 msgid "optional"
2195 msgstr "optional"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2198 msgid "extra"
2199 msgstr "extra"
2200
2201 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2202 #, c-format
2203 msgid "The method driver %s could not be found."
2204 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2207 #, c-format
2208 msgid "Is the package %s installed?"
2209 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2212 #, c-format
2213 msgid "Method %s did not start correctly"
2214 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid ""
2219 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2220 msgstr ""
2221 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2222 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2223
2224 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2225 #, c-format
2226 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2227 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2228
2229 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2230 msgid "Building dependency tree"
2231 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2232
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2234 msgid "Candidate versions"
2235 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2236
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2238 msgid "Dependency generation"
2239 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2240
2241 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2242 msgid "Reading state information"
2243 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2244
2245 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to open StateFile %s"
2248 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2249
2250 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2253 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2256 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2260 #, c-format
2261 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2262 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2263
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2265 msgid "Hash Sum mismatch"
2266 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2269 msgid "Size mismatch"
2270 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2273 msgid "Invalid file format"
2274 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2275
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Signature error"
2279 msgstr "Schreibfehler"
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid ""
2284 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2285 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2286 msgstr ""
2287 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2288 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2289 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2290
2291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2293 #, c-format
2294 msgid "GPG error: %s: %s"
2295 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2301 "or malformed file)"
2302 msgstr ""
2303 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2304 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2307 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2308 msgstr ""
2309 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2310
2311 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2312 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2313 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2318 "repository will not be applied."
2319 msgstr ""
2320 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2321 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2324 #, c-format
2325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2326 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2332 "authenticated."
2333 msgstr ""
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2339 "contact the owner of the repository."
2340 msgstr ""
2341
2342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2345 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2346
2347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2348 msgid ""
2349 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2350 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2351 msgstr ""
2352
2353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2357 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2358 msgstr ""
2359 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2360 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2361 "Architektur)."
2362
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2364 #, c-format
2365 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2366 msgstr ""
2367 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2368 "herunterzuladen."
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2374 msgstr ""
2375 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2376
2377 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2381 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2382
2383 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2384 #, c-format
2385 msgid "Clean of %s is not supported"
2386 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2387
2388 #: apt-pkg/clean.cc:64
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to stat %s."
2391 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2394 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2395 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2396
2397 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2398 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2407 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2411 msgstr ""
2412 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2413 "APT-Version umgehen kann."
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2417 msgstr ""
2418 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2419 "APT-Version umgehen kann."
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2423 msgstr ""
2424 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2425 "diese APT-Version umgehen kann."
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2428 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2429 msgstr ""
2430 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2431 "diese APT-Version umgehen kann."
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2435 msgid "Reading package lists"
2436 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2439 msgid "IO Error saving source cache"
2440 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to write to %s"
2446 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2449 #, c-format
2450 msgid "List directory %spartial is missing."
2451 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2454 #, c-format
2455 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2456 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to lock directory %s"
2461 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2462
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2464 #. two days
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2466 #, c-format
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2471 #, c-format
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2474
2475 #: apt-pkg/update.cc:76
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Failed to fetch %s %s"
2478 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
2479
2480 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2481 msgid ""
2482 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2483 "used instead."
2484 msgstr ""
2485 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2486 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2487
2488 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2489 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2490 msgstr ""
2491 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2492 "eintragen."
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:77
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2498 "available in the sources"
2499 msgstr ""
2500 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2501 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2502
2503 #: apt-pkg/policy.cc:453
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2506 msgstr ""
2507 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2508
2509 #: apt-pkg/policy.cc:475
2510 #, c-format
2511 msgid "Did not understand pin type %s"
2512 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2513
2514 #: apt-pkg/policy.cc:484
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:491
2520 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2521 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2522
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2527 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2528 msgstr ""
2529 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2530 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2531
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not configure '%s'. "
2535 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2536
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543 msgstr ""
2544 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2545 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2546 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2547 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2550 #, c-format
2551 msgid "Line %u too long in source list %s."
2552 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2555 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2556 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2559 #, c-format
2560 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2561 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2564 msgid "Waiting for disc...\n"
2565 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2568 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2569 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2572 msgid "Identifying... "
2573 msgstr "Identifizieren ... "
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2576 #, c-format
2577 msgid "Stored label: %s\n"
2578 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2581 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2582 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2588 "%zu signatures\n"
2589 msgstr ""
2590 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2591 "Signaturen gefunden\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2594 msgid ""
2595 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2596 "wrong architecture?"
2597 msgstr ""
2598 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2599 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2602 #, c-format
2603 msgid "Found label '%s'\n"
2604 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2607 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2608 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "This disc is called: \n"
2614 "'%s'\n"
2615 msgstr ""
2616 "Dieses Medium heißt: \n"
2617 "»%s«\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2620 msgid "Copying package lists..."
2621 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2624 msgid "Writing new source list\n"
2625 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2628 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2629 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2630
2631 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2632 msgid "Calculating upgrade"
2633 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2634
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2639 msgstr ""
2640 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2641 "gefunden werden."
2642
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2644 msgid ""
2645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2646 "held packages."
2647 msgstr ""
2648 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2649 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2650
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2653 msgstr ""
2654 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2655 "Pakete."
2656
2657 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2658 msgid "Send scenario to solver"
2659 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2660
2661 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2662 msgid "Send request to solver"
2663 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2664
2665 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2666 msgid "Prepare for receiving solution"
2667 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2668
2669 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2670 msgid "External solver failed without a proper error message"
2671 msgstr ""
2672 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2673
2674 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2675 msgid "Execute external solver"
2676 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2677
2678 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2681 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
2682
2683 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2684 #, c-format
2685 msgid "Cannot convert %s to integer"
2686 msgstr ""
2687
2688 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2699 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2702 #, c-format
2703 msgid "Opening %s"
2704 msgstr "%s wird geöffnet."
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2709 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2712 #, c-format
2713 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2714 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2719 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2722 #, c-format
2723 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2724 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2727 #, c-format
2728 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2729 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2732 #, c-format
2733 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2734 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2737 #, c-format
2738 msgid "Couldn't find task '%s'"
2739 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2742 #, c-format
2743 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2744 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2747 #, c-format
2748 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2749 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2752 #, c-format
2753 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2754 msgstr ""
2755 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2756 "virtuell ist."
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2759 #, c-format
2760 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2761 msgstr ""
2762 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2763 "virtuell ist."
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2768 msgstr ""
2769 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2770 "solcher existiert."
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2773 #, c-format
2774 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2775 msgstr ""
2776 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2777 "nicht installiert ist."
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2783 "neither of them"
2784 msgstr ""
2785 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2786 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2787
2788 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2789 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2790 #, c-format
2791 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2792 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2793
2794 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2795 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2796 #, c-format
2797 msgid "%lih %limin %lis"
2798 msgstr "%li h %li min %li s"
2799
2800 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2801 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2802 #, c-format
2803 msgid "%limin %lis"
2804 msgstr "%li min %li s"
2805
2806 #. TRANSLATOR: s means seconds
2807 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2808 #, c-format
2809 msgid "%lis"
2810 msgstr "%li s"
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2813 #, c-format
2814 msgid "Selection %s not found"
2815 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2818 #, c-format
2819 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2820 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2823 #, c-format
2824 msgid "Could not open lock file %s"
2825 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2828 #, c-format
2829 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2830 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2833 #, c-format
2834 msgid "Could not get lock %s"
2835 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2838 #, c-format
2839 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2840 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2843 #, c-format
2844 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2845 msgstr ""
2846 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2849 #, c-format
2850 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2851 msgstr ""
2852 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2853 "Erweiterung hat."
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2859 msgstr ""
2860 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2861 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2864 #, c-format
2865 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2866 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2869 #, c-format
2870 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2871 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2874 #, c-format
2875 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2876 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2879 #, c-format
2880 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2881 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2884 #, c-format
2885 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2886 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2889 #, c-format
2890 msgid "Could not open file %s"
2891 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2894 #, c-format
2895 msgid "Could not open file descriptor %d"
2896 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2899 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2900 msgstr ""
2901 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2904 msgid "Failed to exec compressor "
2905 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2908 #, c-format
2909 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2910 msgstr ""
2911 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2914 #, c-format
2915 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2916 msgstr ""
2917 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2918 "nicht möglich."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2921 #, c-format
2922 msgid "Problem closing the file %s"
2923 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2926 #, c-format
2927 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2928 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2931 #, c-format
2932 msgid "Problem unlinking the file %s"
2933 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2936 msgid "Problem syncing the file"
2937 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to mkstemp %s"
2942 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2945 #, c-format
2946 msgid "%c%s... Error!"
2947 msgstr "%c%s... Fehler!"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2950 #, c-format
2951 msgid "%c%s... Done"
2952 msgstr "%c%s... Fertig"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2955 msgid "..."
2956 msgstr "..."
2957
2958 #. Print the spinner
2959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2960 #, c-format
2961 msgid "%c%s... %u%%"
2962 msgstr "%c%s... %u%%"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2965 msgid "Can't mmap an empty file"
2966 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2969 #, c-format
2970 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2971 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2974 #, c-format
2975 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2976 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2979 msgid "Unable to close mmap"
2980 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2983 msgid "Unable to synchronize mmap"
2984 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2987 #, c-format
2988 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2989 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2992 msgid "Failed to truncate file"
2993 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2999 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3000 msgstr ""
3001 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3002 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3008 "reached."
3009 msgstr ""
3010 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3011 "erreicht ist."
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3014 msgid ""
3015 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3016 msgstr ""
3017 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3018 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3021 #, c-format
3022 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3023 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3026 msgid "Failed to stat the cdrom"
3027 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3030 #, c-format
3031 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3032 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3035 #, c-format
3036 msgid "Opening configuration file %s"
3037 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3042 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3045 #, c-format
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3047 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3050 #, c-format
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3052 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3055 #, c-format
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3057 msgstr ""
3058 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3061 #, c-format
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3063 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3066 #, c-format
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3068 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3071 #, c-format
3072 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3073 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3076 #, c-format
3077 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3078 msgstr ""
3079 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3082 #, c-format
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3084 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid ""
3089 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3090 "other options."
3091 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid ""
3097 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3098 "options"
3099 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3102 #, c-format
3103 msgid "Command line option %s is not boolean"
3104 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3107 #, c-format
3108 msgid "Option %s requires an argument."
3109 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3112 #, c-format
3113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3114 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3117 #, c-format
3118 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3119 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3122 #, c-format
3123 msgid "Option '%s' is too long"
3124 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3125
3126 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3128 #, c-format
3129 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3130 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3133 #, c-format
3134 msgid "Invalid operation %s"
3135 msgstr "Ungültige Operation %s"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3138 #, c-format
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3141
3142 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3143 #, c-format
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3148 #, c-format
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3153 #, c-format
3154 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3158 #, c-format
3159 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3161
3162 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3165 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3166 #, c-format
3167 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3171 #, c-format
3172 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3176 #, c-format
3177 msgid "Installing %s"
3178 msgstr "%s wird installiert."
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3181 #, c-format
3182 msgid "Configuring %s"
3183 msgstr "%s wird konfiguriert."
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3186 #, c-format
3187 msgid "Removing %s"
3188 msgstr "%s wird entfernt."
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3191 #, c-format
3192 msgid "Completely removing %s"
3193 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3196 #, c-format
3197 msgid "Noting disappearance of %s"
3198 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3201 #, c-format
3202 msgid "Running post-installation trigger %s"
3203 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3204
3205 #. FIXME: use a better string after freeze
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3207 #, c-format
3208 msgid "Directory '%s' missing"
3209 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not open file '%s'"
3214 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3217 #, c-format
3218 msgid "Preparing %s"
3219 msgstr "%s wird vorbereitet."
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3222 #, c-format
3223 msgid "Unpacking %s"
3224 msgstr "%s wird entpackt."
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3227 #, c-format
3228 msgid "Preparing to configure %s"
3229 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3232 #, c-format
3233 msgid "Installed %s"
3234 msgstr "%s installiert"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3237 #, c-format
3238 msgid "Preparing for removal of %s"
3239 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3242 #, c-format
3243 msgid "Removed %s"
3244 msgstr "%s entfernt"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3247 #, c-format
3248 msgid "Preparing to completely remove %s"
3249 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3252 #, c-format
3253 msgid "Completely removed %s"
3254 msgstr "%s vollständig entfernt"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3257 #, c-format
3258 msgid "Can not write log (%s)"
3259 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3262 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3263 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3266 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3267 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3270 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3271 msgstr ""
3272 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3273 "erreicht ist."
3274
3275 #. check if its not a follow up error
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3277 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3278 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3281 msgid ""
3282 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3283 "error from a previous failure."
3284 msgstr ""
3285 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3286 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3289 msgid ""
3290 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3291 "error"
3292 msgstr ""
3293 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3294 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3297 msgid ""
3298 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3299 "error"
3300 msgstr ""
3301 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3302 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3305 msgid ""
3306 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3307 "local system"
3308 msgstr ""
3309 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3310 "im lokalen System hindeutet."
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3313 msgid ""
3314 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3315 msgstr ""
3316 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3317 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3323 "it?"
3324 msgstr ""
3325 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3326 "einem anderen Prozess verwendet?"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3329 #, c-format
3330 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3331 msgstr ""
3332 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3333
3334 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3335 #. dpkg --configure -a
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3340 msgstr ""
3341 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3342 "das Problem zu beheben."
3343
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3345 msgid "Not locked"
3346 msgstr "Nicht gesperrt"
3347
3348 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3349 msgid ""
3350 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3351 "\n"
3352 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3353 "from debian packages\n"
3354 "\n"
3355 "Options:\n"
3356 " -h This help text\n"
3357 " -t Set the temp dir\n"
3358 " -c=? Read this configuration file\n"
3359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3360 msgstr ""
3361 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3362 "\n"
3363 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3364 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3365 "\n"
3366 "Optionen:\n"
3367 " -h Dieser Hilfetext\n"
3368 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3369 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3370 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3371
3372 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3373 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3374 msgstr ""
3375 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3376
3377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3378 msgid "Package extension list is too long"
3379 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3380
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3384 #, c-format
3385 msgid "Error processing directory %s"
3386 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3387
3388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3389 msgid "Source extension list is too long"
3390 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3391
3392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3393 msgid "Error writing header to contents file"
3394 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3395
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3397 #, c-format
3398 msgid "Error processing contents %s"
3399 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3400
3401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3402 msgid ""
3403 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3404 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3405 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3406 " contents path\n"
3407 " release path\n"
3408 " generate config [groups]\n"
3409 " clean config\n"
3410 "\n"
3411 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3412 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3413 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3414 "\n"
3415 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3416 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3417 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3418 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3419 "\n"
3420 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3421 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3422 "\n"
3423 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3424 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3425 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3426 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3427 "Debian archive:\n"
3428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3430 "\n"
3431 "Options:\n"
3432 " -h This help text\n"
3433 " --md5 Control MD5 generation\n"
3434 " -s=? Source override file\n"
3435 " -q Quiet\n"
3436 " -d=? Select the optional caching database\n"
3437 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3438 " --contents Control contents file generation\n"
3439 " -c=? Read this configuration file\n"
3440 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3441 msgstr ""
3442 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3443 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3444 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3445 " contents Pfad\n"
3446 " release Pfad\n"
3447 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3448 " clean Konfigurationsdatei\n"
3449 "\n"
3450 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3451 "viele\n"
3452 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3453 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3454 "\n"
3455 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3456 "Package-\n"
3457 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3458 "MD5-\n"
3459 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3460 "für\n"
3461 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3462 "\n"
3463 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3464 "Baum\n"
3465 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3466 "Override-\n"
3467 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3468 "\n"
3469 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3470 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3471 "zeigen\n"
3472 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3473 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3474 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3475 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3476 "\n"
3477 "Optionen:\n"
3478 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3479 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3480 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3481 " -q ruhig\n"
3482 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3483 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3484 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3485 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3486 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3487
3488 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3489 msgid "No selections matched"
3490 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3491
3492 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3493 #, c-format
3494 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3495 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3496
3497 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3498 #, c-format
3499 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3500 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3501
3502 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3503 #, c-format
3504 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3505 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3506
3507 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3508 msgid ""
3509 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3510 "remove and re-create the database."
3511 msgstr ""
3512 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3513 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3514 "und erstellen Sie sie neu."
3515
3516 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3517 #, c-format
3518 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3519 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3520
3521 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3522 #: apt-inst/extract.cc:216
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to stat %s"
3525 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3526
3527 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3528 msgid "Failed to read .dsc"
3529 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3530
3531 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3532 msgid "Archive has no control record"
3533 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3534
3535 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3536 msgid "Unable to get a cursor"
3537 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3538
3539 #: ftparchive/writer.cc:104
3540 #, c-format
3541 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3542 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3543
3544 #: ftparchive/writer.cc:109
3545 #, c-format
3546 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3547 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3548
3549 #: ftparchive/writer.cc:165
3550 msgid "E: "
3551 msgstr "F: "
3552
3553 #: ftparchive/writer.cc:167
3554 msgid "W: "
3555 msgstr "W: "
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:174
3558 msgid "E: Errors apply to file "
3559 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3560
3561 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to resolve %s"
3564 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3565
3566 #: ftparchive/writer.cc:205
3567 msgid "Tree walking failed"
3568 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3569
3570 #: ftparchive/writer.cc:232
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to open %s"
3573 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3574
3575 #: ftparchive/writer.cc:291
3576 #, c-format
3577 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3578 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3579
3580 #: ftparchive/writer.cc:299
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to readlink %s"
3583 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3584
3585 #: ftparchive/writer.cc:303
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to unlink %s"
3588 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3589
3590 #: ftparchive/writer.cc:311
3591 #, c-format
3592 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3593 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3594
3595 #: ftparchive/writer.cc:321
3596 #, c-format
3597 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3598 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3599
3600 #: ftparchive/writer.cc:426
3601 msgid "Archive had no package field"
3602 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3603
3604 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3605 #, c-format
3606 msgid " %s has no override entry\n"
3607 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3608
3609 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3610 #, c-format
3611 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3612 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3613
3614 #: ftparchive/writer.cc:712
3615 #, c-format
3616 msgid " %s has no source override entry\n"
3617 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3618
3619 #: ftparchive/writer.cc:716
3620 #, c-format
3621 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3622 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3623
3624 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3625 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3626 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3627
3628 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3629 #, c-format
3630 msgid "Unable to open %s"
3631 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3632
3633 #. skip spaces
3634 #. find end of word
3635 #: ftparchive/override.cc:68
3636 #, c-format
3637 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3638 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3639
3640 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to read the override file %s"
3643 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3644
3645 #: ftparchive/override.cc:166
3646 #, c-format
3647 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3648 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3649
3650 #: ftparchive/override.cc:178
3651 #, c-format
3652 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3653 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3654
3655 #: ftparchive/override.cc:191
3656 #, c-format
3657 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3658 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3659
3660 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3661 #, c-format
3662 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3663 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3664
3665 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3666 #, c-format
3667 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3668 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3669
3670 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3671 msgid "Failed to fork"
3672 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3673
3674 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3675 msgid "Compress child"
3676 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3677
3678 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3679 #, c-format
3680 msgid "Internal error, failed to create %s"
3681 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3682
3683 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3684 msgid "IO to subprocess/file failed"
3685 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3686
3687 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3688 msgid "Failed to read while computing MD5"
3689 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3690
3691 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3692 #, c-format
3693 msgid "Problem unlinking %s"
3694 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3695
3696 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3697 #, c-format
3698 msgid "Failed to rename %s to %s"
3699 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3700
3701 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3702 msgid ""
3703 "Usage: apt-internal-solver\n"
3704 "\n"
3705 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3706 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3707 "\n"
3708 "Options:\n"
3709 " -h This help text.\n"
3710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3711 " -c=? Read this configuration file\n"
3712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3713 msgstr ""
3714 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3715 "\n"
3716 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3717 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3718 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3719 "\n"
3720 "Optionen:\n"
3721 " -h dieser Hilfetext\n"
3722 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3723 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3724 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3725
3726 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3727 msgid "Unknown package record!"
3728 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3729
3730 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3731 msgid ""
3732 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3733 "\n"
3734 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3735 "to indicate what kind of file it is.\n"
3736 "\n"
3737 "Options:\n"
3738 " -h This help text\n"
3739 " -s Use source file sorting\n"
3740 " -c=? Read this configuration file\n"
3741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3742 msgstr ""
3743 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3744 "\n"
3745 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3746 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3747 "handelt.\n"
3748 "\n"
3749 "Optionen:\n"
3750 " -h Dieser Hilfetext\n"
3751 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3752 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3753 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3754
3755 #: apt-inst/filelist.cc:380
3756 msgid "DropNode called on still linked node"
3757 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3758
3759 #: apt-inst/filelist.cc:412
3760 msgid "Failed to locate the hash element!"
3761 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3762
3763 #: apt-inst/filelist.cc:459
3764 msgid "Failed to allocate diversion"
3765 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3766
3767 #: apt-inst/filelist.cc:464
3768 msgid "Internal error in AddDiversion"
3769 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3770
3771 #: apt-inst/filelist.cc:477
3772 #, c-format
3773 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3774 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3775
3776 #: apt-inst/filelist.cc:506
3777 #, c-format
3778 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3779 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3780
3781 #: apt-inst/filelist.cc:549
3782 #, c-format
3783 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3784 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3785
3786 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3787 #, c-format
3788 msgid "The path %s is too long"
3789 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3790
3791 #: apt-inst/extract.cc:132
3792 #, c-format
3793 msgid "Unpacking %s more than once"
3794 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3795
3796 #: apt-inst/extract.cc:142
3797 #, c-format
3798 msgid "The directory %s is diverted"
3799 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3800
3801 #: apt-inst/extract.cc:152
3802 #, c-format
3803 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3804 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3805
3806 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3807 msgid "The diversion path is too long"
3808 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3809
3810 #: apt-inst/extract.cc:249
3811 #, c-format
3812 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3813 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3814
3815 #: apt-inst/extract.cc:289
3816 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3817 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3818
3819 #: apt-inst/extract.cc:293
3820 msgid "The path is too long"
3821 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3822
3823 #: apt-inst/extract.cc:421
3824 #, c-format
3825 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3826 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3827
3828 #: apt-inst/extract.cc:438
3829 #, c-format
3830 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3831 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3832
3833 #: apt-inst/extract.cc:498
3834 #, c-format
3835 msgid "Unable to stat %s"
3836 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3837
3838 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to write file %s"
3841 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3842
3843 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3844 #, c-format
3845 msgid "Failed to close file %s"
3846 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3847
3848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3850 #, c-format
3851 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3852 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3853
3854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3855 #, c-format
3856 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3857 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3858
3859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3860 msgid "Unparsable control file"
3861 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3862
3863 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3864 msgid "Invalid archive signature"
3865 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3866
3867 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3868 msgid "Error reading archive member header"
3869 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3870
3871 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3872 #, c-format
3873 msgid "Invalid archive member header %s"
3874 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3875
3876 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3877 msgid "Invalid archive member header"
3878 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3879
3880 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3881 msgid "Archive is too short"
3882 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3883
3884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3885 msgid "Failed to read the archive headers"
3886 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3887
3888 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3889 msgid "Failed to create pipes"
3890 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3891
3892 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3893 msgid "Failed to exec gzip "
3894 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3895
3896 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3897 msgid "Corrupted archive"
3898 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3899
3900 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3901 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3902 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3903
3904 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3905 #, c-format
3906 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3907 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3908
3909 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3910 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
3911
3912 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3913 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3914
3915 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3916 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3923 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
3936 #~ "Wert)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3948 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3951 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3952
3953 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3956
3957 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3959
3960 #~ msgid "Collecting File Provides"
3961 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3965 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3966
3967 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3968 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3969
3970 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3971 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3972
3973 #~ msgid "Total dependency version space: "
3974 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3975
3976 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3977 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3978
3979 #~ msgid "Done"
3980 #~ msgstr "Fertig"
3981
3982 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3983 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3984
3985 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3986 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3987
3988 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3989 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3990
3991 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3992 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3993
3994 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3995 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3999 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4002 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4006 #~ "seems to be corrupt."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4009 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4013 #~ "seems to be corrupt."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4016 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4017 #~ "zu sein."
4018
4019 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4022
4023 #~ msgid "Downloading %s %s"
4024 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4025
4026 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4029 #~ "enthält."
4030
4031 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4032 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4036 #~ "need to manually fix this package."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4039 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4040
4041 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4044 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4045
4046 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4047 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4048
4049 #~ msgid "Failed to remove %s"
4050 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4051
4052 #~ msgid "Unable to create %s"
4053 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4054
4055 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4056 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4057
4058 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4061 #~ "liegen."
4062
4063 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4064 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4065
4066 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4067 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4068
4069 #~ msgid "Reading file listing"
4070 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4074 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4075 #~ "package!"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4078 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4079 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4080
4081 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4082 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4083
4084 #~ msgid "Internal error getting a node"
4085 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4086
4087 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4088 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4089
4090 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4091 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4092
4093 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4094 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4095
4096 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4097 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4098
4099 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4100 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4101
4102 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4103 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4104
4105 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4106 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4107
4108 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4109 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4110
4111 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4112 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4113
4114 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4115 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4116
4117 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4118 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4119
4120 #~ msgid "Read error from %s process"
4121 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4122
4123 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4124 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4125
4126 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4129
4130 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4131 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4132
4133 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4134 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4135
4136 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4137 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4138
4139 #~ msgid "decompressor"
4140 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4141
4142 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4145
4146 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4149 #~ "nicht möglich"
4150
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4153 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4156 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4157 #~ "weiterer Details."
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4160 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4163 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4166 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4169 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4170
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4172 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4175 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4178 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4179
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4181 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4182
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4184 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4185
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4187 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4188
4189 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4190 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4191
4192 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4193 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4194
4195 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4196 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"