1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:319
30 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
33 #: cmdline/apt-cache.cc:325
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:367
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:368
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:369
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:370
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 msgstr " davon fehlend: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:373
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:380
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:382
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:384
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:440
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:463
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106 #: apt-private/private-show.cc:175
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Paketdateien:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
142 msgstr "(nicht gefunden)"
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
152 msgstr " Installiert: "
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 msgstr " Installationskandidat: "
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Paket-Pinning: "
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Versionstabelle:"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
208 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
212 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
216 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
217 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
218 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
219 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
220 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
221 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
222 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
223 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
224 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
227 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
228 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
229 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 " -h dieser Hilfe-Text\n"
233 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
234 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
235 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
236 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
237 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
238 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
252 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
253 "Eingabetaste (Enter)."
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
269 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
271 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
272 "Einbindungspunkte\n"
273 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
278 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
280 #: cmdline/apt-config.cc:48
281 msgid "Arguments not in pairs"
282 msgstr "Argumente nicht paarweise"
284 #: cmdline/apt-config.cc:88
286 "Usage: apt-config [options] command\n"
288 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
291 " shell - Shell mode\n"
292 " dump - Show the configuration\n"
295 " -h This help text.\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
301 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
305 " shell – Shell-Modus\n"
306 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
309 " -h Dieser Hilfetext\n"
310 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
311 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-get.cc:211
315 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
316 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
318 #: cmdline/apt-get.cc:287
320 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
321 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
323 #: cmdline/apt-get.cc:290
325 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
328 #: cmdline/apt-get.cc:327
330 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:386
335 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
338 #: cmdline/apt-get.cc:417
340 msgid "Couldn't find package %s"
341 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
343 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
344 #: apt-private/private-install.cc:839
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
351 msgid "%s set to automatically installed.\n"
352 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
354 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
356 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
359 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
360 "und »apt-mark manual«."
362 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
363 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
366 #: cmdline/apt-get.cc:570
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
370 #: cmdline/apt-get.cc:688
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
373 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
376 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
378 msgid "Unable to find a source package for %s"
379 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
381 #: cmdline/apt-get.cc:745
384 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
387 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
391 #: cmdline/apt-get.cc:750
396 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398 "Bitte verwenden Sie:\n"
400 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
401 "für das Paket abzurufen.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:798
405 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:828
412 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
413 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417 #: cmdline/apt-get.cc:833
419 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
420 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:839
424 msgid "Fetch source %s\n"
425 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:864
428 msgid "Failed to fetch some archives."
429 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
431 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
432 msgid "Download complete and in download only mode"
433 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
435 #: cmdline/apt-get.cc:894
437 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
438 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:907
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:908
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:936
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:955
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
459 #: cmdline/apt-get.cc:976
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
463 "überprüft werden sollen."
465 #: cmdline/apt-get.cc:994
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
471 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
472 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
474 #: cmdline/apt-get.cc:1012
476 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1022
481 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
482 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
488 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
490 #: cmdline/apt-get.cc:1070
492 msgid "%s has no build depends.\n"
493 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1240
498 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1258
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
511 "gefunden werden kann."
513 #: cmdline/apt-get.cc:1281
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
517 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1320
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
524 "package %s can't satisfy version requirements"
526 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
527 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
530 #: cmdline/apt-get.cc:1326
533 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
536 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
537 "Installationskandidat existiert."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1349
541 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1364
546 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
549 #: cmdline/apt-get.cc:1369
550 msgid "Failed to process build dependencies"
551 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1554
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Unterstützte Module:"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1595
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
602 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
603 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
604 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
606 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
607 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
608 "sind update und install.\n"
611 " update – neue Paketinformationen holen\n"
612 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
613 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
615 " remove – Pakete entfernen\n"
616 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
618 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
619 "Konfigurationsdateien)\n"
620 " source – Quellarchive herunterladen\n"
621 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
622 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
623 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
625 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
627 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
628 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
631 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
635 " -h dieser Hilfetext\n"
636 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
637 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
638 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
639 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
640 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
641 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
642 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
643 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
644 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
645 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
646 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
647 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
648 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
649 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
650 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:37
653 msgid "Need one URL as argument"
654 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:50
657 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
658 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
660 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
661 msgid "Download Failed"
662 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
664 #: cmdline/apt-helper.cc:88
666 msgid "Must specifc at least one srv record"
667 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
669 #: cmdline/apt-helper.cc:95
671 msgid "GetSrvRec failed for %s"
674 #: cmdline/apt-helper.cc:118
677 "Usage: apt-helper [options] command\n"
678 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
680 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
683 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
684 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
685 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
687 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
689 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
690 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
692 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
695 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
696 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
698 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:65
702 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
704 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:71
708 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:73
713 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
714 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:238
718 msgid "%s was already set on hold.\n"
719 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:240
723 msgid "%s was already not hold.\n"
724 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
726 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
730 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
731 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
733 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
735 msgid "%s set on hold.\n"
736 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
738 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
740 msgid "Canceled hold on %s.\n"
741 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
743 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
744 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
745 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
747 #: cmdline/apt-mark.cc:449
749 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
751 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
752 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
755 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
756 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
757 " hold - Mark a package as held back\n"
758 " unhold - Unset a package set as held back\n"
759 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
760 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
761 " showhold - Print the list of package on hold\n"
764 " -h This help text.\n"
765 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
766 " -qq No output except for errors\n"
767 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
768 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
769 " -c=? Read this configuration file\n"
770 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
771 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
773 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
775 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
776 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
777 "aufgelistet werden.\n"
780 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
781 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
782 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
783 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
784 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
785 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
786 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
789 " -h dieser Hilfetext\n"
790 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
791 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
792 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
793 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
794 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
795 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
796 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
797 "weitergehender Informationen."
802 "Usage: apt [options] command\n"
806 " list - list packages based on package names\n"
807 " search - search in package descriptions\n"
808 " show - show package details\n"
810 " update - update list of available packages\n"
812 " install - install packages\n"
813 " remove - remove packages\n"
814 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
816 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
817 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
820 " edit-sources - edit the source information file\n"
822 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
824 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
826 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
827 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
828 " show - Paketdetails anzeigen\n"
830 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
832 " install - Pakete installieren\n"
833 " remove - Pakete entfernen\n"
835 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
837 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
839 " vollständig hochrüsten\n"
841 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
843 #: methods/cdrom.cc:203
845 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
846 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
848 #: methods/cdrom.cc:212
850 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
851 "cannot be used to add new CD-ROMs"
853 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
854 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
856 #: methods/cdrom.cc:222
858 msgstr "Falsche CD-ROM"
860 #: methods/cdrom.cc:249
862 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
864 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
865 "sie noch verwendet."
867 #: methods/cdrom.cc:254
868 msgid "Disk not found."
869 msgstr "Medium nicht gefunden"
871 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
872 msgid "File not found"
873 msgstr "Datei nicht gefunden"
875 # looks like someone hardcoded English grammar
876 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
877 #: methods/rred.cc:664
878 msgid "Failed to stat"
879 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
881 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
882 msgid "Failed to set modification time"
883 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
885 #: methods/file.cc:49
886 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
887 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
889 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
890 #: methods/ftp.cc:177
892 msgstr "Anmeldung läuft"
894 #: methods/ftp.cc:183
895 msgid "Unable to determine the peer name"
896 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
898 #: methods/ftp.cc:188
899 msgid "Unable to determine the local name"
900 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
902 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
904 msgid "The server refused the connection and said: %s"
905 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
907 #: methods/ftp.cc:225
909 msgid "USER failed, server said: %s"
910 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
912 #: methods/ftp.cc:232
914 msgid "PASS failed, server said: %s"
915 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
917 #: methods/ftp.cc:252
919 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
922 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
923 "ProxyLogin ist leer."
925 #: methods/ftp.cc:282
927 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
928 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
930 #: methods/ftp.cc:308
932 msgid "TYPE failed, server said: %s"
933 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
935 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
936 msgid "Connection timeout"
937 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
939 #: methods/ftp.cc:352
940 msgid "Server closed the connection"
941 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
943 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
949 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
950 msgid "A response overflowed the buffer."
951 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
953 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
954 msgid "Protocol corruption"
955 msgstr "Protokoll beschädigt"
957 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
962 msgstr "Schreibfehler"
964 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
965 msgid "Could not create a socket"
966 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
968 #: methods/ftp.cc:714
969 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
970 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
972 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
974 msgstr "Fehlgeschlagen"
976 #: methods/ftp.cc:720
977 msgid "Could not connect passive socket."
978 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
980 #: methods/ftp.cc:737
981 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
983 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
986 #: methods/ftp.cc:751
987 msgid "Could not bind a socket"
988 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
990 #: methods/ftp.cc:755
991 msgid "Could not listen on the socket"
992 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
994 #: methods/ftp.cc:762
995 msgid "Could not determine the socket's name"
996 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
998 #: methods/ftp.cc:794
999 msgid "Unable to send PORT command"
1000 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1002 #: methods/ftp.cc:804
1004 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1005 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1007 #: methods/ftp.cc:813
1009 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1010 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1012 #: methods/ftp.cc:833
1013 msgid "Data socket connect timed out"
1014 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1016 #: methods/ftp.cc:840
1017 msgid "Unable to accept connection"
1018 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1020 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1021 msgid "Problem hashing file"
1022 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1024 #: methods/ftp.cc:893
1026 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1027 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1029 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1030 msgid "Data socket timed out"
1031 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1033 #: methods/ftp.cc:945
1035 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1036 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1038 #. Get the files information
1039 #: methods/ftp.cc:1028
1043 #: methods/ftp.cc:1142
1044 msgid "Unable to invoke "
1045 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1047 #: methods/connect.cc:80
1049 msgid "Connecting to %s (%s)"
1050 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1052 #: methods/connect.cc:91
1055 msgstr "[IP: %s %s]"
1057 #: methods/connect.cc:98
1059 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1060 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1062 #: methods/connect.cc:104
1064 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1065 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1067 #: methods/connect.cc:112
1069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1071 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1072 "Zeitüberschreitung trat auf."
1074 #: methods/connect.cc:130
1076 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1077 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1079 #. We say this mainly because the pause here is for the
1080 #. ssh connection that is still going
1081 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1083 msgid "Connecting to %s"
1084 msgstr "Verbindung mit %s"
1086 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1088 msgid "Could not resolve '%s'"
1089 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1091 #: methods/connect.cc:206
1093 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1094 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1096 #: methods/connect.cc:210
1098 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1099 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1101 #: methods/connect.cc:212
1103 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1104 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1106 #: methods/connect.cc:259
1108 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1109 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1111 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1112 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1113 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1115 #: methods/gpgv.cc:210
1117 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1119 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1120 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1122 #: methods/gpgv.cc:217
1123 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1125 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1126 "gnupg installiert?)"
1128 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1129 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1132 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1135 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1136 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1138 #: methods/gpgv.cc:227
1139 msgid "Unknown error executing apt-key"
1140 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1142 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1143 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1144 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1146 #: methods/gpgv.cc:274
1148 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1151 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1153 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1155 #: methods/gzip.cc:79
1156 msgid "Empty files can't be valid archives"
1157 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1159 #: methods/http.cc:515
1160 msgid "Error writing to the file"
1161 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1163 #: methods/http.cc:529
1164 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1166 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1167 "anderen Seite geschlossen."
1169 #: methods/http.cc:531
1170 msgid "Error reading from server"
1171 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1173 #: methods/http.cc:567
1174 msgid "Error writing to file"
1175 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1177 #: methods/http.cc:627
1178 msgid "Select failed"
1179 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1181 #: methods/http.cc:632
1182 msgid "Connection timed out"
1183 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1185 #: methods/http.cc:655
1186 msgid "Error writing to output file"
1187 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1189 #: methods/server.cc:52
1190 msgid "Waiting for headers"
1191 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1193 #: methods/server.cc:111
1194 msgid "Bad header line"
1195 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1197 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1198 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1199 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1201 #: methods/server.cc:173
1202 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1204 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1206 #: methods/server.cc:200
1207 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1209 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1211 #: methods/server.cc:202
1212 msgid "This HTTP server has broken range support"
1214 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1216 #: methods/server.cc:229
1217 msgid "Unknown date format"
1218 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1220 #: methods/server.cc:535
1221 msgid "Bad header data"
1222 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1224 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1225 msgid "Connection failed"
1226 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1228 #: methods/server.cc:618
1231 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1235 #: methods/server.cc:741
1236 msgid "Internal error"
1237 msgstr "Interner Fehler"
1239 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1243 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1245 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1246 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1250 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1251 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1253 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1255 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1256 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1258 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1260 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1261 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1263 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1265 msgid " [Installed]"
1266 msgstr " [installiert]"
1268 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1269 msgid " [Not candidate version]"
1270 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1272 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1273 msgid "You should explicitly select one to install."
1274 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1276 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1279 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1280 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1281 "is only available from another source\n"
1283 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1284 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1285 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1287 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1288 msgid "However the following packages replace it:"
1289 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1291 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1293 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1294 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1296 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1298 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1299 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1301 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1302 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1304 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1306 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1309 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1311 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1312 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1314 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1316 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1317 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1319 #: apt-private/private-install.cc:87
1320 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1321 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1323 #: apt-private/private-install.cc:96
1324 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1325 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1327 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1329 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1333 #: apt-private/private-install.cc:108
1336 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1338 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1340 #: apt-private/private-install.cc:110
1342 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1343 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1345 #: apt-private/private-install.cc:112
1347 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1351 #: apt-private/private-install.cc:128
1352 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1353 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1355 #: apt-private/private-install.cc:166
1356 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1358 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1359 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1361 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1362 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1363 #: apt-private/private-install.cc:173
1365 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1366 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1368 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1369 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1370 #: apt-private/private-install.cc:178
1372 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1373 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1375 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1376 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1377 #: apt-private/private-install.cc:185
1379 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1380 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1383 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1384 #: apt-private/private-install.cc:190
1386 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1387 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1389 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1390 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1391 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1393 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1394 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1395 #: apt-private/private-install.cc:206
1396 msgid "Yes, do as I say!"
1397 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1399 #: apt-private/private-install.cc:208
1402 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1403 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1406 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1407 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1410 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1414 #: apt-private/private-install.cc:229
1415 msgid "Do you want to continue?"
1416 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1418 #: apt-private/private-install.cc:299
1419 msgid "Some files failed to download"
1420 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1422 #: apt-private/private-install.cc:306
1424 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1427 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1428 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1430 #: apt-private/private-install.cc:310
1431 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1432 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1434 #: apt-private/private-install.cc:315
1435 msgid "Unable to correct missing packages."
1436 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1438 #: apt-private/private-install.cc:316
1439 msgid "Aborting install."
1440 msgstr "Installation abgebrochen."
1442 #: apt-private/private-install.cc:341
1444 "The following package disappeared from your system as\n"
1445 "all files have been overwritten by other packages:"
1447 "The following packages disappeared from your system as\n"
1448 "all files have been overwritten by other packages:"
1450 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1451 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1453 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1454 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1456 #: apt-private/private-install.cc:348
1457 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1458 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1460 #: apt-private/private-install.cc:370
1461 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1463 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1465 #: apt-private/private-install.cc:463
1467 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1468 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1470 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1471 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1475 #. if (Packages == 1)
1477 #. c1out << std::endl;
1479 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1480 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1481 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1484 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1485 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1487 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1489 #: apt-private/private-install.cc:470
1490 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1491 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1493 #: apt-private/private-install.cc:479
1495 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1497 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1500 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1503 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1506 #: apt-private/private-install.cc:486
1508 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1510 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1512 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1514 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1516 #: apt-private/private-install.cc:488
1517 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1518 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1519 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1520 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1522 #: apt-private/private-install.cc:582
1523 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1524 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1526 #: apt-private/private-install.cc:584
1528 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1531 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1532 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1534 #: apt-private/private-install.cc:607
1536 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1537 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1538 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1539 "or been moved out of Incoming."
1541 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1542 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1543 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1544 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1546 #: apt-private/private-install.cc:628
1547 msgid "Broken packages"
1548 msgstr "Beschädigte Pakete"
1550 #: apt-private/private-install.cc:685
1552 msgid "The following additional packages will be installed:"
1553 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1555 #: apt-private/private-install.cc:774
1556 msgid "Suggested packages:"
1557 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1559 #: apt-private/private-install.cc:776
1560 msgid "Recommended packages:"
1561 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1563 #: apt-private/private-install.cc:798
1565 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1567 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1570 #: apt-private/private-install.cc:802
1572 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1574 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1577 #: apt-private/private-install.cc:814
1579 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1581 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1582 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1584 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1585 #: apt-private/private-install.cc:820
1587 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1588 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1590 #: apt-private/private-install.cc:868
1592 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1593 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1595 #: apt-private/private-install.cc:873
1597 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1598 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1600 #: apt-private/private-list.cc:121
1604 #: apt-private/private-list.cc:151
1606 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1608 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1610 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1613 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1616 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1617 msgid "Correcting dependencies..."
1618 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1620 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1622 msgstr " fehlgeschlagen."
1624 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1625 msgid "Unable to correct dependencies"
1626 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1628 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1629 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1630 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1632 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1636 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1637 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1638 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1640 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1641 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1642 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1644 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1645 #: apt-private/private-show.cc:89
1649 #: apt-private/private-output.cc:272
1651 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1652 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1654 #: apt-private/private-output.cc:275
1655 msgid "[installed,local]"
1656 msgstr " [Installiert,lokal]"
1658 #: apt-private/private-output.cc:277
1659 msgid "[installed,auto-removable]"
1660 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1662 #: apt-private/private-output.cc:279
1663 msgid "[installed,automatic]"
1664 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1666 #: apt-private/private-output.cc:281
1668 msgstr " [installiert]"
1670 #: apt-private/private-output.cc:284
1672 msgid "[upgradable from: %s]"
1673 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1675 #: apt-private/private-output.cc:288
1676 msgid "[residual-config]"
1677 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1679 #: apt-private/private-output.cc:402
1681 msgid "but %s is installed"
1682 msgstr "aber %s ist installiert"
1684 #: apt-private/private-output.cc:404
1686 msgid "but %s is to be installed"
1687 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1689 #: apt-private/private-output.cc:411
1690 msgid "but it is not installable"
1691 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1693 #: apt-private/private-output.cc:413
1694 msgid "but it is a virtual package"
1695 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1697 #: apt-private/private-output.cc:416
1698 msgid "but it is not installed"
1699 msgstr "ist aber nicht installiert"
1701 #: apt-private/private-output.cc:416
1702 msgid "but it is not going to be installed"
1703 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1705 #: apt-private/private-output.cc:421
1709 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1710 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1711 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1713 #: apt-private/private-output.cc:455
1714 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1715 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1717 #: apt-private/private-output.cc:465
1718 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1719 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1721 #: apt-private/private-output.cc:481
1722 msgid "The following packages have been kept back:"
1723 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1725 #: apt-private/private-output.cc:497
1726 msgid "The following packages will be upgraded:"
1727 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1729 #: apt-private/private-output.cc:512
1730 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1732 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1734 #: apt-private/private-output.cc:525
1735 msgid "The following held packages will be changed:"
1736 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1738 #: apt-private/private-output.cc:552
1740 msgid "%s (due to %s)"
1741 msgstr "%s (wegen %s)"
1743 #: apt-private/private-output.cc:602
1745 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1746 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1748 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1749 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1751 #: apt-private/private-output.cc:633
1753 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1754 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1756 #: apt-private/private-output.cc:637
1758 msgid "%lu reinstalled, "
1759 msgstr "%lu erneut installiert, "
1761 #: apt-private/private-output.cc:639
1763 msgid "%lu downgraded, "
1764 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1766 #: apt-private/private-output.cc:641
1768 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1769 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1771 #: apt-private/private-output.cc:645
1773 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1774 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1776 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1777 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1778 #. The user has to answer with an input matching the
1779 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1780 #: apt-private/private-output.cc:667
1784 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1785 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1786 #. The user has to answer with an input matching the
1787 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1788 #: apt-private/private-output.cc:673
1792 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1793 #: apt-private/private-output.cc:684
1797 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1798 #: apt-private/private-output.cc:690
1802 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1804 msgid "Regex compilation error - %s"
1805 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1807 #: apt-private/private-update.cc:31
1808 msgid "The update command takes no arguments"
1809 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1811 #: apt-private/private-update.cc:96
1813 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1815 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1817 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1818 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1820 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1821 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1823 #: apt-private/private-update.cc:100
1824 msgid "All packages are up to date."
1825 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1827 #: apt-private/private-show.cc:158
1829 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1831 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1833 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1836 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1839 #: apt-private/private-show.cc:165
1840 msgid "not a real package (virtual)"
1841 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1843 #: apt-private/private-main.cc:34
1845 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1846 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1847 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1848 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1850 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1851 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1852 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1853 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1854 " Status der Sperre nicht darauf!"
1856 #: apt-private/private-download.cc:62
1859 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1863 #: apt-private/private-download.cc:94
1864 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1865 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1867 #: apt-private/private-download.cc:101
1868 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1869 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1871 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1872 msgid "Some packages could not be authenticated"
1873 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1875 #: apt-private/private-download.cc:111
1876 msgid "Install these packages without verification?"
1877 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1879 #: apt-private/private-download.cc:122
1882 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1884 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1886 #: apt-private/private-download.cc:154
1888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1889 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1891 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1893 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1894 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1896 #: apt-private/private-download.cc:193
1898 msgid "You don't have enough free space in %s."
1899 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1901 #: apt-private/private-sources.cc:58
1903 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1904 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1906 #: apt-private/private-sources.cc:70
1908 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1910 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1912 #: apt-private/private-search.cc:69
1913 msgid "Full Text Search"
1914 msgstr "Volltextsuche"
1916 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1917 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1922 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1923 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1924 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1927 msgstr "Holen:%lu %s"
1929 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1930 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1931 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1936 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1937 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1938 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1941 msgstr "Fehl:%lu %s"
1943 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1945 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1946 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1948 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1950 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1952 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1955 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1957 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1959 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1961 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1963 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1964 #. Only warn if there is no sources.list file.
1965 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1966 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1971 msgid "Unable to read %s"
1972 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1974 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1975 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1976 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1977 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1979 msgid "Unable to change to %s"
1980 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1982 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1983 #. and provide a config option to define that default
1984 #: methods/mirror.cc:280
1986 msgid "No mirror file '%s' found "
1987 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1989 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1990 #. and provide a config option to define that default
1991 #: methods/mirror.cc:287
1993 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1994 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1996 #: methods/mirror.cc:315
1998 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1999 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
2001 #: methods/mirror.cc:445
2003 msgid "[Mirror: %s]"
2004 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
2006 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
2007 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2009 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2011 #: methods/rsh.cc:364
2012 msgid "Connection closed prematurely"
2013 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
2015 #: dselect/install:33
2016 msgid "Bad default setting!"
2017 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
2019 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2020 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2022 msgid "Press [Enter] to continue."
2023 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
2025 #: dselect/install:92
2026 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2027 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
2029 #: dselect/install:102
2030 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2031 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2033 #: dselect/install:103
2034 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2036 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2039 #: dselect/install:104
2040 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2041 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2043 #: dselect/install:105
2045 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2047 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2048 "[I]nstallieren Sie erneut."
2050 #: dselect/update:30
2051 msgid "Merging available information"
2052 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2054 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2056 msgid "Progress: [%3i%%]"
2057 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2059 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2060 msgid "Running dpkg"
2061 msgstr "Ausführen von dpkg"
2063 #: apt-pkg/init.cc:176
2065 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2066 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2068 #: apt-pkg/init.cc:192
2069 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2070 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2074 msgid "Wrote %i records.\n"
2075 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2079 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2080 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2084 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2085 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2089 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2091 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2096 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2097 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2101 msgid "Hash mismatch for: %s"
2102 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2104 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2105 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2107 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2110 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2111 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2112 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2114 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2115 msgid "The list of sources could not be read."
2116 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2119 msgid "Empty package cache"
2120 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2123 msgid "The package cache file is corrupted"
2124 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2127 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2129 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2132 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2133 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2137 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2138 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2142 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2143 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2147 msgstr "Hängt ab von"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2151 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2155 msgstr "Schlägt vor"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2163 msgstr "Kollidiert mit"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2187 msgstr "erforderlich"
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2201 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2203 msgid "The method driver %s could not be found."
2204 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2206 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2208 msgid "Is the package %s installed?"
2209 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2211 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2213 msgid "Method %s did not start correctly"
2214 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2216 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2219 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2221 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2222 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2224 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2226 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2227 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2229 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2230 msgid "Building dependency tree"
2231 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2234 msgid "Candidate versions"
2235 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2238 msgid "Dependency generation"
2239 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2241 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2242 msgid "Reading state information"
2243 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2245 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2247 msgid "Failed to open StateFile %s"
2248 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2250 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2252 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2253 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2256 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2261 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2262 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2265 msgid "Hash Sum mismatch"
2266 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2269 msgid "Size mismatch"
2270 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2273 msgid "Invalid file format"
2274 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2278 msgid "Signature error"
2279 msgstr "Schreibfehler"
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2284 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2285 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2287 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2288 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2289 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2294 msgid "GPG error: %s: %s"
2295 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2300 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2301 "or malformed file)"
2303 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2304 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2307 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2309 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2311 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2312 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2313 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2317 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2318 "repository will not be applied."
2320 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2321 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2326 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2331 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2338 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2339 "contact the owner of the repository."
2342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2344 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2345 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2349 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2350 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2356 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2357 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2359 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2360 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2365 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2367 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2373 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2375 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2377 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2380 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2381 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2383 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2385 msgid "Clean of %s is not supported"
2386 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2388 #: apt-pkg/clean.cc:64
2390 msgid "Unable to stat %s."
2391 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2394 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2395 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2397 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2398 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2406 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2407 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2412 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2413 "APT-Version umgehen kann."
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2418 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2419 "APT-Version umgehen kann."
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2424 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2425 "diese APT-Version umgehen kann."
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2428 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2430 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2431 "diese APT-Version umgehen kann."
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2435 msgid "Reading package lists"
2436 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2439 msgid "IO Error saving source cache"
2440 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2445 msgid "Unable to write to %s"
2446 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2450 msgid "List directory %spartial is missing."
2451 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2455 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2456 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2460 msgid "Unable to lock directory %s"
2461 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2475 #: apt-pkg/update.cc:76
2477 msgid "Failed to fetch %s %s"
2478 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
2480 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2482 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2485 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2486 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2488 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2489 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2491 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2494 #: apt-pkg/policy.cc:77
2497 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2498 "available in the sources"
2500 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2501 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2503 #: apt-pkg/policy.cc:453
2505 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2507 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2509 #: apt-pkg/policy.cc:475
2511 msgid "Did not understand pin type %s"
2512 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2514 #: apt-pkg/policy.cc:484
2516 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2519 #: apt-pkg/policy.cc:491
2520 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2521 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2526 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2527 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2529 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2530 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2534 msgid "Could not configure '%s'. "
2535 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2545 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2546 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2547 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2551 msgid "Line %u too long in source list %s."
2552 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2555 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2556 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2560 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2561 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2564 msgid "Waiting for disc...\n"
2565 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2568 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2569 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2572 msgid "Identifying... "
2573 msgstr "Identifizieren ... "
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2577 msgid "Stored label: %s\n"
2578 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2581 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2582 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2587 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2590 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2591 "Signaturen gefunden\n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2595 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2596 "wrong architecture?"
2598 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2599 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2603 msgid "Found label '%s'\n"
2604 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2607 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2608 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2613 "This disc is called: \n"
2616 "Dieses Medium heißt: \n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2620 msgid "Copying package lists..."
2621 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2624 msgid "Writing new source list\n"
2625 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2628 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2629 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2631 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2632 msgid "Calculating upgrade"
2633 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2638 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2640 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2648 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2649 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2654 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2657 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2658 msgid "Send scenario to solver"
2659 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2661 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2662 msgid "Send request to solver"
2663 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2665 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2666 msgid "Prepare for receiving solution"
2667 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2669 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2670 msgid "External solver failed without a proper error message"
2672 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2674 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2675 msgid "Execute external solver"
2676 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2678 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2680 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2681 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
2683 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2685 msgid "Cannot convert %s to integer"
2688 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2698 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2699 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2704 msgstr "%s wird geöffnet."
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2708 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2709 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2713 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2714 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2718 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2719 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2723 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2724 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2728 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2729 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2733 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2734 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2738 msgid "Couldn't find task '%s'"
2739 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2743 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2744 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2748 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2749 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2753 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2755 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2760 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2762 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2767 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2769 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2770 "solcher existiert."
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2774 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2776 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2777 "nicht installiert ist."
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2782 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2785 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2786 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2788 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2789 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2791 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2792 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2794 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2795 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2797 msgid "%lih %limin %lis"
2798 msgstr "%li h %li min %li s"
2800 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2801 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2804 msgstr "%li min %li s"
2806 #. TRANSLATOR: s means seconds
2807 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2812 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2814 msgid "Selection %s not found"
2815 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2819 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2820 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2824 msgid "Could not open lock file %s"
2825 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2829 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2830 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2834 msgid "Could not get lock %s"
2835 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2839 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2840 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2844 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2846 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2850 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2852 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2858 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2860 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2861 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2865 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2866 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2870 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2871 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2875 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2876 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2880 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2881 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2885 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2886 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2890 msgid "Could not open file %s"
2891 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2895 msgid "Could not open file descriptor %d"
2896 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2899 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2901 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2904 msgid "Failed to exec compressor "
2905 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2909 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2911 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2915 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2917 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2922 msgid "Problem closing the file %s"
2923 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2927 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2928 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2932 msgid "Problem unlinking the file %s"
2933 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2936 msgid "Problem syncing the file"
2937 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2941 msgid "Unable to mkstemp %s"
2942 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2946 msgid "%c%s... Error!"
2947 msgstr "%c%s... Fehler!"
2949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2951 msgid "%c%s... Done"
2952 msgstr "%c%s... Fertig"
2954 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2958 #. Print the spinner
2959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2961 msgid "%c%s... %u%%"
2962 msgstr "%c%s... %u%%"
2964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2965 msgid "Can't mmap an empty file"
2966 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2970 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2971 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2975 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2976 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2978 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2979 msgid "Unable to close mmap"
2980 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2982 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2983 msgid "Unable to synchronize mmap"
2984 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2988 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2989 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2992 msgid "Failed to truncate file"
2993 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2998 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2999 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3001 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3002 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3007 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3010 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3015 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3017 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3018 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3022 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3023 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3025 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3026 msgid "Failed to stat the cdrom"
3027 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3031 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3032 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3036 msgid "Opening configuration file %s"
3037 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3042 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3047 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3052 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3058 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3063 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3068 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3072 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3073 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3077 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3079 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3084 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3089 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3091 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3097 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3099 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3103 msgid "Command line option %s is not boolean"
3104 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3108 msgid "Option %s requires an argument."
3109 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3114 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3118 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3119 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3123 msgid "Option '%s' is too long"
3124 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3126 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3129 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3130 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3134 msgid "Invalid operation %s"
3135 msgstr "Ungültige Operation %s"
3137 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3142 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3147 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3152 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3154 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3157 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3159 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3162 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3165 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3167 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3170 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3172 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3177 msgid "Installing %s"
3178 msgstr "%s wird installiert."
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3182 msgid "Configuring %s"
3183 msgstr "%s wird konfiguriert."
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3188 msgstr "%s wird entfernt."
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3192 msgid "Completely removing %s"
3193 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3197 msgid "Noting disappearance of %s"
3198 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3202 msgid "Running post-installation trigger %s"
3203 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3205 #. FIXME: use a better string after freeze
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3208 msgid "Directory '%s' missing"
3209 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3213 msgid "Could not open file '%s'"
3214 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3218 msgid "Preparing %s"
3219 msgstr "%s wird vorbereitet."
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3223 msgid "Unpacking %s"
3224 msgstr "%s wird entpackt."
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3228 msgid "Preparing to configure %s"
3229 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3233 msgid "Installed %s"
3234 msgstr "%s installiert"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3238 msgid "Preparing for removal of %s"
3239 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3244 msgstr "%s entfernt"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3248 msgid "Preparing to completely remove %s"
3249 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3253 msgid "Completely removed %s"
3254 msgstr "%s vollständig entfernt"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3258 msgid "Can not write log (%s)"
3259 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3262 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3263 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3266 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3267 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3270 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3272 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3275 #. check if its not a follow up error
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3277 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3278 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3282 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3283 "error from a previous failure."
3285 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3286 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3290 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3293 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3294 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3298 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3301 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3302 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3306 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3309 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3310 "im lokalen System hindeutet."
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3314 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3316 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3317 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3322 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3325 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3326 "einem anderen Prozess verwendet?"
3328 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3330 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3332 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3334 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3335 #. dpkg --configure -a
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3339 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3341 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3342 "das Problem zu beheben."
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3346 msgstr "Nicht gesperrt"
3348 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3350 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3352 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3353 "from debian packages\n"
3356 " -h This help text\n"
3357 " -t Set the temp dir\n"
3358 " -c=? Read this configuration file\n"
3359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3361 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3363 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3364 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3367 " -h Dieser Hilfetext\n"
3368 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3369 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3370 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3372 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3373 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3375 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3378 msgid "Package extension list is too long"
3379 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3385 msgid "Error processing directory %s"
3386 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3389 msgid "Source extension list is too long"
3390 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3393 msgid "Error writing header to contents file"
3394 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3398 msgid "Error processing contents %s"
3399 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3403 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3404 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3405 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3408 " generate config [groups]\n"
3411 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3412 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3413 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3415 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3416 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3417 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3418 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3420 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3421 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3423 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3424 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3425 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3426 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3432 " -h This help text\n"
3433 " --md5 Control MD5 generation\n"
3434 " -s=? Source override file\n"
3436 " -d=? Select the optional caching database\n"
3437 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3438 " --contents Control contents file generation\n"
3439 " -c=? Read this configuration file\n"
3440 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3442 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3443 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3444 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3447 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3448 " clean Konfigurationsdatei\n"
3450 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3452 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3453 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3455 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3457 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3459 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3461 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3463 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3465 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3467 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3469 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3470 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3472 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3473 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3474 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3475 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3478 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3479 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3480 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3482 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3483 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3484 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3485 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3486 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3488 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3489 msgid "No selections matched"
3490 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3492 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3494 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3495 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3497 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3499 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3500 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3502 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3504 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3505 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3507 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3509 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3510 "remove and re-create the database."
3512 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3513 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3514 "und erstellen Sie sie neu."
3516 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3518 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3519 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3521 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3522 #: apt-inst/extract.cc:216
3524 msgid "Failed to stat %s"
3525 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3527 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3528 msgid "Failed to read .dsc"
3529 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3531 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3532 msgid "Archive has no control record"
3533 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3535 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3536 msgid "Unable to get a cursor"
3537 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3539 #: ftparchive/writer.cc:104
3541 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3542 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3544 #: ftparchive/writer.cc:109
3546 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3547 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3549 #: ftparchive/writer.cc:165
3553 #: ftparchive/writer.cc:167
3557 #: ftparchive/writer.cc:174
3558 msgid "E: Errors apply to file "
3559 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3561 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3563 msgid "Failed to resolve %s"
3564 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3566 #: ftparchive/writer.cc:205
3567 msgid "Tree walking failed"
3568 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3570 #: ftparchive/writer.cc:232
3572 msgid "Failed to open %s"
3573 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3575 #: ftparchive/writer.cc:291
3577 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3578 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3580 #: ftparchive/writer.cc:299
3582 msgid "Failed to readlink %s"
3583 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3585 #: ftparchive/writer.cc:303
3587 msgid "Failed to unlink %s"
3588 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3590 #: ftparchive/writer.cc:311
3592 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3593 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3595 #: ftparchive/writer.cc:321
3597 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3598 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3600 #: ftparchive/writer.cc:426
3601 msgid "Archive had no package field"
3602 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3604 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3606 msgid " %s has no override entry\n"
3607 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3609 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3611 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3612 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3614 #: ftparchive/writer.cc:712
3616 msgid " %s has no source override entry\n"
3617 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3619 #: ftparchive/writer.cc:716
3621 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3622 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3624 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3625 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3626 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3628 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3630 msgid "Unable to open %s"
3631 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3635 #: ftparchive/override.cc:68
3637 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3638 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3640 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3642 msgid "Failed to read the override file %s"
3643 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3645 #: ftparchive/override.cc:166
3647 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3648 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3650 #: ftparchive/override.cc:178
3652 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3653 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3655 #: ftparchive/override.cc:191
3657 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3658 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3660 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3662 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3663 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3665 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3667 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3668 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3670 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3671 msgid "Failed to fork"
3672 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3674 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3675 msgid "Compress child"
3676 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3678 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3680 msgid "Internal error, failed to create %s"
3681 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3683 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3684 msgid "IO to subprocess/file failed"
3685 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3687 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3688 msgid "Failed to read while computing MD5"
3689 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3691 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3693 msgid "Problem unlinking %s"
3694 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3696 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3698 msgid "Failed to rename %s to %s"
3699 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3701 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3703 "Usage: apt-internal-solver\n"
3705 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3706 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3709 " -h This help text.\n"
3710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3711 " -c=? Read this configuration file\n"
3712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3714 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3716 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3717 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3718 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3721 " -h dieser Hilfetext\n"
3722 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3723 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3724 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3726 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3727 msgid "Unknown package record!"
3728 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3730 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3732 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3734 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3735 "to indicate what kind of file it is.\n"
3738 " -h This help text\n"
3739 " -s Use source file sorting\n"
3740 " -c=? Read this configuration file\n"
3741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3743 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3745 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3746 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3750 " -h Dieser Hilfetext\n"
3751 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3752 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3753 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3755 #: apt-inst/filelist.cc:380
3756 msgid "DropNode called on still linked node"
3757 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3759 #: apt-inst/filelist.cc:412
3760 msgid "Failed to locate the hash element!"
3761 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3763 #: apt-inst/filelist.cc:459
3764 msgid "Failed to allocate diversion"
3765 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3767 #: apt-inst/filelist.cc:464
3768 msgid "Internal error in AddDiversion"
3769 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3771 #: apt-inst/filelist.cc:477
3773 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3774 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3776 #: apt-inst/filelist.cc:506
3778 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3779 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3781 #: apt-inst/filelist.cc:549
3783 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3784 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3786 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3788 msgid "The path %s is too long"
3789 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3791 #: apt-inst/extract.cc:132
3793 msgid "Unpacking %s more than once"
3794 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3796 #: apt-inst/extract.cc:142
3798 msgid "The directory %s is diverted"
3799 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3801 #: apt-inst/extract.cc:152
3803 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3804 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3806 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3807 msgid "The diversion path is too long"
3808 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3810 #: apt-inst/extract.cc:249
3812 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3813 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3815 #: apt-inst/extract.cc:289
3816 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3817 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3819 #: apt-inst/extract.cc:293
3820 msgid "The path is too long"
3821 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3823 #: apt-inst/extract.cc:421
3825 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3826 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3828 #: apt-inst/extract.cc:438
3830 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3831 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3833 #: apt-inst/extract.cc:498
3835 msgid "Unable to stat %s"
3836 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3838 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3840 msgid "Failed to write file %s"
3841 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3843 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3845 msgid "Failed to close file %s"
3846 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3851 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3852 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3856 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3857 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3860 msgid "Unparsable control file"
3861 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3863 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3864 msgid "Invalid archive signature"
3865 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3867 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3868 msgid "Error reading archive member header"
3869 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3871 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3873 msgid "Invalid archive member header %s"
3874 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3876 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3877 msgid "Invalid archive member header"
3878 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3880 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3881 msgid "Archive is too short"
3882 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3885 msgid "Failed to read the archive headers"
3886 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3888 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3889 msgid "Failed to create pipes"
3890 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3892 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3893 msgid "Failed to exec gzip "
3894 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3896 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3897 msgid "Corrupted archive"
3898 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3900 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3901 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3902 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3904 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3906 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3907 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3909 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3910 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
3912 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3913 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3915 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3916 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3920 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3923 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3927 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3931 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3935 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3948 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3951 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3953 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3955 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3957 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3960 #~ msgid "Collecting File Provides"
3961 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3964 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3965 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3967 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3968 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3970 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3971 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3973 #~ msgid "Total dependency version space: "
3974 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3976 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3977 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3982 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3983 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3985 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3986 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3988 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3989 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3991 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3992 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3994 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3995 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3998 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3999 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4001 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4002 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4005 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4006 #~ "seems to be corrupt."
4008 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4009 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4012 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4013 #~ "seems to be corrupt."
4015 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4016 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4019 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4021 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4023 #~ msgid "Downloading %s %s"
4024 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4026 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4028 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4031 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4032 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4035 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4036 #~ "need to manually fix this package."
4038 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4039 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4041 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4043 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4044 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4046 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4047 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4049 #~ msgid "Failed to remove %s"
4050 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4052 #~ msgid "Unable to create %s"
4053 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4055 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4056 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4058 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4060 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4063 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4064 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4066 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4067 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4069 #~ msgid "Reading file listing"
4070 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4073 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4074 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4077 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4078 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4079 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4081 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4082 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4084 #~ msgid "Internal error getting a node"
4085 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4087 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4088 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4090 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4091 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4093 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4094 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4096 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4097 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4099 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4100 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4102 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4103 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4105 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4106 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4108 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4109 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4111 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4112 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4114 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4115 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4117 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4118 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4120 #~ msgid "Read error from %s process"
4121 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4123 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4124 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4126 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4128 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4130 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4131 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4133 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4134 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4136 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4137 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4139 #~ msgid "decompressor"
4140 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4142 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4144 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4146 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4148 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4152 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4153 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4155 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4156 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4157 #~ "weiterer Details."
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4160 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4163 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4166 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4169 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4172 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4175 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4178 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4181 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4184 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4187 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4189 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4190 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4192 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4193 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4195 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4196 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"