1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
32 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:325
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Общо пакетни структури: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:367
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Нормални пакети: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:368
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:369
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Единични виртуални пакети: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:370
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:371
62 #: cmdline/apt-cache.cc:373
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Общо уникални версии: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Общо уникални описания: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Общо зависимости: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:380
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:382
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:384
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:440
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Общо разгърнати низове: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:463
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
106 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
107 #: apt-private/private-show.cc:175
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Пакетни файлове:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Отбити пакети:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 msgstr "(не са намерени)"
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
150 msgstr " Инсталирана: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Отбиване на пакета: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Таблица с версиите:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
206 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
210 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
214 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
215 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
216 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
217 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
218 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
219 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
220 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
221 " show - Показване на записа за пакет\n"
222 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
223 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
224 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
225 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
226 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
227 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 " -h Този помощен текст.\n"
231 " -p=? Кешът за пакети.\n"
232 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
233 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
234 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
235 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
236 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
238 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:839
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
356 #: cmdline/apt-get.cc:688
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
360 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:745
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
375 #: cmdline/apt-get.cc:750
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
387 #: cmdline/apt-get.cc:798
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:828
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:833
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:839
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:864
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
415 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:907
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:908
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:936
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:955
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
444 #: cmdline/apt-get.cc:976
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
449 #: cmdline/apt-get.cc:994
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
455 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
456 "Architectures в apt.conf(5)."
458 #: cmdline/apt-get.cc:1012
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1022
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1070
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1240
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1258
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
495 "не може да бъде намерен"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1281
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
502 "пакет %s е твърде нов"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1320
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
511 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1326
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
520 "няма подходящи версии"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1349
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1364
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1369
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1554
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Поддържани модули:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1595
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
586 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
587 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
589 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
590 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
594 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
595 " upgrade - Обновяване на системата\n"
596 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
597 " remove - Премахване на пакети\n"
598 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
599 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
600 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
601 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
603 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
605 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
606 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
607 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
608 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
609 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
612 " -h Този помощен текст.\n"
613 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
614 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
615 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
616 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
617 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
618 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
619 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
620 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
621 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
622 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
623 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
624 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
625 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
626 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
627 "информация и опции.\n"
628 " Това APT има Върховни Сили.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:37
631 msgid "Need one URL as argument"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:50
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:88
645 msgid "Must specifc at least one srv record"
646 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:95
650 msgid "GetSrvRec failed for %s"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:118
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:71
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:73
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:238
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:240
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:449
717 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725 " hold - Mark a package as held back\n"
726 " unhold - Unset a package set as held back\n"
727 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729 " showhold - Print the list of package on hold\n"
732 " -h This help text.\n"
733 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
734 " -qq No output except for errors\n"
735 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737 " -c=? Read this configuration file\n"
738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
743 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
744 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
745 "на текущата маркировка.\n"
748 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
749 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
752 " -h Тази помощна информация\n"
753 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
754 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
755 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
756 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
757 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
758 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
759 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
763 "Usage: apt [options] command\n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
771 " update - update list of available packages\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 #: methods/cdrom.cc:203
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
789 #: methods/cdrom.cc:212
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
794 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
795 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
797 #: methods/cdrom.cc:222
799 msgstr "Грешен CD-ROM"
801 #: methods/cdrom.cc:249
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
806 #: methods/cdrom.cc:254
807 msgid "Disk not found."
808 msgstr "Дискът не е намерен."
810 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Файлът не е намерен"
814 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
815 #: methods/rred.cc:664
816 msgid "Failed to stat"
817 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
819 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
820 msgid "Failed to set modification time"
821 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
823 #: methods/file.cc:49
824 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
825 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
827 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
828 #: methods/ftp.cc:177
832 #: methods/ftp.cc:183
833 msgid "Unable to determine the peer name"
834 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
836 #: methods/ftp.cc:188
837 msgid "Unable to determine the local name"
838 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
840 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
842 msgid "The server refused the connection and said: %s"
843 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
845 #: methods/ftp.cc:225
847 msgid "USER failed, server said: %s"
848 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
850 #: methods/ftp.cc:232
852 msgid "PASS failed, server said: %s"
853 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
855 #: methods/ftp.cc:252
857 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
861 "ProxyLogin е празен."
863 #: methods/ftp.cc:282
865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
868 #: methods/ftp.cc:308
870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
871 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
873 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
874 msgid "Connection timeout"
875 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
877 #: methods/ftp.cc:352
878 msgid "Server closed the connection"
879 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
881 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
885 msgstr "Грешка при четене"
887 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
888 msgid "A response overflowed the buffer."
889 msgstr "Отговорът препълни буфера."
891 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
892 msgid "Protocol corruption"
893 msgstr "Развален протокол"
895 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
900 msgstr "Грешка при запис"
902 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
906 #: methods/ftp.cc:714
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
912 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
916 #: methods/ftp.cc:720
917 msgid "Could not connect passive socket."
918 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
920 #: methods/ftp.cc:737
921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
924 #: methods/ftp.cc:751
925 msgid "Could not bind a socket"
926 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
928 #: methods/ftp.cc:755
929 msgid "Could not listen on the socket"
930 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
932 #: methods/ftp.cc:762
933 msgid "Could not determine the socket's name"
934 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
936 #: methods/ftp.cc:794
937 msgid "Unable to send PORT command"
938 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
940 #: methods/ftp.cc:804
942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
945 #: methods/ftp.cc:813
947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
948 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
950 #: methods/ftp.cc:833
951 msgid "Data socket connect timed out"
952 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
954 #: methods/ftp.cc:840
955 msgid "Unable to accept connection"
956 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
958 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
959 msgid "Problem hashing file"
960 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
962 #: methods/ftp.cc:893
964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
967 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
968 msgid "Data socket timed out"
969 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
971 #: methods/ftp.cc:945
973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
976 #. Get the files information
977 #: methods/ftp.cc:1028
981 #: methods/ftp.cc:1142
982 msgid "Unable to invoke "
983 msgstr "Неуспех при извикването на "
985 #: methods/connect.cc:80
987 msgid "Connecting to %s (%s)"
988 msgstr "Свързване с %s (%s)"
990 #: methods/connect.cc:91
995 #: methods/connect.cc:98
997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 #: methods/connect.cc:104
1002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1005 #: methods/connect.cc:112
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1010 #: methods/connect.cc:130
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1015 #. We say this mainly because the pause here is for the
1016 #. ssh connection that is still going
1017 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1019 msgid "Connecting to %s"
1020 msgstr "Свързване с %s"
1022 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1024 msgid "Could not resolve '%s'"
1025 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1027 #: methods/connect.cc:206
1029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1032 #: methods/connect.cc:210
1034 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:212
1039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1040 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1042 #: methods/connect.cc:259
1044 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1045 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1047 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1049 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1051 #: methods/gpgv.cc:210
1053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1055 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1058 #: methods/gpgv.cc:217
1059 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1061 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1064 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1065 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1068 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1072 #: methods/gpgv.cc:227
1073 msgid "Unknown error executing apt-key"
1074 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1076 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1077 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1078 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1080 #: methods/gpgv.cc:274
1082 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1085 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1088 #: methods/gzip.cc:79
1089 msgid "Empty files can't be valid archives"
1090 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1092 #: methods/http.cc:515
1093 msgid "Error writing to the file"
1094 msgstr "Грешка при записа на файла"
1096 #: methods/http.cc:529
1097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1098 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1100 #: methods/http.cc:531
1101 msgid "Error reading from server"
1102 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1104 #: methods/http.cc:567
1105 msgid "Error writing to file"
1106 msgstr "Грешка при записа на файл"
1108 #: methods/http.cc:627
1109 msgid "Select failed"
1110 msgstr "Неуспех на избора"
1112 #: methods/http.cc:632
1113 msgid "Connection timed out"
1114 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1116 #: methods/http.cc:655
1117 msgid "Error writing to output file"
1118 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1120 #: methods/server.cc:52
1121 msgid "Waiting for headers"
1122 msgstr "Чакане на заглавни части"
1124 #: methods/server.cc:111
1125 msgid "Bad header line"
1126 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1128 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1130 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1132 #: methods/server.cc:173
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1134 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1136 #: methods/server.cc:200
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1138 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1140 #: methods/server.cc:202
1141 msgid "This HTTP server has broken range support"
1142 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1144 #: methods/server.cc:229
1145 msgid "Unknown date format"
1146 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1148 #: methods/server.cc:535
1149 msgid "Bad header data"
1150 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1152 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1153 msgid "Connection failed"
1154 msgstr "Неуспех при свързването"
1156 #: methods/server.cc:618
1159 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1163 #: methods/server.cc:741
1164 msgid "Internal error"
1165 msgstr "Вътрешна грешка"
1167 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1171 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1173 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1174 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
1176 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1178 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1179 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1181 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1183 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1184 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1186 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1188 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1189 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
1191 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1193 msgid " [Installed]"
1194 msgstr " [Инсталиран]"
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1197 msgid " [Not candidate version]"
1198 msgstr " [версията не е кандидат]"
1200 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1201 msgid "You should explicitly select one to install."
1202 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1207 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1208 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1209 "is only available from another source\n"
1211 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
1212 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
1213 "само от друг източник\n"
1215 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1216 msgid "However the following packages replace it:"
1217 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1221 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1222 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
1224 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1226 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1227 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
1229 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1230 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1232 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1234 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1237 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1239 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1240 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1242 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1244 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1245 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
1247 #: apt-private/private-install.cc:87
1248 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1249 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1251 #: apt-private/private-install.cc:96
1252 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1253 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1255 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1257 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1261 #: apt-private/private-install.cc:108
1264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1266 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1268 #: apt-private/private-install.cc:110
1270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1271 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1273 #: apt-private/private-install.cc:112
1275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1279 #: apt-private/private-install.cc:128
1280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1281 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1283 #: apt-private/private-install.cc:166
1284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1286 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1288 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1289 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1290 #: apt-private/private-install.cc:173
1292 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1293 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1295 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1296 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1297 #: apt-private/private-install.cc:178
1299 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1300 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1303 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1304 #: apt-private/private-install.cc:185
1306 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1308 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313 #: apt-private/private-install.cc:190
1315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1316 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1318 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1320 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1324 #: apt-private/private-install.cc:206
1325 msgid "Yes, do as I say!"
1326 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1328 #: apt-private/private-install.cc:208
1331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1335 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1336 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1339 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1341 msgstr "Прекъсване."
1343 #: apt-private/private-install.cc:229
1344 msgid "Do you want to continue?"
1345 msgstr "Искате ли да продължите?"
1347 #: apt-private/private-install.cc:299
1348 msgid "Some files failed to download"
1349 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1351 #: apt-private/private-install.cc:306
1353 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1356 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1357 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1359 #: apt-private/private-install.cc:310
1360 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1361 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1363 #: apt-private/private-install.cc:315
1364 msgid "Unable to correct missing packages."
1365 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1367 #: apt-private/private-install.cc:316
1368 msgid "Aborting install."
1369 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1371 #: apt-private/private-install.cc:341
1373 "The following package disappeared from your system as\n"
1374 "all files have been overwritten by other packages:"
1376 "The following packages disappeared from your system as\n"
1377 "all files have been overwritten by other packages:"
1379 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1380 "файлове от други пакети:"
1382 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1383 "им файлове от други пакети:"
1385 #: apt-private/private-install.cc:348
1386 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1387 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1389 #: apt-private/private-install.cc:370
1390 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1391 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1393 #: apt-private/private-install.cc:463
1395 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1396 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1398 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1399 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1402 #. if (Packages == 1)
1404 #. c1out << std::endl;
1406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1411 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1414 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1416 #: apt-private/private-install.cc:470
1417 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1418 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1420 #: apt-private/private-install.cc:479
1422 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1424 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1426 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1428 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1430 #: apt-private/private-install.cc:486
1432 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1434 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1435 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1437 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1439 #: apt-private/private-install.cc:488
1440 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1441 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1442 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1443 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1445 #: apt-private/private-install.cc:582
1446 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1447 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1449 #: apt-private/private-install.cc:584
1451 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1454 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1455 "укажете разрешение)."
1457 #: apt-private/private-install.cc:607
1459 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1460 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1461 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1462 "or been moved out of Incoming."
1464 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1465 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1466 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1467 "са били преместени от Incoming."
1469 #: apt-private/private-install.cc:628
1470 msgid "Broken packages"
1471 msgstr "Счупени пакети"
1473 #: apt-private/private-install.cc:685
1475 msgid "The following additional packages will be installed:"
1476 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1478 #: apt-private/private-install.cc:774
1479 msgid "Suggested packages:"
1480 msgstr "Предложени пакети:"
1482 #: apt-private/private-install.cc:776
1483 msgid "Recommended packages:"
1484 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1486 #: apt-private/private-install.cc:798
1488 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1489 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1491 #: apt-private/private-install.cc:802
1493 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1495 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1497 #: apt-private/private-install.cc:814
1499 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1500 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1502 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1503 #: apt-private/private-install.cc:820
1505 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1506 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1508 #: apt-private/private-install.cc:868
1510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1511 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1513 #: apt-private/private-install.cc:873
1515 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1516 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1518 #: apt-private/private-list.cc:121
1522 #: apt-private/private-list.cc:151
1524 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1526 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1531 msgid "Correcting dependencies..."
1532 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1539 msgid "Unable to correct dependencies"
1540 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1543 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1544 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1553 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1557 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1558 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1560 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1561 #: apt-private/private-show.cc:89
1565 #: apt-private/private-output.cc:272
1567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1568 msgstr " [Инсталиран]"
1570 #: apt-private/private-output.cc:275
1572 msgid "[installed,local]"
1573 msgstr " [Инсталиран]"
1575 #: apt-private/private-output.cc:277
1576 msgid "[installed,auto-removable]"
1579 #: apt-private/private-output.cc:279
1581 msgid "[installed,automatic]"
1582 msgstr " [Инсталиран]"
1584 #: apt-private/private-output.cc:281
1587 msgstr " [Инсталиран]"
1589 #: apt-private/private-output.cc:284
1591 msgid "[upgradable from: %s]"
1594 #: apt-private/private-output.cc:288
1595 msgid "[residual-config]"
1598 #: apt-private/private-output.cc:402
1600 msgid "but %s is installed"
1601 msgstr "но е инсталиран %s"
1603 #: apt-private/private-output.cc:404
1605 msgid "but %s is to be installed"
1606 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1608 #: apt-private/private-output.cc:411
1609 msgid "but it is not installable"
1610 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1612 #: apt-private/private-output.cc:413
1613 msgid "but it is a virtual package"
1614 msgstr "но той е виртуален пакет"
1616 #: apt-private/private-output.cc:416
1617 msgid "but it is not installed"
1618 msgstr "но той не е инсталиран"
1620 #: apt-private/private-output.cc:416
1621 msgid "but it is not going to be installed"
1622 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1624 #: apt-private/private-output.cc:421
1628 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1630 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1632 #: apt-private/private-output.cc:455
1633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1634 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1636 #: apt-private/private-output.cc:465
1637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1638 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1640 #: apt-private/private-output.cc:481
1641 msgid "The following packages have been kept back:"
1642 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1644 #: apt-private/private-output.cc:497
1645 msgid "The following packages will be upgraded:"
1646 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1648 #: apt-private/private-output.cc:512
1649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1650 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1652 #: apt-private/private-output.cc:525
1653 msgid "The following held packages will be changed:"
1654 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1656 #: apt-private/private-output.cc:552
1658 msgid "%s (due to %s)"
1659 msgstr "%s (поради %s)"
1661 #: apt-private/private-output.cc:602
1663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1666 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1667 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1669 #: apt-private/private-output.cc:633
1671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1672 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1674 #: apt-private/private-output.cc:637
1676 msgid "%lu reinstalled, "
1677 msgstr "%lu преинсталирани, "
1679 #: apt-private/private-output.cc:639
1681 msgid "%lu downgraded, "
1682 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1684 #: apt-private/private-output.cc:641
1686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1687 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1689 #: apt-private/private-output.cc:645
1691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1692 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1696 #. The user has to answer with an input matching the
1697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1698 #: apt-private/private-output.cc:667
1702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1704 #. The user has to answer with an input matching the
1705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1706 #: apt-private/private-output.cc:673
1710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1711 #: apt-private/private-output.cc:684
1715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1716 #: apt-private/private-output.cc:690
1720 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1722 msgid "Regex compilation error - %s"
1723 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1725 #: apt-private/private-update.cc:31
1726 msgid "The update command takes no arguments"
1727 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1729 #: apt-private/private-update.cc:96
1731 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1733 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1737 #: apt-private/private-update.cc:100
1738 msgid "All packages are up to date."
1741 #: apt-private/private-show.cc:158
1743 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1745 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1749 #: apt-private/private-show.cc:165
1750 msgid "not a real package (virtual)"
1753 #: apt-private/private-main.cc:34
1755 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1756 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1757 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1758 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1760 "Забележка: това е само симулация!\n"
1761 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1762 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1763 " на повтаряемост в реална ситуация."
1765 #: apt-private/private-download.cc:62
1768 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1772 #: apt-private/private-download.cc:94
1773 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1774 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1776 #: apt-private/private-download.cc:101
1777 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1778 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1780 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1781 msgid "Some packages could not be authenticated"
1782 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1784 #: apt-private/private-download.cc:111
1785 msgid "Install these packages without verification?"
1786 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1788 #: apt-private/private-download.cc:122
1791 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1793 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1795 #: apt-private/private-download.cc:154
1797 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1798 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1800 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1802 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1803 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1805 #: apt-private/private-download.cc:193
1807 msgid "You don't have enough free space in %s."
1808 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1810 #: apt-private/private-sources.cc:58
1812 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1813 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1815 #: apt-private/private-sources.cc:70
1817 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1820 #: apt-private/private-search.cc:69
1821 msgid "Full Text Search"
1824 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1830 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1831 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1837 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1838 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1839 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1844 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1845 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1846 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1851 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1853 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1854 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1856 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1858 msgstr " [В процес на работа]"
1860 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1863 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1865 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1867 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1869 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1871 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1872 #. Only warn if there is no sources.list file.
1873 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1874 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1879 msgid "Unable to read %s"
1880 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1882 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1883 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1884 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1885 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1887 msgid "Unable to change to %s"
1888 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1890 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1891 #. and provide a config option to define that default
1892 #: methods/mirror.cc:280
1894 msgid "No mirror file '%s' found "
1895 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1897 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1898 #. and provide a config option to define that default
1899 #: methods/mirror.cc:287
1901 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1902 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1904 #: methods/mirror.cc:315
1906 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1907 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1909 #: methods/mirror.cc:445
1911 msgid "[Mirror: %s]"
1912 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1914 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1915 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1916 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1918 #: methods/rsh.cc:364
1919 msgid "Connection closed prematurely"
1920 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1922 #: dselect/install:33
1923 msgid "Bad default setting!"
1924 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1926 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1927 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1929 msgid "Press [Enter] to continue."
1930 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1932 #: dselect/install:92
1933 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1934 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1936 #: dselect/install:102
1937 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1938 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1940 #: dselect/install:103
1941 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1942 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1944 #: dselect/install:104
1945 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1949 #: dselect/install:105
1951 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1955 #: dselect/update:30
1956 msgid "Merging available information"
1957 msgstr "Смесване на наличната информация"
1959 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1961 msgid "Progress: [%3i%%]"
1964 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1965 msgid "Running dpkg"
1966 msgstr "Изпълняване на dpkg"
1968 #: apt-pkg/init.cc:176
1970 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1971 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
1973 #: apt-pkg/init.cc:192
1974 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1975 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
1977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1979 msgid "Wrote %i records.\n"
1980 msgstr "Записани са %i записа.\n"
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1984 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1985 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1989 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1990 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1994 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1995 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1999 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2000 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2004 msgid "Hash mismatch for: %s"
2005 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2007 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2008 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2010 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2013 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2014 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2016 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2018 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2019 msgid "The list of sources could not be read."
2020 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2023 msgid "Empty package cache"
2024 msgstr "Празен кеш на пакети"
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2027 msgid "The package cache file is corrupted"
2028 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2031 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2032 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2035 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2036 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2040 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2041 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2045 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2046 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2054 msgstr "Предварително зависи от"
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2058 msgstr "Предлага се"
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2062 msgstr "Препоръчва се"
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2066 msgstr "В конфликт с"
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2074 msgstr "Изважда от употреба"
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2098 msgstr "незадължителен"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2102 msgstr "допълнителен"
2104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2106 msgid "The method driver %s could not be found."
2107 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2111 msgid "Is the package %s installed?"
2112 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2116 msgid "Method %s did not start correctly"
2117 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2119 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2122 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2123 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2125 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2127 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2128 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2130 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2131 msgid "Building dependency tree"
2132 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2134 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2135 msgid "Candidate versions"
2136 msgstr "Версии кандидати"
2138 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2139 msgid "Dependency generation"
2140 msgstr "Генериране на зависимости"
2142 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2143 msgid "Reading state information"
2144 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2146 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2148 msgid "Failed to open StateFile %s"
2149 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2151 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2153 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2154 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2157 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2162 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2163 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2166 msgid "Hash Sum mismatch"
2167 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2170 msgid "Size mismatch"
2171 msgstr "Несъответствие на размера"
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2175 msgid "Invalid file format"
2176 msgstr "Невалидна операция %s"
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2180 msgid "Signature error"
2181 msgstr "Грешка при запис"
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2186 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2187 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2189 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2190 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2192 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2195 msgid "GPG error: %s: %s"
2196 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2201 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2202 "or malformed file)"
2204 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2205 "list или повреден файл)"
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2208 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2209 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2211 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2212 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2213 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2217 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2218 "repository will not be applied."
2220 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2221 "прилагат обновявания от това хранилище."
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2225 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2226 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2231 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2238 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2239 "contact the owner of the repository."
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2244 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2245 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2249 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2250 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2256 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2257 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2259 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2260 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2264 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2265 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2270 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2272 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2274 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2277 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2278 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2280 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2282 msgid "Clean of %s is not supported"
2283 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2285 #: apt-pkg/clean.cc:64
2287 msgid "Unable to stat %s."
2288 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2291 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2292 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2294 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2295 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2303 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2304 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2307 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2309 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2313 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2314 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2317 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2319 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2322 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2324 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2328 msgid "Reading package lists"
2329 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2332 msgid "IO Error saving source cache"
2333 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2338 msgid "Unable to write to %s"
2339 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2343 msgid "List directory %spartial is missing."
2344 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2348 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2349 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2353 msgid "Unable to lock directory %s"
2354 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2356 #. only show the ETA if it makes sense
2358 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2360 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2361 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2363 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2365 msgid "Retrieving file %li of %li"
2366 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2368 #: apt-pkg/update.cc:76
2370 msgid "Failed to fetch %s %s"
2371 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
2373 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2375 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2378 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2379 "са използвани по-стари."
2381 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2382 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2383 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2385 #: apt-pkg/policy.cc:77
2388 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2389 "available in the sources"
2391 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2392 "няма такова издание"
2394 #: apt-pkg/policy.cc:453
2396 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2397 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2399 #: apt-pkg/policy.cc:475
2401 msgid "Did not understand pin type %s"
2402 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2404 #: apt-pkg/policy.cc:484
2406 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2409 #: apt-pkg/policy.cc:491
2410 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2411 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2416 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2417 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2419 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2420 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2422 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2424 msgid "Could not configure '%s'. "
2425 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2427 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2430 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2431 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2432 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2434 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2435 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2436 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2437 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2441 msgid "Line %u too long in source list %s."
2442 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2445 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2446 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2450 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2451 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2454 msgid "Waiting for disc...\n"
2455 msgstr "Чакане за диск...\n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2458 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2459 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2462 msgid "Identifying... "
2463 msgstr "Идентифициране..."
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2467 msgid "Stored label: %s\n"
2468 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2471 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2472 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2477 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2480 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2481 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2485 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2486 "wrong architecture?"
2488 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2489 "погрешна компютърна архитектура."
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2493 msgid "Found label '%s'\n"
2494 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2497 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2498 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2503 "This disc is called: \n"
2506 "Наименование на този диск: \n"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2510 msgid "Copying package lists..."
2511 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2514 msgid "Writing new source list\n"
2515 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2518 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2519 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2521 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2522 msgid "Calculating upgrade"
2523 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2528 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2530 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2539 "причинено от задържани пакети."
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2542 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2544 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2546 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2547 msgid "Send scenario to solver"
2548 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2550 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2551 msgid "Send request to solver"
2552 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2554 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2555 msgid "Prepare for receiving solution"
2556 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2558 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2559 msgid "External solver failed without a proper error message"
2561 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2562 "съобщение за грешка"
2564 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2565 msgid "Execute external solver"
2566 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2568 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2570 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2571 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
2573 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2575 msgid "Cannot convert %s to integer"
2578 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2588 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2589 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2594 msgstr "Отваряне на %s"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2598 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2599 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2603 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2604 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2608 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2609 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2613 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2614 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2618 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2619 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2623 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2624 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2628 msgid "Couldn't find task '%s'"
2629 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2633 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2634 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2638 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2639 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2643 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2644 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2648 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2650 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2655 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2657 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2658 "подходящ кандидати"
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2662 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2664 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2670 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2673 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2674 "понеже той няма нито едната"
2676 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2677 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2679 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2680 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2682 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2683 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2685 msgid "%lih %limin %lis"
2686 msgstr "%liч %liм %liс"
2688 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2689 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2694 #. TRANSLATOR: s means seconds
2695 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2700 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2702 msgid "Selection %s not found"
2703 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2707 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2709 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2711 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2713 msgid "Could not open lock file %s"
2714 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2718 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2720 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2724 msgid "Could not get lock %s"
2725 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2729 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2730 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2734 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2735 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2739 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2740 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2745 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2747 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2751 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2752 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2756 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2757 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2761 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2762 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2766 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2767 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2771 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2772 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2776 msgid "Could not open file %s"
2777 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2781 msgid "Could not open file descriptor %d"
2782 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2785 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2786 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2789 msgid "Failed to exec compressor "
2790 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2794 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2796 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2800 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2801 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2805 msgid "Problem closing the file %s"
2806 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2810 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2811 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2815 msgid "Problem unlinking the file %s"
2816 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2819 msgid "Problem syncing the file"
2820 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2824 msgid "Unable to mkstemp %s"
2825 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2827 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2829 msgid "%c%s... Error!"
2830 msgstr "%c%s... Грешка!"
2832 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2834 msgid "%c%s... Done"
2835 msgstr "%c%s... Готово"
2837 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2841 #. Print the spinner
2842 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2844 msgid "%c%s... %u%%"
2845 msgstr "%c%s... Готово"
2847 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2848 msgid "Can't mmap an empty file"
2849 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2851 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2853 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2854 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2856 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2858 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2859 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2861 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2862 msgid "Unable to close mmap"
2863 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2865 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2866 msgid "Unable to synchronize mmap"
2867 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2869 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2871 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2872 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2875 msgid "Failed to truncate file"
2876 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2881 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2882 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2884 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2885 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2890 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2893 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2894 "ограничение от %lu байта."
2896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2898 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2900 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2901 "забранено от потребителя."
2903 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2905 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2906 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2908 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2909 msgid "Failed to stat the cdrom"
2910 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2914 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2915 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2919 msgid "Opening configuration file %s"
2920 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2925 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2930 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2935 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2941 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2947 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2952 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2957 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2961 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2963 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2968 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2973 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2975 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2981 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2983 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2987 msgid "Command line option %s is not boolean"
2988 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2992 msgid "Option %s requires an argument."
2993 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2997 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2998 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3002 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3003 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3007 msgid "Option '%s' is too long"
3008 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3012 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3013 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3017 msgid "Invalid operation %s"
3018 msgstr "Невалидна операция %s"
3020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3022 msgid "Unable to parse Release file %s"
3023 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3025 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3027 msgid "No sections in Release file %s"
3028 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3032 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3033 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3037 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3038 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3042 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3043 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3045 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3047 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3048 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3050 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3053 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3055 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3060 msgid "Installing %s"
3061 msgstr "Инсталиране на %s"
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3065 msgid "Configuring %s"
3066 msgstr "Конфигуриране на %s"
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3071 msgstr "Премахване на %s"
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3075 msgid "Completely removing %s"
3076 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3080 msgid "Noting disappearance of %s"
3081 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3085 msgid "Running post-installation trigger %s"
3086 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3088 #. FIXME: use a better string after freeze
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3091 msgid "Directory '%s' missing"
3092 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3096 msgid "Could not open file '%s'"
3097 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3101 msgid "Preparing %s"
3102 msgstr "Подготвяне на %s"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3106 msgid "Unpacking %s"
3107 msgstr "Разпакетиране на %s"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3111 msgid "Preparing to configure %s"
3112 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3116 msgid "Installed %s"
3117 msgstr "%s е инсталиран"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3121 msgid "Preparing for removal of %s"
3122 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3127 msgstr "%s е премахнат"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3131 msgid "Preparing to completely remove %s"
3132 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3136 msgid "Completely removed %s"
3137 msgstr "%s е напълно премахнат"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3141 msgid "Can not write log (%s)"
3142 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3145 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3149 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3150 msgstr "Операцията е прекъсната"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3153 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3155 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3156 "доклад за зависимостите."
3158 #. check if its not a follow up error
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3160 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3161 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3165 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3166 "error from a previous failure."
3168 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3173 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3176 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3177 "недостатъчно дисково пространство"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3181 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3184 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3185 "недостатъчна оперативна памет"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3190 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3193 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3194 "недостатъчно дисково пространство"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3198 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3200 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3202 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3205 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3208 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3209 "използва от друг процес?"
3211 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3213 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3215 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3216 "административни права?"
3218 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3219 #. dpkg --configure -a
3220 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3223 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3225 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3226 "изпълнение на „%s“."
3228 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3230 msgstr "Без заключване"
3232 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3234 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3236 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3237 "from debian packages\n"
3240 " -h This help text\n"
3241 " -t Set the temp dir\n"
3242 " -c=? Read this configuration file\n"
3243 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3245 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3247 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3249 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3252 " -h Този помощен текст.\n"
3253 " -t Настройване на временна директория\n"
3254 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3255 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3259 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3260 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3263 msgid "Package extension list is too long"
3264 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3270 msgid "Error processing directory %s"
3271 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3274 msgid "Source extension list is too long"
3275 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3278 msgid "Error writing header to contents file"
3279 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3283 msgid "Error processing contents %s"
3284 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3288 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3289 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3290 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3293 " generate config [groups]\n"
3296 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3297 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3298 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3300 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3301 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3302 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3303 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3305 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3306 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3308 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3309 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3310 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3311 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3313 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3314 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3317 " -h This help text\n"
3318 " --md5 Control MD5 generation\n"
3319 " -s=? Source override file\n"
3321 " -d=? Select the optional caching database\n"
3322 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3323 " --contents Control contents file generation\n"
3324 " -c=? Read this configuration file\n"
3325 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3327 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3328 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3329 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3332 " generate config [групи]\n"
3335 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3336 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3337 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3339 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3340 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3341 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3342 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3344 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3345 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3346 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3348 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3350 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3352 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3354 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3356 "от архива на Дебиан:\n"
3357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3361 " -h Този помощен текст.\n"
3362 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3363 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3364 " -q Без показване на съобщения.\n"
3365 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3366 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3367 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3368 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3369 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3372 msgid "No selections matched"
3373 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3377 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3378 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3380 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3382 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3383 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3387 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3388 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3392 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3393 "remove and re-create the database."
3395 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3396 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3398 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3400 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3401 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3403 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3404 #: apt-inst/extract.cc:216
3406 msgid "Failed to stat %s"
3407 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3411 msgid "Failed to read .dsc"
3412 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3415 msgid "Archive has no control record"
3416 msgstr "В архива няма поле „control“"
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3419 msgid "Unable to get a cursor"
3420 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3422 #: ftparchive/writer.cc:104
3424 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3425 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3427 #: ftparchive/writer.cc:109
3429 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3430 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3432 #: ftparchive/writer.cc:165
3436 #: ftparchive/writer.cc:167
3440 #: ftparchive/writer.cc:174
3441 msgid "E: Errors apply to file "
3442 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3444 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3446 msgid "Failed to resolve %s"
3447 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3449 #: ftparchive/writer.cc:205
3450 msgid "Tree walking failed"
3451 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3453 #: ftparchive/writer.cc:232
3455 msgid "Failed to open %s"
3456 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3458 #: ftparchive/writer.cc:291
3460 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3461 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3463 #: ftparchive/writer.cc:299
3465 msgid "Failed to readlink %s"
3466 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3468 #: ftparchive/writer.cc:303
3470 msgid "Failed to unlink %s"
3471 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3473 #: ftparchive/writer.cc:311
3475 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3476 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3478 #: ftparchive/writer.cc:321
3480 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3481 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3483 #: ftparchive/writer.cc:426
3484 msgid "Archive had no package field"
3485 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3487 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3489 msgid " %s has no override entry\n"
3490 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3492 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3494 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3495 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3497 #: ftparchive/writer.cc:712
3499 msgid " %s has no source override entry\n"
3500 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3502 #: ftparchive/writer.cc:716
3504 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3505 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3507 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3508 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3509 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3511 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3513 msgid "Unable to open %s"
3514 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3518 #: ftparchive/override.cc:68
3520 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3521 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3523 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3525 msgid "Failed to read the override file %s"
3526 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3528 #: ftparchive/override.cc:166
3530 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3531 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3533 #: ftparchive/override.cc:178
3535 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3536 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3538 #: ftparchive/override.cc:191
3540 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3541 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3545 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3546 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3550 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3551 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3554 msgid "Failed to fork"
3555 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3558 msgid "Compress child"
3559 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3563 msgid "Internal error, failed to create %s"
3564 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3567 msgid "IO to subprocess/file failed"
3568 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3570 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3571 msgid "Failed to read while computing MD5"
3572 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3576 msgid "Problem unlinking %s"
3577 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3581 msgid "Failed to rename %s to %s"
3582 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3584 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3586 "Usage: apt-internal-solver\n"
3588 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3589 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3592 " -h This help text.\n"
3593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3594 " -c=? Read this configuration file\n"
3595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3597 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3599 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3600 "удовлетворяване на зависимости\n"
3603 " -h Този помощен текст\n"
3604 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3605 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3606 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3608 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3609 msgid "Unknown package record!"
3610 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3612 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3614 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3616 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3617 "to indicate what kind of file it is.\n"
3620 " -h This help text\n"
3621 " -s Use source file sorting\n"
3622 " -c=? Read this configuration file\n"
3623 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3625 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3627 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3628 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3631 " -h Този помощен текст.\n"
3632 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3633 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3634 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3637 #: apt-inst/filelist.cc:380
3638 msgid "DropNode called on still linked node"
3639 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3641 #: apt-inst/filelist.cc:412
3642 msgid "Failed to locate the hash element!"
3643 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3645 #: apt-inst/filelist.cc:459
3646 msgid "Failed to allocate diversion"
3647 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3649 #: apt-inst/filelist.cc:464
3650 msgid "Internal error in AddDiversion"
3651 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3653 #: apt-inst/filelist.cc:477
3655 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3656 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3658 #: apt-inst/filelist.cc:506
3660 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3661 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3663 #: apt-inst/filelist.cc:549
3665 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3666 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3668 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3670 msgid "The path %s is too long"
3671 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3673 #: apt-inst/extract.cc:132
3675 msgid "Unpacking %s more than once"
3676 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3678 #: apt-inst/extract.cc:142
3680 msgid "The directory %s is diverted"
3681 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3683 #: apt-inst/extract.cc:152
3685 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3686 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3688 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3689 msgid "The diversion path is too long"
3690 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3692 #: apt-inst/extract.cc:249
3694 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3695 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3697 #: apt-inst/extract.cc:289
3698 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3699 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3701 #: apt-inst/extract.cc:293
3702 msgid "The path is too long"
3703 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3705 #: apt-inst/extract.cc:421
3707 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3708 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3710 #: apt-inst/extract.cc:438
3712 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3713 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3715 #: apt-inst/extract.cc:498
3717 msgid "Unable to stat %s"
3718 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3720 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3722 msgid "Failed to write file %s"
3723 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3725 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3727 msgid "Failed to close file %s"
3728 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3733 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3734 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3738 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3739 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3742 msgid "Unparsable control file"
3743 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3745 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3746 msgid "Invalid archive signature"
3747 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3749 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3750 msgid "Error reading archive member header"
3751 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3753 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3755 msgid "Invalid archive member header %s"
3756 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3758 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3759 msgid "Invalid archive member header"
3760 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3762 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3763 msgid "Archive is too short"
3764 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3766 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3767 msgid "Failed to read the archive headers"
3768 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3770 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3771 msgid "Failed to create pipes"
3772 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3774 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3775 msgid "Failed to exec gzip "
3776 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3778 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3779 msgid "Corrupted archive"
3780 msgstr "Развален архив"
3782 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3783 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3784 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3786 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3788 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3789 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3791 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3792 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3794 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3795 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3798 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3800 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3802 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3804 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3808 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3812 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3816 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3820 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3824 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3827 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3831 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3835 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3840 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3842 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3844 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3846 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3848 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3850 #~ msgid "Collecting File Provides"
3851 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3854 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3855 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3857 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3858 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3860 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3861 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3863 #~ msgid "Total dependency version space: "
3864 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3866 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3867 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
3872 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3873 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3876 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3877 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3879 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3880 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3883 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3884 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3886 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3887 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3890 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3891 #~ "seems to be corrupt."
3893 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3897 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3898 #~ "seems to be corrupt."
3900 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3901 #~ "кръпката изглежда повредена."
3903 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3904 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3906 #~ msgid "Downloading %s %s"
3907 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3909 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3910 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3912 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3913 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3916 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3917 #~ "need to manually fix this package."
3919 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3920 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3922 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3924 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3927 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3928 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3930 #~ msgid "Failed to remove %s"
3931 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3933 #~ msgid "Unable to create %s"
3934 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3936 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3937 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3939 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3941 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3943 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3944 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3946 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3947 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3949 #~ msgid "Reading file listing"
3950 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3953 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3954 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3957 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3958 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3959 #~ "същата версия на пакета!"
3961 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3962 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3964 #~ msgid "Internal error getting a node"
3965 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3967 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3968 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3970 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3971 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3973 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3974 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3976 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3977 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3979 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3980 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3982 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3983 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3985 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3986 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3988 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3989 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3991 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3992 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3994 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3995 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3997 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3998 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4000 #~ msgid "Read error from %s process"
4001 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4003 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4004 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4006 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4007 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4009 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4010 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4012 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4013 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4015 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4016 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4018 #~ msgid "decompressor"
4019 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4021 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4023 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4025 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4026 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4029 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4030 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4032 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4033 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4036 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4039 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4042 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4045 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4048 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4051 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4054 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4057 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4060 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4063 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4065 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4066 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4068 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4070 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4072 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4074 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4076 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4078 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4079 #~ "Завършване на работа."
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4082 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4084 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4086 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4089 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4090 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4092 #~ msgid "Could not patch file"
4093 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4095 #~ msgid " %4i %s\n"
4096 #~ msgstr " %4i %s\n"
4099 #~ msgstr "%4i %s\n"
4101 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4102 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4104 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4105 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"