]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
releasing package apt version 1.1~exp10
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:12-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. type: Plain text
22 #: apt.ent:7
23 #, no-wrap
24 msgid ""
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26 " <author>\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
29 " </author>\n"
30 "\">\n"
31 msgstr ""
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33 " <author>\n"
34 " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
36 " </author>\n"
37 "\">\n"
38
39 #. type: Plain text
40 #: apt.ent:13
41 #, no-wrap
42 msgid ""
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44 "\t<para>\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46 "\t</para>\n"
47 "\">\n"
48 msgstr ""
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50 "\t<para>\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52 "\t</para>\n"
53 "\">\n"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.ent:24
57 #, no-wrap
58 msgid ""
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
66 " </para>\n"
67 " </refsect1>\n"
68 "\">\n"
69 msgstr ""
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76 " comando &reportbug;.\n"
77 " </para>\n"
78 " </refsect1>\n"
79 "\">\n"
80
81 #. type: Plain text
82 #: apt.ent:32
83 #, no-wrap
84 msgid ""
85 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86 "<!ENTITY manauthor \"\n"
87 " <refsect1><title>Author</title>\n"
88 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89 " </para>\n"
90 " </refsect1>\n"
91 "\">\n"
92 msgstr ""
93 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94 "<!ENTITY manauthor \"\n"
95 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
96 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
97 " </para>\n"
98 " </refsect1>\n"
99 "\">\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.ent:42
103 #, no-wrap
104 msgid ""
105 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109 " <term><option>--help</option></term>\n"
110 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111 " </para>\n"
112 " </listitem>\n"
113 " </varlistentry>\n"
114 msgstr ""
115 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119 " <term><option>--help</option></term>\n"
120 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121 " </para>\n"
122 " </listitem>\n"
123 " </varlistentry>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: apt.ent:50
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 " <varlistentry>\n"
130 " <term><option>-v</option></term>\n"
131 " <term><option>--version</option></term>\n"
132 " <listitem><para>Show the program version.\n"
133 " </para>\n"
134 " </listitem>\n"
135 " </varlistentry>\n"
136 msgstr ""
137 " <varlistentry>\n"
138 " <term><option>-v</option></term>\n"
139 " <term><option>--version</option></term>\n"
140 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141 " </para>\n"
142 " </listitem>\n"
143 " </varlistentry>\n"
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent:62
147 #, no-wrap
148 msgid ""
149 " <varlistentry>\n"
150 " <term><option>-c</option></term>\n"
151 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
152 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153 " The program will read the default configuration file and then this \n"
154 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
157 " </para>\n"
158 " </listitem>\n"
159 " </varlistentry>\n"
160 msgstr ""
161 " <varlistentry>\n"
162 " <term><option>-c</option></term>\n"
163 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165 " configuração a usar. \n"
166 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
171 " </para>\n"
172 " </listitem>\n"
173 " </varlistentry>\n"
174
175 #. type: Plain text
176 #: apt.ent:74
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 " <varlistentry>\n"
180 " <term><option>-o</option></term>\n"
181 " <term><option>--option</option></term>\n"
182 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185 " times to set different options.\n"
186 " </para>\n"
187 " </listitem>\n"
188 " </varlistentry>\n"
189 "\">\n"
190 msgstr ""
191 " <varlistentry>\n"
192 " <term><option>-o</option></term>\n"
193 " <term><option>--option</option></term>\n"
194 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197 " vezes para definir opções diferentes.\n"
198 " </para>\n"
199 " </listitem>\n"
200 " </varlistentry>\n"
201 "\">\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: apt.ent:85
205 #, no-wrap
206 msgid ""
207 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212 " options you can override the config file by using something like \n"
213 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214 " or several other variations.\n"
215 " </para>\n"
216 "\">\n"
217 msgstr ""
218 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
223 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225 " ou várias outras variantes.\n"
226 " </para>\n"
227 "\">\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: apt.ent:91
231 #, no-wrap
232 msgid ""
233 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
236 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237 " </varlistentry>\n"
238 msgstr ""
239 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
242 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
243 " </varlistentry>\n"
244
245 #. type: Plain text
246 #: apt.ent:97
247 #, no-wrap
248 msgid ""
249 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " </varlistentry>\n"
253 "\">\n"
254 msgstr ""
255 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
257 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
258 " </varlistentry>\n"
259 "\">\n"
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:103
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269 " </varlistentry>\n"
270 msgstr ""
271 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
275 " </varlistentry>\n"
276
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent:109
279 #, no-wrap
280 msgid ""
281 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
283 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285 "\">\n"
286 msgstr ""
287 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291 "\">\n"
292
293 #. type: Plain text
294 #: apt.ent:119
295 #, no-wrap
296 msgid ""
297 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
298 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
300 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301 " i.e. a preference to get certain packages\n"
302 " from a separate source\n"
303 " or from a different version of a distribution.\n"
304 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306 msgstr ""
307 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
308 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312 " A partir de uma fonte separada\n"
313 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
314 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
315 " </varlistentry>\n"
316
317 #. type: Plain text
318 #: apt.ent:125
319 #, no-wrap
320 msgid ""
321 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324 " </varlistentry>\n"
325 "\">\n"
326 msgstr ""
327 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
329 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
330 " </varlistentry>\n"
331 "\">\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent:131
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341 " </varlistentry>\n"
342 msgstr ""
343 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
346 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:137
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356 " </varlistentry>\n"
357 "\">\n"
358 msgstr ""
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364
365 #. type: Plain text
366 #: apt.ent:144
367 #, no-wrap
368 msgid ""
369 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
370 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372 " &sources-list;\n"
373 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 msgstr ""
376 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
377 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
379 " &sources-list;\n"
380 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
381 " </varlistentry>\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: apt.ent:150
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
389 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
390 " </varlistentry>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
396 " </varlistentry>\n"
397 "\">\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent:156
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
407 " </varlistentry>\n"
408 msgstr ""
409 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:163
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " </varlistentry>\n"
424 "\">\n"
425 msgstr ""
426 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
428 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
429 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
430 " </varlistentry>\n"
431 "\">\n"
432
433 #. type: Plain text
434 #: apt.ent:171
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
438 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
439 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441 " </para></listitem>\n"
442 " </varlistentry>\n"
443 "\">\n"
444 msgstr ""
445 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
446 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
447 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449 " </para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451 "\">\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: apt.ent:175
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
459 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
460 msgstr ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: apt.ent:184
467 #, no-wrap
468 msgid ""
469 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
471 " specially related to your translation. -->\n"
472 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
473 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
476 "\">\n"
477 msgstr ""
478 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
479 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
481 "\">\n"
482
483 #. type: Plain text
484 #: apt.ent:195
485 #, no-wrap
486 msgid ""
487 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
491 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
492 "<!ENTITY translation-english \"\n"
493 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495 " translation is lagging behind the original content.\n"
496 "\">\n"
497 msgstr ""
498 "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499 " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
500 " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
501 " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
502 " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
503 "<!ENTITY translation-english \"\n"
504 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507 "\">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:198
511 msgid ""
512 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514 msgstr ""
515 "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517
518 #. type: Plain text
519 #: apt.ent:201
520 msgid ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"config_file\">"
523 msgstr ""
524 "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525 "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:204
529 msgid ""
530 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532 "\"target_release\">"
533 msgstr ""
534 "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536 "alvo\">"
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:207
540 msgid ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architecture\">"
543 msgstr ""
544 "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545 "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
546
547 #. type: Plain text
548 #: apt.ent:210
549 msgid ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552 msgstr ""
553 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555
556 #. type: Plain text
557 #: apt.ent:213
558 msgid ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561 msgstr ""
562 "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent:216
567 msgid ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570 msgstr ""
571 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572 "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
573
574 #. type: Plain text
575 #: apt.ent:219
576 msgid ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579 msgstr ""
580 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582
583 #. type: Plain text
584 #: apt.ent:222
585 msgid ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588 msgstr ""
589 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590 "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
591
592 #. type: Plain text
593 #: apt.ent:225
594 msgid ""
595 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597 "\"temporary_directory\">"
598 msgstr ""
599 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601 "\"directório_temporário\">"
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent:228
605 msgid ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"filename\">"
608 msgstr ""
609 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610 "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
611
612 #. type: Plain text
613 #: apt.ent:231
614 msgid ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617 msgstr ""
618 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620 "\">"
621
622 #. type: Plain text
623 #: apt.ent:234
624 msgid ""
625 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627 "\"override-file\">"
628 msgstr ""
629 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:237
635 msgid ""
636 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638 "\"pathprefix\">"
639 msgstr ""
640 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "\"prefixo_de_caminho\">"
643
644 #. type: Plain text
645 #: apt.ent:240
646 msgid ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649 msgstr ""
650 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:243
655 msgid ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658 msgstr ""
659 "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660 "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
661
662 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
663 #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
664 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 apt-config.8.xml:22
665 msgid "8"
666 msgstr "8"
667
668 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
669 #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
670 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23
671 #: apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
672 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23
673 msgid "APT"
674 msgstr "APT"
675
676 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
677 #: apt.8.xml:28
678 msgid "command-line interface"
679 msgstr "interface de linha de comandos"
680
681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
682 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
683 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 apt-config.8.xml:34
684 #: apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 sources.list.5.xml:32
685 #: apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 apt-ftparchive.1.xml:34
686 msgid "Description"
687 msgstr "Descrição"
688
689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
690 #: apt.8.xml:34
691 msgid ""
692 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
693 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
694 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
695 "level command options."
696 msgstr ""
697 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha de "
698 "comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de linha "
699 "de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-get; e "
700 "&apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
701
702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
703 #: apt.8.xml:43
704 msgid ""
705 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
706 "shell pattern for matching package names and the following options: "
707 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
708 "upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
709 msgstr ""
710 "<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
711 "padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
712 "seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
713 "option>, <option>--all-versions</option>."
714
715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
716 #: apt.8.xml:55
717 msgid ""
718 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
719 "matching packages."
720 msgstr ""
721 "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
722 "pacotes correspondentes."
723
724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
725 #: apt.8.xml:61
726 msgid ""
727 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
728 "package(s)."
729 msgstr ""
730 "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
731 "determinado(s)."
732
733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
734 #: apt.8.xml:68
735 msgid ""
736 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
737 "for installation or upgrading."
738 msgstr ""
739 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que se "
740 "deseja instalar ou actualizar."
741
742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
743 #: apt.8.xml:72 apt-get.8.xml:112
744 msgid ""
745 "A specific version of a package can be selected for installation by "
746 "following the package name with an equals and the version of the package to "
747 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
748 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
749 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
750 "name (stable, testing, unstable)."
751 msgstr ""
752 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
753 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
754 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
755 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
756 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
757 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
758
759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
760 #: apt.8.xml:82 apt-get.8.xml:147
761 msgid ""
762 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
763 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
764 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
765 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
766 "installed instead of removed."
767 msgstr ""
768 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
769 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
770 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
771 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
772 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
773
774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
775 #: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
776 msgid "(and the"
777 msgstr ""
778
779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
780 #: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
781 msgid "alias since 1.1)"
782 msgstr ""
783
784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
785 #: apt.8.xml:90 apt-get.8.xml:228
786 msgid ""
787 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
788 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
789 "now no longer needed."
790 msgstr ""
791 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
792 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
793 "que já não são necessários."
794
795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
796 #: apt.8.xml:95
797 msgid ""
798 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
799 "provides basic sanity checks."
800 msgstr ""
801 "<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
802 "list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
803
804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
805 #: apt.8.xml:101
806 msgid ""
807 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
808 "from their sources."
809 msgstr ""
810 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes a "
811 "partir das suas fontes."
812
813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
814 #: apt.8.xml:107
815 msgid ""
816 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
817 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
818 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
819 "but existing packages will never be removed."
820 msgstr ""
821 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
822 "todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
823 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
824 "novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
825
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
827 #: apt.8.xml:116
828 msgid ""
829 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
830 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
831 "package conflict."
832 msgstr ""
833 "<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
834 "remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
835 "conflito de pacotes."
836
837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
838 #: apt.8.xml:126 apt-get.8.xml:262 apt-cache.8.xml:246 apt-mark.8.xml:104
839 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
840 #: apt-ftparchive.1.xml:500
841 msgid "options"
842 msgstr "opções"
843
844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
845 #: apt.8.xml:136
846 msgid "Script usage"
847 msgstr "Utilização de script"
848
849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
850 #: apt.8.xml:138
851 msgid ""
852 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
853 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
854 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
855 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
856 "commands in your scripts."
857 msgstr ""
858 "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
859 "final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
860 "perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
861 "Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
862 "get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
863 "seus scripts."
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
866 #: apt.8.xml:146
867 msgid "Differences to &apt-get;"
868 msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
869
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
871 #: apt.8.xml:147
872 msgid ""
873 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
874 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
875 "options are different:"
876 msgstr ""
877 "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
878 "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
879 "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
880
881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
882 #: apt.8.xml:153
883 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
884 msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
885
886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
887 #: apt.8.xml:157
888 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
889 msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
890
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
892 #: apt.8.xml:161
893 msgid ""
894 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
895 "--list</literal>."
896 msgstr ""
897 "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo semelhante a "
898 "<literal>dpkg --list</literal>."
899
900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
901 #: apt.8.xml:166
902 msgid ""
903 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
904 "enabled by default."
905 msgstr ""
906 "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
907 "activado por predefinição."
908
909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
910 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:597 apt-cache.8.xml:359 apt-key.8.xml:191
911 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
912 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1319 apt_preferences.5.xml:716
913 #: sources.list.5.xml:453 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
914 #: apt-ftparchive.1.xml:603
915 msgid "See Also"
916 msgstr "Veja também"
917
918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
919 #: apt.8.xml:177
920 msgid ""
921 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
922 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
923 msgstr ""
924 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
925 "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
926
927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
928 #: apt.8.xml:182 apt-get.8.xml:603 apt-cache.8.xml:364 apt-mark.8.xml:131
929 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
930 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
931 msgid "Diagnostics"
932 msgstr "Diagnóstico"
933
934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
935 #: apt.8.xml:183
936 msgid ""
937 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
938 "error."
939 msgstr ""
940 "<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
941
942 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
943 #: apt-get.8.xml:29
944 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
945 msgstr ""
946 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
947 "comandos"
948
949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
950 #: apt-get.8.xml:35
951 msgid ""
952 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
953 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
954 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
955 "&synaptic; and &wajig;."
956 msgstr ""
957 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
958 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
959 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
960 "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
961
962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
963 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
964 #: apt-ftparchive.1.xml:50
965 msgid ""
966 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
967 "one of the commands below must be present."
968 msgstr ""
969 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
970 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
971
972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
973 #: apt-get.8.xml:45
974 msgid ""
975 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
976 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
977 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
978 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
979 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
980 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
981 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
982 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
983 "as the size of the package files cannot be known in advance."
984 msgstr ""
985 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
986 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
987 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
988 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
989 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
990 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
991 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
992 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
993 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
994 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
995
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
997 #: apt-get.8.xml:57
998 msgid ""
999 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1000 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1001 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1002 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1003 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1004 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1005 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1006 "status of another package will be left at their current version. An "
1007 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1008 "command> knows that new versions of packages are available."
1009 msgstr ""
1010 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
1011 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
1012 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
1013 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
1014 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
1015 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
1016 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
1017 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1018 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1019 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1020 "novas versões de pacotes."
1021
1022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1023 #: apt-get.8.xml:70
1024 msgid ""
1025 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1026 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1027 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1028 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1029 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1030 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1031 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1032 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1033 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1034 "individual packages."
1035 msgstr ""
1036 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1037 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1038 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1039 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1040 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1041 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1042 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1043 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1044 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1045 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
1046
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 #: apt-get.8.xml:83
1049 msgid ""
1050 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1051 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1052 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1053 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1054 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1055 "new packages)."
1056 msgstr ""
1057 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1058 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1059 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1060 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1061 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
1062
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064 #: apt-get.8.xml:94
1065 msgid ""
1066 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1067 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1068 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1069 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1070 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1071 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1072 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1073 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1074 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1075 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1076 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1077 "get's conflict resolution system."
1078 msgstr ""
1079 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1080 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1081 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1082 "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1083 "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1084 "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1085 "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1086 "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1087 "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1088 "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1089 "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1090 "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1091 "de resolução de conflitos do apt-get."
1092
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1094 #: apt-get.8.xml:119
1095 msgid ""
1096 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1097 "used with care."
1098 msgstr ""
1099 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1100 "e devem ser usados com cuidado."
1101
1102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1103 #: apt-get.8.xml:122
1104 msgid ""
1105 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1106 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1107 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1108 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1109 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1110 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1111 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1112 msgstr ""
1113 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1114 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1115 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1116 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1117 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1118 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1119 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1120 "descarregadas e instaladas."
1121
1122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1123 #: apt-get.8.xml:133
1124 msgid ""
1125 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1126 "installation policy for individual packages."
1127 msgstr ""
1128 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1129 "instalação alternativa para pacotes individuais."
1130
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-get.8.xml:137
1133 msgid ""
1134 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1135 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1136 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1137 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1138 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1139 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1140 "expression."
1141 msgstr ""
1142 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1143 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1144 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1145 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1146 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1147 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1148 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-get.8.xml:155
1152 msgid ""
1153 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1154 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1155 "too)."
1156 msgstr ""
1157 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1158 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1159 "configuração são também apagados)."
1160
1161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1162 #: apt-get.8.xml:160
1163 msgid ""
1164 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1165 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1166 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1167 "the newest available version of that source package while respecting the "
1168 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1169 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1170 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1171 msgstr ""
1172 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1173 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1174 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1175 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1176 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1177 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1178 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
1179
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #: apt-get.8.xml:168
1182 msgid ""
1183 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1184 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1185 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1186 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1187 "versions or none at all."
1188 msgstr ""
1189 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1190 "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1191 "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1192 "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1193 "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
1194
1195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196 #: apt-get.8.xml:174
1197 msgid ""
1198 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1199 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1200 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1201 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1202 "package will not be unpacked."
1203 msgstr ""
1204 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1205 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
1206 "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1207 "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1208 "então o pacote fonte não será desempacotado."
1209
1210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 #: apt-get.8.xml:181
1212 msgid ""
1213 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1214 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1215 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1216 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1217 "literal> option."
1218 msgstr ""
1219 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1220 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1221 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1222 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1223 "Only-Source</literal>."
1224
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1226 #: apt-get.8.xml:187
1227 msgid ""
1228 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1229 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1230 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1231 msgstr ""
1232 "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1233 "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1234 "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
1235
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-get.8.xml:193
1238 msgid ""
1239 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1240 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1241 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1242 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1243 "option> option instead."
1244 msgstr ""
1245 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
1246 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1247 "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1248 "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1249 "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
1250
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252 #: apt-get.8.xml:200
1253 msgid ""
1254 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1255 "and checks for broken dependencies."
1256 msgstr ""
1257 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1258 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
1259
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-get.8.xml:205
1262 msgid ""
1263 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1264 "current directory."
1265 msgstr ""
1266 "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1267 "directório actual."
1268
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1270 #: apt-get.8.xml:211
1271 msgid ""
1272 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1273 "package files. It removes everything but the lock file from "
1274 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1275 "partial/</filename>."
1276 msgstr ""
1277 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1278 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1279 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
1280
1281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1282 #: apt-get.8.xml:218
1283 msgid ""
1284 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1285 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1286 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1287 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1288 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1289 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1290 "is set to off."
1291 msgstr ""
1292 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1293 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1294 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1295 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1296 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1297 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1298 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
1299
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 #: apt-get.8.xml:233
1302 #, fuzzy
1303 #| msgid ""
1304 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1305 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1306 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1307 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1308 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1309 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1310 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1311 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1312 #| "as for the <option>install</option> command."
1313 msgid ""
1314 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1315 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1316 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1317 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1318 msgstr ""
1319 "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1320 "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1321 "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1322 "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1323 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1324 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1325 "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1326 "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1327 "para o comando <option>install</option>."
1328
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1330 #: apt-get.8.xml:243
1331 msgid ""
1332 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1333 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1334 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1335 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1336 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1337 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1338 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1339 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1340 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1341 msgstr ""
1342
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1344 #: apt-get.8.xml:267
1345 msgid ""
1346 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1347 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1348 msgstr ""
1349 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1350 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1351
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1353 #: apt-get.8.xml:272
1354 msgid ""
1355 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1356 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1357 msgstr ""
1358 "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1359 "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1360
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-get.8.xml:277
1363 msgid ""
1364 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1365 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1366 msgstr ""
1367 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1368 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1369 "Download-Only</literal>."
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-get.8.xml:282
1373 msgid ""
1374 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1375 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1376 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1377 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1378 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1379 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1380 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1381 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1382 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1383 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1384 "Get::Fix-Broken</literal>."
1385 msgstr ""
1386 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1387 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1388 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1389 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1390 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1391 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1392 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1393 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1394 "significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1395 "pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1396 "pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1397 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: apt-get.8.xml:297
1401 msgid ""
1402 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1403 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1404 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1405 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1406 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1407 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1408 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1409 msgstr ""
1410 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1411 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1412 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1413 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1414 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1415 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1416 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1417
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1419 #: apt-get.8.xml:308
1420 msgid ""
1421 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1422 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1423 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1424 msgstr ""
1425 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1426 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1427 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-get.8.xml:315
1431 msgid ""
1432 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1433 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1434 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1435 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1436 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1437 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1438 "<literal>quiet</literal>."
1439 msgstr ""
1440 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1441 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1442 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1443 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1444 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1445 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1446 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1447 "<literal>quiet</literal>."
1448
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1450 #: apt-get.8.xml:330
1451 msgid ""
1452 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1453 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1454 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1455 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1456 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1457 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1458 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1459 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1460 "literal>."
1461 msgstr ""
1462
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1464 #: apt-get.8.xml:340
1465 msgid ""
1466 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1467 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1468 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1469 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1470 "breaks that are of no consequence (rare)."
1471 msgstr ""
1472 "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1473 "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1474 "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1475 "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1476 "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
1477
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: apt-get.8.xml:348
1480 msgid ""
1481 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1482 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1483 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1484 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1485 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1486 msgstr ""
1487 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1488 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1489 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1490 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1491 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1492 "literal>."
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 #: apt-get.8.xml:356
1496 msgid ""
1497 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1498 "Assume-No</literal>."
1499 msgstr ""
1500 "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1501 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1502
1503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504 #: apt-get.8.xml:361
1505 msgid ""
1506 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1507 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1508 msgstr ""
1509 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1510 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1511 "Upgraded</literal>."
1512
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514 #: apt-get.8.xml:367
1515 msgid ""
1516 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1517 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1518 msgstr ""
1519 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1520 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1521
1522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1523 #: apt-get.8.xml:373
1524 msgid ""
1525 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1526 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1527 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1528 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1529 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1530 "Architecture</literal>."
1531 msgstr ""
1532 "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1533 "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1534 "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1535 "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1536 "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1537 "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-get.8.xml:383
1541 msgid ""
1542 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1543 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1544 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1545 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1546 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1547 msgstr ""
1548 "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
1549 "fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1550 "dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1551 "de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1552 "perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1553 "<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #: apt-get.8.xml:394
1557 msgid ""
1558 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1559 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1560 msgstr ""
1561 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1562 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1563
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1565 #: apt-get.8.xml:399
1566 msgid ""
1567 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1568 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1569 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1570 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1571 msgstr ""
1572 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1573 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1574 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1575 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1576
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-get.8.xml:406
1579 msgid ""
1580 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1581 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1582 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1583 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1584 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1585 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1586 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1587 msgstr ""
1588 "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1589 "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
1590 "instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1591 "o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1592 "novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1593 "irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1594 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1595
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-get.8.xml:418
1598 msgid ""
1599 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1600 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1601 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1602 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1603 msgstr ""
1604 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1605 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1606 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1607 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1608
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1610 #: apt-get.8.xml:425
1611 msgid ""
1612 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1613 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1614 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1615 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1616 msgstr ""
1617 "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1618 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1619 "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1620 "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1621
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623 #: apt-get.8.xml:433
1624 #, fuzzy
1625 #| msgid ""
1626 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1627 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1628 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1629 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1630 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1631 msgid ""
1632 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1633 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1634 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1635 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1636 msgstr ""
1637 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1638 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1639 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1640 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1641 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644 #: apt-get.8.xml:441
1645 #, fuzzy
1646 #| msgid ""
1647 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1648 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1649 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1650 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1651 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1652 msgid ""
1653 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1654 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1655 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1656 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1657 "Introduced in APT 1.1."
1658 msgstr ""
1659 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1660 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1661 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1662 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1663 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666 #: apt-get.8.xml:449
1667 #, fuzzy
1668 #| msgid ""
1669 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1670 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1671 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1672 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1673 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1674 msgid ""
1675 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1676 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1677 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1678 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1679 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1680 msgstr ""
1681 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1682 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1683 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1684 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1685 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-get.8.xml:457
1689 #, fuzzy
1690 #| msgid ""
1691 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1692 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1693 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1694 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1695 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1696 msgid ""
1697 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1698 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1699 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1700 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1701 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1702 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1703 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1704 msgstr ""
1705 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1706 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1707 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1708 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1709 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1710
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: apt-get.8.xml:465
1713 msgid ""
1714 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1715 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1716 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1717 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1718 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1719 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1720 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1721 "Print-URIs</literal>."
1722 msgstr ""
1723 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1724 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1725 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1726 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1727 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1728 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1729 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1730 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733 #: apt-get.8.xml:476
1734 msgid ""
1735 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1736 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1737 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1738 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1739 msgstr ""
1740 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1741 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1742 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1743 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1744
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746 #: apt-get.8.xml:484
1747 msgid ""
1748 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1749 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1750 msgstr ""
1751 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1752 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1753
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1755 #: apt-get.8.xml:489
1756 msgid ""
1757 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1758 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1759 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1760 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1761 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1762 "List-Cleanup</literal>."
1763 msgstr ""
1764 "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
1765 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1766 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1767 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1768 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1769 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1772 #: apt-get.8.xml:499
1773 msgid ""
1774 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1775 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1776 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1777 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1778 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1779 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1780 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1781 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1782 "also the &apt-preferences; manual page."
1783 msgstr ""
1784 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1785 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1786 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1787 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1788 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1789 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1790 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1791 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1792 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1795 #: apt-get.8.xml:514
1796 msgid ""
1797 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1798 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1799 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1800 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1801 msgstr ""
1802 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1803 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1804 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1805 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1806 "Trivial-Only</literal>."
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1809 #: apt-get.8.xml:521
1810 msgid ""
1811 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1812 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1813 msgstr ""
1814 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1815 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1816 "literal>."
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-get.8.xml:527
1820 msgid ""
1821 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1822 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1823 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1824 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1825 msgstr ""
1826 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1827 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1828 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1829 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1830
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1832 #: apt-get.8.xml:534
1833 msgid ""
1834 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1835 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1836 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1837 "specified, these commands will only accept source package names as "
1838 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1839 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1840 "Source</literal>."
1841 msgstr ""
1842 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1843 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1844 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1845 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1846 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1847 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1848 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1849
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851 #: apt-get.8.xml:545
1852 msgid ""
1853 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1854 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1855 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1856 msgstr ""
1857 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1858 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1859 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1860
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862 #: apt-get.8.xml:551
1863 msgid ""
1864 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1865 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1866 msgstr ""
1867 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1868 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1869
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1871 #: apt-get.8.xml:556
1872 msgid ""
1873 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1874 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1875 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1876 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1877 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1878 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1879 msgstr ""
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-get.8.xml:566
1883 msgid ""
1884 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1885 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1886 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1887 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1888 msgstr ""
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #: apt-get.8.xml:574
1892 msgid ""
1893 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1894 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1895 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1896 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1897 "literal>."
1898 msgstr ""
1899 "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1900 "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1901 "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1902 "reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
1903 "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
1904
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1906 #: apt-get.8.xml:587 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1907 #: apt.conf.5.xml:1313 apt_preferences.5.xml:709
1908 msgid "Files"
1909 msgstr "Ficheiros"
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1912 #: apt-get.8.xml:598
1913 msgid ""
1914 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1915 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1916 "APT Howto."
1917 msgstr ""
1918 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1919 "&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
1920 "preferences;, o Howto do APT."
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1923 #: apt-get.8.xml:604
1924 msgid ""
1925 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1926 "error."
1927 msgstr ""
1928 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1929 "erro."
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1932 #: apt-cache.8.xml:29
1933 msgid "query the APT cache"
1934 msgstr "pesquisa a cache do APT"
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1937 #: apt-cache.8.xml:35
1938 msgid ""
1939 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1940 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1941 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1942 "output from the package metadata."
1943 msgstr ""
1944 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1945 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1946 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1947 "a partir dos metadados do pacote."
1948
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1950 #: apt-cache.8.xml:45
1951 msgid ""
1952 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1953 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1954 msgstr ""
1955 "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1956 "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1957 "estiver em falta ou desactualizada."
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1960 #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:137 apt-cache.8.xml:161
1961 #: apt-cache.8.xml:183 apt-cache.8.xml:188 apt-cache.8.xml:204
1962 #: apt-cache.8.xml:222 apt-cache.8.xml:234
1963 msgid "&synopsis-pkg;"
1964 msgstr "&synopsis-pkg;"
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: apt-cache.8.xml:50
1968 msgid ""
1969 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1970 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1971 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1972 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1973 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1974 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1975 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1976 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1977 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1978 msgstr ""
1979 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1980 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1981 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1982 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1983 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1984 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1985 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1986 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1987 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1988 "ao seguinte:"
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1991 #: apt-cache.8.xml:62
1992 #, no-wrap
1993 msgid ""
1994 "Package: libreadline2\n"
1995 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1996 "Reverse Depends: \n"
1997 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1998 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1999 "Dependencies:\n"
2000 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2001 "Provides:\n"
2002 "2.1-12 - \n"
2003 "Reverse Provides: \n"
2004 msgstr ""
2005 "Pacote: libreadline2\n"
2006 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2007 "Dependências Reversas Depends: \n"
2008 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2009 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2010 "Dependências:\n"
2011 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2012 "Fornecimentos:\n"
2013 "2.1-12 - \n"
2014 "Fornecimentos Reversos: \n"
2015
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2017 #: apt-cache.8.xml:74
2018 msgid ""
2019 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2020 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2021 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2022 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2023 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2024 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2025 "best to consult the apt source code."
2026 msgstr ""
2027 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
2028 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
2029 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
2030 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
2031 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
2032 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
2033 "consultar o código fonte do apt."
2034
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036 #: apt-cache.8.xml:83
2037 msgid ""
2038 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2039 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2040 msgstr ""
2041 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
2042 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2045 #: apt-cache.8.xml:86
2046 msgid ""
2047 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2048 "in the cache."
2049 msgstr ""
2050 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
2051 "encontrados na cache."
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2054 #: apt-cache.8.xml:90
2055 msgid ""
2056 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2057 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2058 "between their names and the names used by other packages for them in "
2059 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2060 msgstr ""
2061 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2062 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2063 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2064 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2067 #: apt-cache.8.xml:96
2068 msgid ""
2069 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2070 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2071 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2072 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2073 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2074 "named \"mail-transport-agent\"."
2075 msgstr ""
2076 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2077 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2078 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2079 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2080 "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2081 "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2084 #: apt-cache.8.xml:104
2085 msgid ""
2086 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2087 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2088 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2089 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2090 msgstr ""
2091 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2092 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2093 "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2094 "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
2095
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2097 #: apt-cache.8.xml:110
2098 msgid ""
2099 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2100 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2101 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2102 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2103 msgstr ""
2104 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2105 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2106 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2107 "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2110 #: apt-cache.8.xml:117
2111 msgid ""
2112 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2113 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2114 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2115 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2116 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2117 msgstr ""
2118 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2119 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2120 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2121 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2122 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2123 "declarações de Conflitos ou Breaks."
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2126 #: apt-cache.8.xml:124
2127 #, fuzzy
2128 #| msgid ""
2129 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2130 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2131 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2132 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2133 #| "considerably larger than the number of total package names."
2134 msgid ""
2135 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2136 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2137 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2138 "larger than the number of total package names."
2139 msgstr ""
2140 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2141 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
2142 "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2143 "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
2144 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2147 #: apt-cache.8.xml:130
2148 msgid ""
2149 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2150 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2151 msgstr ""
2152 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2153 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
2154
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2156 #: apt-cache.8.xml:138
2157 #, fuzzy
2158 #| msgid ""
2159 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2160 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2161 #| "records that declare the name to be a binary package."
2162 msgid ""
2163 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2164 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2165 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2166 "source</option> to display only source package names."
2167 msgstr ""
2168 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2169 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2170 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
2171 "pacote binário."
2172
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #: apt-cache.8.xml:147
2175 msgid ""
2176 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2177 "It is primarily for debugging."
2178 msgstr ""
2179 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2180 "cache. É principalmente para depuração."
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: apt-cache.8.xml:152
2184 msgid ""
2185 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2186 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2187 msgstr ""
2188 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2189 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2190 "&dselect;."
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: apt-cache.8.xml:157
2194 msgid ""
2195 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2196 "package cache."
2197 msgstr ""
2198 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2199 "insatisfeitas na cache do pacote."
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202 #: apt-cache.8.xml:162
2203 msgid ""
2204 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2205 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2206 msgstr ""
2207 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2208 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2211 #: apt-cache.8.xml:167
2212 msgid "&synopsis-regex;"
2213 msgstr "&synopsis-regex;"
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216 #: apt-cache.8.xml:168
2217 #, fuzzy
2218 #| msgid ""
2219 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2220 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2221 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2222 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2223 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2224 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2225 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2226 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2227 msgid ""
2228 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2229 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2230 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2231 "expression and prints out the package name and the short description, "
2232 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2233 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2234 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2235 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2236 msgstr ""
2237 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2238 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
2239 "&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2240 "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2241 "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2242 "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2243 "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2244 "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
2245
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247 #: apt-cache.8.xml:179
2248 msgid ""
2249 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2250 "and'ed together."
2251 msgstr ""
2252 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2253 "busca os quais são lidados em conjunto."
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256 #: apt-cache.8.xml:184
2257 msgid ""
2258 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2259 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2260 msgstr ""
2261 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2262 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2263 "dependência."
2264
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266 #: apt-cache.8.xml:189
2267 msgid ""
2268 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2269 "package has."
2270 msgstr ""
2271 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2272 "que um pacote tem."
2273
2274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2275 #: apt-cache.8.xml:193
2276 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2277 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2278
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #: apt-cache.8.xml:194
2281 msgid ""
2282 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2283 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2284 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2285 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2286 "option> option."
2287 msgstr ""
2288 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2289 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2290 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2291 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2292 "opção <option>--generate</option>."
2293
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295 #: apt-cache.8.xml:199
2296 msgid ""
2297 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2298 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2299 "the generated list."
2300 msgstr ""
2301 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2302 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2303 "também são listados na lista gerada."
2304
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #: apt-cache.8.xml:205
2307 msgid ""
2308 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2309 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2310 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2311 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2312 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2313 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2314 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2315 "GivenOnly</literal> option."
2316 msgstr ""
2317 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2318 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2319 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2320 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2321 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2322 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2323 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2324 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
2325
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327 #: apt-cache.8.xml:214
2328 msgid ""
2329 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2330 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2331 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2332 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2333 msgstr ""
2334 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
2335 "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2336 "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2337 "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2338 "dependências, linhas verdes são conflitos."
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: apt-cache.8.xml:219
2342 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2343 msgstr ""
2344 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2345 "pacotes."
2346
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 #: apt-cache.8.xml:223
2349 msgid ""
2350 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2351 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2352 msgstr ""
2353 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2354 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2355 "VCG</ulink>."
2356
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2358 #: apt-cache.8.xml:227
2359 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2360 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363 #: apt-cache.8.xml:228
2364 msgid ""
2365 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2366 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2367 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2368 "selection of the named package."
2369 msgstr ""
2370 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2371 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2372 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2373 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376 #: apt-cache.8.xml:235
2377 msgid ""
2378 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2379 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2380 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2381 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2382 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2383 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2384 "Architecture</literal>)."
2385 msgstr ""
2386 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2387 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2388 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2389 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2390 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2391 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2392 "Architecture</literal>)."
2393
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395 #: apt-cache.8.xml:251
2396 msgid ""
2397 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2398 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2399 "pkgcache</literal>."
2400 msgstr ""
2401 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2402 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2403 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2406 #: apt-cache.8.xml:257
2407 msgid ""
2408 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2409 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2410 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2411 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2412 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2413 msgstr ""
2414 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2415 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2416 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2417 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2418 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-cache.8.xml:265
2422 msgid ""
2423 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2424 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2425 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2426 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2427 msgstr ""
2428 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2429 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2430 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2431 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2432 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2435 #: apt-cache.8.xml:272
2436 msgid ""
2437 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2438 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2439 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2440 msgstr ""
2441 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2442 "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2443 "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2444 "Important</literal>."
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-cache.8.xml:286
2448 #, fuzzy
2449 #| msgid ""
2450 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2451 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2452 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2453 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2454 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2455 msgid ""
2456 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2457 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2458 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2459 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2460 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2461 msgstr ""
2462 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2463 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2464 "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2465 "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2466 "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2467
2468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2469 #: apt-cache.8.xml:294
2470 msgid ""
2471 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2472 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2473 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2474 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2475 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2476 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2477 "literal>."
2478 msgstr ""
2479
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2481 #: apt-cache.8.xml:304
2482 msgid ""
2483 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2484 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2485 msgstr ""
2486 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2487 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2488
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490 #: apt-cache.8.xml:309
2491 msgid ""
2492 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2493 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2494 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2495 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2496 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2497 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2498 msgstr ""
2499 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2500 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2501 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2502 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2503 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2504 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2505
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 #: apt-cache.8.xml:318
2508 msgid ""
2509 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2510 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2511 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2512 msgstr ""
2513 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2514 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2515 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2516 "literal>."
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-cache.8.xml:324
2520 #, fuzzy
2521 #| msgid ""
2522 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2523 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2524 msgid ""
2525 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2526 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2527 msgstr ""
2528 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2529 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2532 #: apt-cache.8.xml:329
2533 msgid ""
2534 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2535 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2536 "AllNames</literal>."
2537 msgstr ""
2538 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2539 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2540 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543 #: apt-cache.8.xml:335
2544 msgid ""
2545 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2546 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2547 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2548 msgstr ""
2549 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2550 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2551 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2552
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #: apt-cache.8.xml:342
2555 msgid ""
2556 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2557 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2558 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2559 msgstr ""
2560 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2561 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2562 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2563
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2565 #: apt-cache.8.xml:360
2566 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2567 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2568
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2570 #: apt-cache.8.xml:365
2571 msgid ""
2572 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2573 "on error."
2574 msgstr ""
2575 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2576 "erro."
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2579 #: apt-key.8.xml:28
2580 msgid "APT key management utility"
2581 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
2582
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2584 #: apt-key.8.xml:35
2585 msgid ""
2586 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2587 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2588 "keys will be considered trusted."
2589 msgstr ""
2590 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2591 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2592 "estas chaves serão considerados de confiança."
2593
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2595 #: apt-key.8.xml:41
2596 msgid "Commands"
2597 msgstr "Comandos"
2598
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2600 #: apt-key.8.xml:46
2601 msgid ""
2602 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2603 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2604 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2605 msgstr ""
2606 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2607 "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2608 "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 #: apt-key.8.xml:59
2612 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2613 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
2614
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #: apt-key.8.xml:70
2617 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2618 msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2619
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2621 #: apt-key.8.xml:81
2622 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2623 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2624
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2626 #: apt-key.8.xml:92
2627 msgid "List trusted keys."
2628 msgstr "Lista as chaves de confiança."
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-key.8.xml:103
2632 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2633 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: apt-key.8.xml:114
2637 msgid ""
2638 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2639 "public key."
2640 msgstr ""
2641 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2642 "chave pública."
2643
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2645 #: apt-key.8.xml:126
2646 msgid ""
2647 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2648 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2649 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2650 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2651 msgstr ""
2652 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2653 "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2654 "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
2655 "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-key.8.xml:140
2659 msgid ""
2660 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2661 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2662 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2663 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2664 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2665 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2666 msgstr ""
2667 "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2668 "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2669 "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2670 "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2671 "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2672 "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2673 "lo."
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2676 #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
2677 msgid "Options"
2678 msgstr "Opções"
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2681 #: apt-key.8.xml:157
2682 msgid ""
2683 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2684 "previous section."
2685 msgstr ""
2686 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2687 "secção prévia."
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2690 #: apt-key.8.xml:160
2691 msgid ""
2692 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2693 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2694 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2695 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2696 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2697 "this one."
2698 msgstr ""
2699 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2700 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2701 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2702 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2703 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2704 "chaves são adicionadas a este."
2705
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2707 #: apt-key.8.xml:175
2708 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2709 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-key.8.xml:176
2713 msgid "Local trust database of archive keys."
2714 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2717 #: apt-key.8.xml:179
2718 msgid "&keyring-filename;"
2719 msgstr "&keyring-filename;"
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-key.8.xml:180
2723 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2724 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2727 #: apt-key.8.xml:183
2728 msgid "&keyring-removed-filename;"
2729 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2732 #: apt-key.8.xml:184
2733 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2734 msgstr ""
2735 "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
2736
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2738 #: apt-key.8.xml:193
2739 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2740 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2741
2742 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2743 #: apt-mark.8.xml:29
2744 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2745 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2748 #: apt-mark.8.xml:35
2749 msgid ""
2750 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2751 "being automatically installed."
2752 msgstr ""
2753 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2754 "sendo instalado automaticamente."
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2757 #: apt-mark.8.xml:39
2758 msgid ""
2759 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2760 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2761 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2762 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2763 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2764 msgstr ""
2765 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2766 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2767 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2768 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2769 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2770 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773 #: apt-mark.8.xml:48
2774 msgid ""
2775 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2776 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2777 "installed packages depend on this package."
2778 msgstr ""
2779 "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2780 "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2781 "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
2782
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784 #: apt-mark.8.xml:56
2785 msgid ""
2786 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2787 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2788 "if no other packages depend on it."
2789 msgstr ""
2790 "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2791 "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2792 "se nenhum outro pacote depender dele."
2793
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795 #: apt-mark.8.xml:64
2796 msgid ""
2797 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2798 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2799 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2800 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2801 "affected by the <option>--file</option> option."
2802 msgstr ""
2803 "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2804 "prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2805 "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2806 "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2807 "pela opção <option>--file</option>."
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-mark.8.xml:74
2811 msgid ""
2812 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2813 "package to allow all actions again."
2814 msgstr ""
2815 "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2816 "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
2817
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2819 #: apt-mark.8.xml:80
2820 msgid ""
2821 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2822 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2823 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2824 "given only those which are automatically installed will be shown."
2825 msgstr ""
2826 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
2827 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2828 "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2829 "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2830 "automaticamente."
2831
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2833 #: apt-mark.8.xml:88
2834 msgid ""
2835 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2836 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2837 "installed packages instead."
2838 msgstr ""
2839 "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2840 "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2841 "instalados manualmente."
2842
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2844 #: apt-mark.8.xml:95
2845 msgid ""
2846 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2847 "the same way as for the other show commands."
2848 msgstr ""
2849 "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2850 "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 #: apt-mark.8.xml:111
2854 msgid ""
2855 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2856 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2857 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2858 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2859 msgstr ""
2860 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2861 "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2862 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2863 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
2864
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2866 #: apt-mark.8.xml:132
2867 msgid ""
2868 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2869 "error."
2870 msgstr ""
2871 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2872 "erro."
2873
2874 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2875 #: apt-secure.8.xml:43
2876 msgid "Archive authentication support for APT"
2877 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2880 #: apt-secure.8.xml:48
2881 msgid ""
2882 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2883 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2884 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2885 "the Release file signing key."
2886 msgstr ""
2887 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2888 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2889 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2890 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2893 #: apt-secure.8.xml:56
2894 msgid ""
2895 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2896 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2897 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2898 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2899 "sources to be verified before downloading packages from them."
2900 msgstr ""
2901 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2902 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2903 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2904 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2905 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2906 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2909 #: apt-secure.8.xml:65
2910 msgid ""
2911 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2912 "authentication feature."
2913 msgstr ""
2914 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2915 "nova funcionalidade de autenticação."
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2918 #: apt-secure.8.xml:70
2919 msgid "Trusted archives"
2920 msgstr "Arquivos de confiança"
2921
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2923 #: apt-secure.8.xml:73
2924 msgid ""
2925 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2926 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2927 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2928 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2929 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2930 "is preserved."
2931 msgstr ""
2932 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2933 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2934 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2935 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2936 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2937 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2940 #: apt-secure.8.xml:81
2941 msgid ""
2942 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2943 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2944 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2945 "packages respectively)."
2946 msgstr ""
2947 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2948 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2949 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2950 "verify e devscripts respectivamente)."
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2953 #: apt-secure.8.xml:88
2954 msgid ""
2955 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2956 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2957 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2958 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2959 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2960 "ensure the identity of the key holder."
2961 msgstr ""
2962 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2963 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2964 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2965 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2966 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2967 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2968 "para assegurar a identidade do dono da chave."
2969
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2971 #: apt-secure.8.xml:98
2972 msgid ""
2973 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2974 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2975 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2976 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2977 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2978 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2979 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2980 "available in the &keyring-package; package."
2981 msgstr ""
2982 "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2983 "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2984 "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2985 "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2986 "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
2987 "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
2988 "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
2989 "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
2990 "package;."
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2993 #: apt-secure.8.xml:109
2994 msgid ""
2995 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2996 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2997 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2998 msgstr ""
2999 "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
3000 "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
3001 "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
3002 "confiar no APT que faz isto automaticamente."
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3005 #: apt-secure.8.xml:114
3006 msgid ""
3007 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3008 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3009 msgstr ""
3010 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
3011 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3014 #: apt-secure.8.xml:119
3015 msgid ""
3016 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3017 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3018 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3019 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3020 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3021 msgstr ""
3022 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
3023 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
3024 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
3025 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
3026 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3029 #: apt-secure.8.xml:127
3030 msgid ""
3031 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3032 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3033 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3034 "host."
3035 msgstr ""
3036 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
3037 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
3038 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
3039 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3042 #: apt-secure.8.xml:134
3043 msgid ""
3044 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3045 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3046 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3047 "package signature."
3048 msgstr ""
3049 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
3050 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
3051 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
3052 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3055 #: apt-secure.8.xml:140
3056 msgid "User configuration"
3057 msgstr "Configuração do utilizador"
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3060 #: apt-secure.8.xml:142
3061 msgid ""
3062 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3063 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3064 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
3065 "keys used in the Debian package repositories."
3066 msgstr ""
3067 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
3068 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
3069 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
3070 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
3071 "pacotes Debian."
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3074 #: apt-secure.8.xml:149
3075 msgid ""
3076 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3077 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3078 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3079 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3080 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3081 "have configured."
3082 msgstr ""
3083 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
3084 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
3085 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
3086 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
3087 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
3088 "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3091 #: apt-secure.8.xml:158
3092 msgid "Archive configuration"
3093 msgstr "Configuração de arquivos"
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3096 #: apt-secure.8.xml:160
3097 msgid ""
3098 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3099 "maintenance you have to:"
3100 msgstr ""
3101 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
3102 "manutenção, você tem que:"
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3105 #: apt-secure.8.xml:165
3106 msgid ""
3107 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3108 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3109 "command> (provided in apt-utils)."
3110 msgstr ""
3111 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3112 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3113 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
3114
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3116 #: apt-secure.8.xml:170
3117 msgid ""
3118 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3119 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3120 "gpg Release</command>."
3121 msgstr ""
3122 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3123 "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3124 "gpg Release</command>."
3125
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3127 #: apt-secure.8.xml:174
3128 msgid ""
3129 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3130 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3131 "archive."
3132 msgstr ""
3133 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3134 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3135 "autenticar os ficheiros no arquivo."
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3138 #: apt-secure.8.xml:181
3139 msgid ""
3140 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3141 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3142 "above."
3143 msgstr ""
3144 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3145 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3146 "previamente delineados."
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3149 #: apt-secure.8.xml:189
3150 msgid ""
3151 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3152 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3153 msgstr ""
3154 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3155 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3158 #: apt-secure.8.xml:193
3159 msgid ""
3160 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3161 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3162 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3163 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3164 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3165 "ulink> by V. Alex Brennen."
3166 msgstr ""
3167 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3168 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3169 "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3170 "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3171 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3172 "ulink> de V. Alex Brennen."
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3175 #: apt-secure.8.xml:206
3176 msgid "Manpage Authors"
3177 msgstr "Autores do manual"
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3180 #: apt-secure.8.xml:208
3181 msgid ""
3182 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3183 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3184 msgstr ""
3185 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3186 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3189 #: apt-cdrom.8.xml:28
3190 msgid "APT CD-ROM management utility"
3191 msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3192
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3194 #: apt-cdrom.8.xml:34
3195 msgid ""
3196 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3197 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3198 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3199 "burns and verifying the index files."
3200 msgstr ""
3201 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3202 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3203 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3204 "e verificar os ficheiros de índice."
3205
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3207 #: apt-cdrom.8.xml:41
3208 msgid ""
3209 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3210 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3211 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3212 msgstr ""
3213 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3214 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3215 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3216 "conta possíveis falhas."
3217
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3219 #: apt-cdrom.8.xml:52
3220 msgid ""
3221 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3222 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3223 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3224 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3225 "title."
3226 msgstr ""
3227 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3228 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3229 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3230 "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3231 "lhe-à pedido um título descritivo."
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-cdrom.8.xml:60
3235 msgid ""
3236 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3237 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3238 "filename>"
3239 msgstr ""
3240 "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3241 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3242 "list</filename>"
3243
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3245 #: apt-cdrom.8.xml:68
3246 msgid ""
3247 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3248 "stored file name"
3249 msgstr ""
3250 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3251 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3254 #: apt-cdrom.8.xml:81
3255 msgid ""
3256 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3257 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3258 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3259 msgstr ""
3260 "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3261 "opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3262 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3263
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3265 #: apt-cdrom.8.xml:89
3266 msgid ""
3267 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3268 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3269 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3270 msgstr ""
3271 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3272 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3273 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3274 "mount</literal>."
3275
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277 #: apt-cdrom.8.xml:98
3278 msgid ""
3279 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3280 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3281 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3282 msgstr ""
3283 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3284 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3285 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3286 "CDROM::Rename</literal>."
3287
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3289 #: apt-cdrom.8.xml:107
3290 msgid ""
3291 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3292 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3293 "NoMount</literal>."
3294 msgstr ""
3295 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3296 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3297 "NoMount</literal>."
3298
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3300 #: apt-cdrom.8.xml:115
3301 msgid ""
3302 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3303 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3304 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3305 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3306 msgstr ""
3307 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3308 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3309 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3310 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3311
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313 #: apt-cdrom.8.xml:125
3314 msgid ""
3315 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3316 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3317 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3318 msgstr ""
3319 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3320 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3321 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
3322
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324 #: apt-cdrom.8.xml:136
3325 msgid ""
3326 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3327 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3328 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3329 msgstr ""
3330 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3331 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3332 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3333
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3335 #: apt-cdrom.8.xml:149
3336 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3337 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3340 #: apt-cdrom.8.xml:154
3341 msgid ""
3342 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3343 "on error."
3344 msgstr ""
3345 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3346 "erro."
3347
3348 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3349 #: apt-config.8.xml:29
3350 msgid "APT Configuration Query program"
3351 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3354 #: apt-config.8.xml:35
3355 msgid ""
3356 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3357 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3358 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3359 "manner that is easy to use for scripted applications."
3360 msgstr ""
3361 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3362 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3363 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3364 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3367 #: apt-config.8.xml:47
3368 msgid ""
3369 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3370 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3371 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3372 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3373 "follows:"
3374 msgstr ""
3375 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3376 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3377 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
3378 "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3379 "script shell deverá ser usado como se segue:"
3380
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3382 #: apt-config.8.xml:55
3383 #, no-wrap
3384 msgid ""
3385 "OPTS=\"-f\"\n"
3386 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3387 "eval $RES\n"
3388 msgstr ""
3389 "OPTS=\"-f\"\n"
3390 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3391 "eval $RES\n"
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3394 #: apt-config.8.xml:60
3395 msgid ""
3396 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3397 "options with a default of <option>-f</option>."
3398 msgstr ""
3399 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3400 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
3401
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3403 #: apt-config.8.xml:64
3404 msgid ""
3405 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3406 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3407 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3408 msgstr ""
3409 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3410 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3411 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3412 "verificado internamente."
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3415 #: apt-config.8.xml:73
3416 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3417 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #: apt-config.8.xml:86
3421 msgid ""
3422 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3423 "empty to remove them from the output."
3424 msgstr ""
3425 "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3426 "empty para removê-las dos resultados."
3427
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3429 #: apt-config.8.xml:91
3430 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3431 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3432
3433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3434 #: apt-config.8.xml:92
3435 msgid ""
3436 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3437 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3438 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3439 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3440 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3441 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3442 msgstr ""
3443 "Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3444 "com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3445 "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3446 "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3447 "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3448 "substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3449 "pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
3450
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3452 #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3453 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3454 msgid "&apt-conf;"
3455 msgstr "&apt-conf;"
3456
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3458 #: apt-config.8.xml:111
3459 msgid ""
3460 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3461 "on error."
3462 msgstr ""
3463 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3464 "em erro."
3465
3466 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3467 #: apt.conf.5.xml:16
3468 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3469 msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
3470
3471 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3472 #: apt.conf.5.xml:17
3473 msgid "dburrows@debian.org"
3474 msgstr "dburrows@debian.org"
3475
3476 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3477 #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
3478 msgid "5"
3479 msgstr "5"
3480
3481 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3482 #: apt.conf.5.xml:34
3483 msgid "Configuration file for APT"
3484 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3487 #: apt.conf.5.xml:38
3488 msgid ""
3489 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3490 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3491 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3492 "parser to provide a uniform environment."
3493 msgstr ""
3494 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3495 "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3496 "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3497 "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3498 "para disponibilizar um ambiente uniforme."
3499
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3501 #: apt.conf.5.xml:44
3502 msgid ""
3503 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3504 "following order:"
3505 msgstr ""
3506 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3507 "seguinte ordem:"
3508
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3510 #: apt.conf.5.xml:46
3511 msgid ""
3512 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3513 "any)"
3514 msgstr ""
3515 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3516 "(se existir)"
3517
3518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3519 #: apt.conf.5.xml:48
3520 msgid ""
3521 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3522 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3523 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3524 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3525 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3526 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3527 "be silently ignored."
3528 msgstr ""
3529 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
3530 "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3531 "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3532 "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3533 "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3534 "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3535 "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3538 #: apt.conf.5.xml:55
3539 msgid ""
3540 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3541 msgstr ""
3542 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3543 "main</literal>"
3544
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3546 #: apt.conf.5.xml:57
3547 msgid ""
3548 "the command line options are applied to override the configuration "
3549 "directives or to load even more configuration files."
3550 msgstr ""
3551 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3552 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
3553
3554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3555 #: apt.conf.5.xml:61
3556 msgid "Syntax"
3557 msgstr "Sintaxe"
3558
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3560 #: apt.conf.5.xml:62
3561 msgid ""
3562 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3563 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3564 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3565 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3566 "their parent groups."
3567 msgstr ""
3568 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3569 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3570 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3571 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3572 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
3573
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3575 #: apt.conf.5.xml:68
3576 msgid ""
3577 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3578 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3579 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3580 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3581 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3582 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3583 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3584 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3585 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3586 "opened with curly braces, like this:"
3587 msgstr ""
3588 "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
3589 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3590 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3591 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3592 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
3593 "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3594 "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3595 "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3596 "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3597 "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
3598
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3600 #: apt.conf.5.xml:81
3601 #, no-wrap
3602 msgid ""
3603 "APT {\n"
3604 " Get {\n"
3605 " Assume-Yes \"true\";\n"
3606 " Fix-Broken \"true\";\n"
3607 " };\n"
3608 "};\n"
3609 msgstr ""
3610 "APT {\n"
3611 " Get {\n"
3612 " Assume-Yes \"true\";\n"
3613 " Fix-Broken \"true\";\n"
3614 " };\n"
3615 "};\n"
3616
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3618 #: apt.conf.5.xml:89
3619 msgid ""
3620 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3621 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3622 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3623 msgstr ""
3624 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3625 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
3626 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3627 "por um ponto e vírgula (;)."
3628
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3630 #: apt.conf.5.xml:94
3631 #, no-wrap
3632 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3633 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3634
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3636 #: apt.conf.5.xml:97
3637 msgid ""
3638 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3639 "for how it should look."
3640 msgstr ""
3641 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3642 "guia de como deve ficar."
3643
3644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3645 #: apt.conf.5.xml:100
3646 msgid ""
3647 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3648 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3649 msgstr ""
3650 "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3651 "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3652 "pre-install-pkgs</literal>."
3653
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3655 #: apt.conf.5.xml:103
3656 msgid ""
3657 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3658 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3659 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3660 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3661 "any other option by reassigning a new value to the option."
3662 msgstr ""
3663 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3664 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3665 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3666 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3667 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3668 "opção."
3669
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3671 #: apt.conf.5.xml:108
3672 msgid ""
3673 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3674 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3675 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3676 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3677 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3678 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3679 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3680 msgstr ""
3681 "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3682 "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
3683 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3684 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
3685 "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3686 "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3687 "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
3688 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
3689
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3691 #: apt.conf.5.xml:118
3692 msgid ""
3693 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3694 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3695 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3696 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3697 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3698 msgstr ""
3699 "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3700 "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3701 "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3702 "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
3703 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3704 "sobrepostos, apenas limpos."
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3707 #: apt.conf.5.xml:126
3708 msgid ""
3709 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3710 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3711 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3712 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3713 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3714 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3715 "line.)"
3716 msgstr ""
3717 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3718 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3719 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
3720 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3721 "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3722 "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3723 "ser usada na linha de comandos.)"
3724
3725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3726 #: apt.conf.5.xml:134
3727 msgid ""
3728 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3729 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3730 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3731 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3732 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3733 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3734 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3735 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3736 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3737 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3738 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3739 "explicitly complain about them."
3740 msgstr ""
3741 "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3742 "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3743 "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3744 "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3745 "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3746 "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3747 "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3748 "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3749 "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3750 "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3751 "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3752 "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3753 "explicitamente delas."
3754
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3756 #: apt.conf.5.xml:149
3757 msgid "The APT Group"
3758 msgstr "O Grupo APT"
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3761 #: apt.conf.5.xml:150
3762 msgid ""
3763 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3764 "options for all of the tools."
3765 msgstr ""
3766 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3767 "as opções para todas as ferramentas."
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt.conf.5.xml:155
3771 msgid ""
3772 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3773 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3774 "compiled for."
3775 msgstr ""
3776 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3777 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3778 "qual o APT foi compilado."
3779
3780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3781 #: apt.conf.5.xml:162
3782 msgid ""
3783 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3784 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3785 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3786 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3787 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3788 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3789 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3790 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3791 msgstr ""
3792 "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3793 "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3794 "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3795 "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3796 "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3797 "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3798 "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3799 "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3800 "<command>dpkg --add-architecture</command>."
3801
3802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803 #: apt.conf.5.xml:176
3804 msgid ""
3805 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3806 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3807 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3808 "buildpackage; overrides the list notation."
3809 msgstr ""
3810 "Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
3811 "de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
3812 "nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
3813 "envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt.conf.5.xml:184
3817 msgid ""
3818 "Default release to install packages from if more than one version is "
3819 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3820 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3821 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3822 msgstr ""
3823 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3824 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3825 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3826 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
3827
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3829 #: apt.conf.5.xml:190
3830 msgid ""
3831 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3832 "ignore held packages in its decision making."
3833 msgstr ""
3834 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3835 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
3836
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt.conf.5.xml:195
3839 msgid ""
3840 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3841 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3842 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3843 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3844 msgstr ""
3845 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3846 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3847 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3848 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3849 "directo de os reinstalar."
3850
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3852 #: apt.conf.5.xml:203
3853 msgid ""
3854 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3855 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3856 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3857 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3858 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3859 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3860 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3861 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3862 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3863 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3864 msgstr ""
3865 "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3866 "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3867 "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3868 "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3869 "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3870 "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3871 "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3872 "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3873 "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3874 "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3875 "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3876 "de A não está mais satisfeita."
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3879 #: apt.conf.5.xml:215
3880 msgid ""
3881 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3882 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3883 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3884 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3885 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3886 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3887 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3888 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3889 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3890 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3891 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3892 "the first place."
3893 msgstr ""
3894 "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3895 "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3896 "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3897 "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3898 "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3899 "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3900 "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3901 "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3902 "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3903 "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3904 "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3905 "que pode ajudar a prevenir."
3906
3907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3908 #: apt.conf.5.xml:228
3909 msgid ""
3910 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3911 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3912 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3913 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3914 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3915 "process."
3916 msgstr ""
3917 "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3918 "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3919 "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3920 "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3921 "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3922 "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
3923
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3925 #: apt.conf.5.xml:239
3926 msgid ""
3927 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3928 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3929 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3930 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3931 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3932 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3933 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3934 "packages depend on."
3935 msgstr ""
3936 "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3937 "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3938 "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3939 "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3940 "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3941 "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3942 "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3943 "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
3944
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt.conf.5.xml:251
3947 msgid ""
3948 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3949 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3950 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3951 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3952 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3953 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3954 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3955 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3956 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3957 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3958 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3959 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3960 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3961 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3962 "automatic growth of the cache is disabled."
3963 msgstr ""
3964 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3965 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
3966 "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
3967 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3968 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
3969 "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
3970 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
3971 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
3972 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
3973 "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3974 "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
3975 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3976 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3977 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3978 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3979 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3980 "da cache é desactivado."
3981
3982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3983 #: apt.conf.5.xml:267
3984 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3985 msgstr ""
3986 "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
3987
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt.conf.5.xml:271
3990 msgid ""
3991 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3992 "for more information about the options here."
3993 msgstr ""
3994 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3995 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
3996
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3998 #: apt.conf.5.xml:276
3999 msgid ""
4000 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4001 "documentation for more information about the options here."
4002 msgstr ""
4003 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4004 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
4005
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4007 #: apt.conf.5.xml:281
4008 msgid ""
4009 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4010 "documentation for more information about the options here."
4011 msgstr ""
4012 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4013 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
4014
4015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4016 #: apt.conf.5.xml:287
4017 msgid "The Acquire Group"
4018 msgstr "O Grupo Acquire"
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4021 #: apt.conf.5.xml:288
4022 msgid ""
4023 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4024 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4025 "download itself (see also &sources-list;)."
4026 msgstr ""
4027 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4028 "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
4029 "descarga (veja também &sources-list;)."
4030
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #: apt.conf.5.xml:295
4033 #, fuzzy
4034 #| msgid ""
4035 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4036 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4037 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4038 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4039 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4040 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4041 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4042 #| "option below can be used."
4043 msgid ""
4044 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4045 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4046 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4047 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4048 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4049 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4050 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4051 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4052 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4053 "using this global override."
4054 msgstr ""
4055 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
4056 "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
4057 "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
4058 "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
4059 "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
4060 "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
4061 "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
4062 "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
4063 "seguinte."
4064
4065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4066 #: apt.conf.5.xml:310
4067 #, fuzzy
4068 #| msgid ""
4069 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4070 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4071 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4072 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4073 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4074 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4075 #| "appending the label of the archive to the option name."
4076 msgid ""
4077 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4078 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4079 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4080 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4081 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4082 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4083 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4084 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4085 "Until-Max</option> option there."
4086 msgstr ""
4087 "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
4088 "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
4089 "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
4090 "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
4091 "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
4092 "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
4093 "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
4094 "nome da opção."
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt.conf.5.xml:323
4098 #, fuzzy
4099 #| msgid ""
4100 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4101 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4102 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4103 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4104 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4105 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4106 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4107 msgid ""
4108 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4109 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4110 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4111 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4112 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4113 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4114 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4115 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4116 "Until-Min</option> option there."
4117 msgstr ""
4118 "O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
4119 "<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
4120 "ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
4121 "mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
4122 "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
4123 "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
4124 "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
4125 "arquivo ao nome da opção."
4126
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128 #: apt.conf.5.xml:336
4129 msgid ""
4130 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4131 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4132 "by default."
4133 msgstr ""
4134 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4135 "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4136 "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139 #: apt.conf.5.xml:339
4140 msgid ""
4141 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4142 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4143 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4144 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4145 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4146 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4147 msgstr ""
4148 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4149 "<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4150 "máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4151 "ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4152 "do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4153 "destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4154 "completo em vez das patches."
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4157 #: apt.conf.5.xml:349
4158 msgid ""
4159 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4160 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4161 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4162 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4163 "connection per URI type will be opened."
4164 msgstr ""
4165 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4166 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4167 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4168 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4169 "aberta uma ligação por tipo de URI."
4170
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4172 #: apt.conf.5.xml:357
4173 msgid ""
4174 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4175 "files the given number of times."
4176 msgstr ""
4177 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4178 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt.conf.5.xml:362
4182 msgid ""
4183 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4184 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4185 msgstr ""
4186 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4187 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4188 "A predefinição é verdadeiro."
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4191 #: apt.conf.5.xml:367
4192 msgid ""
4193 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4194 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4195 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4196 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4197 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4198 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4199 "be used."
4200 msgstr ""
4201 "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
4202 "URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4203 "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4204 "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4205 "palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4206 "proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4207 "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210 #: apt.conf.5.xml:375
4211 msgid ""
4212 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4213 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4214 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4215 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4216 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4217 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4218 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4219 msgstr ""
4220 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4221 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4222 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4223 "<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4224 "um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4225 "que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4226 "o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4227 "(grandes) ficheiros .deb."
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt.conf.5.xml:385 apt.conf.5.xml:473
4231 msgid ""
4232 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4233 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4234 msgstr ""
4235 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4236 "método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4237 "dados."
4238
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240 #: apt.conf.5.xml:388
4241 #, fuzzy
4242 #| msgid ""
4243 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4244 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4245 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4246 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4247 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4248 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4249 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4250 msgid ""
4251 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4252 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4253 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4254 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4255 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4256 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4257 "It is enabled by default with the value 10."
4258 msgstr ""
4259 "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4260 "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4261 "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4262 "pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4263 "predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4264 "desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4265 "web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
4266
4267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4268 #: apt.conf.5.xml:395
4269 msgid ""
4270 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4271 "follow redirects, which is enabled by default."
4272 msgstr ""
4273 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4274 "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
4275
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4277 #: apt.conf.5.xml:398
4278 msgid ""
4279 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4280 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4281 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4282 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4283 "multiple servers at the same time."
4284 msgstr ""
4285 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
4286 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4287 "valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
4288 "banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4289 "partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
4290
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4292 #: apt.conf.5.xml:405
4293 msgid ""
4294 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4295 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4296 "clients only if the client uses a known identifier."
4297 msgstr ""
4298 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4299 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4300 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4301 "identificador conhecido."
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4304 #: apt.conf.5.xml:409
4305 msgid ""
4306 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4307 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4308 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4309 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4310 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4311 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4312 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4313 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4314 "literal>."
4315 msgstr ""
4316 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4317 "especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4318 "espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4319 "<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
4320 "http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4321 "máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4322 "Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4323 "usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4324 "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4325
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327 #: apt.conf.5.xml:427
4328 msgid ""
4329 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4330 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4331 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4332 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4333 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4334 "yet supported."
4335 msgstr ""
4336 "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4337 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4338 "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4339 "método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4340 "estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
4341 "literal> ainda não é suportada."
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt.conf.5.xml:435
4345 msgid ""
4346 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4347 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4348 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4349 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4350 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4351 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4352 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4353 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4354 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4355 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4356 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4357 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4358 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4359 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4360 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4361 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4362 "literal> is the corresponding per-host option."
4363 msgstr ""
4364 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4365 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4366 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4367 "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4368 "máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4369 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4370 "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4371 "determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4372 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4373 "correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4374 "para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4375 "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4376 "a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4377 "SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4378 "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4379 "Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4380 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
4381
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4383 #: apt.conf.5.xml:456
4384 msgid ""
4385 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4386 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4387 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4388 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4389 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4390 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4391 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4392 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4393 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4394 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4395 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4396 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4397 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4398 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4399 msgstr ""
4400 "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4401 "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4402 "</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4403 "formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4404 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4405 "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4406 "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4407 "definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4408 "configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4409 "servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4410 "exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4411 "componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4412 "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4413 "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4414 "literal>."
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417 #: apt.conf.5.xml:476
4418 msgid ""
4419 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4420 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4421 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4422 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4423 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4424 msgstr ""
4425 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4426 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4427 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4428 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4429 "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4430 "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 #: apt.conf.5.xml:483
4434 msgid ""
4435 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4436 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4437 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4438 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4439 msgstr ""
4440 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
4441 "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
4442 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4443 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4444 "eficiência."
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447 #: apt.conf.5.xml:488
4448 msgid ""
4449 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4450 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4451 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4452 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4453 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4454 msgstr ""
4455 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4456 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4457 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4458 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4459 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4462 #: apt.conf.5.xml:502
4463 #, no-wrap
4464 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4465 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4468 #: apt.conf.5.xml:497
4469 msgid ""
4470 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4471 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4472 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4473 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4474 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4475 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4476 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4477 "Unmount commands can be specified using UMount."
4478 msgstr ""
4479 "Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4480 "configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4481 "deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4482 "especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4483 "de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4484 "listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4485 "id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4486 "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4489 #: apt.conf.5.xml:510
4490 msgid ""
4491 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4492 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4493 msgstr ""
4494 "Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4495 "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4498 #: apt.conf.5.xml:521
4499 #, no-wrap
4500 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4501 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #: apt.conf.5.xml:516
4505 msgid ""
4506 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4507 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4508 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4509 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4510 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4511 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4512 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4513 msgstr ""
4514 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4515 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4516 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4517 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4518 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4519 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4520 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4521
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4523 #: apt.conf.5.xml:526
4524 #, no-wrap
4525 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4526 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4527
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4529 #: apt.conf.5.xml:529
4530 #, no-wrap
4531 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4532 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt.conf.5.xml:522
4536 msgid ""
4537 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4538 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4539 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4540 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4541 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4542 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4543 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4544 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4545 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4546 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4547 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4548 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4549 "automatically."
4550 msgstr ""
4551 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4552 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4553 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4554 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4555 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4556 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4557 "implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4558 "\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4559 "command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4560 "<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4561 "<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4562 "isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4563 "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4564 "automaticamente."
4565
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4567 #: apt.conf.5.xml:536
4568 #, no-wrap
4569 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4570 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4573 #: apt.conf.5.xml:531
4574 msgid ""
4575 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4576 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4577 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4578 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4579 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4580 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4581 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4582 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4583 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4584 "the list with this type."
4585 msgstr ""
4586 "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4587 "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4588 "definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4589 "método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4590 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4591 "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4592 "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4593 "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4594 "nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4595 "em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4596 "prefixar a lista com este tipo."
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599 #: apt.conf.5.xml:541
4600 msgid ""
4601 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4602 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4603 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4604 msgstr ""
4605 "O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4606 "preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4607 "não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4608 "maioritariamente apenas para mirrors locais."
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4611 #: apt.conf.5.xml:548
4612 msgid ""
4613 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4614 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4615 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4616 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4617 msgstr ""
4618 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4619 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4620 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4621 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt.conf.5.xml:556
4625 msgid ""
4626 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4627 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4628 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4629 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4630 "long language codes. Note that not all archives provide "
4631 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4632 "language codes are especially rare."
4633 msgstr ""
4634 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4635 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4636 "das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4637 "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4638 "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4639 "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4640 "para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4641 "especialmenteraros."
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4644 #: apt.conf.5.xml:573
4645 #, no-wrap
4646 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4647 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4650 #: apt.conf.5.xml:561
4651 msgid ""
4652 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4653 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4654 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4655 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4656 "that these codes are not included twice in the list. If "
4657 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4658 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4659 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4660 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4661 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4662 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4663 "translations too, without actually using them unless the environment "
4664 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4665 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4666 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4667 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4668 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4669 msgstr ""
4670 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4671 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4672 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4673 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4674 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4675 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4676 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4677 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4678 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4679 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4680 "Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4681 "usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4682 "exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4683 "Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4684 "descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4685 "Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4686 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4687
4688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4689 #: apt.conf.5.xml:574
4690 msgid ""
4691 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4692 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4693 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4694 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4695 msgstr ""
4696 "Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4697 "diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4698 "os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4699 "filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4700 "literal>\" implícito)."
4701
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4703 #: apt.conf.5.xml:583
4704 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4705 msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
4706
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #: apt.conf.5.xml:589
4709 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4710 msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
4711
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4713 #: apt.conf.5.xml:595
4714 msgid ""
4715 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4716 "is 10MB."
4717 msgstr ""
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #: apt.conf.5.xml:602
4721 msgid ""
4722 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4723 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4724 "\"true\"."
4725 msgstr ""
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 #: apt.conf.5.xml:611
4729 msgid ""
4730 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4731 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4732 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4733 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4734 msgstr ""
4735
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4737 #: apt.conf.5.xml:622
4738 msgid ""
4739 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4740 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4741 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4742 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4743 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4744 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4745 msgstr ""
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4748 #: apt.conf.5.xml:634
4749 msgid "scope"
4750 msgstr ""
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4753 #: apt.conf.5.xml:636
4754 msgid ""
4755 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4756 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4757 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4758 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4759 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4760 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4761 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4762 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4763 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4764 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4765 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4766 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4767 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4768 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4769 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4770 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4771 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4772 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4773 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4774 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4775 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4776 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4777 "available in this case."
4778 msgstr ""
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4781 #: apt.conf.5.xml:664
4782 msgid "Directories"
4783 msgstr "Directórios"
4784
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4786 #: apt.conf.5.xml:666
4787 msgid ""
4788 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4789 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4790 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4791 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4792 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4793 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4794 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4795 msgstr ""
4796 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4797 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4798 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
4799 "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4800 "ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4801 "literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4802 "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4805 #: apt.conf.5.xml:673
4806 msgid ""
4807 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4808 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4809 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4810 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4811 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4812 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4813 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4814 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4815 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4816 msgstr ""
4817 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4818 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4819 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4820 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
4821 "de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
4822 "<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
4823 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
4824 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
4825 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4828 #: apt.conf.5.xml:683
4829 msgid ""
4830 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4831 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4832 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4833 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4834 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4835 msgstr ""
4836 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4837 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4838 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4839 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4840 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4843 #: apt.conf.5.xml:689
4844 msgid ""
4845 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4846 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4847 "main config file is loaded."
4848 msgstr ""
4849 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4850 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4851 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4854 #: apt.conf.5.xml:693
4855 msgid ""
4856 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4857 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4858 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4859 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4860 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4861 "literal> specify the location of the respective programs."
4862 msgstr ""
4863 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4864 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4865 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4866 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4867 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4868 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4869 "respectivos programas."
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4872 #: apt.conf.5.xml:701
4873 #, fuzzy
4874 #| msgid ""
4875 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4876 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4877 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4878 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4879 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4880 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4881 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4882 #| "dpkg/status</filename>."
4883 msgid ""
4884 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4885 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4886 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4887 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4888 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4889 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4890 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4891 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4892 msgstr ""
4893 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4894 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4895 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4896 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4897 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4898 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4899 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4900 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4901
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4903 #: apt.conf.5.xml:715
4904 msgid ""
4905 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4906 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4907 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4908 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4909 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4910 "patterns can use regular expression syntax."
4911 msgstr ""
4912 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4913 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4914 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4915 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4916 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4917 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4918 "expressão regular."
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4921 #: apt.conf.5.xml:724
4922 msgid "APT in DSelect"
4923 msgstr "APT em DSelect"
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4926 #: apt.conf.5.xml:726
4927 msgid ""
4928 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4929 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4930 "section."
4931 msgstr ""
4932 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4933 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4934 "<literal>DSelect</literal>."
4935
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4937 #: apt.conf.5.xml:731
4938 msgid ""
4939 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4940 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4941 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4942 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4943 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4944 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4945 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4946 "literal> performs this action before downloading new packages."
4947 msgstr ""
4948 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4949 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4950 "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4951 "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4952 "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4953 "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4954 "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4955 "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4956 "pacotes."
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4959 #: apt.conf.5.xml:745
4960 msgid ""
4961 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4962 "options when it is run for the install phase."
4963 msgstr ""
4964 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4965 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt.conf.5.xml:750
4969 msgid ""
4970 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4971 "options when it is run for the update phase."
4972 msgstr ""
4973 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4974 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4977 #: apt.conf.5.xml:755
4978 msgid ""
4979 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4980 "The default is to prompt only on error."
4981 msgstr ""
4982 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4983 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4986 #: apt.conf.5.xml:761
4987 msgid "How APT calls &dpkg;"
4988 msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
4989
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4991 #: apt.conf.5.xml:762
4992 msgid ""
4993 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4994 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4995 msgstr ""
4996 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4997 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000 #: apt.conf.5.xml:767
5001 msgid ""
5002 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5003 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5004 "&dpkg;."
5005 msgstr ""
5006 "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
5007 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5008 "um argumento único ao &dpkg;."
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5011 #: apt.conf.5.xml:773
5012 msgid ""
5013 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5014 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5015 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5016 "fail APT will abort."
5017 msgstr ""
5018 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5019 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5020 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5021 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5024 #: apt.conf.5.xml:780
5025 msgid ""
5026 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5027 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5028 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5029 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5030 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5031 "descriptor, defaulting to standard input."
5032 msgstr ""
5033 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5034 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5035 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
5036 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
5037 "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
5038 "instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
5039 "predefinição a entrada standard."
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5042 #: apt.conf.5.xml:787
5043 msgid ""
5044 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5045 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5046 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5047 "information."
5048 msgstr ""
5049
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5051 #: apt.conf.5.xml:792
5052 msgid ""
5053 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5054 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5055 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5056 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5057 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5058 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5059 "with a blank line."
5060 msgstr ""
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063 #: apt.conf.5.xml:800
5064 msgid ""
5065 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5066 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5067 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5068 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5069 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5070 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5071 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5072 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5073 msgstr ""
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5076 #: apt.conf.5.xml:810
5077 msgid ""
5078 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5079 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5080 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5081 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5082 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5083 msgstr ""
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5086 #: apt.conf.5.xml:816
5087 msgid ""
5088 "The version of the protocol to be used for the command "
5089 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5090 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5091 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5092 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5093 "has support for instead."
5094 msgstr ""
5095 "A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
5096 "replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5097 "options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
5098 "sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
5099 "irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
5100
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102 #: apt.conf.5.xml:823
5103 msgid ""
5104 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5105 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5106 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5107 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5108 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5109 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5110 msgstr ""
5111 "O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
5112 "requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5113 "replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
5114 "predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
5115 "como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
5116 "variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
5117 "descritor de ficheiro usado."
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5120 #: apt.conf.5.xml:833
5121 msgid ""
5122 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5123 "<filename>/</filename>."
5124 msgstr ""
5125 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
5126 "predefinição é <filename>/</filename>."
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5129 #: apt.conf.5.xml:838
5130 msgid ""
5131 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5132 "default is to disable signing and produce all binaries."
5133 msgstr ""
5134 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5135 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
5136
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5138 #: apt.conf.5.xml:843
5139 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5140 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5143 #: apt.conf.5.xml:844
5144 msgid ""
5145 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5146 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5147 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5148 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5149 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5150 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5151 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5152 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5153 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5154 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5155 msgstr ""
5156 "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
5157 "triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
5158 "usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
5159 "portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
5160 "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
5161 "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
5162 "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
5163 "presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
5164 "emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
5165 "front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
5166 "100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
5167
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5169 #: apt.conf.5.xml:859
5170 #, no-wrap
5171 msgid ""
5172 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5173 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5174 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5175 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5176 msgstr ""
5177 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5178 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5179 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5180 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5181
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5183 #: apt.conf.5.xml:853
5184 msgid ""
5185 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5186 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5187 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5188 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5189 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5190 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5191 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5192 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5193 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5194 msgstr ""
5195 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
5196 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
5197 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
5198 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
5199 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
5200 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5201 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
5202 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
5203 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
5204 "\"0\"/>"
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5207 #: apt.conf.5.xml:866
5208 msgid ""
5209 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5210 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5211 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5212 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5213 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5214 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5215 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5216 "calls."
5217 msgstr ""
5218 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
5219 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5220 "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
5221 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
5222 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5223 "em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
5224 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5225 "configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
5226 "chamadas unpack e remove."
5227
5228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5229 #: apt.conf.5.xml:874
5230 msgid ""
5231 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5232 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5233 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5234 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5235 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5236 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5237 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5238 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5239 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5240 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5241 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5242 "unconfigured and potentially unbootable state."
5243 msgstr ""
5244 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5245 "e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
5246 "\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
5247 "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
5248 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5249 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
5250 "pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5251 "literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5252 "que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5253 "opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5254 "implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5255 "poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5256 "arrancar."
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259 #: apt.conf.5.xml:889
5260 msgid ""
5261 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5262 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5263 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5264 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5265 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5266 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5267 msgstr ""
5268 "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5269 "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5270 "e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
5271 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5272 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5273 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5274 "esta opção em todas excepto na última execução."
5275
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5277 #: apt.conf.5.xml:896
5278 msgid ""
5279 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5280 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5281 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5282 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5283 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5284 msgstr ""
5285 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5286 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5287 "&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5288 "de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
5289 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5290 "configurar este pacote."
5291
5292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5293 #: apt.conf.5.xml:909
5294 #, no-wrap
5295 msgid ""
5296 "OrderList::Score {\n"
5297 "\tDelete 500;\n"
5298 "\tEssential 200;\n"
5299 "\tImmediate 10;\n"
5300 "\tPreDepends 50;\n"
5301 "};"
5302 msgstr ""
5303 "OrderList::Score {\n"
5304 "\tDelete 500;\n"
5305 "\tEssential 200;\n"
5306 "\tImmediate 10;\n"
5307 "\tPreDepends 50;\n"
5308 "};"
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5311 #: apt.conf.5.xml:902
5312 msgid ""
5313 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5314 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5315 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5316 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5317 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5318 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5319 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5320 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5321 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5322 msgstr ""
5323 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5324 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5325 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5326 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5327 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5328 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5329 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5330 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5331 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5332 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5335 #: apt.conf.5.xml:922
5336 msgid "Periodic and Archives options"
5337 msgstr "Opções Periodic e Archives"
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5340 #: apt.conf.5.xml:923
5341 msgid ""
5342 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5343 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5344 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5345 "for the brief documentation of these options."
5346 msgstr ""
5347 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5348 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5349 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5350 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5353 #: apt.conf.5.xml:931
5354 msgid "Debug options"
5355 msgstr "Opções de depuração"
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5358 #: apt.conf.5.xml:933
5359 msgid ""
5360 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5361 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5362 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5363 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5364 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5365 "few may be:"
5366 msgstr ""
5367 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5368 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5369 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5370 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5371 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5372 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5375 #: apt.conf.5.xml:944
5376 msgid ""
5377 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5378 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5379 "literal>."
5380 msgstr ""
5381 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5382 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5383 "remove, purge</literal>."
5384
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5386 #: apt.conf.5.xml:952
5387 msgid ""
5388 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5389 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5390 "literal>) as a non-root user."
5391 msgstr ""
5392 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5393 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5394 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5397 #: apt.conf.5.xml:961
5398 msgid ""
5399 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5400 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5401 msgstr ""
5402 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5403 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
5404
5405 #. TODO: provide a
5406 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5407 #. to do this.
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5409 #: apt.conf.5.xml:969
5410 msgid ""
5411 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5412 "in CD-ROM IDs."
5413 msgstr ""
5414 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5415 "IDs de CD-ROM."
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5418 #: apt.conf.5.xml:979
5419 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5420 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5421
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5423 #: apt.conf.5.xml:988
5424 msgid ""
5425 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5426 msgstr ""
5427 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5428 "literal>."
5429
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5431 #: apt.conf.5.xml:999
5432 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5433 msgstr ""
5434 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5437 #: apt.conf.5.xml:1010
5438 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5439 msgstr ""
5440 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5443 #: apt.conf.5.xml:1021
5444 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5445 msgstr ""
5446 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5447
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5449 #: apt.conf.5.xml:1032
5450 msgid ""
5451 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5452 "<literal>gpg</literal>."
5453 msgstr ""
5454 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5455 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5458 #: apt.conf.5.xml:1043
5459 msgid ""
5460 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5461 "stored on CD-ROMs."
5462 msgstr ""
5463 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5464 "armazenados em CD-ROMs."
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5467 #: apt.conf.5.xml:1053
5468 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5469 msgstr ""
5470 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5471
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5473 #: apt.conf.5.xml:1063
5474 msgid ""
5475 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5476 "literal> libraries."
5477 msgstr ""
5478 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5479 "<literal>apt</literal>."
5480
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5482 #: apt.conf.5.xml:1073
5483 msgid ""
5484 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5485 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5486 "a CD-ROM."
5487 msgstr ""
5488 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5489 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5490 "para um CD-ROM."
5491
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5493 #: apt.conf.5.xml:1084
5494 msgid ""
5495 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5496 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5497 msgstr ""
5498 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5499 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5500 "literal></quote> ao mesmo tempo."
5501
5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5503 #: apt.conf.5.xml:1096
5504 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5505 msgstr ""
5506 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5507 "download global."
5508
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5510 #: apt.conf.5.xml:1106
5511 msgid ""
5512 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5513 "cryptographic signatures of downloaded files."
5514 msgstr ""
5515 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5516 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5519 #: apt.conf.5.xml:1116
5520 msgid ""
5521 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5522 "and errors relating to package index list diffs."
5523 msgstr ""
5524 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5525 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5526 "pacote."
5527
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5529 #: apt.conf.5.xml:1128
5530 msgid ""
5531 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5532 "index diffs instead of full indices."
5533 msgstr ""
5534 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5535 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
5536
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5538 #: apt.conf.5.xml:1139
5539 msgid ""
5540 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5541 msgstr ""
5542 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5543 "downloads."
5544
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5546 #: apt.conf.5.xml:1150
5547 msgid ""
5548 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5549 "the removal of unused packages."
5550 msgstr ""
5551 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5552 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5555 #: apt.conf.5.xml:1160
5556 msgid ""
5557 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5558 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5559 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5560 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5561 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5562 msgstr ""
5563 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5564 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5565 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5566 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5567 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
5568
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5570 #: apt.conf.5.xml:1174
5571 msgid ""
5572 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5573 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5574 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5575 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5576 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5577 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5578 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5579 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5580 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5581 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5582 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5583 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5584 "appears in."
5585 msgstr ""
5586 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5587 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5588 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5589 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5590 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5591 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5592 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5593 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5594 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5595 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5596 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5597 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5598 "pacote aparece."
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5601 #: apt.conf.5.xml:1195
5602 msgid ""
5603 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5604 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5605 msgstr ""
5606 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5607 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5608 "único."
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5611 #: apt.conf.5.xml:1206
5612 msgid ""
5613 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5614 "any errors encountered while parsing it."
5615 msgstr ""
5616 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5617 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5620 #: apt.conf.5.xml:1217
5621 msgid ""
5622 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5623 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5624 msgstr ""
5625 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5626 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5629 #: apt.conf.5.xml:1229
5630 msgid ""
5631 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5632 msgstr ""
5633 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5634 "&dpkg;."
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5637 #: apt.conf.5.xml:1240
5638 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5639 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5642 #: apt.conf.5.xml:1250
5643 msgid ""
5644 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5645 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5646 msgstr ""
5647 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5648 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5651 #: apt.conf.5.xml:1261
5652 msgid ""
5653 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5654 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5655 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5656 msgstr ""
5657 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5658 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5659 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5660
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5662 #: apt.conf.5.xml:1273
5663 msgid ""
5664 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5665 "list</filename>."
5666 msgstr ""
5667 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5668 "vendors.list</filename>."
5669
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5671 #: apt.conf.5.xml:1283
5672 msgid ""
5673 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5674 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5675 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5676 msgstr ""
5677 "Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
5678 "por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5679 "literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5682 #: apt.conf.5.xml:1307 apt_preferences.5.xml:556 sources.list.5.xml:358
5683 #: apt-ftparchive.1.xml:592
5684 msgid "Examples"
5685 msgstr "Exemplos"
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5688 #: apt.conf.5.xml:1308
5689 msgid ""
5690 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5691 "possible options."
5692 msgstr ""
5693 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5694 "para todas as opções possíveis."
5695
5696 #. ? reading apt.conf
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5698 #: apt.conf.5.xml:1320
5699 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5700 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5701
5702 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5703 #: apt_preferences.5.xml:28
5704 msgid "Preference control file for APT"
5705 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5706
5707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5708 #: apt_preferences.5.xml:33
5709 msgid ""
5710 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5711 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5712 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5713 "installation."
5714 msgstr ""
5715 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5716 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5717 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5718 "ser seleccionadas para instalação."
5719
5720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5721 #: apt_preferences.5.xml:38
5722 msgid ""
5723 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5724 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5725 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5726 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5727 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5728 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5729 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5730 "over which one is selected for installation."
5731 msgstr ""
5732 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5733 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5734 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5735 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5736 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
5737 "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5738 "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5739 "predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5740 "para instalação."
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5743 #: apt_preferences.5.xml:48
5744 msgid ""
5745 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5746 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5747 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5748 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5749 "instance, only the choice of version."
5750 msgstr ""
5751 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5752 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5753 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
5754 "cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5755 "escolha da instância, apenas a escolha da versão."
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5758 #: apt_preferences.5.xml:55
5759 msgid ""
5760 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5761 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5762 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5763 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5764 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5765 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5766 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5767 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5768 "releases. You have been warned."
5769 msgstr ""
5770 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5771 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5772 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5773 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5774 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5775 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5776 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5777 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5778 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5779 "foi avisado."
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5782 #: apt_preferences.5.xml:66
5783 msgid ""
5784 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5785 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5786 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5787 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5788 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5789 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5790 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5791 "case it will be silently ignored."
5792 msgstr ""
5793 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5794 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
5795 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5796 "têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5797 "contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5798 "contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5799 "que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5800 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5801 "em silêncio."
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5804 #: apt_preferences.5.xml:75
5805 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5806 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5809 #: apt_preferences.5.xml:90
5810 #, no-wrap
5811 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5812 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5815 #: apt_preferences.5.xml:93
5816 #, no-wrap
5817 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5818 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5819
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5821 #: apt_preferences.5.xml:77
5822 msgid ""
5823 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5824 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5825 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5826 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5827 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5828 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5829 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5830 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5831 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5832 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5833 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5834 msgstr ""
5835 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5836 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5837 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5838 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5839 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5840 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5841 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5842 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5843 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5844 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5845 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5846 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5849 #: apt_preferences.5.xml:97
5850 msgid ""
5851 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5852 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5853 msgstr ""
5854 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
5855 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5858 #: apt_preferences.5.xml:102
5859 msgid "priority 1"
5860 msgstr "priority 1"
5861
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5863 #: apt_preferences.5.xml:103
5864 msgid ""
5865 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5866 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5867 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5868 "<literal>experimental</literal> archive."
5869 msgstr ""
5870 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
5871 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5872 "emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5873 "<literal>experimental</literal> da Debian."
5874
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5876 #: apt_preferences.5.xml:109
5877 msgid "priority 100"
5878 msgstr "priority 100"
5879
5880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5881 #: apt_preferences.5.xml:110
5882 msgid ""
5883 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5884 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5885 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5886 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5887 msgstr ""
5888 "para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5889 "arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5890 "\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5891 "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5894 #: apt_preferences.5.xml:117
5895 msgid "priority 500"
5896 msgstr "priority 500"
5897
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5899 #: apt_preferences.5.xml:118
5900 #, fuzzy
5901 #| msgid ""
5902 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5903 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5904 msgstr ""
5905 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5906
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5908 #: apt_preferences.5.xml:122
5909 msgid "priority 990"
5910 msgstr "priority 990"
5911
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5913 #: apt_preferences.5.xml:123
5914 #, fuzzy
5915 #| msgid ""
5916 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5917 msgid "to the versions that belong to the target release."
5918 msgstr ""
5919 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5922 #: apt_preferences.5.xml:127
5923 msgid ""
5924 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
5925 "assigned to the version."
5926 msgstr ""
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5929 #: apt_preferences.5.xml:131
5930 msgid ""
5931 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5932 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5933 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5934 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5935 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5936 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5937 msgstr ""
5938 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5939 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5940 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5941 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
5942 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5943 "ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5944 "yes\"."
5945
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5947 #: apt_preferences.5.xml:138
5948 msgid ""
5949 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5950 "determine which version of a package to install."
5951 msgstr ""
5952 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5953 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5956 #: apt_preferences.5.xml:141
5957 msgid ""
5958 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5959 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5960 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5961 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5962 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5963 msgstr ""
5964 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5965 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5966 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5967 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5968 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5969 "arriscado.)"
5970
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5972 #: apt_preferences.5.xml:147
5973 msgid "Install the highest priority version."
5974 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5975
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5977 #: apt_preferences.5.xml:148
5978 msgid ""
5979 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5980 "(that is, the one with the higher version number)."
5981 msgstr ""
5982 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5983 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5986 #: apt_preferences.5.xml:151
5987 msgid ""
5988 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5989 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5990 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5991 msgstr ""
5992 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5993 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5994 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5997 #: apt_preferences.5.xml:157
5998 msgid ""
5999 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6000 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6001 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6002 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6003 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6004 msgstr ""
6005 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6006 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6007 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6008 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6009 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6012 #: apt_preferences.5.xml:164
6013 msgid ""
6014 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6015 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6016 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6017 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6018 msgstr ""
6019 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6020 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6021 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6022 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6023 "get upgrade</command>."
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6026 #: apt_preferences.5.xml:169
6027 msgid ""
6028 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6029 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6030 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6031 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6032 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6033 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6034 "than the installed version."
6035 msgstr ""
6036 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6037 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6038 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6039 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6040 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6041 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6042 "prioridade mais alta que a versão instalada."
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6045 #: apt_preferences.5.xml:178
6046 msgid "The Effect of APT Preferences"
6047 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6050 #: apt_preferences.5.xml:180
6051 msgid ""
6052 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6053 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6054 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6055 "specific form and a general form."
6056 msgstr ""
6057 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6058 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6059 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6060 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6063 #: apt_preferences.5.xml:186
6064 msgid ""
6065 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6066 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6067 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6068 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6069 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6070 "spaces."
6071 msgstr ""
6072 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6073 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6074 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6075 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
6076 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
6077 "por espaços."
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6080 #: apt_preferences.5.xml:193
6081 #, no-wrap
6082 msgid ""
6083 "Package: perl\n"
6084 "Pin: version &good-perl;*\n"
6085 "Pin-Priority: 1001\n"
6086 msgstr ""
6087 "Package: perl\n"
6088 "Pin: version &good-perl;*\n"
6089 "Pin-Priority: 1001\n"
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6092 #: apt_preferences.5.xml:199
6093 msgid ""
6094 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6095 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6096 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6097 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6098 "fully qualified domain name."
6099 msgstr ""
6100 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6101 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6102 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6103 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6104 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6107 #: apt_preferences.5.xml:205
6108 msgid ""
6109 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6110 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6111 "all package versions available from the local site."
6112 msgstr ""
6113 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6114 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6115 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6116 "local."
6117
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6119 #: apt_preferences.5.xml:210
6120 #, no-wrap
6121 msgid ""
6122 "Package: *\n"
6123 "Pin: origin \"\"\n"
6124 "Pin-Priority: 999\n"
6125 msgstr ""
6126 "Package: *\n"
6127 "Pin: origin \"\"\n"
6128 "Pin-Priority: 999\n"
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6131 #: apt_preferences.5.xml:215
6132 msgid ""
6133 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6134 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6135 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6136 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6137 msgstr ""
6138 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6139 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6140 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6141 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6142
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6144 #: apt_preferences.5.xml:219
6145 #, no-wrap
6146 msgid ""
6147 "Package: *\n"
6148 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6149 "Pin-Priority: 999\n"
6150 msgstr ""
6151 "Package: *\n"
6152 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6153 "Pin-Priority: 999\n"
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6156 #: apt_preferences.5.xml:223
6157 msgid ""
6158 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6159 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6160 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6161 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6162 "\"."
6163 msgstr ""
6164 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6165 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6166 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6167 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6168 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6169
6170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6171 #: apt_preferences.5.xml:228
6172 msgid ""
6173 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6174 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6175 "literal>\"."
6176 msgstr ""
6177 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6178 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6179 "\"<literal>unstable</literal>\"."
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6182 #: apt_preferences.5.xml:232
6183 #, no-wrap
6184 msgid ""
6185 "Package: *\n"
6186 "Pin: release a=unstable\n"
6187 "Pin-Priority: 50\n"
6188 msgstr ""
6189 "Package: *\n"
6190 "Pin: release a=unstable\n"
6191 "Pin-Priority: 50\n"
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6194 #: apt_preferences.5.xml:237
6195 msgid ""
6196 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6197 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6198 "</literal>\"."
6199 msgstr ""
6200 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6201 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
6202 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6205 #: apt_preferences.5.xml:241
6206 #, no-wrap
6207 msgid ""
6208 "Package: *\n"
6209 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6210 "Pin-Priority: 900\n"
6211 msgstr ""
6212 "Package: *\n"
6213 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6214 "Pin-Priority: 900\n"
6215
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6217 #: apt_preferences.5.xml:246
6218 msgid ""
6219 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6220 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6221 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6222 msgstr ""
6223 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6224 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
6225 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
6226 "version;</literal>\"."
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6229 #: apt_preferences.5.xml:251
6230 #, no-wrap
6231 msgid ""
6232 "Package: *\n"
6233 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6234 "Pin-Priority: 500\n"
6235 msgstr ""
6236 "Package: *\n"
6237 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6238 "Pin-Priority: 500\n"
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6241 #: apt_preferences.5.xml:258
6242 msgid ""
6243 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6244 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6245 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6246 "condition is checked."
6247 msgstr ""
6248
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6250 #: apt_preferences.5.xml:266
6251 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6252 msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6255 #: apt_preferences.5.xml:268
6256 msgid ""
6257 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6258 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6259 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6260 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6261 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6262 msgstr ""
6263 "O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6264 "regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6265 "de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6266 "uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6267 "regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6268
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6270 #: apt_preferences.5.xml:277
6271 #, no-wrap
6272 msgid ""
6273 "Package: gnome* /kde/\n"
6274 "Pin: release a=experimental\n"
6275 "Pin-Priority: 500\n"
6276 msgstr ""
6277 "Package: gnome* /kde/\n"
6278 "Pin: release a=experimental\n"
6279 "Pin-Priority: 500\n"
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6282 #: apt_preferences.5.xml:283
6283 msgid ""
6284 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6285 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6286 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6287 msgstr ""
6288 "A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6289 "onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6290 "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6291
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6293 #: apt_preferences.5.xml:289
6294 #, no-wrap
6295 msgid ""
6296 "Package: *\n"
6297 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6298 "Pin-Priority: 990\n"
6299 msgstr ""
6300 "Package: *\n"
6301 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6302 "Pin-Priority: 990\n"
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6305 #: apt_preferences.5.xml:295
6306 msgid ""
6307 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6308 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6309 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6310 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6311 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6312 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6313 msgstr ""
6314 "Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6315 "comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6316 "uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6317 "está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6318 "pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6319 "sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6320 "considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6323 #: apt_preferences.5.xml:311
6324 msgid "How APT Interprets Priorities"
6325 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6326
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6328 #: apt_preferences.5.xml:314
6329 msgid ""
6330 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6331 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6332 msgstr ""
6333 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6334 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
6335 "(falando grosso):"
6336
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6338 #: apt_preferences.5.xml:319
6339 msgid "P &gt;= 1000"
6340 msgstr "P &gt;= 1000"
6341
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6343 #: apt_preferences.5.xml:320
6344 msgid ""
6345 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6346 "package"
6347 msgstr ""
6348 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6349 "na versão do pacote (downgrade)"
6350
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6352 #: apt_preferences.5.xml:324
6353 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6354 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6355
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6357 #: apt_preferences.5.xml:325
6358 msgid ""
6359 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6360 "release, unless the installed version is more recent"
6361 msgstr ""
6362 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6363 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6366 #: apt_preferences.5.xml:330
6367 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6368 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6371 #: apt_preferences.5.xml:331
6372 msgid ""
6373 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6374 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6375 msgstr ""
6376 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6377 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6378 "mais recente"
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6381 #: apt_preferences.5.xml:336
6382 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6383 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6386 #: apt_preferences.5.xml:337
6387 msgid ""
6388 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6389 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6390 msgstr ""
6391 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6392 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6393 "recente"
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6396 #: apt_preferences.5.xml:342
6397 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6398 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6399
6400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6401 #: apt_preferences.5.xml:343
6402 msgid ""
6403 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6404 "the package"
6405 msgstr ""
6406 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6407 "instalada do pacote"
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6410 #: apt_preferences.5.xml:347
6411 msgid "P &lt; 0"
6412 msgstr "P &lt; 0"
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6415 #: apt_preferences.5.xml:348
6416 msgid "prevents the version from being installed"
6417 msgstr "previne a instalação da versão"
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6420 #: apt_preferences.5.xml:351
6421 msgid "P = 0"
6422 msgstr ""
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6425 #: apt_preferences.5.xml:352
6426 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6427 msgstr ""
6428
6429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6430 #: apt_preferences.5.xml:358
6431 #, fuzzy
6432 #| msgid ""
6433 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6434 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6435 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6436 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6437 #| "version."
6438 msgid ""
6439 "The first specific-form record matching an available package version "
6440 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6441 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6442 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6443 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6444 msgstr ""
6445 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6446 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6447 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6448 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6449 "determina a prioridade da versão de pacote."
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6452 #: apt_preferences.5.xml:366
6453 msgid ""
6454 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6455 "presented earlier:"
6456 msgstr ""
6457 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6458 "registos apresentados atrás:"
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6461 #: apt_preferences.5.xml:370
6462 #, no-wrap
6463 msgid ""
6464 "Package: perl\n"
6465 "Pin: version &good-perl;*\n"
6466 "Pin-Priority: 1001\n"
6467 "\n"
6468 "Package: *\n"
6469 "Pin: origin \"\"\n"
6470 "Pin-Priority: 999\n"
6471 "\n"
6472 "Package: *\n"
6473 "Pin: release unstable\n"
6474 "Pin-Priority: 50\n"
6475 msgstr ""
6476 "Package: perl\n"
6477 "Pin: version &good-perl;*\n"
6478 "Pin-Priority: 1001\n"
6479 "\n"
6480 "Package: *\n"
6481 "Pin: origin \"\"\n"
6482 "Pin-Priority: 999\n"
6483 "\n"
6484 "Package: *\n"
6485 "Pin: release unstable\n"
6486 "Pin-Priority: 50\n"
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6489 #: apt_preferences.5.xml:383
6490 msgid "Then:"
6491 msgstr "Então:"
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6494 #: apt_preferences.5.xml:385
6495 msgid ""
6496 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6497 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6498 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6499 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6500 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6501 msgstr ""
6502 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
6503 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6504 "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6505 "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6506 "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6509 #: apt_preferences.5.xml:390
6510 msgid ""
6511 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6512 "available from the local system has priority over other versions, even "
6513 "versions belonging to the target release."
6514 msgstr ""
6515 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6516 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6517 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6520 #: apt_preferences.5.xml:394
6521 msgid ""
6522 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6523 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6524 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6525 "and no version of the package is already installed."
6526 msgstr ""
6527 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6528 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6529 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6530 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6531
6532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6533 #: apt_preferences.5.xml:404
6534 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6535 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6536
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6538 #: apt_preferences.5.xml:406
6539 msgid ""
6540 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6541 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6542 "describe the packages available at that location."
6543 msgstr ""
6544 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6545 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6546 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6549 #: apt_preferences.5.xml:410
6550 msgid ""
6551 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6552 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6553 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6554 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6555 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6556 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6557 "relevant for setting APT priorities:"
6558 msgstr ""
6559 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6560 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6561 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6562 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6563 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6564 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6565 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
6566 "definir prioridades do APT:"
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6569 #: apt_preferences.5.xml:418
6570 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6571 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6574 #: apt_preferences.5.xml:419
6575 msgid "gives the package name"
6576 msgstr "fornece o nome do pacote"
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6579 #: apt_preferences.5.xml:422 apt_preferences.5.xml:472
6580 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6581 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6584 #: apt_preferences.5.xml:423
6585 msgid "gives the version number for the named package"
6586 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6589 #: apt_preferences.5.xml:428
6590 msgid ""
6591 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6592 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6593 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6594 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6595 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6596 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6597 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6598 "relevant for setting APT priorities:"
6599 msgstr ""
6600 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6601 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6602 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6603 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6604 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6605 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6606 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6607 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
6608 "APT:"
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6611 #: apt_preferences.5.xml:439
6612 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6613 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6614
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6616 #: apt_preferences.5.xml:440
6617 msgid ""
6618 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6619 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6620 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6621 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6622 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6623 "the line:"
6624 msgstr ""
6625 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6626 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6627 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6628 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6629 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6630 "requerer a linha:"
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6633 #: apt_preferences.5.xml:450
6634 #, no-wrap
6635 msgid "Pin: release a=stable\n"
6636 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6637
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6639 #: apt_preferences.5.xml:456
6640 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6641 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6644 #: apt_preferences.5.xml:457
6645 msgid ""
6646 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6647 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6648 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6649 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6650 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6651 "preferences file would require the line:"
6652 msgstr ""
6653 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6654 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6655 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6656 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6657 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6658 "preferências do APT requer a linha:"
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6661 #: apt_preferences.5.xml:466
6662 #, no-wrap
6663 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6664 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6665
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6667 #: apt_preferences.5.xml:473
6668 msgid ""
6669 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6670 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6671 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6672 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6673 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6674 "of the following lines."
6675 msgstr ""
6676 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
6677 "pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6678 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6679 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6680 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6681 "seguintes linhas:"
6682
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6684 #: apt_preferences.5.xml:482
6685 #, no-wrap
6686 msgid ""
6687 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6688 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6689 "Pin: release &stable-version;\n"
6690 msgstr ""
6691 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6692 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6693 "Pin: release &stable-version;\n"
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6696 #: apt_preferences.5.xml:491
6697 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6698 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6701 #: apt_preferences.5.xml:492
6702 msgid ""
6703 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6704 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6705 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6706 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6707 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6708 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6709 msgstr ""
6710 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6711 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6712 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6713 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6714 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6715 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6716 "a linha:"
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6719 #: apt_preferences.5.xml:501
6720 #, no-wrap
6721 msgid "Pin: release c=main\n"
6722 msgstr "Pin: release c=main\n"
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6725 #: apt_preferences.5.xml:507
6726 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6727 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6730 #: apt_preferences.5.xml:508
6731 msgid ""
6732 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6733 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6734 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6735 "the line:"
6736 msgstr ""
6737 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6738 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6739 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6740 "linha:"
6741
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6743 #: apt_preferences.5.xml:514
6744 #, no-wrap
6745 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6746 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6749 #: apt_preferences.5.xml:520
6750 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6751 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6754 #: apt_preferences.5.xml:521
6755 msgid ""
6756 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6757 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6758 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6759 "the line:"
6760 msgstr ""
6761 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6762 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6763 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6764 "linha:"
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6767 #: apt_preferences.5.xml:527
6768 #, no-wrap
6769 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6770 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6771
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6773 #: apt_preferences.5.xml:534
6774 msgid ""
6775 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6776 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6777 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6778 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6779 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6780 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6781 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6782 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6783 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6784 "<literal>unstable</literal> distribution."
6785 msgstr ""
6786 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6787 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6788 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6789 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6790 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6791 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6792 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6793 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6794 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6795 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6798 #: apt_preferences.5.xml:547
6799 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6800 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6801
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6803 #: apt_preferences.5.xml:549
6804 msgid ""
6805 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6806 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6807 "provides a place for comments."
6808 msgstr ""
6809 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6810 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6811 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6814 #: apt_preferences.5.xml:558
6815 msgid "Tracking Stable"
6816 msgstr "Acompanhando Stable"
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6819 #: apt_preferences.5.xml:566
6820 #, no-wrap
6821 msgid ""
6822 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6823 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6824 "Package: *\n"
6825 "Pin: release a=stable\n"
6826 "Pin-Priority: 900\n"
6827 "\n"
6828 "Package: *\n"
6829 "Pin: release o=Debian\n"
6830 "Pin-Priority: -10\n"
6831 msgstr ""
6832 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6833 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6834 "Package: *\n"
6835 "Pin: release a=stable\n"
6836 "Pin-Priority: 900\n"
6837 "\n"
6838 "Package: *\n"
6839 "Pin: release o=Debian\n"
6840 "Pin-Priority: -10\n"
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6843 #: apt_preferences.5.xml:560
6844 msgid ""
6845 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6846 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6847 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6848 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6849 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6850 msgstr ""
6851 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6852 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6853 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6854 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6855 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6856 "\" id=\"0\"/>"
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6859 #: apt_preferences.5.xml:583 apt_preferences.5.xml:629
6860 #: apt_preferences.5.xml:687
6861 #, no-wrap
6862 msgid ""
6863 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6864 "apt-get upgrade\n"
6865 "apt-get dist-upgrade\n"
6866 msgstr ""
6867 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6868 "apt-get upgrade\n"
6869 "apt-get dist-upgrade\n"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6872 #: apt_preferences.5.xml:578
6873 msgid ""
6874 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6875 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6876 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6877 "id=\"0\"/>"
6878 msgstr ""
6879 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6880 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6881 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6882 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6883
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6885 #: apt_preferences.5.xml:595
6886 #, no-wrap
6887 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6888 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6889
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6891 #: apt_preferences.5.xml:589
6892 msgid ""
6893 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6894 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6895 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6896 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6897 msgstr ""
6898 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6899 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6900 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6901 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6904 #: apt_preferences.5.xml:601
6905 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6906 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6909 #: apt_preferences.5.xml:610
6910 #, no-wrap
6911 msgid ""
6912 "Package: *\n"
6913 "Pin: release a=testing\n"
6914 "Pin-Priority: 900\n"
6915 "\n"
6916 "Package: *\n"
6917 "Pin: release a=unstable\n"
6918 "Pin-Priority: 800\n"
6919 "\n"
6920 "Package: *\n"
6921 "Pin: release o=Debian\n"
6922 "Pin-Priority: -10\n"
6923 msgstr ""
6924 "Package: *\n"
6925 "Pin: release a=testing\n"
6926 "Pin-Priority: 900\n"
6927 "\n"
6928 "Package: *\n"
6929 "Pin: release a=unstable\n"
6930 "Pin-Priority: 800\n"
6931 "\n"
6932 "Package: *\n"
6933 "Pin: release o=Debian\n"
6934 "Pin-Priority: -10\n"
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6937 #: apt_preferences.5.xml:603
6938 msgid ""
6939 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6940 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6941 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6942 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6943 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6944 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6945 msgstr ""
6946 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6947 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6948 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6949 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6950 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6951 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6954 #: apt_preferences.5.xml:624
6955 msgid ""
6956 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6957 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6958 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6959 "id=\"0\"/>"
6960 msgstr ""
6961 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6962 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6963 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6964 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6965
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6967 #: apt_preferences.5.xml:644
6968 #, no-wrap
6969 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6970 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6973 #: apt_preferences.5.xml:635
6974 msgid ""
6975 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6976 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6977 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6978 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6979 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6980 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6981 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6982 msgstr ""
6983 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6984 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6985 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6986 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6987 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6988 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6989 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6992 #: apt_preferences.5.xml:651
6993 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6994 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6997 #: apt_preferences.5.xml:665
6998 #, no-wrap
6999 msgid ""
7000 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7001 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7002 "Package: *\n"
7003 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7004 "Pin-Priority: 900\n"
7005 "\n"
7006 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7007 "Package: *\n"
7008 "Pin: release n=sid\n"
7009 "Pin-Priority: 800\n"
7010 "\n"
7011 "Package: *\n"
7012 "Pin: release o=Debian\n"
7013 "Pin-Priority: -10\n"
7014 msgstr ""
7015 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
7016 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
7017 "Package: *\n"
7018 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7019 "Pin-Priority: 900\n"
7020 "\n"
7021 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7022 "Package: *\n"
7023 "Pin: release a=sid\n"
7024 "Pin-Priority: 800\n"
7025 "\n"
7026 "Package: *\n"
7027 "Pin: release o=Debian\n"
7028 "Pin-Priority: -10\n"
7029
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7031 #: apt_preferences.5.xml:653
7032 msgid ""
7033 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7034 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7035 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7036 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7037 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7038 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7039 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7040 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7041 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7042 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7043 msgstr ""
7044 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7045 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7046 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7047 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7048 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7049 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7050 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7051 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7052 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7053 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7054 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7057 #: apt_preferences.5.xml:682
7058 msgid ""
7059 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7060 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7061 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7062 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7063 msgstr ""
7064 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7065 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
7066 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
7067 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7070 #: apt_preferences.5.xml:702
7071 #, no-wrap
7072 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7073 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7076 #: apt_preferences.5.xml:693
7077 msgid ""
7078 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7079 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7080 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7081 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7082 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7083 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7084 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7085 msgstr ""
7086 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7087 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7088 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7089 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
7090 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7091 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7092 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7095 #: apt_preferences.5.xml:717
7096 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7097 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7100 #: sources.list.5.xml:29
7101 msgid "List of configured APT data sources"
7102 msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7105 #: sources.list.5.xml:34
7106 #, fuzzy
7107 #| msgid ""
7108 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7109 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7110 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7111 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7112 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7113 #| "another APT front-end)."
7114 msgid ""
7115 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7116 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7117 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7118 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7119 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7120 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7121 "more than one source). The information available from the configured sources "
7122 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7123 "command from another APT front-end)."
7124 msgstr ""
7125 "A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
7126 "a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
7127 "fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
7128 "preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
7129 "configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
7130 "comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7133 #: sources.list.5.xml:45
7134 msgid "sources.list.d"
7135 msgstr "sources.list.d"
7136
7137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7138 #: sources.list.5.xml:46
7139 #, fuzzy
7140 #| msgid ""
7141 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7142 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7143 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7144 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7145 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7146 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7147 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7148 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7149 #| "silently ignored."
7150 msgid ""
7151 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7152 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7153 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7154 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7155 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7156 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7157 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7158 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7159 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7160 "ignored."
7161 msgstr ""
7162 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7163 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7164 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7165 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7166 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
7167 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
7168 "ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
7169 "lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
7170 "neste caso serão ignorados em silêncio."
7171
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7173 #: sources.list.5.xml:58
7174 msgid "one line style format"
7175 msgstr ""
7176
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7178 #: sources.list.5.xml:60
7179 msgid ""
7180 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7181 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7182 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7183 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7184 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7185 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7186 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7187 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7188 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7189 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7190 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7191 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7192 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7193 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7194 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
7195 msgstr ""
7196
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7198 #: sources.list.5.xml:79
7199 msgid ""
7200 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7201 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7202 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
7203 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7204 "multi-architecture support."
7205 msgstr ""
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7208 #: sources.list.5.xml:87
7209 msgid "deb822 style format"
7210 msgstr ""
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7213 #: sources.list.5.xml:89
7214 msgid ""
7215 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7216 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7217 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7218 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7219 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7220 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7221 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7222 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7223 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7224 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7225 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7226 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7227 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7228 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7229 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7230 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7231 msgstr ""
7232
7233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7234 #: sources.list.5.xml:108
7235 msgid ""
7236 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7237 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7238 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7239 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
7240 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7241 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7242 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7243 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7244 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7245 "supporting the format yet."
7246 msgstr ""
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7249 #: sources.list.5.xml:123
7250 #, fuzzy
7251 #| msgid "The deb and deb-src types"
7252 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7253 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7256 #: sources.list.5.xml:124
7257 #, fuzzy
7258 #| msgid ""
7259 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7260 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7261 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7262 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7263 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7264 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7265 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7266 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7267 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7268 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7269 msgid ""
7270 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7271 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7272 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7273 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7274 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7275 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7276 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7277 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7278 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7279 "line is required to fetch source indexes."
7280 msgstr ""
7281 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
7282 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
7283 "<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
7284 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
7285 "como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
7286 "literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
7287 "<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
7288 "<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
7289 "Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
7290 "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7293 #: sources.list.5.xml:135
7294 #, fuzzy
7295 #| msgid ""
7296 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7297 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7298 msgid ""
7299 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7300 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7301 msgstr ""
7302 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7303 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7306 #: sources.list.5.xml:138
7307 #, no-wrap
7308 msgid ""
7309 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7310 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7311 msgstr ""
7312
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7314 #: sources.list.5.xml:143
7315 #, no-wrap
7316 msgid ""
7317 " Types: deb deb-src\n"
7318 " URIs: uri\n"
7319 " Suites: suite\n"
7320 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7321 " option1: value1\n"
7322 " option2: value2\n"
7323 " "
7324 msgstr ""
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7327 #: sources.list.5.xml:141
7328 #, fuzzy
7329 #| msgid ""
7330 #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7331 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7332 msgid ""
7333 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7334 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7335 msgstr ""
7336 "Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
7337 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7340 #: sources.list.5.xml:152
7341 #, fuzzy
7342 #| msgid ""
7343 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7344 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7345 #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7346 #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7347 #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7348 #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7349 #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7350 #| "<literal>component</literal> must be present."
7351 msgid ""
7352 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7353 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7354 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7355 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7356 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7357 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7358 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7359 "<literal>component</literal> must be present."
7360 msgstr ""
7361 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7362 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
7363 "precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
7364 "caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
7365 "terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
7366 "apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
7367 "URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7368 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7371 #: sources.list.5.xml:161
7372 msgid ""
7373 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7374 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7375 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7376 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7377 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7378 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7379 "architecture otherwise."
7380 msgstr ""
7381 "<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
7382 "literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
7383 "literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
7384 "seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
7385 "arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
7386 "caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
7387 "automaticamente um URI com a arquitectura actual."
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7390 #: sources.list.5.xml:169
7391 #, fuzzy
7392 #| msgid ""
7393 #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7394 #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7395 #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7396 #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7397 #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7398 #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7399 #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7400 #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7401 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7402 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7403 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7404 #| "with sites with low bandwidth."
7405 msgid ""
7406 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7407 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7408 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7409 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7410 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7411 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7412 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7413 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7414 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7415 "bandwidth."
7416 msgstr ""
7417 "No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7418 "especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7419 "linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7420 "distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7421 "URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7422 "várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7423 "ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7424 "outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7425 "funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
7426 "de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7427 "máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7428 "banda baixa."
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7431 #: sources.list.5.xml:181
7432 msgid ""
7433 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7434 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7435 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7436 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7437 msgstr ""
7438 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7439 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7440 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7441 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7442 "Internet, por exemplo)."
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7445 #: sources.list.5.xml:188
7446 #, no-wrap
7447 msgid "&sourceslist-list-format;"
7448 msgstr ""
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7451 #: sources.list.5.xml:190
7452 #, no-wrap
7453 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7454 msgstr ""
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7457 #: sources.list.5.xml:186
7458 msgid ""
7459 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7460 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7461 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7462 msgstr ""
7463
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7465 #: sources.list.5.xml:193
7466 #, fuzzy
7467 #| msgid "The deb and deb-src types"
7468 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7469 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7470
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7472 #: sources.list.5.xml:194
7473 msgid ""
7474 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7475 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7476 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7477 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7478 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7479 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7480 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7481 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7482 "versions."
7483 msgstr ""
7484
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7486 #: sources.list.5.xml:205
7487 #, fuzzy
7488 #| msgid ""
7489 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7490 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7491 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7492 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7493 #| "will be downloaded."
7494 msgid ""
7495 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7496 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7497 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7498 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7499 msgstr ""
7500 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7501 "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7502 "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7503 "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7504 "<literal>APT::Architectures</literal>."
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7507 #: sources.list.5.xml:212
7508 msgid ""
7509 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7510 "defining for which languages information like translated package "
7511 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7512 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7513 "option."
7514 msgstr ""
7515
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7517 #: sources.list.5.xml:220
7518 msgid ""
7519 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7520 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7521 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7522 "IndexTargets</option> configuration scope."
7523 msgstr ""
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7526 #: sources.list.5.xml:228
7527 msgid ""
7528 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7529 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7530 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7531 "detect and error out on such anomalies."
7532 msgstr ""
7533
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7535 #: sources.list.5.xml:235
7536 msgid ""
7537 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7538 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7539 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7540 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7541 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7542 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7543 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7544 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7545 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7546 "this repository."
7547 msgstr ""
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7550 #: sources.list.5.xml:249
7551 msgid ""
7552 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7553 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7554 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7555 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7556 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7557 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7558 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7559 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7560 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7561 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7562 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7563 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7564 msgstr ""
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7567 #: sources.list.5.xml:266
7568 msgid ""
7569 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>check-valid-min</option>) and "
7570 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7571 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7572 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7573 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7574 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldomly updated "
7575 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7576 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7577 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7578 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7579 "option> which are both unset by default."
7580 msgstr ""
7581
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7583 #: sources.list.5.xml:288
7584 msgid "URI specification"
7585 msgstr "Especificação da URI"
7586
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7588 #: sources.list.5.xml:290
7589 msgid "The currently recognized URI types are:"
7590 msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7591
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7593 #: sources.list.5.xml:294
7594 msgid ""
7595 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7596 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7597 "archives."
7598 msgstr ""
7599 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7600 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7601 "arquivos locais."
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7604 #: sources.list.5.xml:301
7605 msgid ""
7606 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7607 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7608 msgstr ""
7609 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7610 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7611 "fontes."
7612
7613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7614 #: sources.list.5.xml:308
7615 msgid ""
7616 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7617 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7618 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7619 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7620 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7621 "authentication."
7622 msgstr ""
7623 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7624 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7625 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7626 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7627 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7628 "método de autenticação seguro."
7629
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7631 #: sources.list.5.xml:319
7632 msgid ""
7633 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7634 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7635 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7636 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7637 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7638 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7639 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7640 "ignored."
7641 msgstr ""
7642 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7643 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7644 "conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7645 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7646 "proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7647 "usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7648 "de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7649 "configuração serão ignorados."
7650
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7652 #: sources.list.5.xml:331
7653 msgid ""
7654 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7655 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7656 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7657 "APT."
7658 msgstr ""
7659 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7660 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
7661 "localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
7662 "ficheiros com o APT."
7663
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7665 #: sources.list.5.xml:338
7666 msgid ""
7667 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7668 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7669 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7670 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7671 msgstr ""
7672 "O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
7673 "ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
7674 "rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
7675 "<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
7676 "ficheiros a partir da máquina remota."
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7679 #: sources.list.5.xml:345
7680 msgid "adding more recognizable URI types"
7681 msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7682
7683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7684 #: sources.list.5.xml:347
7685 msgid ""
7686 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7687 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7688 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7689 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7690 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7691 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7692 "transport-debtorrent;."
7693 msgstr ""
7694 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
7695 "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7696 "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
7697 "também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
7698 "disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
7699 "semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
7700 "exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7703 #: sources.list.5.xml:359
7704 #, fuzzy
7705 #| msgid ""
7706 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7707 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7708 msgid ""
7709 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7710 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7711 msgstr ""
7712 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7713 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
7714
7715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7716 #: sources.list.5.xml:361
7717 #, fuzzy, no-wrap
7718 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7719 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7720 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7723 #: sources.list.5.xml:362
7724 #, fuzzy, no-wrap
7725 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7726 msgid ""
7727 "Types: deb\n"
7728 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7729 "Suites: stable\n"
7730 "Components: main contrib non-free"
7731 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7734 #: sources.list.5.xml:367
7735 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7736 msgstr ""
7737 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
7738
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7740 #: sources.list.5.xml:368
7741 #, fuzzy, no-wrap
7742 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7743 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7744 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7747 #: sources.list.5.xml:369
7748 #, fuzzy, no-wrap
7749 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7750 msgid ""
7751 "Types: deb\n"
7752 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7753 "Suites: unstable\n"
7754 "Components: main contrib non-free"
7755 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7758 #: sources.list.5.xml:374
7759 msgid "Source line for the above"
7760 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
7761
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7763 #: sources.list.5.xml:375
7764 #, fuzzy, no-wrap
7765 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7766 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7767 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7770 #: sources.list.5.xml:376
7771 #, fuzzy, no-wrap
7772 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7773 msgid ""
7774 "Types: deb-src\n"
7775 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7776 "Suites: unstable\n"
7777 "Components: main contrib non-free"
7778 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7781 #: sources.list.5.xml:382
7782 msgid ""
7783 "The first line gets package information for the architectures in "
7784 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7785 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7786 msgstr ""
7787 "A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
7788 "<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
7789 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7792 #: sources.list.5.xml:384
7793 #, fuzzy, no-wrap
7794 #| msgid ""
7795 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7796 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7797 msgid ""
7798 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7799 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7800 msgstr ""
7801 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7802 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7805 #: sources.list.5.xml:386
7806 #, fuzzy, no-wrap
7807 #| msgid ""
7808 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7809 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7810 msgid ""
7811 "Types: deb\n"
7812 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7813 "Suites: &stable-codename;\n"
7814 "Components: main\n"
7815 "\n"
7816 "Types: deb\n"
7817 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7818 "Suites: &stable-codename;\n"
7819 "Components: main\n"
7820 "Architectures: amd64 armel\n"
7821 msgstr ""
7822 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7823 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7824
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7826 #: sources.list.5.xml:398
7827 msgid ""
7828 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7829 "hamm/main area."
7830 msgstr ""
7831 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7832 "hamm/main."
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7835 #: sources.list.5.xml:400
7836 #, no-wrap
7837 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7838 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7841 #: sources.list.5.xml:401
7842 #, fuzzy, no-wrap
7843 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7844 msgid ""
7845 "Types: deb\n"
7846 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7847 "Suites: hamm\n"
7848 "Components: main"
7849 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7850
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7852 #: sources.list.5.xml:406
7853 msgid ""
7854 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7855 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7856 msgstr ""
7857 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7858 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
7859
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7861 #: sources.list.5.xml:408
7862 #, no-wrap
7863 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7864 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7867 #: sources.list.5.xml:409
7868 #, fuzzy, no-wrap
7869 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7870 msgid ""
7871 "Types: deb\n"
7872 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7873 "Suites: &stable-codename;\n"
7874 "Components: contrib"
7875 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7878 #: sources.list.5.xml:414
7879 msgid ""
7880 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7881 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7882 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7883 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7884 msgstr ""
7885 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7886 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7887 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7888 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7891 #: sources.list.5.xml:418
7892 #, no-wrap
7893 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7894 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7897 #: sources.list.5.xml:419
7898 #, fuzzy, no-wrap
7899 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7900 msgid ""
7901 "Types: deb\n"
7902 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7903 "Suites: unstable\n"
7904 "Components: contrib"
7905 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7906
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7908 #: sources.list.5.xml:431
7909 #, no-wrap
7910 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7911 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7914 #: sources.list.5.xml:432
7915 #, fuzzy, no-wrap
7916 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7917 msgid ""
7918 "Types: deb\n"
7919 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7920 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7921 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7924 #: sources.list.5.xml:424
7925 #, fuzzy
7926 #| msgid ""
7927 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7928 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7929 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7930 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7931 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7932 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7933 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7934 msgid ""
7935 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7936 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7937 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7938 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7939 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7940 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7941 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7942 msgstr ""
7943 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
7944 "universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
7945 "binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
7946 "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
7947 "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
7948 "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
7949 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7950
7951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7952 #: sources.list.5.xml:437
7953 msgid ""
7954 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7955 "and unstable suites and the components main and contrib."
7956 msgstr ""
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7959 #: sources.list.5.xml:439
7960 #, no-wrap
7961 msgid ""
7962 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7963 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7964 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7965 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7966 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7967 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7968 msgstr ""
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7971 #: sources.list.5.xml:445
7972 #, no-wrap
7973 msgid ""
7974 "Types: deb deb-src\n"
7975 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7976 "Suites: stable testing unstable\n"
7977 "Components: main contrib\n"
7978 msgstr ""
7979
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7981 #: sources.list.5.xml:454
7982 #, fuzzy
7983 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7984 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7985 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7986
7987 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7988 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7989 msgid "1"
7990 msgstr "1"
7991
7992 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7993 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
7994 msgid ""
7995 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7996 "Debian packages"
7997 msgstr ""
7998 "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
7999 "partir de pacotes Debian"
8000
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8002 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
8003 msgid ""
8004 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8005 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8006 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8007 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8008 "format:"
8009 msgstr ""
8010 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
8011 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
8012 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
8013 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
8014 "gerada uma linha no formato:"
8015
8016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8017 #: apt-extracttemplates.1.xml:40
8018 msgid "package version template-file config-script"
8019 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
8020
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8022 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
8023 msgid ""
8024 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8025 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8026 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8027 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8028 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8029 msgstr ""
8030 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
8031 "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8032 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
8033 "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
8034 "<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
8035
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8037 #: apt-extracttemplates.1.xml:54
8038 msgid ""
8039 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8040 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8041 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8042 msgstr ""
8043 "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
8044 "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
8045 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8046
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8048 #: apt-extracttemplates.1.xml:71
8049 msgid ""
8050 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8051 "decimal 100 on error."
8052 msgstr ""
8053 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8054 "decimal em erro."
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8057 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
8058 msgid "Utility to sort package index files"
8059 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
8060
8061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8062 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
8063 msgid ""
8064 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8065 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8066 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8067 "internal sorting rules."
8068 msgstr ""
8069 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
8070 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
8071 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
8072 "registo de acordo com as regras de organização internas."
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8075 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
8076 msgid ""
8077 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8078 msgstr ""
8079 "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
8080 "ficheiro pesquisável."
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8083 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
8084 msgid ""
8085 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8086 "SortPkgs::Source</literal>."
8087 msgstr ""
8088 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
8089 "SortPkgs::Source</literal>."
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8092 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
8093 msgid ""
8094 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8095 "100 on error."
8096 msgstr ""
8097 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
8098 "em erro."
8099
8100 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8101 #: apt-ftparchive.1.xml:29
8102 msgid "Utility to generate index files"
8103 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
8104
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8106 #: apt-ftparchive.1.xml:35
8107 msgid ""
8108 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8109 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8110 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8111 "site."
8112 msgstr ""
8113 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
8114 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
8115 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
8116 "baseados no conteúdo desse site."
8117
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8119 #: apt-ftparchive.1.xml:39
8120 msgid ""
8121 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8122 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8123 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8124 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8125 "generation process for a complete archive."
8126 msgstr ""
8127 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
8128 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
8129 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
8130 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
8131 "script o processo de geração para um arquivo completo."
8132
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8134 #: apt-ftparchive.1.xml:45
8135 msgid ""
8136 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8137 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8138 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8139 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8140 "output files."
8141 msgstr ""
8142 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
8143 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
8144 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
8145 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
8146 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8149 #: apt-ftparchive.1.xml:56
8150 msgid ""
8151 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8152 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8153 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8154 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8155 msgstr ""
8156 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
8157 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
8158 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
8159 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
8160
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8162 #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
8163 msgid ""
8164 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8165 msgstr ""
8166 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
8167 "dados de cache binária."
8168
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8170 #: apt-ftparchive.1.xml:66
8171 msgid ""
8172 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8173 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8174 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8175 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8176 msgstr ""
8177 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
8178 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
8179 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
8180 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
8181
8182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8183 #: apt-ftparchive.1.xml:71
8184 msgid ""
8185 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8186 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8187 "change the source override file that will be used."
8188 msgstr ""
8189 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
8190 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
8191 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
8192 "fonte que irá ser usado."
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8195 #: apt-ftparchive.1.xml:78
8196 msgid ""
8197 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8198 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8199 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8200 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8201 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8202 "package is separated by a comma in the output."
8203 msgstr ""
8204 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
8205 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
8206 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
8207 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
8208 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
8209 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
8210 "por uma vírgula na saída."
8211
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8213 #: apt-ftparchive.1.xml:90
8214 msgid ""
8215 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8216 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8217 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8218 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8219 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8220 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8221 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8222 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8223 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8224 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
8225 msgstr ""
8226 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
8227 "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
8228 "directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
8229 "<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
8230 "<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
8231 "assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
8232 "filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8233 "Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
8234 "contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
8235
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8237 #: apt-ftparchive.1.xml:100
8238 msgid ""
8239 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8240 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8241 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8242 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8243 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8244 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8245 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8246 "<literal>Description</literal>."
8247 msgstr ""
8248 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
8249 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
8250 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
8251 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8252 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8253 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8254 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8255 "<literal>Description</literal>."
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8258 #: apt-ftparchive.1.xml:113
8259 msgid ""
8260 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8261 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8262 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8263 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8264 "maintaining the required settings."
8265 msgstr ""
8266 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
8267 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
8268 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
8269 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
8270 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
8271 "definições requeridas."
8272
8273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8274 #: apt-ftparchive.1.xml:122
8275 msgid ""
8276 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8277 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8278 msgstr ""
8279 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
8280 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
8281 "são necessários."
8282
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8284 #: apt-ftparchive.1.xml:128
8285 msgid "The Generate Configuration"
8286 msgstr "A Configuração do Generate"
8287
8288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8289 #: apt-ftparchive.1.xml:130
8290 msgid ""
8291 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8292 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8293 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8294 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8295 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8296 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8297 msgstr ""
8298 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
8299 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
8300 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
8301 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
8302 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
8303 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
8304
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8306 #: apt-ftparchive.1.xml:138
8307 msgid ""
8308 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8309 msgstr ""
8310 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
8311 "abaixo."
8312
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8314 #: apt-ftparchive.1.xml:140
8315 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8316 msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
8317
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8319 #: apt-ftparchive.1.xml:142
8320 msgid ""
8321 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8322 "to locate the files required during the generation process. These "
8323 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8324 "to produce a complete an absolute path."
8325 msgstr ""
8326 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
8327 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
8328 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
8329 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
8330
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8332 #: apt-ftparchive.1.xml:149
8333 msgid ""
8334 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8335 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8336 "nodes."
8337 msgstr ""
8338 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
8339 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
8340
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8342 #: apt-ftparchive.1.xml:156
8343 msgid "Specifies the location of the override files."
8344 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
8345
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8347 #: apt-ftparchive.1.xml:161
8348 msgid "Specifies the location of the cache files."
8349 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
8350
8351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8352 #: apt-ftparchive.1.xml:166
8353 msgid ""
8354 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8355 "literal> setting is used below."
8356 msgstr ""
8357 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
8358 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
8359
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8361 #: apt-ftparchive.1.xml:172
8362 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8363 msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
8364
8365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8366 #: apt-ftparchive.1.xml:174
8367 msgid ""
8368 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8369 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8370 "override these defaults with a per-section setting."
8371 msgstr ""
8372 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
8373 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
8374 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
8375
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8377 #: apt-ftparchive.1.xml:180
8378 msgid ""
8379 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8380 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8381 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8382 "'. gzip'."
8383 msgstr ""
8384 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
8385 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
8386 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
8387 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
8388
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8390 #: apt-ftparchive.1.xml:188
8391 msgid ""
8392 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8393 "defaults to '.deb'."
8394 msgstr ""
8395 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
8396 "pacote. A predefinição é '.deb'."
8397
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8399 #: apt-ftparchive.1.xml:194
8400 msgid ""
8401 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8402 "controls the compression for the Sources files."
8403 msgstr ""
8404 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8405 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8408 #: apt-ftparchive.1.xml:200
8409 msgid ""
8410 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8411 "defaults to '.dsc'."
8412 msgstr ""
8413 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
8414 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
8415
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8417 #: apt-ftparchive.1.xml:206
8418 msgid ""
8419 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8420 "controls the compression for the Contents files."
8421 msgstr ""
8422 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8423 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
8424
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8426 #: apt-ftparchive.1.xml:212
8427 msgid ""
8428 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8429 "controls the compression for the Translation-en master file."
8430 msgstr ""
8431 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8432 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
8433
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8435 #: apt-ftparchive.1.xml:218
8436 msgid ""
8437 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8438 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8439 "Links</literal> setting."
8440 msgstr ""
8441 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
8442 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
8443 "Links</literal> por secção."
8444
8445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8446 #: apt-ftparchive.1.xml:225
8447 msgid ""
8448 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8449 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8450 msgstr ""
8451 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
8452 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
8453 "independentemente do umask."
8454
8455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8456 #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
8457 msgid ""
8458 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8459 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8460 "<filename>Translation-en</filename> file."
8461 msgstr ""
8462 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
8463 "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
8464 "<filename>Translation-en</filename> mestre."
8465
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8467 #: apt-ftparchive.1.xml:238
8468 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8469 msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
8470
8471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8472 #: apt-ftparchive.1.xml:240
8473 msgid ""
8474 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8475 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8476 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8477 msgstr ""
8478 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
8479 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
8480 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
8481
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8483 #: apt-ftparchive.1.xml:247
8484 msgid ""
8485 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8486 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8487 "be rebuilt."
8488 msgstr ""
8489 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
8490 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
8491 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
8492
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8494 #: apt-ftparchive.1.xml:254
8495 msgid ""
8496 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8497 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8498 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8499 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8500 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8501 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8502 msgstr ""
8503 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
8504 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
8505 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
8506 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
8507 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
8508 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
8509 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
8510
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8512 #: apt-ftparchive.1.xml:265
8513 msgid ""
8514 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8515 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8516 msgstr ""
8517 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
8518 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8519
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8521 #: apt-ftparchive.1.xml:271
8522 msgid ""
8523 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8524 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8525 msgstr ""
8526 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
8527 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8528
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8530 #: apt-ftparchive.1.xml:277
8531 msgid ""
8532 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8533 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8534 msgstr ""
8535 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8536 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8537
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8539 #: apt-ftparchive.1.xml:283
8540 msgid ""
8541 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8542 "source/Sources</filename>"
8543 msgstr ""
8544 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8545 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
8546
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8548 #: apt-ftparchive.1.xml:289
8549 msgid ""
8550 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8551 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8552 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8553 msgstr ""
8554 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
8555 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
8556 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8557
8558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8559 #: apt-ftparchive.1.xml:296
8560 msgid ""
8561 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8562 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8563 "filename>"
8564 msgstr ""
8565 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
8566 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8567 "$(SECTION)/</filename>"
8568
8569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8570 #: apt-ftparchive.1.xml:303
8571 msgid ""
8572 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8573 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8574 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8575 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8576 "automatically."
8577 msgstr ""
8578 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8579 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
8580 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
8581 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
8582 "ficheiros pacotes todos juntos."
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8585 #: apt-ftparchive.1.xml:312
8586 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8587 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
8588
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8590 #: apt-ftparchive.1.xml:317
8591 msgid ""
8592 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8593 "can share the same database."
8594 msgstr ""
8595 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8596 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
8597
8598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8599 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8600 msgid ""
8601 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8602 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8603 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8604 msgstr ""
8605 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8606 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8607 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8608 "arquivo."
8609
8610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8611 #: apt-ftparchive.1.xml:330
8612 msgid ""
8613 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8614 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8615 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8616 "when processing source indexes."
8617 msgstr ""
8618 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8619 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8620 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8621 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
8622
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8624 #: apt-ftparchive.1.xml:338
8625 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8626 msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
8627
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8629 #: apt-ftparchive.1.xml:340
8630 msgid ""
8631 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8632 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8633 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8634 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8635 "variable."
8636 msgstr ""
8637 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8638 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8639 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8640 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8641 "<literal>Directory</literal>."
8642
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8644 #: apt-ftparchive.1.xml:345
8645 msgid ""
8646 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8647 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8648 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8649 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8650 msgstr ""
8651 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8652 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8653 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8654 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8655
8656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8657 #: apt-ftparchive.1.xml:350
8658 msgid ""
8659 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8660 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8661 "variables."
8662 msgstr ""
8663 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
8664 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
8665 "variáveis."
8666
8667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8668 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8669 #, no-wrap
8670 msgid ""
8671 "for i in Sections do \n"
8672 " for j in Architectures do\n"
8673 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8674 " "
8675 msgstr ""
8676 "for i in Sections do \n"
8677 " for j in Architectures do\n"
8678 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8679 " "
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8682 #: apt-ftparchive.1.xml:353
8683 msgid ""
8684 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8685 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8686 "\" id=\"0\"/>"
8687 msgstr ""
8688 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
8689 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
8690 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8691
8692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8693 #: apt-ftparchive.1.xml:364
8694 msgid ""
8695 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8696 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8697 "free</literal>"
8698 msgstr ""
8699 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
8700 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
8701 "literal>"
8702
8703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8704 #: apt-ftparchive.1.xml:371
8705 msgid ""
8706 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8707 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8708 "this tree has a source archive."
8709 msgstr ""
8710 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
8711 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
8712 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
8713
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8715 #: apt-ftparchive.1.xml:384
8716 msgid ""
8717 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8718 "and maintainer address information."
8719 msgstr ""
8720 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
8721 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
8722
8723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8724 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8725 msgid ""
8726 "Sets the source override file. The override file contains section "
8727 "information."
8728 msgstr ""
8729 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
8730 "informação de secção."
8731
8732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8733 #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
8734 msgid "Sets the binary extra override file."
8735 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
8736
8737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8738 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
8739 msgid "Sets the source extra override file."
8740 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
8741
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8743 #: apt-ftparchive.1.xml:406
8744 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8745 msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
8746
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8748 #: apt-ftparchive.1.xml:408
8749 msgid ""
8750 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8751 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8752 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8753 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8754 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8755 msgstr ""
8756 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
8757 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
8758 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
8759 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
8760 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8761
8762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8763 #: apt-ftparchive.1.xml:416
8764 msgid "Sets the Packages file output."
8765 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
8766
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8768 #: apt-ftparchive.1.xml:421
8769 msgid ""
8770 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8771 "<literal>Sources</literal> is required."
8772 msgstr ""
8773 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
8774 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
8775
8776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8777 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8778 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8779 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
8780
8781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8782 #: apt-ftparchive.1.xml:432
8783 msgid "Sets the binary override file."
8784 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
8785
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8787 #: apt-ftparchive.1.xml:437
8788 msgid "Sets the source override file."
8789 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
8790
8791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8792 #: apt-ftparchive.1.xml:452
8793 msgid "Sets the cache DB."
8794 msgstr "Define a base de dados de cache."
8795
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8797 #: apt-ftparchive.1.xml:457
8798 msgid "Appends a path to all the output paths."
8799 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
8800
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8802 #: apt-ftparchive.1.xml:462
8803 msgid "Specifies the file list file."
8804 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
8805
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8807 #: apt-ftparchive.1.xml:469
8808 msgid "The Binary Override File"
8809 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
8810
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8812 #: apt-ftparchive.1.xml:470
8813 msgid ""
8814 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8815 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8816 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8817 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8818 "permutation field."
8819 msgstr ""
8820 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8821 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8822 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8823 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8824 "permutação do responsável."
8825
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8827 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8828 #, no-wrap
8829 msgid "old [// oldn]* => new"
8830 msgstr "old [// oldn]* => new"
8831
8832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8833 #: apt-ftparchive.1.xml:478
8834 #, no-wrap
8835 msgid "new"
8836 msgstr "new"
8837
8838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8839 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8840 msgid ""
8841 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8842 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8843 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8844 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8845 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8846 "maintainer field."
8847 msgstr ""
8848 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8849 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8850 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8851 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8852 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8853 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8854
8855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8856 #: apt-ftparchive.1.xml:486
8857 msgid "The Source Override File"
8858 msgstr "O Ficheiro Source Override"
8859
8860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8861 #: apt-ftparchive.1.xml:488
8862 msgid ""
8863 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8864 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8865 "package name, the second is the section to assign it."
8866 msgstr ""
8867 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8868 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8869 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8870
8871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8872 #: apt-ftparchive.1.xml:493
8873 msgid "The Extra Override File"
8874 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
8875
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8877 #: apt-ftparchive.1.xml:495
8878 msgid ""
8879 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8880 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8881 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8882 msgstr ""
8883 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8884 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8885 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
8886
8887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8888 #: apt-ftparchive.1.xml:506
8889 msgid ""
8890 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8891 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8892 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8893 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8894 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8895 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8896 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8897 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8898 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8899 msgstr ""
8900 "Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
8901 "ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
8902 "campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
8903 "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8904 "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8905 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
8906 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
8907 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8908 "literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
8909 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
8910
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8912 #: apt-ftparchive.1.xml:517
8913 msgid ""
8914 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8915 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8916 msgstr ""
8917 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8918 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8919
8920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8921 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8922 msgid ""
8923 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8924 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8925 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8926 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8927 msgstr ""
8928 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
8929 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
8930 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
8931 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
8932 "<literal>quiet</literal>."
8933
8934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8935 #: apt-ftparchive.1.xml:531
8936 msgid ""
8937 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8938 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8939 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8940 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8941 msgstr ""
8942 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
8943 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
8944 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
8945 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8946
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8948 #: apt-ftparchive.1.xml:539
8949 msgid ""
8950 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8951 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8952 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8953 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8954 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8955 msgstr ""
8956 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
8957 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
8958 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
8959 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
8960 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
8961 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8962
8963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8964 #: apt-ftparchive.1.xml:549
8965 msgid ""
8966 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8967 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8968 "literal>."
8969 msgstr ""
8970 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
8971 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
8972 "SourceOverride</literal>."
8973
8974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8975 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8976 msgid ""
8977 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8978 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8979 msgstr ""
8980 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
8981 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8982
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8984 #: apt-ftparchive.1.xml:560
8985 msgid ""
8986 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8987 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8988 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8989 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8990 msgstr ""
8991 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8992 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
8993 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
8994 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
8995 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8998 #: apt-ftparchive.1.xml:568
8999 msgid ""
9000 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9001 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9002 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9003 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9004 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9005 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9006 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9007 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9008 "are useless."
9009 msgstr ""
9010 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
9011 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
9012 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
9013 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
9014 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
9015 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
9016 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
9017 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
9018 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
9019 "as verificações extras serão desnecessárias."
9020
9021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9022 #: apt-ftparchive.1.xml:580
9023 msgid ""
9024 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9025 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9026 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9027 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9028 "in the generate command."
9029 msgstr ""
9030 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
9031 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
9032 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
9033 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
9034 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
9035
9036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9037 #: apt-ftparchive.1.xml:598
9038 #, no-wrap
9039 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9040 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9041
9042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9043 #: apt-ftparchive.1.xml:594
9044 msgid ""
9045 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9046 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9047 msgstr ""
9048 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
9049 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9050
9051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9052 #: apt-ftparchive.1.xml:608
9053 msgid ""
9054 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9055 "100 on error."
9056 msgstr ""
9057 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
9058 "decimal em erro."
9059
9060 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9061 #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
9062 msgid "en"
9063 msgstr "pt"
9064
9065 #. type: Content of: <book><title>
9066 #: guide.dbk:11
9067 msgid "APT User's Guide"
9068 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9069
9070 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9071 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
9072 msgid "Jason Gunthorpe"
9073 msgstr "Jason Gunthorpe"
9074
9075 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9076 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
9077 msgid "jgg@debian.org"
9078 msgstr "jgg@debian.org"
9079
9080 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9081 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
9082 msgid "Version &apt-product-version;"
9083 msgstr "Versão &apt-product-version;"
9084
9085 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9086 #: guide.dbk:25
9087 msgid ""
9088 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9089 msgstr ""
9090 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9091 "pacotes APT."
9092
9093 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9094 #: guide.dbk:29
9095 msgid ""
9096 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9097 msgstr ""
9098 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9099
9100 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9101 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
9102 msgid "License Notice"
9103 msgstr "Aviso de Licença"
9104
9105 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9106 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
9107 msgid ""
9108 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9109 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9110 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9111 "or (at your option) any later version."
9112 msgstr ""
9113 "\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
9114 "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
9115 "Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
9116 "qualquer versão posterior."
9117
9118 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9119 #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
9120 msgid ""
9121 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9122 "GPL for the full license."
9123 msgstr ""
9124 "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
9125 "licenses/GPL para a licença completa."
9126
9127 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9128 #: guide.dbk:50
9129 msgid "General"
9130 msgstr "Geral"
9131
9132 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9133 #: guide.dbk:52
9134 msgid ""
9135 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9136 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9137 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9138 "download new packages from the Internet."
9139 msgstr ""
9140 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
9141 "command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
9142 "<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
9143 "remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
9144
9145 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9146 #: guide.dbk:58
9147 msgid "Anatomy of the Package System"
9148 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9149
9150 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9151 #: guide.dbk:60
9152 msgid ""
9153 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9154 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9155 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9156 msgstr ""
9157 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9158 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9159 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9160 "sistema de dependências."
9161
9162 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9163 #: guide.dbk:65
9164 msgid ""
9165 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9166 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9167 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9168 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9169 "in mail transport agents, X servers and so on."
9170 msgstr ""
9171 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9172 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9173 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9174 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9175 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9176 "e mais."
9177
9178 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9179 #: guide.dbk:72
9180 msgid ""
9181 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9182 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9183 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9184 "properly."
9185 msgstr ""
9186 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9187 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9188 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9189 "para funcionar correctamente."
9190
9191 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9192 #: guide.dbk:77
9193 msgid ""
9194 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9195 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9196 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9197 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9198 msgstr ""
9199 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9200 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9201 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9202 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9203
9204 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9205 #: guide.dbk:83
9206 msgid ""
9207 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9208 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9209 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9210 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9211 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9212 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9213 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9214 "other mail transport agents."
9215 msgstr ""
9216 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9217 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9218 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9219 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9220 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9221 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9222 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9223 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9224 "transporte de mail."
9225
9226 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9227 #: guide.dbk:93
9228 msgid ""
9229 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9230 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9231 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9232 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9233 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9234 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9235 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9236 "trying to manually fix packages."
9237 msgstr ""
9238 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9239 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9240 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9241 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9242 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9243 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9244 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9245 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9246
9247 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9248 #: guide.dbk:103
9249 msgid ""
9250 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9251 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9252 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9253 "packages for installation."
9254 msgstr ""
9255 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9256 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9257 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9258 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9259
9260 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9261 #: guide.dbk:112
9262 msgid "apt-get"
9263 msgstr "apt-get"
9264
9265 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9266 #: guide.dbk:114
9267 msgid ""
9268 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9269 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9270 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9271 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9272 msgstr ""
9273 "<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9274 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
9275 "<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
9276 "nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
9277 "<emphasis>Source</emphasis>."
9278
9279 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9280 #: guide.dbk:120
9281 msgid ""
9282 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9283 "environment variable first, see sources.list(5)"
9284 msgstr ""
9285 "se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
9286 "de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9287
9288 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9289 #: guide.dbk:120
9290 msgid ""
9291 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9292 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9293 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9294 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9295 msgstr ""
9296 "O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
9297 "feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
9298 "a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
9299 "estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
9300 "exemplo,"
9301
9302 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9303 #: guide.dbk:128
9304 #, no-wrap
9305 msgid ""
9306 "# apt-get update\n"
9307 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9308 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9309 "Reading Package Lists... Done\n"
9310 "Building Dependency Tree... Done\n"
9311 msgstr ""
9312 "# apt-get update\n"
9313 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9314 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9315 "Reading Package Lists... Done\n"
9316 "Building Dependency Tree... Done\n"
9317
9318 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9319 #: guide.dbk:135
9320 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9321 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9322
9323 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9324 #: guide.dbk:139
9325 msgid "upgrade"
9326 msgstr "upgrade"
9327
9328 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9329 #: guide.dbk:142
9330 msgid ""
9331 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9332 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9333 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9334 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9335 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9336 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9337 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9338 "packages to install."
9339 msgstr ""
9340 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9341 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9342 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9343 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9344 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9345 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
9346 "outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
9347 "literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
9348
9349 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9350 #: guide.dbk:154
9351 msgid "install"
9352 msgstr "install"
9353
9354 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9355 #: guide.dbk:157
9356 msgid ""
9357 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9358 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9359 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9360 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9361 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9362 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9363 "anything other than its arguments are changed."
9364 msgstr ""
9365 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9366 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9367 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9368 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9369 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9370 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9371 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9372
9373 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9374 #: guide.dbk:168
9375 msgid "dist-upgrade"
9376 msgstr "dist-upgrade"
9377
9378 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9379 #: guide.dbk:171
9380 msgid ""
9381 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9382 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9383 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9384 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9385 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9386 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9387 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9388 "been left out."
9389 msgstr ""
9390 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9391 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9392 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9393 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9394 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
9395 "dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
9396 "upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
9397 "para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
9398
9399 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9400 #: guide.dbk:181
9401 msgid ""
9402 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9403 "decisions may sometimes be quite surprising."
9404 msgstr ""
9405 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9406 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9407
9408 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9409 #: guide.dbk:188
9410 msgid ""
9411 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9412 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9413 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9414 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9415 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9416 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9417 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9418 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9419 "literal>."
9420 msgstr ""
9421 "<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9422 "detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9423 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
9424 "<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
9425 "que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
9426 "instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
9427 "os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
9428 "novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
9429
9430 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9431 #: guide.dbk:200
9432 msgid "DSelect"
9433 msgstr "DSelect"
9434
9435 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9436 #: guide.dbk:202
9437 msgid ""
9438 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9439 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9440 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9441 "actually installs them."
9442 msgstr ""
9443 "O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
9444 "completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
9445 "<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
9446 "instalados ou removidos e o APT instala-os."
9447
9448 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9449 #: guide.dbk:208
9450 msgid ""
9451 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9452 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9453 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9454 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9455 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9456 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9457 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9458 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9459 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9460 msgstr ""
9461 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
9462 "<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
9463 "perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
9464 "lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
9465 "Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
9466 "um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
9467 "para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
9468 "ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
9469 "ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
9470 "usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
9471
9472 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9473 #: guide.dbk:219
9474 #, no-wrap
9475 msgid ""
9476 " Set up a list of distribution source locations\n"
9477 "\n"
9478 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9479 " The access schemes I know about are: http file\n"
9480 "\n"
9481 " For example:\n"
9482 " file:/mnt/debian,\n"
9483 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9484 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9485 "\n"
9486 "\n"
9487 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9488 msgstr ""
9489 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
9490 "\n"
9491 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9492 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
9493 "\n"
9494 " Por exemplo:\n"
9495 " file:/mnt/debian,\n"
9496 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9497 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9498 "\n"
9499 "\n"
9500 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9501
9502 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9503 #: guide.dbk:233
9504 msgid ""
9505 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9506 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9507 "distribution to get."
9508 msgstr ""
9509 "A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
9510 "base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
9511 "pergunta qual a distribuição a obter."
9512
9513 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9514 #: guide.dbk:238
9515 #, no-wrap
9516 msgid ""
9517 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9518 " package file ending in a /. The distribution\n"
9519 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9520 "\n"
9521 " Distribution [stable]:\n"
9522 msgstr ""
9523 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9524 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9525 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
9526 "\n"
9527 " Distribution [stable]:\n"
9528
9529 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9530 #: guide.dbk:245
9531 msgid ""
9532 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9533 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9534 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9535 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9536 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9537 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9538 "legal however."
9539 msgstr ""
9540 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
9541 "emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
9542 "refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
9543 "está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
9544 "tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
9545 "Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
9546
9547 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9548 #: guide.dbk:254
9549 #, no-wrap
9550 msgid ""
9551 " Please give the components to get\n"
9552 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9553 "\n"
9554 " Components [main contrib non-free]:\n"
9555 msgstr ""
9556 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
9557 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
9558 "\n"
9559 " Componentes [main contrib non-free]:\n"
9560
9561 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9562 #: guide.dbk:260
9563 msgid ""
9564 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9565 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9566 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9567 "restrictions placed on their use and distribution."
9568 msgstr ""
9569 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
9570 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
9571 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
9572 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
9573
9574 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9575 #: guide.dbk:266
9576 msgid ""
9577 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9578 "until you have specified all that you want."
9579 msgstr ""
9580 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
9581 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
9582
9583 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9584 #: guide.dbk:270
9585 msgid ""
9586 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9587 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9588 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9589 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9590 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9591 msgstr ""
9592 "Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
9593 "a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9594 "do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
9595 "disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
9596 "mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
9597
9598 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9599 #: guide.dbk:277
9600 msgid ""
9601 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9602 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9603 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9604 "them together."
9605 msgstr ""
9606 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9607 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9608 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9609
9610 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9611 #: guide.dbk:283
9612 msgid ""
9613 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9614 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9615 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9616 msgstr ""
9617 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9618 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
9619 "comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
9620 "apt/apt.conf."
9621
9622 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9623 #: guide.dbk:289
9624 msgid "The Interface"
9625 msgstr "A Interface"
9626
9627 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9628 #: guide.dbk:293
9629 msgid ""
9630 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9631 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9632 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9633 msgstr ""
9634 "O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
9635 "wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
9636 "funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
9637
9638 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9639 #: guide.dbk:291
9640 msgid ""
9641 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9642 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9643 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9644 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9645 "then will print out some informative status messages so that you can "
9646 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9647 msgstr ""
9648 "Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
9649 "partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
9650 "que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
9651 "escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
9652 "mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
9653 "quanto falta fazer."
9654
9655 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9656 #: guide.dbk:302
9657 msgid "Startup"
9658 msgstr "Arranque"
9659
9660 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9661 #: guide.dbk:304
9662 msgid ""
9663 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9664 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9665 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9666 "check</literal>."
9667 msgstr ""
9668 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9669 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9670 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
9671 "correndo <literal>apt-get check</literal>."
9672
9673 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9674 #: guide.dbk:310
9675 #, no-wrap
9676 msgid ""
9677 "# apt-get check\n"
9678 "Reading Package Lists... Done\n"
9679 "Building Dependency Tree... Done\n"
9680 msgstr ""
9681 "# apt-get check\n"
9682 "Reading Package Lists... Done\n"
9683 "Building Dependency Tree... Done\n"
9684
9685 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9686 #: guide.dbk:315
9687 msgid ""
9688 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9689 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9690 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9691 "warning will be printed when apt-get exits."
9692 msgstr ""
9693 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9694 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9695 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9696 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9697 "terminar."
9698
9699 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9700 #: guide.dbk:321
9701 msgid ""
9702 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9703 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9704 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9705 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9706 msgstr ""
9707 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9708 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9709 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
9710 "relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
9711
9712 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9713 #: guide.dbk:327
9714 #, no-wrap
9715 msgid ""
9716 "# apt-get check\n"
9717 "Reading Package Lists... Done\n"
9718 "Building Dependency Tree... Done\n"
9719 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9720 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9721 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9722 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9723 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9724 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9725 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9726 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9727 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9728 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9729 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9730 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9731 msgstr ""
9732 "# apt-get check\n"
9733 "Reading Package Lists... Done\n"
9734 "Building Dependency Tree... Done\n"
9735 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9736 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9737 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9738 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9739 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9740 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9741 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9742 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9743 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9744 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9745 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9746 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9747
9748 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9749 #: guide.dbk:344
9750 msgid ""
9751 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9752 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9753 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9754 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9755 "problem is also included."
9756 msgstr ""
9757 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9758 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9759 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9760 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9761 "pacote tem um problema de dependência."
9762
9763 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9764 #: guide.dbk:353
9765 msgid ""
9766 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9767 "packages"
9768 msgstr ""
9769 "No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
9770 "pacotes quebrados"
9771
9772 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9773 #: guide.dbk:351
9774 msgid ""
9775 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9776 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9777 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9778 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9779 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9780 "being installed."
9781 msgstr ""
9782 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
9783 "primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
9784 "subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
9785 "\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
9786 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9787 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9788
9789 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9790 #: guide.dbk:360
9791 msgid ""
9792 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9793 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9794 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9795 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9796 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9797 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9798 "maintainer scripts."
9799 msgstr ""
9800 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9801 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
9802 "casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
9803 "irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
9804 "continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
9805 "<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
9806 "responsável com falhas."
9807
9808 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9809 #: guide.dbk:369
9810 msgid ""
9811 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9812 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9813 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9814 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9815 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9816 msgstr ""
9817 "No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
9818 "sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
9819 "ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
9820 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9821 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9822
9823 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9824 #: guide.dbk:377
9825 msgid "The Status Report"
9826 msgstr "O Relatório de Estado"
9827
9828 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9829 #: guide.dbk:379
9830 msgid ""
9831 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9832 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9833 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9834 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9835 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9836 "executed."
9837 msgstr ""
9838 "Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
9839 "relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
9840 "operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
9841 "a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
9842 "f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
9843 "executado."
9844
9845 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9846 #: guide.dbk:386
9847 msgid "The Extra Package list"
9848 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9849
9850 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9851 #: guide.dbk:388
9852 #, no-wrap
9853 msgid ""
9854 "The following extra packages will be installed:\n"
9855 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9856 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9857 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9858 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9859 " ssh\n"
9860 msgstr ""
9861 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9862 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9863 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9864 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9865 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9866 " ssh\n"
9867
9868 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9869 #: guide.dbk:396
9870 msgid ""
9871 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9872 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9873 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9874 "often the result of an Auto Install."
9875 msgstr ""
9876 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9877 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
9878 "gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
9879 "geralmente o resultado de uma Auto instalação."
9880
9881 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9882 #: guide.dbk:403
9883 msgid "The Packages to Remove"
9884 msgstr "Os Pacotes para Remover"
9885
9886 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9887 #: guide.dbk:405
9888 #, no-wrap
9889 msgid ""
9890 "The following packages will be REMOVED:\n"
9891 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9892 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9893 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9894 " nas xpilot xfig\n"
9895 msgstr ""
9896 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9897 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9898 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9899 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9900 " nas xpilot xfig\n"
9901
9902 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9903 #: guide.dbk:412
9904 msgid ""
9905 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9906 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9907 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9908 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9909 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9910 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9911 "installed, possibly due to an aborted installation."
9912 msgstr ""
9913 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9914 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9915 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
9916 "removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
9917 "para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
9918 "pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
9919 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9920
9921 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9922 #: guide.dbk:422
9923 msgid "The New Packages list"
9924 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9925
9926 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9927 #: guide.dbk:424
9928 #, no-wrap
9929 msgid ""
9930 "The following NEW packages will installed:\n"
9931 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9932 msgstr ""
9933 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
9934 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9935
9936 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9937 #: guide.dbk:428
9938 msgid ""
9939 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9940 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9941 "done."
9942 msgstr ""
9943 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9944 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9945 "estar quando o APT terminar."
9946
9947 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9948 #: guide.dbk:433
9949 msgid "The Kept Back list"
9950 msgstr "A lista Kept Back"
9951
9952 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9953 #: guide.dbk:435
9954 #, no-wrap
9955 msgid ""
9956 "The following packages have been kept back\n"
9957 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9958 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9959 msgstr ""
9960 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9961 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9962 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9963
9964 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9965 #: guide.dbk:440
9966 msgid ""
9967 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9968 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9969 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9970 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9971 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9972 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9973 msgstr ""
9974 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9975 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9976 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9977 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9978 "listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
9979 "usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
9980
9981 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9982 #: guide.dbk:449
9983 msgid "Held Packages warning"
9984 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9985
9986 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9987 #: guide.dbk:451
9988 #, no-wrap
9989 msgid ""
9990 "The following held packages will be changed:\n"
9991 " cvs\n"
9992 msgstr ""
9993 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9994 " cvs\n"
9995
9996 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9997 #: guide.dbk:455
9998 msgid ""
9999 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10000 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10001 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10002 msgstr ""
10003 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10004 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10005 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10006
10007 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10008 #: guide.dbk:461
10009 msgid "Final summary"
10010 msgstr "Sumário final"
10011
10012 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10013 #: guide.dbk:463
10014 msgid ""
10015 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10016 msgstr ""
10017 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10018 "acontecer."
10019
10020 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10021 #: guide.dbk:466
10022 #, no-wrap
10023 msgid ""
10024 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10025 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10026 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10027 msgstr ""
10028 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10029 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10030 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
10031
10032 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10033 #: guide.dbk:471
10034 msgid ""
10035 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10036 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10037 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10038 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10039 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10040 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10041 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10042 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10043 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10044 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10045 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10046 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10047 "the amount of space that will be freed."
10048 msgstr ""
10049 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10050 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10051 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10052 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10053 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10054 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10055 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10056 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10057 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10058 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10059 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10060 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10061 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10062
10063 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10064 #: guide.dbk:485
10065 msgid ""
10066 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10067 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10068 msgstr ""
10069 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10070 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10071
10072 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10073 #: guide.dbk:492
10074 msgid "The Status Display"
10075 msgstr "O Mostrador de Estado"
10076
10077 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10078 #: guide.dbk:494
10079 msgid ""
10080 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10081 "status messages."
10082 msgstr ""
10083 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10084 "série de mensagens de estado."
10085
10086 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10087 #: guide.dbk:498
10088 #, no-wrap
10089 msgid ""
10090 "# apt-get update\n"
10091 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10092 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10093 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10094 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10095 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10096 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10097 msgstr ""
10098 "# apt-get update\n"
10099 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10100 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10101 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10102 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10103 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10104 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10105
10106 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10107 #: guide.dbk:507
10108 msgid ""
10109 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10110 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10111 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10112 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10113 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10114 "which causes some inaccuracies."
10115 msgstr ""
10116 "A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
10117 "começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
10118 "descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
10119 "percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
10120 "tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
10121 "literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
10122
10123 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10124 #: guide.dbk:515
10125 msgid ""
10126 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10127 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10128 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10129 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10130 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10131 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10132 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10133 "being fetched."
10134 msgstr ""
10135 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10136 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10137 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10138 "<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
10139 "módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
10140 "mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
10141 "curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
10142 "pacote que está a ser descarregado."
10143
10144 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10145 #: guide.dbk:525
10146 msgid ""
10147 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10148 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10149 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10150 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10151 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10152 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10153 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10154 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10155 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10156 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10157 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10158 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10159 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10160 msgstr ""
10161 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10162 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
10163 "Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
10164 "<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
10165 "valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
10166 "vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
10167 "literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10168 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10169 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10170 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10171 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10172 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10173 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10174 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10175 "transferência mostrado."
10176
10177 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10178 #: guide.dbk:540
10179 msgid ""
10180 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10181 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10182 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10183 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10184 "status display."
10185 msgstr ""
10186 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10187 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10188 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10189 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10190 "registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
10191 "mostrador de estado."
10192
10193 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10194 #: guide.dbk:548
10195 msgid "Dpkg"
10196 msgstr "Dpkg"
10197
10198 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10199 #: guide.dbk:550
10200 msgid ""
10201 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10202 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10203 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10204 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10205 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10206 "the questions are too varied to discuss completely here."
10207 msgstr ""
10208 "O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
10209 "para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
10210 "completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
10211 "conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
10212 "várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
10213 "se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
10214 "discutidas aqui."
10215
10216 #. type: Content of: <book><title>
10217 #: offline.dbk:11
10218 msgid "Using APT Offline"
10219 msgstr "Usando o APT Offline"
10220
10221 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10222 #: offline.dbk:25
10223 msgid ""
10224 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10225 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10226 msgstr ""
10227 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10228 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10229
10230 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10231 #: offline.dbk:30
10232 msgid ""
10233 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10234 msgstr ""
10235 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10236
10237 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10238 #: offline.dbk:48
10239 msgid "Introduction"
10240 msgstr "Introdução"
10241
10242 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10243 #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
10244 msgid "Overview"
10245 msgstr "Visão geral"
10246
10247 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10248 #: offline.dbk:52
10249 msgid ""
10250 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10251 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10252 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10253 "fast connection but they are physically distant."
10254 msgstr ""
10255 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10256 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10257 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10258 "rápida mas estão fisicamente distantes."
10259
10260 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10261 #: offline.dbk:58
10262 msgid ""
10263 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10264 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10265 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10266 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10267 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10268 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10269 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10270 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10271 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10272 msgstr ""
10273 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10274 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10275 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10276 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10277 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10278 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10279 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10280 "ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
10281 "representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
10282 "emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
10283
10284 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10285 #: offline.dbk:69
10286 msgid ""
10287 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10288 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10289 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10290 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10291 msgstr ""
10292 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10293 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10294 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10295 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10296 "ext2, fat32 ou vfat."
10297
10298 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10299 #: offline.dbk:78
10300 msgid "Using APT on both machines"
10301 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10302
10303 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10304 #: offline.dbk:82
10305 msgid ""
10306 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10307 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10308 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10309 "to download. The disk directory structure should look like:"
10310 msgstr ""
10311 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10312 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10313 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10314 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10315 "parecer-se com:"
10316
10317 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10318 #: offline.dbk:88
10319 #, no-wrap
10320 msgid ""
10321 " /disc/\n"
10322 " archives/\n"
10323 " partial/\n"
10324 " lists/\n"
10325 " partial/\n"
10326 " status\n"
10327 " sources.list\n"
10328 " apt.conf\n"
10329 msgstr ""
10330 " /disc/\n"
10331 " archives/\n"
10332 " partial/\n"
10333 " lists/\n"
10334 " partial/\n"
10335 " status\n"
10336 " sources.list\n"
10337 " apt.conf\n"
10338
10339 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10340 #: offline.dbk:99
10341 msgid "The configuration file"
10342 msgstr "O ficheiro de configuração"
10343
10344 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10345 #: offline.dbk:101
10346 msgid ""
10347 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10348 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10349 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10350 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10351 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10352 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10353 "file URIs."
10354 msgstr ""
10355 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10356 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10357 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
10358 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10359 "emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
10360 "está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
10361 "a file URIs."
10362
10363 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10364 #: offline.dbk:109
10365 msgid ""
10366 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10367 "APT use the disc:"
10368 msgstr ""
10369 "<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
10370 "fazer o APT usar o disco:"
10371
10372 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10373 #: offline.dbk:113
10374 #, no-wrap
10375 msgid ""
10376 " APT\n"
10377 " {\n"
10378 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10379 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10380 " Architecture \"i386\";\n"
10381 "\n"
10382 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10383 " };\n"
10384 "\n"
10385 " Dir\n"
10386 " {\n"
10387 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10388 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10389 " State \"/disc/\";\n"
10390 " State::status \"status\";\n"
10391 "\n"
10392 " // Binary caches will be stored locally\n"
10393 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10394 " Cache \"/tmp/\";\n"
10395 "\n"
10396 " // Location of the source list.\n"
10397 " Etc \"/disc/\";\n"
10398 " };\n"
10399 msgstr ""
10400 " APT\n"
10401 " {\n"
10402 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
10403 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10404 " Architecture \"i386\";\n"
10405 "\n"
10406 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10407 " };\n"
10408 "\n"
10409 " Dir\n"
10410 " {\n"
10411 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
10412 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10413 " State \"/disc/\";\n"
10414 " State::status \"status\";\n"
10415 "\n"
10416 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10417 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10418 " Cache \"/tmp/\";\n"
10419 "\n"
10420 " // Localização da lista de fontes.\n"
10421 " Etc \"/disc/\";\n"
10422 " };\n"
10423
10424 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10425 #: offline.dbk:138
10426 msgid ""
10427 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10428 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10429 "emphasis>."
10430 msgstr ""
10431 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10432 "de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10433 "conf</emphasis>."
10434
10435 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10436 #: offline.dbk:143
10437 msgid ""
10438 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10439 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10440 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10441 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10442 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10443 "execute the following:"
10444 msgstr ""
10445 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
10446 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
10447 "criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
10448 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
10449 "máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
10450 "seguinte:"
10451
10452 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10453 #: offline.dbk:152
10454 #, no-wrap
10455 msgid ""
10456 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10457 " # apt-get update\n"
10458 " [ APT fetches the package files ]\n"
10459 " # apt-get dist-upgrade\n"
10460 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10461 msgstr ""
10462 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10463 " # apt-get update\n"
10464 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10465 " # apt-get dist-upgrade\n"
10466 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
10467
10468 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10469 #: offline.dbk:159
10470 msgid ""
10471 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10472 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10473 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10474 "communicating your selections back to the local computer."
10475 msgstr ""
10476 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10477 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
10478 "do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
10479 "problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
10480
10481 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10482 #: offline.dbk:165
10483 msgid ""
10484 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10485 "the target machine. Take the disc back and run:"
10486 msgstr ""
10487 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10488 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10489
10490 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10491 #: offline.dbk:169
10492 #, no-wrap
10493 msgid ""
10494 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10495 " # apt-get check\n"
10496 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10497 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10498 " [ Or any other APT command ]\n"
10499 msgstr ""
10500 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10501 " # apt-get check\n"
10502 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10503 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10504 " [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
10505
10506 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10507 #: offline.dbk:176
10508 msgid ""
10509 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10510 "local one. This is very important!"
10511 msgstr ""
10512 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10513 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10514
10515 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10516 #: offline.dbk:180
10517 msgid ""
10518 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10519 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10520 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10521 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10522 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10523 msgstr ""
10524 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10525 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10526 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10527 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10528 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10529 "APT!!"
10530
10531 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10532 #: offline.dbk:190
10533 msgid "Using APT and wget"
10534 msgstr "Usando APT e wget"
10535
10536 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10537 #: offline.dbk:194
10538 msgid ""
10539 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10540 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10541 "Debian machine already has a list of available packages."
10542 msgstr ""
10543 "<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
10544 "que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
10545 "acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
10546 "disponíveis."
10547
10548 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10549 #: offline.dbk:199
10550 msgid ""
10551 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10552 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10553 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10554 "packages."
10555 msgstr ""
10556 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10557 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10558 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10559
10560 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10561 #: offline.dbk:205
10562 msgid "Operation"
10563 msgstr "Operação"
10564
10565 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10566 #: offline.dbk:207
10567 msgid ""
10568 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10569 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10570 msgstr ""
10571 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
10572 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
10573 "para gerar a lista de ficheiros."
10574
10575 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10576 #: offline.dbk:211
10577 #, no-wrap
10578 msgid ""
10579 " # apt-get dist-upgrade\n"
10580 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10581 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10582 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10583 msgstr ""
10584 " # apt-get dist-upgrade \n"
10585 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
10586 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10587 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10588
10589 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10590 #: offline.dbk:217
10591 msgid ""
10592 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10593 "upgrade."
10594 msgstr ""
10595 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10596 "upgrade."
10597
10598 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10599 #: offline.dbk:221
10600 msgid ""
10601 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10602 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10603 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10604 "output on the disc."
10605 msgstr ""
10606 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10607 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10608 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10609 "grave os resultados no disco."
10610
10611 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10612 #: offline.dbk:227
10613 msgid "The remote machine would do something like"
10614 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10615
10616 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10617 #: offline.dbk:230
10618 #, no-wrap
10619 msgid ""
10620 " # cd /disc\n"
10621 " # sh -x ./wget-script\n"
10622 " [ wait.. ]\n"
10623 msgstr ""
10624 " # cd /disc\n"
10625 " # sh -x ./wget-script\n"
10626 " [ wait.. ]\n"
10627
10628 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10629 #: offline.dbk:235
10630 msgid ""
10631 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10632 "installation can proceed using,"
10633 msgstr ""
10634 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10635 "instalação pode prosseguir usando,"
10636
10637 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10638 #: offline.dbk:239
10639 #, no-wrap
10640 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10641 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10642
10643 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10644 #: offline.dbk:242
10645 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10646 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
10647
10648 #~ msgid ""
10649 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10650 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10651 #~ "Simulate</literal>."
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
10654 #~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
10655 #~ "Simulate</literal>."
10656
10657 #~ msgid ""
10658 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10659 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10660 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10661 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10662 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10663 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10664 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10665 #~ msgstr ""
10666 #~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
10667 #~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
10668 #~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
10669 #~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
10670 #~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
10671 #~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
10672 #~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."
10673
10674 #~ msgid ""
10675 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10676 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10677 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
10680 #~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
10681 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10682
10683 #~ msgid ""
10684 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10685 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10686 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10687 #~ "literal> flag to each version being dumped."
10688 #~ msgstr ""
10689 #~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
10690 #~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
10691 #~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
10692 #~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
10693
10694 #~ msgid ""
10695 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10696 #~ "release."
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
10699 #~ "destinado."
10700
10701 #~ msgid ""
10702 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10703 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10704 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10705 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10706 #~ "the remainder of that line as a comment."
10707 #~ msgstr ""
10708 #~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
10709 #~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
10710 #~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
10711 #~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
10712 #~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
10713
10714 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10715 #~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
10716
10717 #~ msgid ""
10718 #~ " Types: deb deb-src\n"
10719 #~ " URIs: http://example.com\n"
10720 #~ " Suites: stable testing\n"
10721 #~ " Sections: component1 component2\n"
10722 #~ " Description: short\n"
10723 #~ " long long long\n"
10724 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10725 #~ "\n"
10726 #~ " Types: deb\n"
10727 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
10728 #~ " Suites: experimental\n"
10729 #~ " Sections: component1 component2\n"
10730 #~ " Enabled: no\n"
10731 #~ " Description: short\n"
10732 #~ " long long long\n"
10733 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10734 #~ " "
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ " Tipos: deb deb-src\n"
10737 #~ " URIs: http://exemplo.com\n"
10738 #~ " Suites: stable testing\n"
10739 #~ " Secções: component1 component2\n"
10740 #~ " Descrição: curta\n"
10741 #~ " longa longa longa\n"
10742 #~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
10743 #~ "\n"
10744 #~ " Tipos: deb\n"
10745 #~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
10746 #~ " Suites: experimental\n"
10747 #~ " Secções: component1 component2\n"
10748 #~ " Activo: não\n"
10749 #~ " Descrição: curta\n"
10750 #~ " longa longa longa\n"
10751 #~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
10752 #~ " "
10753
10754 #~ msgid ""
10755 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10756 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10757 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10758 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10759 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10760 #~ "settings will be ignored silently):"
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
10763 #~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
10764 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10765 #~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
10766 #~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
10767 #~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
10768
10769 #~ msgid ""
10770 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10771 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10772 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10773 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10776 #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10777 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
10778 #~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
10779 #~ "descarregado."
10780
10781 #~ msgid ""
10782 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10783 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10784 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10785 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10786 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10787 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10788 #~ msgstr ""
10789 #~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
10790 #~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
10791 #~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
10792 #~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
10793 #~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
10794 #~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
10795 #~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
10796
10797 #~ msgid "Some examples:"
10798 #~ msgstr "Alguns exemplos:"
10799
10800 #~ msgid ""
10801 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10802 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
10803 #~ " "
10804 #~ msgstr ""
10805 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10806 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
10807 #~ " "