]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/es.po
releasing package apt version 1.1~exp10
[apt.git] / doc / po / es.po
1 # apt man pages translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Ismael Fanlo, 2003
8 # Carlos Mestre, 2003
9 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13 #
14 #
15 # - Updates
16 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
17 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
18 #
19 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21 # formato, por ejemplo ejecutando:
22 # info -n '(gettext)PO Files'
23 # info -n '(gettext)Header Entry'
24 #
25 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26 # los siguientes documentos:
27 #
28 # - El proyecto de traducción de Debian al español
29 # http://www.debian.org/intl/spanish/
30 # especialmente las notas y normas de traducción en
31 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32 #
33 # - La guía de traducción de po's de debconf:
34 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
36 #
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
41 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:12-0400\n"
42 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
43 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
45 "Language: es\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
51
52 #. type: Plain text
53 #: apt.ent:7
54 #, no-wrap
55 msgid ""
56 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57 " <author>\n"
58 " <othername>APT team</othername>\n"
59 " <contrib></contrib>\n"
60 " </author>\n"
61 "\">\n"
62 msgstr ""
63 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64 " <author>\n"
65 " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66 " <contrib></contrib>\n"
67 " </author>\n"
68 "\">\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.ent:13
72 #, no-wrap
73 msgid ""
74 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75 "\t<para>\n"
76 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77 "\t</para>\n"
78 "\">\n"
79 msgstr ""
80 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81 "\t<para>\n"
82 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83 "\t</para>\n"
84 "\">\n"
85
86 #. type: Plain text
87 #: apt.ent:24
88 #, no-wrap
89 msgid ""
90 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91 "<!ENTITY manbugs \"\n"
92 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
93 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
94 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96 " &reportbug; command.\n"
97 " </para>\n"
98 " </refsect1>\n"
99 "\">\n"
100 msgstr ""
101 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102 "<!ENTITY manbugs \"\n"
103 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105 " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107 " &reportbug;.\n"
108 " </para>\n"
109 " </refsect1>\n"
110 "\">\n"
111
112 #. type: Plain text
113 #: apt.ent:32
114 #, no-wrap
115 msgid ""
116 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117 "<!ENTITY manauthor \"\n"
118 " <refsect1><title>Author</title>\n"
119 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120 " </para>\n"
121 " </refsect1>\n"
122 "\">\n"
123 msgstr ""
124 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125 "<!ENTITY manauthor \"\n"
126 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
127 " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128 " </para>\n"
129 " </refsect1>\n"
130 "\">\n"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.ent:42
134 #, no-wrap
135 msgid ""
136 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140 " <term><option>--help</option></term>\n"
141 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142 " </para>\n"
143 " </listitem>\n"
144 " </varlistentry>\n"
145 msgstr ""
146 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150 " <term><option>--help</option></term>\n"
151 " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152 " </para>\n"
153 " </listitem>\n"
154 " </varlistentry>\n"
155
156 #. type: Plain text
157 #: apt.ent:50
158 #, no-wrap
159 msgid ""
160 " <varlistentry>\n"
161 " <term><option>-v</option></term>\n"
162 " <term><option>--version</option></term>\n"
163 " <listitem><para>Show the program version.\n"
164 " </para>\n"
165 " </listitem>\n"
166 " </varlistentry>\n"
167 msgstr ""
168 " <varlistentry>\n"
169 " <term><option>-v</option></term>\n"
170 " <term><option>--version</option></term>\n"
171 " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172 " </para>\n"
173 " </listitem>\n"
174 " </varlistentry>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: apt.ent:62
178 #, no-wrap
179 msgid ""
180 " <varlistentry>\n"
181 " <term><option>-c</option></term>\n"
182 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
183 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184 " The program will read the default configuration file and then this \n"
185 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 msgstr ""
192 " <varlistentry>\n"
193 " <term><option>-c</option></term>\n"
194 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
195 " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196 " configuración a usar. \n"
197 " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198 " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199 " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200 " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201 " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202 " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
203 " </para>\n"
204 " </listitem>\n"
205 " </varlistentry>\n"
206
207 #. type: Plain text
208 #: apt.ent:74
209 #, no-wrap
210 msgid ""
211 " <varlistentry>\n"
212 " <term><option>-o</option></term>\n"
213 " <term><option>--option</option></term>\n"
214 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217 " times to set different options.\n"
218 " </para>\n"
219 " </listitem>\n"
220 " </varlistentry>\n"
221 "\">\n"
222 msgstr ""
223 " <varlistentry>\n"
224 " <term><option>-o</option></term>\n"
225 " <term><option>--option</option></term>\n"
226 " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227 " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228 " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229 " veces para definir diferentes opciones.\n"
230 " </para>\n"
231 " </listitem>\n"
232 " </varlistentry>\n"
233 "\">\n"
234
235 #. type: Plain text
236 #: apt.ent:85
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244 " options you can override the config file by using something like \n"
245 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246 " or several other variations.\n"
247 " </para>\n"
248 "\">\n"
249 msgstr ""
250 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253 " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254 " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255 " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256 " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258 " u otras muchas variaciones.\n"
259 " </para>\n"
260 "\">\n"
261
262 #. type: Plain text
263 #: apt.ent:91
264 #, no-wrap
265 msgid ""
266 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
269 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270 " </varlistentry>\n"
271 msgstr ""
272 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274 " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276 " </varlistentry>\n"
277
278 #. type: Plain text
279 #: apt.ent:97
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285 " </varlistentry>\n"
286 "\">\n"
287 msgstr ""
288 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289 " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291 " </varlistentry>\n"
292 "\">\n"
293
294 #. type: Plain text
295 #: apt.ent:103
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308 " </varlistentry>\n"
309
310 #. type: Plain text
311 #: apt.ent:109
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
316 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
317 " </varlistentry>\n"
318 "\">\n"
319 msgstr ""
320 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
321 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
323 " </varlistentry>\n"
324 "\">\n"
325
326 #. type: Plain text
327 #: apt.ent:119
328 #, no-wrap
329 msgid ""
330 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
333 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334 " i.e. a preference to get certain packages\n"
335 " from a separate source\n"
336 " or from a different version of a distribution.\n"
337 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338 " </varlistentry>\n"
339 msgstr ""
340 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
341 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342 " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343 " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344 " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345 " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:125
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356 " </varlistentry>\n"
357 "\">\n"
358 msgstr ""
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364
365 #. type: Plain text
366 #: apt.ent:131
367 #, no-wrap
368 msgid ""
369 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373 " </varlistentry>\n"
374 msgstr ""
375 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379 " </varlistentry>\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent:137
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388 " </varlistentry>\n"
389 "\">\n"
390 msgstr ""
391 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:144
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
402 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404 " &sources-list;\n"
405 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406 " </varlistentry>\n"
407 msgstr ""
408 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411 " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:150
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
421 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
422 " </varlistentry>\n"
423 "\">\n"
424 msgstr ""
425 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
426 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427 " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
428 " </varlistentry>\n"
429 "\">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent:156
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440 msgstr ""
441 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444 " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:163
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456 " </varlistentry>\n"
457 "\">\n"
458 msgstr ""
459 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460 " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461 " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462 " paquetes o el administrador.\n"
463 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
464 " </varlistentry>\n"
465 "\">\n"
466
467 #. type: Plain text
468 #: apt.ent:171
469 #, no-wrap
470 msgid ""
471 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475 " </para></listitem>\n"
476 " </varlistentry>\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481 " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482 " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483 " </para></listitem>\n"
484 " </varlistentry>\n"
485 "\">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:175
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
494 msgstr ""
495 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497 "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
498
499 #. type: Plain text
500 #: apt.ent:184
501 #, no-wrap
502 msgid ""
503 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
504 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505 " specially related to your translation. -->\n"
506 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
507 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510 "\">\n"
511 msgstr ""
512 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514 " specially related to your translation. -->\n"
515 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
516 " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517 " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518 " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519 " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
520 " 2009 y 2012 .\n"
521 "\">\n"
522
523 #. type: Plain text
524 #: apt.ent:195
525 #, no-wrap
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
528 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
532 "<!ENTITY translation-english \"\n"
533 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535 " translation is lagging behind the original content.\n"
536 "\">\n"
537 msgstr ""
538 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543 "<!ENTITY translation-english \"\n"
544 " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545 " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546 " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547 "\">\n"
548
549 #. type: Plain text
550 #: apt.ent:198
551 msgid ""
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554 msgstr ""
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent:201
560 msgid ""
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562 "synopsis-config-file \"config_file\">"
563 msgstr ""
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565 "synopsis-config-file \"config_file\">"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:204
569 msgid ""
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572 "\"target_release\">"
573 msgstr ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576 "\"target_release\">"
577
578 #. type: Plain text
579 #: apt.ent:207
580 msgid ""
581 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582 "synopsis-architecture \"architecture\">"
583 msgstr ""
584 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585 "synopsis-architecture \"architecture\">"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:210
589 msgid ""
590 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592 msgstr ""
593 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
595
596 #. type: Plain text
597 #: apt.ent:213
598 msgid ""
599 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601 msgstr ""
602 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:216
607 msgid ""
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610 msgstr ""
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
613
614 #. type: Plain text
615 #: apt.ent:219
616 msgid ""
617 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619 msgstr ""
620 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
622
623 #. type: Plain text
624 #: apt.ent:222
625 msgid ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628 msgstr ""
629 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
631
632 #. type: Plain text
633 #: apt.ent:225
634 msgid ""
635 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637 "\"temporary_directory\">"
638 msgstr ""
639 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641 "\"temporary_directory\">"
642
643 #. type: Plain text
644 #: apt.ent:228
645 msgid ""
646 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647 "synopsis-filename \"filename\">"
648 msgstr ""
649 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650 "synopsis-filename \"filename\">"
651
652 #. type: Plain text
653 #: apt.ent:231
654 msgid ""
655 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657 msgstr ""
658 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
660
661 #. type: Plain text
662 #: apt.ent:234
663 msgid ""
664 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666 "\"override-file\">"
667 msgstr ""
668 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670 "\"override-file\">"
671
672 #. type: Plain text
673 #: apt.ent:237
674 msgid ""
675 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677 "\"pathprefix\">"
678 msgstr ""
679 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681 "\"pathprefix\">"
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent:240
685 msgid ""
686 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688 msgstr ""
689 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
691
692 #. type: Plain text
693 #: apt.ent:243
694 msgid ""
695 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697 msgstr ""
698 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
700
701 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
702 #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
703 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 apt-config.8.xml:22
704 msgid "8"
705 msgstr "8"
706
707 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
708 #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
709 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23
710 #: apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
711 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23
712 msgid "APT"
713 msgstr "APT"
714
715 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
716 #: apt.8.xml:28
717 msgid "command-line interface"
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
721 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
722 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 apt-config.8.xml:34
723 #: apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 sources.list.5.xml:32
724 #: apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 apt-ftparchive.1.xml:34
725 msgid "Description"
726 msgstr "Descripción"
727
728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
729 #: apt.8.xml:34
730 msgid ""
731 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
732 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
733 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
734 "level command options."
735 msgstr ""
736
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
738 #: apt.8.xml:43
739 msgid ""
740 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
741 "shell pattern for matching package names and the following options: "
742 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
743 "upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
744 msgstr ""
745
746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
747 #: apt.8.xml:55
748 msgid ""
749 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
750 "matching packages."
751 msgstr ""
752
753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
754 #: apt.8.xml:61
755 #, fuzzy
756 #| msgid ""
757 #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
758 #| "package has."
759 msgid ""
760 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
761 "package(s)."
762 msgstr ""
763 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
764
765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
766 #: apt.8.xml:68
767 msgid ""
768 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
769 "for installation or upgrading."
770 msgstr ""
771
772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
773 #: apt.8.xml:72 apt-get.8.xml:112
774 msgid ""
775 "A specific version of a package can be selected for installation by "
776 "following the package name with an equals and the version of the package to "
777 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
778 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
779 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
780 "name (stable, testing, unstable)."
781 msgstr ""
782 "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
783 "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
784 "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
785 "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
786 "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
787 "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
788 "(stable, testing, unstable)."
789
790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
791 #: apt.8.xml:82 apt-get.8.xml:147
792 msgid ""
793 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
794 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
795 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
796 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
797 "installed instead of removed."
798 msgstr ""
799 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
800 "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
801 "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
802 "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
803 "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
804 "en cuestión será instalado en vez de eliminado."
805
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
807 #: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
808 msgid "(and the"
809 msgstr ""
810
811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
812 #: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
813 msgid "alias since 1.1)"
814 msgstr ""
815
816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
817 #: apt.8.xml:90 apt-get.8.xml:228
818 msgid ""
819 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
820 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
821 "now no longer needed."
822 msgstr ""
823 "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
824 "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
825 "ya no son necesarios."
826
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 #: apt.8.xml:95
829 msgid ""
830 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
831 "provides basic sanity checks."
832 msgstr ""
833
834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
835 #: apt.8.xml:101
836 #, fuzzy
837 #| msgid ""
838 #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
839 #| "in the same way as for the other show commands."
840 msgid ""
841 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
842 "from their sources."
843 msgstr ""
844 "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
845 "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
848 #: apt.8.xml:107
849 msgid ""
850 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
851 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
852 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
853 "but existing packages will never be removed."
854 msgstr ""
855
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857 #: apt.8.xml:116
858 msgid ""
859 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
860 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
861 "package conflict."
862 msgstr ""
863
864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
865 #: apt.8.xml:126 apt-get.8.xml:262 apt-cache.8.xml:246 apt-mark.8.xml:104
866 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
867 #: apt-ftparchive.1.xml:500
868 msgid "options"
869 msgstr "Opciones"
870
871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
872 #: apt.8.xml:136
873 msgid "Script usage"
874 msgstr ""
875
876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
877 #: apt.8.xml:138
878 msgid ""
879 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
880 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
881 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
882 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
883 "commands in your scripts."
884 msgstr ""
885
886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
887 #: apt.8.xml:146
888 msgid "Differences to &apt-get;"
889 msgstr ""
890
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
892 #: apt.8.xml:147
893 msgid ""
894 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
895 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
896 "options are different:"
897 msgstr ""
898
899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
900 #: apt.8.xml:153
901 #, fuzzy
902 #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
903 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
904 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
905
906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
907 #: apt.8.xml:157
908 #, fuzzy
909 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
910 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
911 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
912
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
914 #: apt.8.xml:161
915 msgid ""
916 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
917 "--list</literal>."
918 msgstr ""
919
920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
921 #: apt.8.xml:166
922 #, fuzzy
923 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
924 msgid ""
925 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
926 "enabled by default."
927 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
928
929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
930 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:597 apt-cache.8.xml:359 apt-key.8.xml:191
931 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
932 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1319 apt_preferences.5.xml:716
933 #: sources.list.5.xml:453 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
934 #: apt-ftparchive.1.xml:603
935 msgid "See Also"
936 msgstr "Véase también"
937
938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
939 #: apt.8.xml:177
940 #, fuzzy
941 #| msgid ""
942 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
943 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
944 #| "preferences;, the APT Howto."
945 msgid ""
946 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
947 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
948 msgstr ""
949 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
950 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
951 "preferences;, el Cómo de APT."
952
953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
954 #: apt.8.xml:182 apt-get.8.xml:603 apt-cache.8.xml:364 apt-mark.8.xml:131
955 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
956 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
957 msgid "Diagnostics"
958 msgstr "Diagnósticos"
959
960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
961 #: apt.8.xml:183
962 #, fuzzy
963 #| msgid ""
964 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
965 #| "on error."
966 msgid ""
967 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
968 "error."
969 msgstr ""
970 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
971 "100 en caso de error."
972
973 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
974 #: apt-get.8.xml:29
975 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
976 msgstr ""
977 "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
978
979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
980 #: apt-get.8.xml:35
981 #, fuzzy
982 #| msgid ""
983 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
984 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
985 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
986 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
987 msgid ""
988 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
989 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
990 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
991 "&synaptic; and &wajig;."
992 msgstr ""
993 "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
994 "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
995 "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
996 "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
997 "&synaptic; y &wajig;."
998
999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1000 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
1001 #: apt-ftparchive.1.xml:50
1002 msgid ""
1003 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1004 "one of the commands below must be present."
1005 msgstr ""
1006 "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1007 "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
1008
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1010 #: apt-get.8.xml:45
1011 msgid ""
1012 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1013 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1014 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1015 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1016 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1017 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1018 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1019 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1020 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1021 msgstr ""
1022 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
1023 "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
1024 "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
1025 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
1026 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
1027 "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
1028 "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
1029 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
1030 "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
1031 "tamaño de los archivos de paquete."
1032
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1034 #: apt-get.8.xml:57
1035 msgid ""
1036 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1037 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1038 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1039 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1040 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1041 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1042 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1043 "status of another package will be left at their current version. An "
1044 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1045 "command> knows that new versions of packages are available."
1046 msgstr ""
1047 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
1048 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
1049 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
1050 "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
1051 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
1052 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
1053 "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
1054 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
1055 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
1056 "hay nuevas versiones disponibles."
1057
1058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1059 #: apt-get.8.xml:70
1060 msgid ""
1061 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1062 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1063 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1064 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1065 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1066 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1067 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1068 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1069 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1070 "individual packages."
1071 msgstr ""
1072 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
1073 "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
1074 "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
1075 "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
1076 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
1077 "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
1078 "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
1079 "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
1080 "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
1081 "invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
1082
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084 #: apt-get.8.xml:83
1085 msgid ""
1086 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1087 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1088 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1089 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1090 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1091 "new packages)."
1092 msgstr ""
1093 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
1094 "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1095 "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
1096 "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
1097 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
1098 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
1099
1100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1101 #: apt-get.8.xml:94
1102 msgid ""
1103 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1104 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1105 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1106 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1107 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1108 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1109 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1110 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1111 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1112 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1113 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1114 "get's conflict resolution system."
1115 msgstr ""
1116 "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
1117 "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
1118 "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
1119 "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
1120 "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
1121 "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
1122 "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
1123 "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
1124 "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
1125 "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
1126 "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
1127 "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
1128 "de apt-get."
1129
1130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1131 #: apt-get.8.xml:119
1132 msgid ""
1133 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1134 "used with care."
1135 msgstr ""
1136 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
1137 "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
1138
1139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1140 #: apt-get.8.xml:122
1141 msgid ""
1142 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1143 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1144 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1145 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1146 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1147 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1148 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1149 msgstr ""
1150 "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
1151 "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
1152 "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
1153 "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
1154 "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
1155 "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
1156 "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
1157 "instalarán."
1158
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #: apt-get.8.xml:133
1161 msgid ""
1162 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1163 "installation policy for individual packages."
1164 msgstr ""
1165 "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
1166 "paquetes individuales."
1167
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1169 #: apt-get.8.xml:137
1170 msgid ""
1171 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1172 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1173 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1174 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1175 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1176 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1177 "expression."
1178 msgstr ""
1179 "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
1180 "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
1181 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
1182 "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
1183 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
1184 "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
1185 "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
1186 "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
1187
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-get.8.xml:155
1190 msgid ""
1191 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1192 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1193 "too)."
1194 msgstr ""
1195 "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
1196 "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
1197 "también cualquier fichero de configuración)."
1198
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-get.8.xml:160
1201 msgid ""
1202 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1203 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1204 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1205 "the newest available version of that source package while respecting the "
1206 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1207 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1208 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1209 msgstr ""
1210 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
1211 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
1212 "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
1213 "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
1214 "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
1215 "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
1216 "release</literal>, si es posible."
1217
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 #: apt-get.8.xml:168
1220 msgid ""
1221 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1222 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1223 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1224 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1225 "versions or none at all."
1226 msgstr ""
1227 "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
1228 "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
1229 "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1230 "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1231 "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1232 "ninguna."
1233
1234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1235 #: apt-get.8.xml:174
1236 msgid ""
1237 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1238 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1239 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1240 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1241 "package will not be unpacked."
1242 msgstr ""
1243 "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
1244 "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1245 "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1246 "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1247 "paquete fuente no se desempaquetará."
1248
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1250 #: apt-get.8.xml:181
1251 msgid ""
1252 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1253 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1254 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1255 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1256 "literal> option."
1257 msgstr ""
1258 "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1259 "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1260 "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1261 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1262 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1263
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1265 #: apt-get.8.xml:187
1266 msgid ""
1267 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1268 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1269 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1270 msgstr ""
1271 "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1272 "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1273 "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276 #: apt-get.8.xml:193
1277 msgid ""
1278 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1279 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1280 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1281 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1282 "option> option instead."
1283 msgstr ""
1284 "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1285 "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1286 "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1287 "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1288 "<option>--host-architecture</option>."
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-get.8.xml:200
1292 msgid ""
1293 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1294 "and checks for broken dependencies."
1295 msgstr ""
1296 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1297 "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
1298
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300 #: apt-get.8.xml:205
1301 msgid ""
1302 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1303 "current directory."
1304 msgstr ""
1305 "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1306 "directorio actual."
1307
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1309 #: apt-get.8.xml:211
1310 #, fuzzy
1311 #| msgid ""
1312 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1313 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1314 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1315 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1316 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1317 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1318 #| "time to time to free up disk space."
1319 msgid ""
1320 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1321 "package files. It removes everything but the lock file from "
1322 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1323 "partial/</filename>."
1324 msgstr ""
1325 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1326 "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1327 "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1328 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1329 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1330 "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1331 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
1332
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1334 #: apt-get.8.xml:218
1335 msgid ""
1336 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1337 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1338 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1339 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1340 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1341 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1342 "is set to off."
1343 msgstr ""
1344 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1345 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1346 "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1347 "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1348 "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1349 "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1350 "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
1351
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1353 #: apt-get.8.xml:233
1354 #, fuzzy
1355 #| msgid ""
1356 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1357 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1358 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1359 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1360 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1361 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1362 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1363 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1364 #| "as for the <option>install</option> command."
1365 msgid ""
1366 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1367 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1368 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1369 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1370 msgstr ""
1371 "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1372 "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1373 "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1374 "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1375 "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1376 "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1377 "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1378 "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1379 "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1380 "option>."
1381
1382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1383 #: apt-get.8.xml:243
1384 msgid ""
1385 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1386 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1387 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1388 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1389 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1390 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1391 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1392 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1393 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1394 msgstr ""
1395
1396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1397 #: apt-get.8.xml:267
1398 msgid ""
1399 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1400 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1401 msgstr ""
1402 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1403 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1404
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1406 #: apt-get.8.xml:272
1407 msgid ""
1408 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1409 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1410 msgstr ""
1411 "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1412 "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-get.8.xml:277
1416 msgid ""
1417 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1418 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1419 msgstr ""
1420 "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1421 "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1422
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #: apt-get.8.xml:282
1425 #, fuzzy
1426 #| msgid ""
1427 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1428 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1429 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1430 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1431 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1432 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1433 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1434 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1435 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1436 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1437 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1438 msgid ""
1439 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1440 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1441 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1442 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1443 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1444 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1445 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1446 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1447 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1448 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1449 "Get::Fix-Broken</literal>."
1450 msgstr ""
1451 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1452 "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1453 "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1454 "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1455 "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1456 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1457 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1458 "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1459 "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1460 "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1461 "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1462 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1463
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1465 #: apt-get.8.xml:297
1466 msgid ""
1467 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1468 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1469 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1470 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1471 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1472 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1473 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1474 msgstr ""
1475 "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1476 "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1477 "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1478 "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1479 "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1480 "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1481 "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1482 "literal>."
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1485 #: apt-get.8.xml:308
1486 msgid ""
1487 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1488 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1489 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1490 msgstr ""
1491 "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1492 "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
1493 "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1494 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1495
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-get.8.xml:315
1498 msgid ""
1499 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1500 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1501 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1502 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1503 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1504 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1505 "<literal>quiet</literal>."
1506 msgstr ""
1507 "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1508 "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1509 "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1510 "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
1511 "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1512 "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1513 "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1514 "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-get.8.xml:330
1518 msgid ""
1519 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1520 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1521 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1522 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1523 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1524 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1525 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1526 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1527 "literal>."
1528 msgstr ""
1529
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531 #: apt-get.8.xml:340
1532 msgid ""
1533 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1534 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1535 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1536 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1537 "breaks that are of no consequence (rare)."
1538 msgstr ""
1539 "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1540 "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1541 "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1542 "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1543 "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1544 "(poco frecuente)."
1545
1546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1547 #: apt-get.8.xml:348
1548 msgid ""
1549 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1550 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1551 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1552 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1553 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1554 msgstr ""
1555 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1556 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1557 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1558 "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1559 "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1560 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-get.8.xml:356
1564 msgid ""
1565 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1566 "Assume-No</literal>."
1567 msgstr ""
1568 "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1569 "Get::Assume-No</literal>."
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-get.8.xml:361
1573 msgid ""
1574 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1575 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1576 msgstr ""
1577 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1578 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1579
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581 #: apt-get.8.xml:367
1582 msgid ""
1583 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1584 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1585 msgstr ""
1586 "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1587 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-get.8.xml:373
1591 #, fuzzy
1592 #| msgid ""
1593 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1594 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1595 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1596 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1597 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1598 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1599 msgid ""
1600 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1601 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1602 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1603 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1604 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1605 "Architecture</literal>."
1606 msgstr ""
1607 "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1608 "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1609 "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1610 "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1611 "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1612 "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1613
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1615 #: apt-get.8.xml:383
1616 #, fuzzy
1617 #| msgid ""
1618 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1619 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1620 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1621 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1622 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1623 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1624 msgid ""
1625 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1626 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1627 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1628 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1629 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1630 msgstr ""
1631 "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1632 "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1633 "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1634 "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1635 "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1636 "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1637
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1639 #: apt-get.8.xml:394
1640 msgid ""
1641 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1642 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1643 msgstr ""
1644 "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1645 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1646
1647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1648 #: apt-get.8.xml:399
1649 msgid ""
1650 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1651 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1652 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1653 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1654 msgstr ""
1655 "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1656 "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1657 "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1658 "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1659 "Ignore-Hold</literal>."
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1662 #: apt-get.8.xml:406
1663 msgid ""
1664 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1665 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1666 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1667 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1668 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1669 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1670 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1671 msgstr ""
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-get.8.xml:418
1675 msgid ""
1676 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1677 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1678 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1679 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1680 msgstr ""
1681 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
1682 "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1683 "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1684 "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1685
1686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1687 #: apt-get.8.xml:425
1688 msgid ""
1689 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1690 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1691 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1692 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1693 msgstr ""
1694 "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
1695 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1696 "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1697 "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1698 "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1701 #: apt-get.8.xml:433
1702 #, fuzzy
1703 #| msgid ""
1704 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1705 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1706 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1707 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1708 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1709 msgid ""
1710 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1711 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1712 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1713 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1714 msgstr ""
1715 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1716 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1717 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1718 "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1719 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1720 "literal>."
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1723 #: apt-get.8.xml:441
1724 #, fuzzy
1725 #| msgid ""
1726 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1727 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1728 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1729 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1730 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1731 msgid ""
1732 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1733 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1734 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1735 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1736 "Introduced in APT 1.1."
1737 msgstr ""
1738 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1739 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1740 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1741 "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1742 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1743 "literal>."
1744
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746 #: apt-get.8.xml:449
1747 #, fuzzy
1748 #| msgid ""
1749 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1750 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1751 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1752 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1753 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1754 msgid ""
1755 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1756 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1757 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1758 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1759 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1760 msgstr ""
1761 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1762 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1763 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1764 "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1765 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1766 "literal>."
1767
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-get.8.xml:457
1770 #, fuzzy
1771 #| msgid ""
1772 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1773 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1774 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1775 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1776 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1777 msgid ""
1778 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1779 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1780 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1781 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1782 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1783 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1784 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1785 msgstr ""
1786 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1787 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1788 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1789 "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1790 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1791 "literal>."
1792
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1794 #: apt-get.8.xml:465
1795 msgid ""
1796 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1797 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1798 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1799 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1800 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1801 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1802 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1803 "Print-URIs</literal>."
1804 msgstr ""
1805 "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
1806 "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
1807 "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1808 "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1809 "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
1810 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1811 "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1812 "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1813 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1816 #: apt-get.8.xml:476
1817 msgid ""
1818 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1819 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1820 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1821 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1822 msgstr ""
1823 "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
1824 "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1825 "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1826 "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1827 "literal>."
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #: apt-get.8.xml:484
1831 msgid ""
1832 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1833 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1834 msgstr ""
1835 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1836 "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1837 "ReInstall</literal>."
1838
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840 #: apt-get.8.xml:489
1841 msgid ""
1842 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1843 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1844 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1845 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1846 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1847 "List-Cleanup</literal>."
1848 msgstr ""
1849 "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
1850 "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1851 "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
1852 "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1853 "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1854 "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1855 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1858 #: apt-get.8.xml:499
1859 msgid ""
1860 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1861 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1862 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1863 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1864 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1865 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1866 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1867 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1868 "also the &apt-preferences; manual page."
1869 msgstr ""
1870 "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1871 "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1872 "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1873 "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1874 "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1875 "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1876 "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1877 "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
1878 "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
1879 "también la página del manual de &apt-preferences;."
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-get.8.xml:514
1883 msgid ""
1884 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1885 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1886 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1887 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1888 msgstr ""
1889 "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
1890 "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
1891 "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1892 "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1893 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896 #: apt-get.8.xml:521
1897 msgid ""
1898 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1899 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1900 msgstr ""
1901 "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1902 "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1905 #: apt-get.8.xml:527
1906 msgid ""
1907 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1908 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1909 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1910 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1911 msgstr ""
1912 "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
1913 "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1914 "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1915 "Get::AutomaticRemove</literal>."
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918 #: apt-get.8.xml:534
1919 msgid ""
1920 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1921 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1922 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1923 "specified, these commands will only accept source package names as "
1924 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1925 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1926 "Source</literal>."
1927 msgstr ""
1928 "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1929 "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1930 "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1931 "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1932 "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1933 "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
1934 "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1935 "literal>"
1936
1937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938 #: apt-get.8.xml:545
1939 msgid ""
1940 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1941 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1942 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1943 msgstr ""
1944 "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
1945 "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1946 "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1947
1948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1949 #: apt-get.8.xml:551
1950 msgid ""
1951 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1952 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1953 msgstr ""
1954 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
1955 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
1956
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1958 #: apt-get.8.xml:556
1959 msgid ""
1960 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1961 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1962 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1963 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1964 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1965 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1966 msgstr ""
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 #: apt-get.8.xml:566
1970 msgid ""
1971 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1972 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1973 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1974 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1975 msgstr ""
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-get.8.xml:574
1979 msgid ""
1980 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1981 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1982 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1983 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1984 "literal>."
1985 msgstr ""
1986
1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1988 #: apt-get.8.xml:587 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1989 #: apt.conf.5.xml:1313 apt_preferences.5.xml:709
1990 msgid "Files"
1991 msgstr "Ficheros"
1992
1993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1994 #: apt-get.8.xml:598
1995 #, fuzzy
1996 #| msgid ""
1997 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1998 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1999 #| "preferences;, the APT Howto."
2000 msgid ""
2001 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2002 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2003 "APT Howto."
2004 msgstr ""
2005 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2006 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
2007 "preferences;, el Cómo de APT."
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2010 #: apt-get.8.xml:604
2011 msgid ""
2012 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2013 "error."
2014 msgstr ""
2015 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2016 "100 en caso de error."
2017
2018 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2019 #: apt-cache.8.xml:29
2020 msgid "query the APT cache"
2021 msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
2022
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2024 #: apt-cache.8.xml:35
2025 msgid ""
2026 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2027 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2028 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2029 "output from the package metadata."
2030 msgstr ""
2031 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
2032 "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
2033 "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
2034 "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037 #: apt-cache.8.xml:45
2038 msgid ""
2039 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2040 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2041 msgstr ""
2042 "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
2043 "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
2044 "si está obsoleta."
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2047 #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:137 apt-cache.8.xml:161
2048 #: apt-cache.8.xml:183 apt-cache.8.xml:188 apt-cache.8.xml:204
2049 #: apt-cache.8.xml:222 apt-cache.8.xml:234
2050 msgid "&synopsis-pkg;"
2051 msgstr "&synopsis-pkg;"
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 #: apt-cache.8.xml:50
2055 msgid ""
2056 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2057 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2058 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2059 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2060 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2061 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2062 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2063 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2064 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2065 msgstr ""
2066 "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
2067 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
2068 "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
2069 "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
2070 "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
2071 "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
2072 "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
2073 "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
2074 "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
2075 "siguiente:"
2076
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2078 #: apt-cache.8.xml:62
2079 #, no-wrap
2080 msgid ""
2081 "Package: libreadline2\n"
2082 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2083 "Reverse Depends: \n"
2084 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2085 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2086 "Dependencies:\n"
2087 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2088 "Provides:\n"
2089 "2.1-12 - \n"
2090 "Reverse Provides: \n"
2091 msgstr ""
2092 "Paquete: libreadline2\n"
2093 "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2094 "Dependencias inversas: \n"
2095 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2096 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2097 "Dependencias:\n"
2098 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2099 "Provides:\n"
2100 "2.1-12 - \n"
2101 "Reverse Provides: \n"
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104 #: apt-cache.8.xml:74
2105 msgid ""
2106 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2107 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2108 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2109 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2110 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2111 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2112 "best to consult the apt source code."
2113 msgstr ""
2114 "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
2115 "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
2116 "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
2117 "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
2118 "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
2119 "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
2120 "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123 #: apt-cache.8.xml:83
2124 msgid ""
2125 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2126 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2127 msgstr ""
2128 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
2129 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2132 #: apt-cache.8.xml:86
2133 msgid ""
2134 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2135 "in the cache."
2136 msgstr ""
2137 "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
2138 "encontrados en la caché."
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2141 #: apt-cache.8.xml:90
2142 msgid ""
2143 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2144 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2145 "between their names and the names used by other packages for them in "
2146 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2147 msgstr ""
2148 "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
2149 "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
2150 "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
2151 "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
2152
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2154 #: apt-cache.8.xml:96
2155 msgid ""
2156 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2157 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2158 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2159 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2160 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2161 "named \"mail-transport-agent\"."
2162 msgstr ""
2163 "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
2164 "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
2165 "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
2166 "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
2167 "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
2168 "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
2169
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2171 #: apt-cache.8.xml:104
2172 msgid ""
2173 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2174 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2175 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2176 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2177 msgstr ""
2178 "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
2179 "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
2180 "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
2181 "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2184 #: apt-cache.8.xml:110
2185 msgid ""
2186 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2187 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2188 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2189 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2190 msgstr ""
2191 "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
2192 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
2193 "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
2194 "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
2195 "paquete debconf-tiny."
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2198 #: apt-cache.8.xml:117
2199 msgid ""
2200 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2201 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2202 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2203 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2204 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2205 msgstr ""
2206 "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
2207 "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
2208 "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
2209 "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
2210 "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
2211 "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2214 #: apt-cache.8.xml:124
2215 #, fuzzy
2216 #| msgid ""
2217 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2218 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2219 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2220 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2221 #| "considerably larger than the number of total package names."
2222 msgid ""
2223 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2224 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2225 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2226 "larger than the number of total package names."
2227 msgstr ""
2228 "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
2229 "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
2230 "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
2231 "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
2232 "considerablemente mayor que el número total de paquetes."
2233
2234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2235 #: apt-cache.8.xml:130
2236 msgid ""
2237 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2238 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2239 msgstr ""
2240 "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
2241 "dependencia de todos los paquetes de la caché."
2242
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-cache.8.xml:138
2245 #, fuzzy
2246 #| msgid ""
2247 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2248 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2249 #| "records that declare the name to be a binary package."
2250 msgid ""
2251 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2252 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2253 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2254 "source</option> to display only source package names."
2255 msgstr ""
2256 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
2257 "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
2258 "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
2259 "son binarios."
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2262 #: apt-cache.8.xml:147
2263 msgid ""
2264 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2265 "It is primarily for debugging."
2266 msgstr ""
2267 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
2268 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
2269
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271 #: apt-cache.8.xml:152
2272 msgid ""
2273 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2274 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2275 msgstr ""
2276 "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
2277 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
2278 "además, la usa el método &dselect;."
2279
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2281 #: apt-cache.8.xml:157
2282 msgid ""
2283 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2284 "package cache."
2285 msgstr ""
2286 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
2287 "satisfechas en la caché de paquetes."
2288
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: apt-cache.8.xml:162
2291 msgid ""
2292 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2293 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2294 msgstr ""
2295 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
2296 "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
2297
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2299 #: apt-cache.8.xml:167
2300 msgid "&synopsis-regex;"
2301 msgstr "&synopsis-regex;"
2302
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2304 #: apt-cache.8.xml:168
2305 #, fuzzy
2306 #| msgid ""
2307 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2308 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2309 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2310 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2311 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2312 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2313 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2314 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2315 msgid ""
2316 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2317 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2318 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2319 "expression and prints out the package name and the short description, "
2320 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2321 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2322 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2323 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2324 msgstr ""
2325 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
2326 "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
2327 "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
2328 "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
2329 "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
2330 "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
2331 "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
2332 "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
2333 "de los paquetes, no en la descripción larga."
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-cache.8.xml:179
2337 msgid ""
2338 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2339 "and'ed together."
2340 msgstr ""
2341 "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
2342 "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-cache.8.xml:184
2346 msgid ""
2347 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2348 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2349 msgstr ""
2350 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2351 "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-cache.8.xml:189
2355 msgid ""
2356 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2357 "package has."
2358 msgstr ""
2359 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
2360
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2362 #: apt-cache.8.xml:193
2363 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2364 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2365
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367 #: apt-cache.8.xml:194
2368 msgid ""
2369 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2370 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2371 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2372 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2373 "option> option."
2374 msgstr ""
2375 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2376 "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2377 "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2378 "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2379 "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2380 "generate</option>."
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: apt-cache.8.xml:199
2384 msgid ""
2385 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2386 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2387 "the generated list."
2388 msgstr ""
2389 "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2390 "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2391 "virtuales también aparecen en la lista generada."
2392
2393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2394 #: apt-cache.8.xml:205
2395 msgid ""
2396 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2397 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2398 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2399 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2400 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2401 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2402 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2403 "GivenOnly</literal> option."
2404 msgstr ""
2405 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2406 "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2407 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2408 "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2409 "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2410 "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2411 "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2412 "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
2413
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: apt-cache.8.xml:214
2416 msgid ""
2417 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2418 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2419 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2420 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2421 msgstr ""
2422 "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2423 "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2424 "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2425 "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
2426 "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
2427 "líneas verdes son conflictos."
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-cache.8.xml:219
2431 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2432 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2435 #: apt-cache.8.xml:223
2436 msgid ""
2437 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2438 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2439 msgstr ""
2440 "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2441 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2442 "ulink>."
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2445 #: apt-cache.8.xml:227
2446 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2447 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-cache.8.xml:228
2451 msgid ""
2452 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2453 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2454 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2455 "selection of the named package."
2456 msgstr ""
2457 "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2458 "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2459 "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2460 "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-cache.8.xml:235
2464 msgid ""
2465 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2466 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2467 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2468 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2469 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2470 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2471 "Architecture</literal>)."
2472 msgstr ""
2473 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2474 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2475 "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2476 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2477 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2478 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2479 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #: apt-cache.8.xml:251
2483 msgid ""
2484 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2485 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2486 "pkgcache</literal>."
2487 msgstr ""
2488 "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2489 "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2490 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2493 #: apt-cache.8.xml:257
2494 msgid ""
2495 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2496 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2497 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2498 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2499 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2500 msgstr ""
2501 "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2502 "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2503 "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2504 "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2505 "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-cache.8.xml:265
2509 msgid ""
2510 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2511 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2512 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2513 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2514 msgstr ""
2515 "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2516 "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2517 "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2518 "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2519 "configuración: <literal>quiet</literal>."
2520
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522 #: apt-cache.8.xml:272
2523 msgid ""
2524 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2525 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2526 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2527 msgstr ""
2528 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2529 "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2530 "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2531 "Cache::Important</literal>."
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2534 #: apt-cache.8.xml:286
2535 #, fuzzy
2536 #| msgid ""
2537 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2538 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2539 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2540 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2541 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2542 msgid ""
2543 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2544 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2545 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2546 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2547 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2548 msgstr ""
2549 "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2550 "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2551 "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
2552 "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
2553 "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2554 "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2555
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 #: apt-cache.8.xml:294
2558 msgid ""
2559 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2560 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2561 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2562 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2563 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2564 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2565 "literal>."
2566 msgstr ""
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2569 #: apt-cache.8.xml:304
2570 msgid ""
2571 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2572 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2573 msgstr ""
2574 "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2575 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-cache.8.xml:309
2579 msgid ""
2580 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2581 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2582 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2583 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2584 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2585 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2586 msgstr ""
2587 "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
2588 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
2589 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2590 "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2591 "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2592 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2593
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-cache.8.xml:318
2596 msgid ""
2597 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2598 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2599 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2600 msgstr ""
2601 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2602 "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2603 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2604 "Cache::Generate</literal>."
2605
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607 #: apt-cache.8.xml:324
2608 #, fuzzy
2609 #| msgid ""
2610 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2611 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2612 msgid ""
2613 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2614 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2615 msgstr ""
2616 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2617 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2618
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620 #: apt-cache.8.xml:329
2621 msgid ""
2622 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2623 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2624 "AllNames</literal>."
2625 msgstr ""
2626 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2627 "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2628 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-cache.8.xml:335
2632 msgid ""
2633 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2634 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2635 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2636 msgstr ""
2637 "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2638 "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2639 "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2642 #: apt-cache.8.xml:342
2643 msgid ""
2644 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2645 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2646 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2647 msgstr ""
2648 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2649 "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2650 "Cache::Installed</literal>."
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2653 #: apt-cache.8.xml:360
2654 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2655 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2658 #: apt-cache.8.xml:365
2659 msgid ""
2660 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2661 "on error."
2662 msgstr ""
2663 "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2664 "valor 100 en caso de error."
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2667 #: apt-key.8.xml:28
2668 msgid "APT key management utility"
2669 msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2672 #: apt-key.8.xml:35
2673 msgid ""
2674 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2675 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2676 "keys will be considered trusted."
2677 msgstr ""
2678 "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2679 "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2680 "claves se consideran de confianza."
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2683 #: apt-key.8.xml:41
2684 msgid "Commands"
2685 msgstr "Órdenes"
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688 #: apt-key.8.xml:46
2689 msgid ""
2690 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2691 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2692 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2693 msgstr ""
2694 "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2695 "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2696 "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2699 #: apt-key.8.xml:59
2700 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2701 msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-key.8.xml:70
2705 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2706 msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 #: apt-key.8.xml:81
2710 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2711 msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-key.8.xml:92
2715 msgid "List trusted keys."
2716 msgstr "Lista las claves de confianza."
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #: apt-key.8.xml:103
2720 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2721 msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2722
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 #: apt-key.8.xml:114
2725 msgid ""
2726 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2727 "public key."
2728 msgstr ""
2729 "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
2730 "«adv --recv-key»."
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-key.8.xml:126
2734 msgid ""
2735 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2736 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2737 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2738 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2739 msgstr ""
2740 "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2741 "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
2742 "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
2743 "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2744 "en &keyring-distro;."
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-key.8.xml:140
2748 msgid ""
2749 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2750 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2751 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2752 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2753 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2754 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2755 msgstr ""
2756 "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2757 "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2758 "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2759 "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2760 "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2761 "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2762 "de APT para Ubuntu sí es compatible."
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2765 #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
2766 msgid "Options"
2767 msgstr "Opciones"
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2770 #: apt-key.8.xml:157
2771 msgid ""
2772 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2773 "previous section."
2774 msgstr ""
2775 "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2776 "descritas en el sección anterior."
2777
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2779 #: apt-key.8.xml:160
2780 msgid ""
2781 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2782 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2783 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2784 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2785 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2786 "this one."
2787 msgstr ""
2788 "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
2789 "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2790 "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2791 "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2792 "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2793 "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2796 #: apt-key.8.xml:175
2797 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2798 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-key.8.xml:176
2802 msgid "Local trust database of archive keys."
2803 msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2806 #: apt-key.8.xml:179
2807 msgid "&keyring-filename;"
2808 msgstr "&keyring-filename;"
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-key.8.xml:180
2812 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2813 msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2816 #: apt-key.8.xml:183
2817 msgid "&keyring-removed-filename;"
2818 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #: apt-key.8.xml:184
2822 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2823 msgstr ""
2824 "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
2825 "distro;."
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2828 #: apt-key.8.xml:193
2829 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2830 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2831
2832 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2833 #: apt-mark.8.xml:29
2834 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2835 msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
2836
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2838 #: apt-mark.8.xml:35
2839 msgid ""
2840 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2841 "being automatically installed."
2842 msgstr ""
2843 "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
2844 "o no."
2845
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2847 #: apt-mark.8.xml:39
2848 msgid ""
2849 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2850 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2851 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2852 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2853 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2854 msgstr ""
2855 "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2856 "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2857 "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2858 "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2859 "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2860 "eliminará."
2861
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2863 #: apt-mark.8.xml:48
2864 msgid ""
2865 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2866 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2867 "installed packages depend on this package."
2868 msgstr ""
2869 "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2870 "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2871 "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #: apt-mark.8.xml:56
2875 msgid ""
2876 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2877 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2878 "if no other packages depend on it."
2879 msgstr ""
2880 "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2881 "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2882 "otro depende de él."
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 #: apt-mark.8.xml:64
2886 msgid ""
2887 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2888 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2889 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2890 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2891 "affected by the <option>--file</option> option."
2892 msgstr ""
2893 "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
2894 "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
2895 "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
2896 "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
2897 "file</option> tenga efecto sobre él."
2898
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2900 #: apt-mark.8.xml:74
2901 msgid ""
2902 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2903 "package to allow all actions again."
2904 msgstr ""
2905 "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
2906 "sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909 #: apt-mark.8.xml:80
2910 msgid ""
2911 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2912 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2913 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2914 "given only those which are automatically installed will be shown."
2915 msgstr ""
2916 "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2917 "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2918 "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2919 "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
2920
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2922 #: apt-mark.8.xml:88
2923 msgid ""
2924 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2925 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2926 "installed packages instead."
2927 msgstr ""
2928 "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
2929 "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
2930 "paquetes manualmente instalados."
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933 #: apt-mark.8.xml:95
2934 msgid ""
2935 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2936 "the same way as for the other show commands."
2937 msgstr ""
2938 "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
2939 "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
2940
2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2942 #: apt-mark.8.xml:111
2943 msgid ""
2944 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2945 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2946 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2947 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2948 msgstr ""
2949 "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
2950 "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
2951 "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
2952 "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
2953 "literal>."
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2956 #: apt-mark.8.xml:132
2957 msgid ""
2958 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2959 "error."
2960 msgstr ""
2961 "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2962 "100 en caso de error."
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2965 #: apt-secure.8.xml:43
2966 msgid "Archive authentication support for APT"
2967 msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2970 #: apt-secure.8.xml:48
2971 msgid ""
2972 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2973 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2974 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2975 "the Release file signing key."
2976 msgstr ""
2977 "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
2978 "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
2979 "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
2980 "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2983 #: apt-secure.8.xml:56
2984 msgid ""
2985 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2986 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2987 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2988 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2989 "sources to be verified before downloading packages from them."
2990 msgstr ""
2991 "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
2992 "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
2993 "provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
2994 "avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen "
2995 "una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
2996 "ellas."
2997
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2999 #: apt-secure.8.xml:65
3000 msgid ""
3001 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3002 "authentication feature."
3003 msgstr ""
3004 "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
3005 "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3008 #: apt-secure.8.xml:70
3009 msgid "Trusted archives"
3010 msgstr "Archivos de confianza"
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3013 #: apt-secure.8.xml:73
3014 msgid ""
3015 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
3016 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3017 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3018 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3019 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3020 "is preserved."
3021 msgstr ""
3022 "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
3023 "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
3024 "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
3025 "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
3026 "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
3027 "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3030 #: apt-secure.8.xml:81
3031 msgid ""
3032 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3033 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3034 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3035 "packages respectively)."
3036 msgstr ""
3037 "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
3038 "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
3039 "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
3040 "devscripts respectivamente)."
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3043 #: apt-secure.8.xml:88
3044 msgid ""
3045 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
3046 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
3047 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
3048 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
3049 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
3050 "ensure the identity of the key holder."
3051 msgstr ""
3052 "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
3053 "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
3054 "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
3055 "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
3056 "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
3057 "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
3058 "identidad del propietario de la clave."
3059
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3061 #: apt-secure.8.xml:98
3062 msgid ""
3063 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3064 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3065 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3066 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3067 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3068 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3069 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3070 "available in the &keyring-package; package."
3071 msgstr ""
3072 "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
3073 "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
3074 "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
3075 "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
3076 "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
3077 "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
3078 "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
3079 "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
3080 "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3083 #: apt-secure.8.xml:109
3084 msgid ""
3085 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3086 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3087 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3088 msgstr ""
3089 "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
3090 "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
3091 "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
3092 "APT."
3093
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3095 #: apt-secure.8.xml:114
3096 msgid ""
3097 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3098 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3099 msgstr ""
3100 "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
3101 "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
3102
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3104 #: apt-secure.8.xml:119
3105 msgid ""
3106 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3107 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3108 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3109 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3110 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3111 msgstr ""
3112 "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
3113 "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
3114 "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
3115 "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
3116 "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
3117 "envenenamiento de ARP o de DNS)."
3118
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3120 #: apt-secure.8.xml:127
3121 msgid ""
3122 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3123 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3124 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3125 "host."
3126 msgstr ""
3127 "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
3128 "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
3129 "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
3130 "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3133 #: apt-secure.8.xml:134
3134 msgid ""
3135 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3136 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3137 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3138 "package signature."
3139 msgstr ""
3140 "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
3141 "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
3142 "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
3143 "una firma por paquete."
3144
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3146 #: apt-secure.8.xml:140
3147 msgid "User configuration"
3148 msgstr "Configuración de usuario"
3149
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3151 #: apt-secure.8.xml:142
3152 msgid ""
3153 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3154 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3155 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
3156 "keys used in the Debian package repositories."
3157 msgstr ""
3158 "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
3159 "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
3160 "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
3161 "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
3162 "paquetes de Debian."
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3165 #: apt-secure.8.xml:149
3166 msgid ""
3167 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3168 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3169 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3170 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3171 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3172 "have configured."
3173 msgstr ""
3174 "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
3175 "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
3176 "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
3177 "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
3178 "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
3179 "archivos de paquetes configurados."
3180
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3182 #: apt-secure.8.xml:158
3183 msgid "Archive configuration"
3184 msgstr "Configuración del archivo"
3185
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3187 #: apt-secure.8.xml:160
3188 msgid ""
3189 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3190 "maintenance you have to:"
3191 msgstr ""
3192 "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
3193 "que:"
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3196 #: apt-secure.8.xml:165
3197 msgid ""
3198 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3199 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3200 "command> (provided in apt-utils)."
3201 msgstr ""
3202 "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
3203 "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
3204 "utils)."
3205
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3207 #: apt-secure.8.xml:170
3208 msgid ""
3209 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3210 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3211 "gpg Release</command>."
3212 msgstr ""
3213 "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
3214 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
3215 "o Release.gpg Release</command>."
3216
3217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3218 #: apt-secure.8.xml:174
3219 msgid ""
3220 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3221 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3222 "archive."
3223 msgstr ""
3224 "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
3225 "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
3226 "del archivo."
3227
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3229 #: apt-secure.8.xml:181
3230 msgid ""
3231 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3232 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3233 "above."
3234 msgstr ""
3235 "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
3236 "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
3237 "explicados anteriormente."
3238
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3240 #: apt-secure.8.xml:189
3241 msgid ""
3242 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3243 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3244 msgstr ""
3245 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3246 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3249 #: apt-secure.8.xml:193
3250 msgid ""
3251 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3252 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3253 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3254 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3255 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3256 "ulink> by V. Alex Brennen."
3257 msgstr ""
3258 "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
3259 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
3260 "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
3261 "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
3262 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
3263 "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
3264
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3266 #: apt-secure.8.xml:206
3267 msgid "Manpage Authors"
3268 msgstr "Autores de la página del manual"
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3271 #: apt-secure.8.xml:208
3272 msgid ""
3273 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3274 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3275 msgstr ""
3276 "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
3277 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3280 #: apt-cdrom.8.xml:28
3281 msgid "APT CD-ROM management utility"
3282 msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
3283
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3285 #: apt-cdrom.8.xml:34
3286 msgid ""
3287 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3288 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3289 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3290 "burns and verifying the index files."
3291 msgstr ""
3292 "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
3293 "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
3294 "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
3295 "verifica los ficheros de índice."
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3298 #: apt-cdrom.8.xml:41
3299 msgid ""
3300 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3301 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3302 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3303 msgstr ""
3304 "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
3305 "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
3306 "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
3307 "errores de grabación."
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310 #: apt-cdrom.8.xml:52
3311 msgid ""
3312 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3313 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3314 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3315 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3316 "title."
3317 msgstr ""
3318 "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
3319 "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
3320 "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
3321 "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
3322 "título descriptivo."
3323
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3325 #: apt-cdrom.8.xml:60
3326 msgid ""
3327 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3328 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3329 "filename>"
3330 msgstr ""
3331 "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
3332 "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
3333 "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3336 #: apt-cdrom.8.xml:68
3337 msgid ""
3338 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3339 "stored file name"
3340 msgstr ""
3341 "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3342 "así como del nombre del fichero guardado."
3343
3344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3345 #: apt-cdrom.8.xml:81
3346 #, fuzzy
3347 #| msgid ""
3348 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3349 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3350 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3351 msgid ""
3352 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3353 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3354 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3355 msgstr ""
3356 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3357 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3358 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3359 "mount</literal>."
3360
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3362 #: apt-cdrom.8.xml:89
3363 msgid ""
3364 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3365 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3366 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3367 msgstr ""
3368 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3369 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3370 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3371 "mount</literal>."
3372
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-cdrom.8.xml:98
3375 msgid ""
3376 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3377 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3378 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3379 msgstr ""
3380 "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3381 "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3382 "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3383 "literal>."
3384
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386 #: apt-cdrom.8.xml:107
3387 msgid ""
3388 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3389 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3390 "NoMount</literal>."
3391 msgstr ""
3392 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3393 "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396 #: apt-cdrom.8.xml:115
3397 msgid ""
3398 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3399 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3400 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3401 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3402 msgstr ""
3403 "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3404 "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3405 "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3406 "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3407
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3409 #: apt-cdrom.8.xml:125
3410 msgid ""
3411 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3412 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3413 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3414 msgstr ""
3415 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3416 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3417 "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3418 "pero encontrará todo el contenido."
3419
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3421 #: apt-cdrom.8.xml:136
3422 msgid ""
3423 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3424 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3425 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3426 msgstr ""
3427 "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3428 "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3429 "CDROM::NoAct</literal>."
3430
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3432 #: apt-cdrom.8.xml:149
3433 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3434 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3435
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3437 #: apt-cdrom.8.xml:154
3438 msgid ""
3439 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3440 "on error."
3441 msgstr ""
3442 "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3443 "100 en caso de error."
3444
3445 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3446 #: apt-config.8.xml:29
3447 msgid "APT Configuration Query program"
3448 msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3449
3450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3451 #: apt-config.8.xml:35
3452 msgid ""
3453 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3454 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3455 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3456 "manner that is easy to use for scripted applications."
3457 msgstr ""
3458 "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3459 "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3460 "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3461 "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3462 "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
3463
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3465 #: apt-config.8.xml:47
3466 msgid ""
3467 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3468 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3469 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3470 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3471 "follows:"
3472 msgstr ""
3473 "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3474 "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3475 "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3476 "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3477 "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3478 "manera en un script de intérprete de órdenes:"
3479
3480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3481 #: apt-config.8.xml:55
3482 #, no-wrap
3483 msgid ""
3484 "OPTS=\"-f\"\n"
3485 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3486 "eval $RES\n"
3487 msgstr ""
3488 "OPTS=\"-f\"\n"
3489 "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3490 "eval $RES\n"
3491
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3493 #: apt-config.8.xml:60
3494 msgid ""
3495 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3496 "options with a default of <option>-f</option>."
3497 msgstr ""
3498 "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3499 "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
3500
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502 #: apt-config.8.xml:64
3503 msgid ""
3504 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3505 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3506 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3507 msgstr ""
3508 "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3509 "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3510 "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3511 "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3512 "internamente."
3513
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-config.8.xml:73
3516 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3517 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
3518
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #: apt-config.8.xml:86
3521 msgid ""
3522 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3523 "empty to remove them from the output."
3524 msgstr ""
3525 "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3526 "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
3527
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3529 #: apt-config.8.xml:91
3530 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3531 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3532
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534 #: apt-config.8.xml:92
3535 msgid ""
3536 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3537 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3538 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3539 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3540 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3541 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3542 msgstr ""
3543 "Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3544 "el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3545 "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3546 "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3547 "por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3548 "línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3549 "utilizando &percnt;&percnt;."
3550
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3552 #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3554 msgid "&apt-conf;"
3555 msgstr "&apt-conf;"
3556
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3558 #: apt-config.8.xml:111
3559 msgid ""
3560 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3561 "on error."
3562 msgstr ""
3563 "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3564 "valor 100 en caso de error."
3565
3566 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3567 #: apt.conf.5.xml:16
3568 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3569 msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
3570
3571 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3572 #: apt.conf.5.xml:17
3573 msgid "dburrows@debian.org"
3574 msgstr "dburrows@debian.org"
3575
3576 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3577 #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
3578 msgid "5"
3579 msgstr "5"
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3582 #: apt.conf.5.xml:34
3583 msgid "Configuration file for APT"
3584 msgstr "Fichero de configuración de APT"
3585
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3587 #: apt.conf.5.xml:38
3588 msgid ""
3589 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3590 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3591 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3592 "parser to provide a uniform environment."
3593 msgstr ""
3594 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
3595 "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3596 "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3597 "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3598 "ofrecer un entorno homogéneo."
3599
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3601 #: apt.conf.5.xml:44
3602 msgid ""
3603 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3604 "following order:"
3605 msgstr ""
3606 "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3607 "en el siguiente orden:"
3608
3609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3610 #: apt.conf.5.xml:46
3611 msgid ""
3612 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3613 "any)"
3614 msgstr ""
3615 "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3616 "existir)."
3617
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3619 #: apt.conf.5.xml:48
3620 msgid ""
3621 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3622 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3623 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3624 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3625 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3626 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3627 "be silently ignored."
3628 msgstr ""
3629 "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
3630 "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3631 "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3632 "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3633 "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3634 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3635 "forma silenciosa."
3636
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3638 #: apt.conf.5.xml:55
3639 msgid ""
3640 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3641 msgstr ""
3642 "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3643 "literal>."
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3646 #: apt.conf.5.xml:57
3647 msgid ""
3648 "the command line options are applied to override the configuration "
3649 "directives or to load even more configuration files."
3650 msgstr ""
3651 "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3652 "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
3653
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3655 #: apt.conf.5.xml:61
3656 msgid "Syntax"
3657 msgstr "Sintaxis"
3658
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3660 #: apt.conf.5.xml:62
3661 msgid ""
3662 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3663 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3664 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3665 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3666 "their parent groups."
3667 msgstr ""
3668 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3669 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
3670 "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
3671 "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3672 "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3675 #: apt.conf.5.xml:68
3676 msgid ""
3677 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3678 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3679 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3680 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3681 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3682 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3683 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3684 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3685 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3686 "opened with curly braces, like this:"
3687 msgstr ""
3688 "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3689 "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3690 "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3691 "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3692 "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
3693 "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3694 "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3695 "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3696 "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3697 "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3698 "llaves, como:"
3699
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3701 #: apt.conf.5.xml:81
3702 #, no-wrap
3703 msgid ""
3704 "APT {\n"
3705 " Get {\n"
3706 " Assume-Yes \"true\";\n"
3707 " Fix-Broken \"true\";\n"
3708 " };\n"
3709 "};\n"
3710 msgstr ""
3711 "APT {\n"
3712 " Get {\n"
3713 " Assume-Yes \"true\";\n"
3714 " Fix-Broken \"true\";\n"
3715 " };\n"
3716 "};\n"
3717
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3719 #: apt.conf.5.xml:89
3720 msgid ""
3721 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3722 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3723 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3724 msgstr ""
3725 "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3726 "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
3727 "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3728 "separadas por punto y coma."
3729
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3731 #: apt.conf.5.xml:94
3732 #, no-wrap
3733 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3734 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3735
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3737 #: apt.conf.5.xml:97
3738 msgid ""
3739 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3740 "for how it should look."
3741 msgstr ""
3742 "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
3743 "buena guía para entender su aspecto."
3744
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3746 #: apt.conf.5.xml:100
3747 msgid ""
3748 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3749 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3750 msgstr ""
3751 "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
3752 "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
3753 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3754
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3756 #: apt.conf.5.xml:103
3757 msgid ""
3758 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3759 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3760 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3761 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3762 "any other option by reassigning a new value to the option."
3763 msgstr ""
3764 "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
3765 "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3766 "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
3767 "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
3768 "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
3769
3770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3771 #: apt.conf.5.xml:108
3772 msgid ""
3773 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3774 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3775 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3776 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3777 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3778 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3779 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3780 msgstr ""
3781 "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
3782 "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3783 "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
3784 "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
3785 "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
3786 "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
3787 "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
3788 "acabar con punto y coma)."
3789
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3791 #: apt.conf.5.xml:118
3792 msgid ""
3793 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3794 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3795 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3796 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3797 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3798 msgstr ""
3799 "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
3800 "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
3801 "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
3802 "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
3803 "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
3804 "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3807 #: apt.conf.5.xml:126
3808 msgid ""
3809 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3810 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3811 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3812 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3813 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3814 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3815 "line.)"
3816 msgstr ""
3817 "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
3818 "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
3819 "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
3820 "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
3821 "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
3822 "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
3823 "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
3824
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3826 #: apt.conf.5.xml:134
3827 msgid ""
3828 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3829 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3830 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3831 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3832 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3833 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3834 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3835 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3836 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3837 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3838 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3839 "explicitly complain about them."
3840 msgstr ""
3841 "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
3842 "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
3843 "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
3844 "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
3845 "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
3846 "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
3847 "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
3848 "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
3849 "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
3850 "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
3851 "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
3852 "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
3853 "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3856 #: apt.conf.5.xml:149
3857 msgid "The APT Group"
3858 msgstr "El grupo APT"
3859
3860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3861 #: apt.conf.5.xml:150
3862 msgid ""
3863 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3864 "options for all of the tools."
3865 msgstr ""
3866 "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
3867 "mantiene las opciones para todas las herramientas."
3868
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3870 #: apt.conf.5.xml:155
3871 msgid ""
3872 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3873 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3874 "compiled for."
3875 msgstr ""
3876 "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
3877 "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3878 "arquitectura para la que apt se compiló."
3879
3880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3881 #: apt.conf.5.xml:162
3882 msgid ""
3883 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3884 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3885 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3886 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3887 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3888 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3889 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3890 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3891 msgstr ""
3892 "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
3893 "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
3894 "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
3895 "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
3896 "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
3897 "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3898 "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
3899 "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
3900 "add-architecture</command>."
3901
3902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3903 #: apt.conf.5.xml:176
3904 msgid ""
3905 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3906 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3907 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3908 "buildpackage; overrides the list notation."
3909 msgstr ""
3910
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912 #: apt.conf.5.xml:184
3913 msgid ""
3914 "Default release to install packages from if more than one version is "
3915 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3916 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3917 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3918 msgstr ""
3919 "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
3920 "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3921 "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
3922 "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
3923 "«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3926 #: apt.conf.5.xml:190
3927 msgid ""
3928 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3929 "ignore held packages in its decision making."
3930 msgstr ""
3931 "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
3932 "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
3933
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3935 #: apt.conf.5.xml:195
3936 msgid ""
3937 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3938 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3939 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3940 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3941 msgstr ""
3942 "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
3943 "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
3944 "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
3945 "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
3946 "mecanismo directo para reinstalarlos."
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt.conf.5.xml:203
3950 msgid ""
3951 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3952 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3953 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3954 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3955 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3956 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3957 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3958 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3959 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3960 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3961 msgstr ""
3962 "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
3963 "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
3964 "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
3965 "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
3966 "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
3967 "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
3968 "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
3969 "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
3970 "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
3971 "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
3972 "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
3973 "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
3974
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #: apt.conf.5.xml:215
3977 msgid ""
3978 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3979 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3980 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3981 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3982 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3983 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3984 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3985 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3986 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3987 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3988 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3989 "the first place."
3990 msgstr ""
3991 "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
3992 "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
3993 "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
3994 "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
3995 "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
3996 "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
3997 "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
3998 "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
3999 "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
4000 "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
4001 "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
4002 "anteriormente."
4003
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4005 #: apt.conf.5.xml:228
4006 msgid ""
4007 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4008 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4009 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4010 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4011 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4012 "process."
4013 msgstr ""
4014 "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
4015 "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
4016 "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
4017 "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
4018 "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
4019 "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
4020
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt.conf.5.xml:239
4023 msgid ""
4024 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4025 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4026 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4027 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4028 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4029 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4030 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4031 "packages depend on."
4032 msgstr ""
4033 "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
4034 "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
4035 "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
4036 "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
4037 "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
4038 "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4039 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
4040 "sobre la que estos paquetes dependen."
4041
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt.conf.5.xml:251
4044 msgid ""
4045 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4046 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4047 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4048 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4049 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4050 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4051 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4052 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4053 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4054 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4055 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4056 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4057 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4058 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4059 "automatic growth of the cache is disabled."
4060 msgstr ""
4061 "A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
4062 "memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
4063 "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
4064 "de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
4065 "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
4066 "en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
4067 "contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
4068 "dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
4069 "para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
4070 "define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
4071 "puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
4072 "definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
4073 "veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
4074 "la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
4075 "valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
4076 "Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
4077 "desactiva el crecimiento automático de la caché."
4078
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4080 #: apt.conf.5.xml:267
4081 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4082 msgstr ""
4083 "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
4084 "esenciales."
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4087 #: apt.conf.5.xml:271
4088 msgid ""
4089 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4090 "for more information about the options here."
4091 msgstr ""
4092 "La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
4093 "documentación para más información sobre esta opción."
4094
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096 #: apt.conf.5.xml:276
4097 msgid ""
4098 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4099 "documentation for more information about the options here."
4100 msgstr ""
4101 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
4102 "documentación para más información sobre esta opción."
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105 #: apt.conf.5.xml:281
4106 msgid ""
4107 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4108 "documentation for more information about the options here."
4109 msgstr ""
4110 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
4111 "documentación para más información sobre esta opción."
4112
4113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4114 #: apt.conf.5.xml:287
4115 msgid "The Acquire Group"
4116 msgstr "El grupo Acquire"
4117
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4119 #: apt.conf.5.xml:288
4120 msgid ""
4121 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4122 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4123 "download itself (see also &sources-list;)."
4124 msgstr ""
4125 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
4126 "paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
4127 "sí mismo (consulte también &sources-list;)."
4128
4129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4130 #: apt.conf.5.xml:295
4131 #, fuzzy
4132 #| msgid ""
4133 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4134 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4135 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4136 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4137 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4138 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4139 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4140 #| "option below can be used."
4141 msgid ""
4142 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4143 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4144 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4145 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4146 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4147 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4148 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4149 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4150 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4151 "using this global override."
4152 msgstr ""
4153 "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
4154 "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
4155 "ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
4156 "las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
4157 "de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
4158 "archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
4159 "literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
4160 "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #: apt.conf.5.xml:310
4164 #, fuzzy
4165 #| msgid ""
4166 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4167 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4168 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4169 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4170 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4171 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4172 #| "appending the label of the archive to the option name."
4173 msgid ""
4174 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4175 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4176 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4177 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4178 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4179 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4180 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4181 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4182 "Until-Max</option> option there."
4183 msgstr ""
4184 "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
4185 "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
4186 "se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
4187 "<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
4188 "fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
4189 "sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
4190 "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
4191
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193 #: apt.conf.5.xml:323
4194 #, fuzzy
4195 #| msgid ""
4196 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4197 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4198 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4199 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4200 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4201 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4202 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4203 msgid ""
4204 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4205 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4206 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4207 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4208 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4209 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4210 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4211 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4212 "Until-Min</option> option there."
4213 msgstr ""
4214 "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
4215 "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
4216 "literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
4217 "utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
4218 "archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
4219 "Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
4220 "vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
4221 "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224 #: apt.conf.5.xml:336
4225 msgid ""
4226 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4227 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4228 "by default."
4229 msgstr ""
4230 "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4231 "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4232 "enteros. Su valor predeterminado es «true»."
4233
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4235 #: apt.conf.5.xml:339
4236 msgid ""
4237 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4238 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4239 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4240 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4241 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4242 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4243 msgstr ""
4244 "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
4245 "<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
4246 "«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
4247 "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
4248 "parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
4249 "uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
4250 "parches."
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4253 #: apt.conf.5.xml:349
4254 msgid ""
4255 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4256 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4257 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4258 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4259 "connection per URI type will be opened."
4260 msgstr ""
4261 "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
4262 "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
4263 "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
4264 "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
4265 "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
4266
4267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4268 #: apt.conf.5.xml:357
4269 msgid ""
4270 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4271 "files the given number of times."
4272 msgstr ""
4273 "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
4274 "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
4275
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4277 #: apt.conf.5.xml:362
4278 msgid ""
4279 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4280 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4281 msgstr ""
4282 "Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
4283 "archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
4284 "«true» de forma predeterminada."
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287 #: apt.conf.5.xml:367
4288 msgid ""
4289 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4290 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4291 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4292 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4293 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4294 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4295 "be used."
4296 msgstr ""
4297 "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4298 "para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
4299 "[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
4300 "especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
4301 "&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
4302 "que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
4303 "<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
4304 "opciones anteriores."
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4307 #: apt.conf.5.xml:375
4308 msgid ""
4309 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4310 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4311 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4312 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4313 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4314 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4315 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4316 msgstr ""
4317 "Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
4318 "con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
4319 "proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
4320 "define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
4321 "en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
4322 "debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
4323 "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
4324
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326 #: apt.conf.5.xml:385 apt.conf.5.xml:473
4327 msgid ""
4328 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4329 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4330 msgstr ""
4331 "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
4332 "utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
4333 "y a la recepción de datos."
4334
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 #: apt.conf.5.xml:388
4337 #, fuzzy
4338 #| msgid ""
4339 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4340 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4341 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4342 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4343 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4344 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4345 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4346 msgid ""
4347 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4348 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4349 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4350 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4351 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4352 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4353 "It is enabled by default with the value 10."
4354 msgstr ""
4355 "La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
4356 "para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
4357 "facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
4358 "número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
4359 "predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
4360 "ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
4361 "con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
4362 "cumplir la especificación HTTP/1.1."
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365 #: apt.conf.5.xml:395
4366 msgid ""
4367 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4368 "follow redirects, which is enabled by default."
4369 msgstr ""
4370 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
4371 "redirección; activado por omisión."
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374 #: apt.conf.5.xml:398
4375 #, fuzzy
4376 #| msgid ""
4377 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4378 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4379 #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4380 #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4381 #| "servers at the same time.)"
4382 msgid ""
4383 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4384 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4385 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4386 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4387 "multiple servers at the same time."
4388 msgstr ""
4389 "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4390 "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
4391 "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
4392 "ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
4393 "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
4394
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396 #: apt.conf.5.xml:405
4397 msgid ""
4398 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4399 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4400 "clients only if the client uses a known identifier."
4401 msgstr ""
4402 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4403 "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4404 "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt.conf.5.xml:409
4408 msgid ""
4409 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4410 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4411 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4412 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4413 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4414 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4415 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4416 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4417 "literal>."
4418 msgstr ""
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4421 #: apt.conf.5.xml:427
4422 msgid ""
4423 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4424 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4425 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4426 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4427 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4428 "yet supported."
4429 msgstr ""
4430 "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4431 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4432 "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4433 "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4434 "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4435 "<literal>Pipeline-Depth</literal>."
4436
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4438 #: apt.conf.5.xml:435
4439 msgid ""
4440 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4441 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4442 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4443 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4444 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4445 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4446 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4447 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4448 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4449 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4450 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4451 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4452 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4453 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4454 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4455 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4456 "literal> is the corresponding per-host option."
4457 msgstr ""
4458 "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4459 "guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
4460 "host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4461 "La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4462 "comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4463 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4464 "para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4465 "define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
4466 "host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4467 "servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4468 "la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
4469 "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4470 "la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4471 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4472 "cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4473 "predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4474 "literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
4475 "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4478 #: apt.conf.5.xml:456
4479 msgid ""
4480 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4481 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4482 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4483 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4484 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4485 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4486 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4487 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4488 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4489 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4490 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4491 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4492 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4493 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4494 msgstr ""
4495 "<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4496 "para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4497 "contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4498 "proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4499 "literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4500 "que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4501 "se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4502 "un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4503 "el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4504 "decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4505 "para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4506 "componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4507 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4508 "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4511 #: apt.conf.5.xml:476
4512 msgid ""
4513 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4514 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4515 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4516 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4517 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4518 msgstr ""
4519 "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4520 "es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4521 "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4522 "pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4523 "globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4524 "concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4525 "ejemplos)."
4526
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4528 #: apt.conf.5.xml:483
4529 msgid ""
4530 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4531 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4532 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4533 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4534 msgstr ""
4535 "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
4536 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4537 "la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4538 "de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4539 "a su poca eficiencia."
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4542 #: apt.conf.5.xml:488
4543 msgid ""
4544 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4545 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4546 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4547 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4548 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4549 msgstr ""
4550 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4551 "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4552 "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4553 "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4554 "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4555 "compatibles con la RFC 2428."
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4558 #: apt.conf.5.xml:502
4559 #, no-wrap
4560 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4561 msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4564 #: apt.conf.5.xml:497
4565 msgid ""
4566 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4567 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4568 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4569 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4570 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4571 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4572 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4573 "Unmount commands can be specified using UMount."
4574 msgstr ""
4575 "Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4576 "opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4577 "que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4578 "tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4579 "proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4580 "no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4581 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4582 "<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4583 "especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 #: apt.conf.5.xml:510
4587 msgid ""
4588 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4589 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4590 msgstr ""
4591 "Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4592 "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4595 #: apt.conf.5.xml:521
4596 #, no-wrap
4597 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4598 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4601 #: apt.conf.5.xml:516
4602 msgid ""
4603 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4604 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4605 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4606 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4607 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4608 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4609 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4610 msgstr ""
4611 "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4612 "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4613 "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4614 "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4615 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4616 "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4617 "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4618 "\"0\"/>"
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4621 #: apt.conf.5.xml:526
4622 #, no-wrap
4623 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4624 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4627 #: apt.conf.5.xml:529
4628 #, no-wrap
4629 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4630 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 #: apt.conf.5.xml:522
4634 msgid ""
4635 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4636 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4637 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4638 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4639 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4640 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4641 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4642 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4643 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4644 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4645 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4646 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4647 "automatically."
4648 msgstr ""
4649 "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4650 "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4651 "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4652 "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4653 "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
4654 "primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4655 "implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
4656 "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4657 "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
4658 "<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4659 "<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4660 "configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4661 "\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4662 "explícita ya que se añadirá de forma automática."
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4665 #: apt.conf.5.xml:536
4666 #, no-wrap
4667 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4668 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt.conf.5.xml:531
4672 msgid ""
4673 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4674 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4675 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4676 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4677 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4678 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4679 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4680 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4681 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4682 "the list with this type."
4683 msgstr ""
4684 "Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
4685 "literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
4686 "método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
4687 "método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
4688 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
4689 "lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
4690 "definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
4691 "predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
4692 "configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
4693 "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4696 #: apt.conf.5.xml:541
4697 msgid ""
4698 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4699 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4700 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4701 msgstr ""
4702 "El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
4703 "establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
4704 "cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
4705 "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
4706
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #: apt.conf.5.xml:548
4709 msgid ""
4710 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4711 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4712 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4713 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4714 msgstr ""
4715 "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4716 "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4717 "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4718 "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4719 "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4722 #: apt.conf.5.xml:556
4723 msgid ""
4724 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4725 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4726 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4727 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4728 "long language codes. Note that not all archives provide "
4729 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4730 "language codes are especially rare."
4731 msgstr ""
4732 "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4733 "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4734 "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
4735 "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
4736 "códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
4737 "de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4738 "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4741 #: apt.conf.5.xml:573
4742 #, no-wrap
4743 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4744 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747 #: apt.conf.5.xml:561
4748 msgid ""
4749 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4750 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4751 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4752 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4753 "that these codes are not included twice in the list. If "
4754 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4755 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4756 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4757 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4758 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4759 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4760 "translations too, without actually using them unless the environment "
4761 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4762 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4763 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4764 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4765 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4766 msgstr ""
4767 "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
4768 "literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
4769 "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
4770 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
4771 "incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
4772 "«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
4773 "disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
4774 "utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4775 "«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
4776 "detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
4777 "Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
4778 "amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
4779 "configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
4780 "«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
4781 "se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
4782 "francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
4783 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4784
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 #: apt.conf.5.xml:574
4787 msgid ""
4788 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4789 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4790 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4791 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4792 msgstr ""
4793 "Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
4794 "(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
4795 "«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4796 "se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
4797 "implícito)."
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4800 #: apt.conf.5.xml:583
4801 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4802 msgstr ""
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #: apt.conf.5.xml:589
4806 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4807 msgstr ""
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4810 #: apt.conf.5.xml:595
4811 msgid ""
4812 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4813 "is 10MB."
4814 msgstr ""
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817 #: apt.conf.5.xml:602
4818 msgid ""
4819 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4820 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4821 "\"true\"."
4822 msgstr ""
4823
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825 #: apt.conf.5.xml:611
4826 msgid ""
4827 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4828 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4829 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4830 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4831 msgstr ""
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 #: apt.conf.5.xml:622
4835 msgid ""
4836 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4837 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4838 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4839 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4840 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4841 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4842 msgstr ""
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4845 #: apt.conf.5.xml:634
4846 msgid "scope"
4847 msgstr ""
4848
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850 #: apt.conf.5.xml:636
4851 msgid ""
4852 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4853 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4854 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4855 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4856 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4857 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4858 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4859 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4860 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4861 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4862 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4863 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4864 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4865 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4866 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4867 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4868 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4869 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4870 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4871 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4872 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4873 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4874 "available in this case."
4875 msgstr ""
4876
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4878 #: apt.conf.5.xml:664
4879 msgid "Directories"
4880 msgstr "Directorios"
4881
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4883 #: apt.conf.5.xml:666
4884 msgid ""
4885 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4886 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4887 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4888 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4889 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4890 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4891 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4892 msgstr ""
4893 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
4894 "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
4895 "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
4896 "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
4897 "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
4898 "<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
4899 "literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
4900 "todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
4901 "filename> ó <filename>./</filename>."
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4904 #: apt.conf.5.xml:673
4905 #, fuzzy
4906 #| msgid ""
4907 #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4908 #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4909 #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4910 #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4911 #| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4912 #| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4913 #| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4914 #| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4915 #| "<literal>Dir::Cache</literal>"
4916 msgid ""
4917 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4918 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4919 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4920 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4921 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4922 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4923 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4924 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4925 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4926 msgstr ""
4927 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
4928 "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
4929 "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
4930 "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
4931 "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
4932 "nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
4933 "ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
4934 "lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
4935 "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4938 #: apt.conf.5.xml:683
4939 msgid ""
4940 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4941 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4942 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4943 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4944 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4945 msgstr ""
4946 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
4947 "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
4948 "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
4949 "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
4950 "que se realice desde el fichero de configuración definido en "
4951 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4952
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4954 #: apt.conf.5.xml:689
4955 msgid ""
4956 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4957 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4958 "main config file is loaded."
4959 msgstr ""
4960 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
4961 "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
4962 "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4965 #: apt.conf.5.xml:693
4966 msgid ""
4967 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4968 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4969 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4970 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4971 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4972 "literal> specify the location of the respective programs."
4973 msgstr ""
4974 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
4975 "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
4976 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4977 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
4978 "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
4979 "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4982 #: apt.conf.5.xml:701
4983 #, fuzzy
4984 #| msgid ""
4985 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4986 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4987 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4988 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4989 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4990 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4991 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4992 #| "dpkg/status</filename>."
4993 msgid ""
4994 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4995 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4996 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4997 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4998 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4999 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5000 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5001 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5002 msgstr ""
5003 "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5004 "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5005 "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5006 "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5007 "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5008 "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5009 "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5010 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5013 #: apt.conf.5.xml:715
5014 msgid ""
5015 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5016 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5017 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5018 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5019 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5020 "patterns can use regular expression syntax."
5021 msgstr ""
5022 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5023 "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5024 "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5025 "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5026 "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5027 "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5028 "de expresiones regulares."
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5031 #: apt.conf.5.xml:724
5032 msgid "APT in DSelect"
5033 msgstr "APT con DSelect"
5034
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5036 #: apt.conf.5.xml:726
5037 msgid ""
5038 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5039 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5040 "section."
5041 msgstr ""
5042 "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5043 "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5044 "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5047 #: apt.conf.5.xml:731
5048 msgid ""
5049 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5050 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5051 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5052 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5053 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5054 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5055 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5056 "literal> performs this action before downloading new packages."
5057 msgstr ""
5058 "Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
5059 "<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
5060 "literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
5061 "<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
5062 "paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
5063 "literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
5064 "solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
5065 "sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
5066 "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #: apt.conf.5.xml:745
5070 msgid ""
5071 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5072 "options when it is run for the install phase."
5073 msgstr ""
5074 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5075 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt.conf.5.xml:750
5079 msgid ""
5080 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5081 "options when it is run for the update phase."
5082 msgstr ""
5083 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5084 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5087 #: apt.conf.5.xml:755
5088 msgid ""
5089 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5090 "The default is to prompt only on error."
5091 msgstr ""
5092 "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5093 "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5094 "preguntará en caso de error."
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5097 #: apt.conf.5.xml:761
5098 msgid "How APT calls &dpkg;"
5099 msgstr "Invocación de APT a dpkg"
5100
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5102 #: apt.conf.5.xml:762
5103 msgid ""
5104 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5105 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5106 msgstr ""
5107 "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5108 "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
5109
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5111 #: apt.conf.5.xml:767
5112 msgid ""
5113 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5114 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5115 "&dpkg;."
5116 msgstr ""
5117 "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
5118 "especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
5119 "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122 #: apt.conf.5.xml:773
5123 msgid ""
5124 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5125 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5126 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5127 "fail APT will abort."
5128 msgstr ""
5129 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5130 "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5131 "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
5132 "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5135 #: apt.conf.5.xml:780
5136 #, fuzzy
5137 #| msgid ""
5138 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5139 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5140 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
5141 #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
5142 #| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
5143 msgid ""
5144 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5145 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5146 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5147 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5148 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5149 "descriptor, defaulting to standard input."
5150 msgstr ""
5151 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5152 "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5153 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
5154 "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
5155 "de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
5156 "la entrada estándar."
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5159 #: apt.conf.5.xml:787
5160 msgid ""
5161 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5162 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5163 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5164 "information."
5165 msgstr ""
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5168 #: apt.conf.5.xml:792
5169 msgid ""
5170 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5171 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5172 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5173 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5174 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5175 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5176 "with a blank line."
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180 #: apt.conf.5.xml:800
5181 msgid ""
5182 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5183 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5184 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5185 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5186 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5187 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5188 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5189 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5190 msgstr ""
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5193 #: apt.conf.5.xml:810
5194 msgid ""
5195 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5196 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5197 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5198 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5199 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5200 msgstr ""
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5203 #: apt.conf.5.xml:816
5204 msgid ""
5205 "The version of the protocol to be used for the command "
5206 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5207 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5208 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5209 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5210 "has support for instead."
5211 msgstr ""
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5214 #: apt.conf.5.xml:823
5215 msgid ""
5216 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5217 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5218 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5219 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5220 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5221 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5222 msgstr ""
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225 #: apt.conf.5.xml:833
5226 msgid ""
5227 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5228 "<filename>/</filename>."
5229 msgstr ""
5230 "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
5231 "predeterminado es <filename>/</filename>."
5232
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5234 #: apt.conf.5.xml:838
5235 msgid ""
5236 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5237 "default is to disable signing and produce all binaries."
5238 msgstr ""
5239 "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
5240 "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5241 "paquetes y a producir todos los binarios."
5242
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5244 #: apt.conf.5.xml:843
5245 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5246 msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
5247
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5249 #: apt.conf.5.xml:844
5250 msgid ""
5251 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5252 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5253 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5254 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5255 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5256 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5257 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5258 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5259 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5260 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5261 msgstr ""
5262 "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
5263 "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
5264 "definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
5265 "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
5266 "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
5267 "que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
5268 "en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
5269 "invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
5270 "son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
5271 "emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
5272 "todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
5273 "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5276 #: apt.conf.5.xml:859
5277 #, no-wrap
5278 msgid ""
5279 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5280 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5281 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5282 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5283 msgstr ""
5284 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5285 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5286 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5287 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5290 #: apt.conf.5.xml:853
5291 msgid ""
5292 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5293 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5294 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5295 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5296 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5297 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5298 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5299 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5300 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5301 msgstr ""
5302 "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
5303 "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
5304 "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
5305 "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
5306 "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
5307 "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5308 "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
5309 "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
5310 "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
5311 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5314 #: apt.conf.5.xml:866
5315 msgid ""
5316 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5317 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5318 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5319 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5320 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5321 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5322 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5323 "calls."
5324 msgstr ""
5325 "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
5326 "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5327 "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
5328 "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
5329 "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
5330 "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
5331 "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
5332 "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
5333 "ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
5334 "eliminación."
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5337 #: apt.conf.5.xml:874
5338 msgid ""
5339 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5340 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5341 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5342 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5343 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5344 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5345 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5346 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5347 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5348 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5349 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5350 "unconfigured and potentially unbootable state."
5351 msgstr ""
5352 "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
5353 "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
5354 "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
5355 "valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
5356 "ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
5357 "y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
5358 "la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
5359 "no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
5360 "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
5361 "con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
5362 "siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
5363 "podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
5364 "imposibilidad de arrancar el sistema. "
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5367 #: apt.conf.5.xml:889
5368 msgid ""
5369 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5370 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5371 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5372 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5373 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5374 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5375 msgstr ""
5376 "Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5377 "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
5378 "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
5379 "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5380 "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5381 "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5382 "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5383
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5385 #: apt.conf.5.xml:896
5386 msgid ""
5387 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5388 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5389 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5390 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5391 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5392 msgstr ""
5393 "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
5394 "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
5395 "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
5396 "entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
5397 "#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
5398 "los disparadores necesarios para configurar este paquete."
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5401 #: apt.conf.5.xml:909
5402 #, no-wrap
5403 msgid ""
5404 "OrderList::Score {\n"
5405 "\tDelete 500;\n"
5406 "\tEssential 200;\n"
5407 "\tImmediate 10;\n"
5408 "\tPreDepends 50;\n"
5409 "};"
5410 msgstr ""
5411 "OrderList::Score {\n"
5412 "\tDelete 500;\n"
5413 "\tEssential 200;\n"
5414 "\tImmediate 10;\n"
5415 "\tPreDepends 50;\n"
5416 "};"
5417
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5419 #: apt.conf.5.xml:902
5420 msgid ""
5421 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5422 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5423 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5424 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5425 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5426 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5427 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5428 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5429 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5430 msgstr ""
5431 "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
5432 "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
5433 "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
5434 "invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
5435 "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
5436 "sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
5437 "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
5438 "que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
5439 "puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
5440 "ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
5441 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5442
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5444 #: apt.conf.5.xml:922
5445 msgid "Periodic and Archives options"
5446 msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
5447
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5449 #: apt.conf.5.xml:923
5450 msgid ""
5451 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5452 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5453 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5454 "for the brief documentation of these options."
5455 msgstr ""
5456 "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5457 "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5458 "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5459 "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5460 "documentación de estas opciones."
5461
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5463 #: apt.conf.5.xml:931
5464 msgid "Debug options"
5465 msgstr "Opciones de depuración"
5466
5467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5468 #: apt.conf.5.xml:933
5469 msgid ""
5470 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5471 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5472 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5473 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5474 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5475 "few may be:"
5476 msgstr ""
5477 "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5478 "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5479 "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5480 "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5481 "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5482 "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5485 #: apt.conf.5.xml:944
5486 msgid ""
5487 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5488 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5489 "literal>."
5490 msgstr ""
5491 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5492 "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5493 "purge</literal>."
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5496 #: apt.conf.5.xml:952
5497 msgid ""
5498 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5499 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5500 "literal>) as a non-root user."
5501 msgstr ""
5502 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5503 "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5504 "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5507 #: apt.conf.5.xml:961
5508 msgid ""
5509 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5510 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5511 msgstr ""
5512 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5513 "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5514
5515 #. TODO: provide a
5516 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5517 #. to do this.
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5519 #: apt.conf.5.xml:969
5520 msgid ""
5521 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5522 "in CD-ROM IDs."
5523 msgstr ""
5524 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
5525 "statfs en los identificadores de los discos ópticos."
5526
5527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5528 #: apt.conf.5.xml:979
5529 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5530 msgstr ""
5531 "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5532 "de apt."
5533
5534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5535 #: apt.conf.5.xml:988
5536 msgid ""
5537 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5538 msgstr ""
5539 "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5540 "<literal>cdrom://</literal>"
5541
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5543 #: apt.conf.5.xml:999
5544 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5545 msgstr ""
5546 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5549 #: apt.conf.5.xml:1010
5550 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5551 msgstr ""
5552 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5555 #: apt.conf.5.xml:1021
5556 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5557 msgstr ""
5558 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5559 "HTTPS."
5560
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5562 #: apt.conf.5.xml:1032
5563 msgid ""
5564 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5565 "<literal>gpg</literal>."
5566 msgstr ""
5567 "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5568 "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5571 #: apt.conf.5.xml:1043
5572 msgid ""
5573 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5574 "stored on CD-ROMs."
5575 msgstr ""
5576 "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5577 "paquetes almacenadas en CD-ROM."
5578
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5580 #: apt.conf.5.xml:1053
5581 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5582 msgstr ""
5583 "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5584 "get;."
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5587 #: apt.conf.5.xml:1063
5588 msgid ""
5589 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5590 "literal> libraries."
5591 msgstr ""
5592 "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5593 "<literal>apt</literal>."
5594
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5596 #: apt.conf.5.xml:1073
5597 msgid ""
5598 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5599 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5600 "a CD-ROM."
5601 msgstr ""
5602 "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5603 "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5604 "identificador de un CD-ROM."
5605
5606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5607 #: apt.conf.5.xml:1084
5608 msgid ""
5609 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5610 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5611 msgstr ""
5612 "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5613 "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5614 "a la vez."
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5617 #: apt.conf.5.xml:1096
5618 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5619 msgstr ""
5620 "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5621 "global."
5622
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5624 #: apt.conf.5.xml:1106
5625 msgid ""
5626 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5627 "cryptographic signatures of downloaded files."
5628 msgstr ""
5629 "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5630 "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5631 "ficheros descargados."
5632
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5634 #: apt.conf.5.xml:1116
5635 msgid ""
5636 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5637 "and errors relating to package index list diffs."
5638 msgstr ""
5639 "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5640 "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
5641
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5643 #: apt.conf.5.xml:1128
5644 msgid ""
5645 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5646 "index diffs instead of full indices."
5647 msgstr ""
5648 "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5649 "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5650 "índices completos."
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5653 #: apt.conf.5.xml:1139
5654 msgid ""
5655 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5656 msgstr ""
5657 "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5658 "descargas."
5659
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5661 #: apt.conf.5.xml:1150
5662 msgid ""
5663 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5664 "the removal of unused packages."
5665 msgstr ""
5666 "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5667 "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
5668
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5670 #: apt.conf.5.xml:1160
5671 msgid ""
5672 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5673 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5674 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5675 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5676 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5677 msgstr ""
5678 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5679 "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5680 "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5681 "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
5682 "<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5683 "literal>."
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5686 #: apt.conf.5.xml:1174
5687 msgid ""
5688 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5689 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5690 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5691 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5692 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5693 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5694 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5695 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5696 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5697 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5698 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5699 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5700 "appears in."
5701 msgstr ""
5702 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5703 "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5704 "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5705 "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5706 "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5707 "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5708 "<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5709 "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5710 "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5711 "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5712 "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5713 "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5714 "la sección en la que aparece el paquete."
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5717 #: apt.conf.5.xml:1195
5718 msgid ""
5719 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5720 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5721 msgstr ""
5722 "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5723 "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5726 #: apt.conf.5.xml:1206
5727 msgid ""
5728 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5729 "any errors encountered while parsing it."
5730 msgstr ""
5731 "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5732 "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
5733
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5735 #: apt.conf.5.xml:1217
5736 msgid ""
5737 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5738 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5739 msgstr ""
5740 "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5741 "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
5742
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5744 #: apt.conf.5.xml:1229
5745 msgid ""
5746 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5747 msgstr ""
5748 "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
5749 "&dpkg;."
5750
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5752 #: apt.conf.5.xml:1240
5753 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5754 msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5757 #: apt.conf.5.xml:1250
5758 msgid ""
5759 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5760 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5761 msgstr ""
5762 "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
5763 "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
5764
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5766 #: apt.conf.5.xml:1261
5767 msgid ""
5768 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5769 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5770 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5771 msgstr ""
5772 "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
5773 "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
5774 "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
5775
5776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5777 #: apt.conf.5.xml:1273
5778 msgid ""
5779 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5780 "list</filename>."
5781 msgstr ""
5782 "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
5783 "vendors.list</filename>."
5784
5785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5786 #: apt.conf.5.xml:1283
5787 msgid ""
5788 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5789 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5790 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5791 msgstr ""
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5794 #: apt.conf.5.xml:1307 apt_preferences.5.xml:556 sources.list.5.xml:358
5795 #: apt-ftparchive.1.xml:592
5796 msgid "Examples"
5797 msgstr "Ejemplos"
5798
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5800 #: apt.conf.5.xml:1308
5801 msgid ""
5802 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5803 "possible options."
5804 msgstr ""
5805 "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
5806 "valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
5807
5808 #. ? reading apt.conf
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5810 #: apt.conf.5.xml:1320
5811 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5812 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5815 #: apt_preferences.5.xml:28
5816 msgid "Preference control file for APT"
5817 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
5818
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5820 #: apt_preferences.5.xml:33
5821 msgid ""
5822 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5823 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5824 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5825 "installation."
5826 msgstr ""
5827 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5828 "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
5829 "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
5830 "paquetes seleccionados para su instalación."
5831
5832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5833 #: apt_preferences.5.xml:38
5834 msgid ""
5835 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5836 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5837 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5838 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5839 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5840 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5841 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5842 "over which one is selected for installation."
5843 msgstr ""
5844 "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
5845 "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
5846 "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
5847 "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
5848 "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
5849 "mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
5850 "asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
5851 "usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5854 #: apt_preferences.5.xml:48
5855 msgid ""
5856 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5857 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5858 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5859 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5860 "instance, only the choice of version."
5861 msgstr ""
5862 "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
5863 "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
5864 "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
5865 "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
5866 "APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5869 #: apt_preferences.5.xml:55
5870 msgid ""
5871 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5872 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5873 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5874 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5875 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5876 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5877 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5878 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5879 "releases. You have been warned."
5880 msgstr ""
5881 "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
5882 "administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
5883 "pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
5884 "preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
5885 "paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
5886 "paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
5887 "distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
5888 "paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
5889 "combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
5890 "que no funcionen como se espera. Queda avisado."
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5893 #: apt_preferences.5.xml:66
5894 msgid ""
5895 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5896 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5897 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5898 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5899 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5900 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5901 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5902 "case it will be silently ignored."
5903 msgstr ""
5904 "Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
5905 "preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
5906 "nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
5907 "extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
5908 "caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
5909 "contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
5910 "coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
5911 "Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
5912
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5914 #: apt_preferences.5.xml:75
5915 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5916 msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5919 #: apt_preferences.5.xml:90
5920 #, no-wrap
5921 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5922 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5925 #: apt_preferences.5.xml:93
5926 #, no-wrap
5927 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5928 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5929
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5931 #: apt_preferences.5.xml:77
5932 msgid ""
5933 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5934 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5935 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5936 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5937 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5938 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5939 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5940 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5941 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5942 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5943 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5944 msgstr ""
5945 "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
5946 "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
5947 "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
5948 "una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
5949 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
5950 "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
5951 "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
5952 "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
5953 "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
5954 "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
5955 "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
5956 "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5959 #: apt_preferences.5.xml:97
5960 msgid ""
5961 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5962 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5963 msgstr ""
5964 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
5965 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
5966 "Asignar: "
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5969 #: apt_preferences.5.xml:102
5970 msgid "priority 1"
5971 msgstr "priority 1"
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5974 #: apt_preferences.5.xml:103
5975 msgid ""
5976 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5977 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5978 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5979 "<literal>experimental</literal> archive."
5980 msgstr ""
5981 "A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
5982 "en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
5983 "como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
5984 "literal> de Debian."
5985
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5987 #: apt_preferences.5.xml:109
5988 msgid "priority 100"
5989 msgstr "prioridad 100"
5990
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5992 #: apt_preferences.5.xml:110
5993 msgid ""
5994 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5995 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5996 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5997 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5998 msgstr ""
5999 "A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
6000 "archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
6001 "en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
6002 "paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
6003 "<literal>squeeze-backports</literal>."
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6006 #: apt_preferences.5.xml:117
6007 msgid "priority 500"
6008 msgstr "prioridad 500"
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6011 #: apt_preferences.5.xml:118
6012 #, fuzzy
6013 #| msgid ""
6014 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6015 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6016 msgstr ""
6017 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6018 "objetivo."
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6021 #: apt_preferences.5.xml:122
6022 msgid "priority 990"
6023 msgstr "prioridad 990"
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6026 #: apt_preferences.5.xml:123
6027 #, fuzzy
6028 #| msgid ""
6029 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6030 msgid "to the versions that belong to the target release."
6031 msgstr ""
6032 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6033 "objetivo."
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6036 #: apt_preferences.5.xml:127
6037 msgid ""
6038 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6039 "assigned to the version."
6040 msgstr ""
6041
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6043 #: apt_preferences.5.xml:131
6044 msgid ""
6045 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6046 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6047 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6048 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6049 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6050 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6051 msgstr ""
6052 "Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
6053 "versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
6054 "versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
6055 "archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
6056 "filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
6057 "la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6060 #: apt_preferences.5.xml:138
6061 msgid ""
6062 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6063 "determine which version of a package to install."
6064 msgstr ""
6065 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6066 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6069 #: apt_preferences.5.xml:141
6070 msgid ""
6071 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6072 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6073 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6074 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6075 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6076 msgstr ""
6077 "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6078 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6079 "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6080 "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6081 "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6082 "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
6083 "ser peligroso)."
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6086 #: apt_preferences.5.xml:147
6087 msgid "Install the highest priority version."
6088 msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6091 #: apt_preferences.5.xml:148
6092 msgid ""
6093 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6094 "(that is, the one with the higher version number)."
6095 msgstr ""
6096 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6097 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6100 #: apt_preferences.5.xml:151
6101 msgid ""
6102 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6103 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6104 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6105 msgstr ""
6106 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
6107 "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6108 "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6111 #: apt_preferences.5.xml:157
6112 msgid ""
6113 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6114 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6115 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6116 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6117 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6118 msgstr ""
6119 "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6120 "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6121 "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6122 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6123 "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
6124
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6126 #: apt_preferences.5.xml:164
6127 msgid ""
6128 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6129 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6130 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6131 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6132 msgstr ""
6133 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6134 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
6135 "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6136 "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6137 "upgrade</command>."
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6140 #: apt_preferences.5.xml:169
6141 msgid ""
6142 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6143 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6144 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6145 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6146 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6147 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6148 "than the installed version."
6149 msgstr ""
6150 "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
6151 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
6152 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6153 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6154 "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6155 "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6156 "versión instalada."
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6159 #: apt_preferences.5.xml:178
6160 msgid "The Effect of APT Preferences"
6161 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6164 #: apt_preferences.5.xml:180
6165 msgid ""
6166 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6167 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6168 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6169 "specific form and a general form."
6170 msgstr ""
6171 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
6172 "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
6173 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
6174 "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6177 #: apt_preferences.5.xml:186
6178 msgid ""
6179 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6180 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6181 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6182 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6183 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6184 "spaces."
6185 msgstr ""
6186 "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
6187 "paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
6188 "Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
6189 "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
6190 "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
6191 "paquetes separados por espacios."
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6194 #: apt_preferences.5.xml:193
6195 #, no-wrap
6196 msgid ""
6197 "Package: perl\n"
6198 "Pin: version &good-perl;*\n"
6199 "Pin-Priority: 1001\n"
6200 msgstr ""
6201 "Package: perl\n"
6202 "Pin: version &good-perl;*\n"
6203 "Pin-Priority: 1001\n"
6204
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6206 #: apt_preferences.5.xml:199
6207 msgid ""
6208 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6209 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6210 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6211 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6212 "fully qualified domain name."
6213 msgstr ""
6214 "El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
6215 "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
6216 "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
6217 "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
6218 "identificado por su nombre de dominio."
6219
6220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6221 #: apt_preferences.5.xml:205
6222 msgid ""
6223 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6224 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6225 "all package versions available from the local site."
6226 msgstr ""
6227 "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
6228 "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
6229 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
6230
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6232 #: apt_preferences.5.xml:210
6233 #, no-wrap
6234 msgid ""
6235 "Package: *\n"
6236 "Pin: origin \"\"\n"
6237 "Pin-Priority: 999\n"
6238 msgstr ""
6239 "Package: *\n"
6240 "Pin: origin \"\"\n"
6241 "Pin-Priority: 999\n"
6242
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6244 #: apt_preferences.5.xml:215
6245 msgid ""
6246 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6247 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6248 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6249 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6250 msgstr ""
6251 "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6252 "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6253 "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6254 "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6255 "debian.org»."
6256
6257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6258 #: apt_preferences.5.xml:219
6259 #, no-wrap
6260 msgid ""
6261 "Package: *\n"
6262 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6263 "Pin-Priority: 999\n"
6264 msgstr ""
6265 "Package: *\n"
6266 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6267 "Pin-Priority: 999\n"
6268
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6270 #: apt_preferences.5.xml:223
6271 msgid ""
6272 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6273 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6274 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6275 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6276 "\"."
6277 msgstr ""
6278 "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6279 "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6280 "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6281 "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6282 "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
6283
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6285 #: apt_preferences.5.xml:228
6286 msgid ""
6287 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6288 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6289 "literal>\"."
6290 msgstr ""
6291 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6292 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
6293 "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
6294
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6296 #: apt_preferences.5.xml:232
6297 #, no-wrap
6298 msgid ""
6299 "Package: *\n"
6300 "Pin: release a=unstable\n"
6301 "Pin-Priority: 50\n"
6302 msgstr ""
6303 "Package: *\n"
6304 "Pin: release a=unstable\n"
6305 "Pin-Priority: 50\n"
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6308 #: apt_preferences.5.xml:237
6309 msgid ""
6310 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6311 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6312 "</literal>\"."
6313 msgstr ""
6314 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6315 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
6316 "«<literal>&testing-codename;</literal>»."
6317
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6319 #: apt_preferences.5.xml:241
6320 #, no-wrap
6321 msgid ""
6322 "Package: *\n"
6323 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6324 "Pin-Priority: 900\n"
6325 msgstr ""
6326 "Package: *\n"
6327 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6328 "Pin-Priority: 900\n"
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6331 #: apt_preferences.5.xml:246
6332 msgid ""
6333 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6334 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6335 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6336 msgstr ""
6337 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6338 "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6339 "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
6340 "«<literal>&stable-version;</literal>»."
6341
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6343 #: apt_preferences.5.xml:251
6344 #, no-wrap
6345 msgid ""
6346 "Package: *\n"
6347 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6348 "Pin-Priority: 500\n"
6349 msgstr ""
6350 "Package: *\n"
6351 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6352 "Pin-Priority: 500\n"
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6355 #: apt_preferences.5.xml:258
6356 msgid ""
6357 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6358 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6359 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6360 "condition is checked."
6361 msgstr ""
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6364 #: apt_preferences.5.xml:266
6365 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6366 msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
6367
6368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6369 #: apt_preferences.5.xml:268
6370 msgid ""
6371 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6372 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6373 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6374 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6375 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6376 msgstr ""
6377 "APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
6378 "regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
6379 "una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
6380 "comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
6381 "«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
6382
6383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6384 #: apt_preferences.5.xml:277
6385 #, no-wrap
6386 msgid ""
6387 "Package: gnome* /kde/\n"
6388 "Pin: release a=experimental\n"
6389 "Pin-Priority: 500\n"
6390 msgstr ""
6391 "Package: gnome* /kde/\n"
6392 "Pin: release a=experimental\n"
6393 "Pin-Priority: 500\n"
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6396 #: apt_preferences.5.xml:283
6397 msgid ""
6398 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6399 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6400 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6401 msgstr ""
6402 "La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
6403 "cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
6404 "paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6407 #: apt_preferences.5.xml:289
6408 #, no-wrap
6409 msgid ""
6410 "Package: *\n"
6411 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6412 "Pin-Priority: 990\n"
6413 msgstr ""
6414 "Package: *\n"
6415 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6416 "Pin-Priority: 990\n"
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6419 #: apt_preferences.5.xml:295
6420 msgid ""
6421 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6422 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6423 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6424 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6425 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6426 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6427 msgstr ""
6428 "Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
6429 "literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
6430 "con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
6431 "ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
6432 "enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
6433 "específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
6434 "literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6437 #: apt_preferences.5.xml:311
6438 msgid "How APT Interprets Priorities"
6439 msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6442 #: apt_preferences.5.xml:314
6443 msgid ""
6444 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6445 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6446 msgstr ""
6447 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
6448 "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6449 "siguiente modo:"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6452 #: apt_preferences.5.xml:319
6453 msgid "P &gt;= 1000"
6454 msgstr "P &gt;= 1000"
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6457 #: apt_preferences.5.xml:320
6458 msgid ""
6459 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6460 "package"
6461 msgstr ""
6462 "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6463 "el sistema."
6464
6465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6466 #: apt_preferences.5.xml:324
6467 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6468 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6471 #: apt_preferences.5.xml:325
6472 msgid ""
6473 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6474 "release, unless the installed version is more recent"
6475 msgstr ""
6476 "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6477 "que la versión instalada sea más reciente."
6478
6479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6480 #: apt_preferences.5.xml:330
6481 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6482 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6483
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6485 #: apt_preferences.5.xml:331
6486 msgid ""
6487 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6488 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6489 msgstr ""
6490 "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6491 "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6492 "más reciente."
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6495 #: apt_preferences.5.xml:336
6496 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6497 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6500 #: apt_preferences.5.xml:337
6501 msgid ""
6502 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6503 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6504 msgstr ""
6505 "La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6506 "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6509 #: apt_preferences.5.xml:342
6510 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6511 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6514 #: apt_preferences.5.xml:343
6515 msgid ""
6516 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6517 "the package"
6518 msgstr ""
6519 "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6522 #: apt_preferences.5.xml:347
6523 msgid "P &lt; 0"
6524 msgstr "P &lt; 0"
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6527 #: apt_preferences.5.xml:348
6528 msgid "prevents the version from being installed"
6529 msgstr "Evita la instalación de la versión."
6530
6531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6532 #: apt_preferences.5.xml:351
6533 msgid "P = 0"
6534 msgstr ""
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6537 #: apt_preferences.5.xml:352
6538 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6539 msgstr ""
6540
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6542 #: apt_preferences.5.xml:358
6543 #, fuzzy
6544 #| msgid ""
6545 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6546 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6547 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6548 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6549 #| "version."
6550 msgid ""
6551 "The first specific-form record matching an available package version "
6552 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6553 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6554 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6555 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6556 msgstr ""
6557 "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6558 "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6559 "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6560 "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6561 "versión del paquete."
6562
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6564 #: apt_preferences.5.xml:366
6565 msgid ""
6566 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6567 "presented earlier:"
6568 msgstr ""
6569 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6570 "registros antes mencionados:"
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6573 #: apt_preferences.5.xml:370
6574 #, no-wrap
6575 msgid ""
6576 "Package: perl\n"
6577 "Pin: version &good-perl;*\n"
6578 "Pin-Priority: 1001\n"
6579 "\n"
6580 "Package: *\n"
6581 "Pin: origin \"\"\n"
6582 "Pin-Priority: 999\n"
6583 "\n"
6584 "Package: *\n"
6585 "Pin: release unstable\n"
6586 "Pin-Priority: 50\n"
6587 msgstr ""
6588 "Package: perl\n"
6589 "Pin: version &good-perl;*\n"
6590 "Pin-Priority: 1001\n"
6591 "\n"
6592 "Package: *\n"
6593 "Pin: origin \"\"\n"
6594 "Pin-Priority: 999\n"
6595 "\n"
6596 "Package: *\n"
6597 "Pin: release unstable\n"
6598 "Pin-Priority: 50\n"
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6601 #: apt_preferences.5.xml:383
6602 msgid "Then:"
6603 msgstr "Por ello:"
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6606 #: apt_preferences.5.xml:385
6607 msgid ""
6608 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6609 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6610 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6611 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6612 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6613 msgstr ""
6614 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
6615 "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6616 "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6617 "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
6618 "perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
6619
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6621 #: apt_preferences.5.xml:390
6622 msgid ""
6623 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6624 "available from the local system has priority over other versions, even "
6625 "versions belonging to the target release."
6626 msgstr ""
6627 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6628 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6629 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6632 #: apt_preferences.5.xml:394
6633 msgid ""
6634 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6635 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6636 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6637 "and no version of the package is already installed."
6638 msgstr ""
6639 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6640 "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6641 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6642 "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6645 #: apt_preferences.5.xml:404
6646 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6647 msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6650 #: apt_preferences.5.xml:406
6651 msgid ""
6652 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6653 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6654 "describe the packages available at that location."
6655 msgstr ""
6656 "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6657 "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6658 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6661 #: apt_preferences.5.xml:410
6662 msgid ""
6663 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6664 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6665 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6666 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6667 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6668 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6669 "relevant for setting APT priorities:"
6670 msgstr ""
6671 "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6672 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6673 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6674 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6675 "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6676 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6677 "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6678 "de APT:"
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6681 #: apt_preferences.5.xml:418
6682 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6683 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
6684
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6686 #: apt_preferences.5.xml:419
6687 msgid "gives the package name"
6688 msgstr "indica el nombre del paquete."
6689
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6691 #: apt_preferences.5.xml:422 apt_preferences.5.xml:472
6692 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6693 msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6696 #: apt_preferences.5.xml:423
6697 msgid "gives the version number for the named package"
6698 msgstr "indica el número de versión del paquete."
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6701 #: apt_preferences.5.xml:428
6702 msgid ""
6703 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6704 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6705 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6706 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6707 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6708 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6709 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6710 "relevant for setting APT priorities:"
6711 msgstr ""
6712 "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6713 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6714 "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6715 "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
6716 "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
6717 "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
6718 "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
6719 "son relevantes para las prioridades de APT:"
6720
6721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6722 #: apt_preferences.5.xml:439
6723 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6724 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6727 #: apt_preferences.5.xml:440
6728 msgid ""
6729 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6730 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6731 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6732 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6733 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6734 "the line:"
6735 msgstr ""
6736 "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6737 "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6738 "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6739 "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6740 "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6741 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6742 "línea en el fichero de preferencias de APT:"
6743
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6745 #: apt_preferences.5.xml:450
6746 #, no-wrap
6747 msgid "Pin: release a=stable\n"
6748 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6749
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6751 #: apt_preferences.5.xml:456
6752 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6753 msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6756 #: apt_preferences.5.xml:457
6757 msgid ""
6758 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6759 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6760 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6761 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6762 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6763 "preferences file would require the line:"
6764 msgstr ""
6765 "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
6766 "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
6767 "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
6768 "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
6769 "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
6770 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
6771 "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
6772 "de APT:"
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6775 #: apt_preferences.5.xml:466
6776 #, no-wrap
6777 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6778 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6781 #: apt_preferences.5.xml:473
6782 msgid ""
6783 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6784 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6785 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6786 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6787 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6788 "of the following lines."
6789 msgstr ""
6790 "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
6791 "pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
6792 "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
6793 "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
6794 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
6795 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6798 #: apt_preferences.5.xml:482
6799 #, no-wrap
6800 msgid ""
6801 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6802 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6803 "Pin: release &stable-version;\n"
6804 msgstr ""
6805 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6806 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6807 "Pin: release &stable-version;\n"
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6810 #: apt_preferences.5.xml:491
6811 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6812 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6815 #: apt_preferences.5.xml:492
6816 msgid ""
6817 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6818 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6819 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6820 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6821 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6822 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6823 msgstr ""
6824 "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
6825 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
6826 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
6827 "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
6828 "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
6829 "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
6830 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
6831 "de APT:"
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6834 #: apt_preferences.5.xml:501
6835 #, no-wrap
6836 msgid "Pin: release c=main\n"
6837 msgstr "Pin: release c=main\n"
6838
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6840 #: apt_preferences.5.xml:507
6841 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6842 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
6843
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6845 #: apt_preferences.5.xml:508
6846 msgid ""
6847 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6848 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6849 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6850 "the line:"
6851 msgstr ""
6852 "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
6853 "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
6854 "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
6855 "mediante la siguiente línea:"
6856
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6858 #: apt_preferences.5.xml:514
6859 #, no-wrap
6860 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6861 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6862
6863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6864 #: apt_preferences.5.xml:520
6865 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6866 msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
6867
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6869 #: apt_preferences.5.xml:521
6870 msgid ""
6871 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6872 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6873 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6874 "the line:"
6875 msgstr ""
6876 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
6877 "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
6878 "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
6879 "siguiente línea:"
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6882 #: apt_preferences.5.xml:527
6883 #, no-wrap
6884 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6885 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6888 #: apt_preferences.5.xml:534
6889 msgid ""
6890 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6891 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6892 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6893 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6894 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6895 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6896 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6897 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6898 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6899 "<literal>unstable</literal> distribution."
6900 msgstr ""
6901 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
6902 "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
6903 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
6904 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
6905 "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
6906 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6907 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
6908 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
6909 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
6910 "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
6911
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6913 #: apt_preferences.5.xml:547
6914 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6915 msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6918 #: apt_preferences.5.xml:549
6919 msgid ""
6920 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6921 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6922 "provides a place for comments."
6923 msgstr ""
6924 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
6925 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
6926 "Útil para comentarios."
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6929 #: apt_preferences.5.xml:558
6930 msgid "Tracking Stable"
6931 msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6934 #: apt_preferences.5.xml:566
6935 #, no-wrap
6936 msgid ""
6937 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6938 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6939 "Package: *\n"
6940 "Pin: release a=stable\n"
6941 "Pin-Priority: 900\n"
6942 "\n"
6943 "Package: *\n"
6944 "Pin: release o=Debian\n"
6945 "Pin-Priority: -10\n"
6946 msgstr ""
6947 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
6948 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
6949 "Package: *\n"
6950 "Pin: release a=stable\n"
6951 "Pin-Priority: 900\n"
6952 "\n"
6953 "Package: *\n"
6954 "Pin: release o=Debian\n"
6955 "Pin-Priority: -10\n"
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6958 #: apt_preferences.5.xml:560
6959 msgid ""
6960 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6961 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6962 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6963 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6964 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6965 msgstr ""
6966 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
6967 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
6968 "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
6969 "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
6970 "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6973 #: apt_preferences.5.xml:583 apt_preferences.5.xml:629
6974 #: apt_preferences.5.xml:687
6975 #, no-wrap
6976 msgid ""
6977 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6978 "apt-get upgrade\n"
6979 "apt-get dist-upgrade\n"
6980 msgstr ""
6981 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
6982 "apt-get upgrade\n"
6983 "apt-get dist-upgrade\n"
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6986 #: apt_preferences.5.xml:578
6987 msgid ""
6988 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6989 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6990 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6991 "id=\"0\"/>"
6992 msgstr ""
6993 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6994 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
6995 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
6996 "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6997 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6998
6999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7000 #: apt_preferences.5.xml:595
7001 #, no-wrap
7002 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7003 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7006 #: apt_preferences.5.xml:589
7007 msgid ""
7008 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7009 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7010 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7011 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7012 msgstr ""
7013 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
7014 "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7015 "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7016 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7019 #: apt_preferences.5.xml:601
7020 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7021 msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7024 #: apt_preferences.5.xml:610
7025 #, no-wrap
7026 msgid ""
7027 "Package: *\n"
7028 "Pin: release a=testing\n"
7029 "Pin-Priority: 900\n"
7030 "\n"
7031 "Package: *\n"
7032 "Pin: release a=unstable\n"
7033 "Pin-Priority: 800\n"
7034 "\n"
7035 "Package: *\n"
7036 "Pin: release o=Debian\n"
7037 "Pin-Priority: -10\n"
7038 msgstr ""
7039 "Package: *\n"
7040 "Pin: release a=testing\n"
7041 "Pin-Priority: 900\n"
7042 "\n"
7043 "Package: *\n"
7044 "Pin: release a=unstable\n"
7045 "Pin-Priority: 800\n"
7046 "\n"
7047 "Package: *\n"
7048 "Pin: release o=Debian\n"
7049 "Pin-Priority: -10\n"
7050
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7052 #: apt_preferences.5.xml:603
7053 msgid ""
7054 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7055 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7056 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7057 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7058 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7059 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7060 msgstr ""
7061 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
7062 "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7063 "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
7064 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
7065 "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7066 ">"
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7069 #: apt_preferences.5.xml:624
7070 msgid ""
7071 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7072 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7073 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7074 "id=\"0\"/>"
7075 msgstr ""
7076 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7077 "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7078 "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7079 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7082 #: apt_preferences.5.xml:644
7083 #, no-wrap
7084 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7085 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7088 #: apt_preferences.5.xml:635
7089 msgid ""
7090 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7091 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7092 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7093 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7094 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7095 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7096 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7097 msgstr ""
7098 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7099 "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7100 "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7101 "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7102 "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7103 "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7104 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7107 #: apt_preferences.5.xml:651
7108 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7109 msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7112 #: apt_preferences.5.xml:665
7113 #, no-wrap
7114 msgid ""
7115 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7116 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7117 "Package: *\n"
7118 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7119 "Pin-Priority: 900\n"
7120 "\n"
7121 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7122 "Package: *\n"
7123 "Pin: release n=sid\n"
7124 "Pin-Priority: 800\n"
7125 "\n"
7126 "Package: *\n"
7127 "Pin: release o=Debian\n"
7128 "Pin-Priority: -10\n"
7129 msgstr ""
7130 "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7131 "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
7132 "Package: *\n"
7133 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7134 "Pin-Priority: 900\n"
7135 "\n"
7136 "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
7137 "Package: *\n"
7138 "Pin: release n=sid\n"
7139 "Pin-Priority: 800\n"
7140 "\n"
7141 "Package: *\n"
7142 "Pin: release o=Debian\n"
7143 "Pin-Priority: -10\n"
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7146 #: apt_preferences.5.xml:653
7147 msgid ""
7148 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7149 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7150 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7151 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7152 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7153 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7154 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7155 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7156 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7157 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7158 msgstr ""
7159 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7160 "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7161 "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7162 "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7163 "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7164 "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7165 "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7166 "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7167 "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7168 "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7169 "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7170 "\" id=\"0\"/>"
7171
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7173 #: apt_preferences.5.xml:682
7174 msgid ""
7175 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7176 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7177 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7178 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7179 msgstr ""
7180 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7181 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7182 "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
7183 "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
7184 "id=\"0\"/>"
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7187 #: apt_preferences.5.xml:702
7188 #, no-wrap
7189 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7190 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7193 #: apt_preferences.5.xml:693
7194 msgid ""
7195 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7196 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7197 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7198 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7199 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7200 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7201 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7202 msgstr ""
7203 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7204 "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7205 "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
7206 "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
7207 "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
7208 "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7209 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7210
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7212 #: apt_preferences.5.xml:717
7213 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7214 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7215
7216 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7217 #: sources.list.5.xml:29
7218 msgid "List of configured APT data sources"
7219 msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7222 #: sources.list.5.xml:34
7223 #, fuzzy
7224 #| msgid ""
7225 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7226 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7227 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7228 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7229 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7230 #| "another APT front-end)."
7231 msgid ""
7232 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7233 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7234 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7235 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7236 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7237 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7238 "more than one source). The information available from the configured sources "
7239 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7240 "command from another APT front-end)."
7241 msgstr ""
7242 "La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
7243 "diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
7244 "distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
7245 "línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
7246 "las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
7247 "command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7250 #: sources.list.5.xml:45
7251 msgid "sources.list.d"
7252 msgstr "sources.list.d"
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7255 #: sources.list.5.xml:46
7256 #, fuzzy
7257 #| msgid ""
7258 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7259 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7260 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7261 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7262 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7263 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7264 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7265 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7266 #| "silently ignored."
7267 msgid ""
7268 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7269 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7270 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7271 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7272 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7273 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7274 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7275 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7276 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7277 "ignored."
7278 msgstr ""
7279 "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
7280 "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
7281 "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
7282 "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
7283 "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
7284 "(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
7285 "fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
7286 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
7287 "silenciosamente."
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7290 #: sources.list.5.xml:58
7291 msgid "one line style format"
7292 msgstr ""
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7295 #: sources.list.5.xml:60
7296 msgid ""
7297 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7298 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7299 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7300 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7301 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7302 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7303 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7304 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7305 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7306 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7307 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7308 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7309 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7310 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7311 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
7312 msgstr ""
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7315 #: sources.list.5.xml:79
7316 msgid ""
7317 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7318 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7319 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
7320 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7321 "multi-architecture support."
7322 msgstr ""
7323
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7325 #: sources.list.5.xml:87
7326 msgid "deb822 style format"
7327 msgstr ""
7328
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7330 #: sources.list.5.xml:89
7331 msgid ""
7332 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7333 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7334 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7335 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7336 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7337 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7338 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7339 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7340 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7341 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7342 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7343 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7344 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7345 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7346 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7347 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7348 msgstr ""
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7351 #: sources.list.5.xml:108
7352 msgid ""
7353 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7354 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7355 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7356 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
7357 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7358 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7359 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7360 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7361 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7362 "supporting the format yet."
7363 msgstr ""
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7366 #: sources.list.5.xml:123
7367 #, fuzzy
7368 #| msgid "The deb and deb-src types"
7369 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7370 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
7371
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7373 #: sources.list.5.xml:124
7374 #, fuzzy
7375 #| msgid ""
7376 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7377 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7378 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7379 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7380 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7381 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7382 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7383 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7384 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7385 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7386 msgid ""
7387 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7388 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7389 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7390 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7391 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7392 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7393 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7394 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7395 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7396 "line is required to fetch source indexes."
7397 msgstr ""
7398 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
7399 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
7400 "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
7401 "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
7402 "<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
7403 "literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
7404 "<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
7405 "<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7406 "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7407 "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7408 "literal> para obtener los índices de fuentes."
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7411 #: sources.list.5.xml:135
7412 #, fuzzy
7413 #| msgid ""
7414 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7415 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7416 msgid ""
7417 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7418 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7419 msgstr ""
7420 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7421 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7424 #: sources.list.5.xml:138
7425 #, no-wrap
7426 msgid ""
7427 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7428 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7429 msgstr ""
7430
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7432 #: sources.list.5.xml:143
7433 #, no-wrap
7434 msgid ""
7435 " Types: deb deb-src\n"
7436 " URIs: uri\n"
7437 " Suites: suite\n"
7438 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7439 " option1: value1\n"
7440 " option2: value2\n"
7441 " "
7442 msgstr ""
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7445 #: sources.list.5.xml:141
7446 msgid ""
7447 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7448 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7449 msgstr ""
7450
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7452 #: sources.list.5.xml:152
7453 #, fuzzy
7454 #| msgid ""
7455 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7456 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7457 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7458 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7459 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7460 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7461 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7462 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7463 msgid ""
7464 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7465 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7466 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7467 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7468 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7469 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7470 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7471 "<literal>component</literal> must be present."
7472 msgstr ""
7473 "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7474 "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7475 "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7476 "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
7477 "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
7478 "requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
7479 "los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
7480 "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7483 #: sources.list.5.xml:161
7484 #, fuzzy
7485 #| msgid ""
7486 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7487 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7488 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7489 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7490 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7491 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7492 #| "the current architecture otherwise."
7493 msgid ""
7494 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7495 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7496 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7497 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7498 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7499 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7500 "architecture otherwise."
7501 msgstr ""
7502 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
7503 "$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
7504 "sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
7505 "Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
7506 "independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
7507 "de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
7508 "literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
7509 "sistema."
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7512 #: sources.list.5.xml:169
7513 #, fuzzy
7514 #| msgid ""
7515 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7516 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7517 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7518 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7519 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7520 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7521 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7522 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7523 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7524 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7525 #| "with sites with low bandwidth."
7526 msgid ""
7527 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7528 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7529 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7530 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7531 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7532 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7533 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7534 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7535 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7536 "bandwidth."
7537 msgstr ""
7538 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7539 "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7540 "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7541 "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7542 "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7543 "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7544 "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7545 "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7546 "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7547 "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7548 "aprovechar mejor el ancho de banda."
7549
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7551 #: sources.list.5.xml:181
7552 msgid ""
7553 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7554 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7555 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7556 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7557 msgstr ""
7558 "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7559 "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7560 "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7561 "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7564 #: sources.list.5.xml:188
7565 #, no-wrap
7566 msgid "&sourceslist-list-format;"
7567 msgstr ""
7568
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7570 #: sources.list.5.xml:190
7571 #, no-wrap
7572 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7573 msgstr ""
7574
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7576 #: sources.list.5.xml:186
7577 msgid ""
7578 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7579 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7580 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7581 msgstr ""
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7584 #: sources.list.5.xml:193
7585 #, fuzzy
7586 #| msgid "The deb and deb-src types"
7587 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7588 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7591 #: sources.list.5.xml:194
7592 msgid ""
7593 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7594 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7595 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7596 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7597 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7598 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7599 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7600 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7601 "versions."
7602 msgstr ""
7603
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7605 #: sources.list.5.xml:205
7606 #, fuzzy
7607 #| msgid ""
7608 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7609 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7610 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7611 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7612 #| "will be downloaded."
7613 msgid ""
7614 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7615 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7616 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7617 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7618 msgstr ""
7619 "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7620 "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7621 "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7622 "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7623 "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
7624
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7626 #: sources.list.5.xml:212
7627 msgid ""
7628 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7629 "defining for which languages information like translated package "
7630 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7631 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7632 "option."
7633 msgstr ""
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7636 #: sources.list.5.xml:220
7637 msgid ""
7638 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7639 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7640 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7641 "IndexTargets</option> configuration scope."
7642 msgstr ""
7643
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7645 #: sources.list.5.xml:228
7646 msgid ""
7647 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7648 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7649 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7650 "detect and error out on such anomalies."
7651 msgstr ""
7652
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7654 #: sources.list.5.xml:235
7655 msgid ""
7656 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7657 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7658 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7659 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7660 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7661 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7662 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7663 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7664 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7665 "this repository."
7666 msgstr ""
7667
7668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7669 #: sources.list.5.xml:249
7670 msgid ""
7671 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7672 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7673 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7674 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7675 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7676 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7677 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7678 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7679 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7680 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7681 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7682 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7683 msgstr ""
7684
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7686 #: sources.list.5.xml:266
7687 msgid ""
7688 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>check-valid-min</option>) and "
7689 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7690 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7691 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7692 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7693 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldomly updated "
7694 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7695 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7696 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7697 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7698 "option> which are both unset by default."
7699 msgstr ""
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7702 #: sources.list.5.xml:288
7703 msgid "URI specification"
7704 msgstr "Especificación del URI"
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7707 #: sources.list.5.xml:290
7708 msgid "The currently recognized URI types are:"
7709 msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712 #: sources.list.5.xml:294
7713 msgid ""
7714 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7715 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7716 "archives."
7717 msgstr ""
7718 "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
7719 "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
7720 "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7723 #: sources.list.5.xml:301
7724 msgid ""
7725 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7726 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7727 msgstr ""
7728 "El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
7729 "el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7730 "list»."
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7733 #: sources.list.5.xml:308
7734 msgid ""
7735 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7736 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7737 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7738 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7739 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7740 "authentication."
7741 msgstr ""
7742 "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
7743 "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
7744 "«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
7745 "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
7746 "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
7747 "contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
7748 "autenticación no es seguro."
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7751 #: sources.list.5.xml:319
7752 msgid ""
7753 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7754 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7755 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7756 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7757 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7758 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7759 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7760 "ignored."
7761 msgstr ""
7762 "El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
7763 "comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
7764 "consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
7765 "especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
7766 "envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
7767 "HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
7768 "este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
7769 "fichero de configuración."
7770
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7772 #: sources.list.5.xml:331
7773 msgid ""
7774 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7775 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7776 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7777 "APT."
7778 msgstr ""
7779 "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
7780 "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
7781 "Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
7782 "permite realizar la copia de ficheros con APT."
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7785 #: sources.list.5.xml:338
7786 msgid ""
7787 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7788 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7789 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7790 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7791 msgstr ""
7792 "El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
7793 "máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
7794 "configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
7795 "<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
7796 "transferencia de ficheros desde la máquina remota."
7797
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7799 #: sources.list.5.xml:345
7800 msgid "adding more recognizable URI types"
7801 msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7804 #: sources.list.5.xml:347
7805 msgid ""
7806 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7807 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7808 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7809 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7810 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7811 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7812 "transport-debtorrent;."
7813 msgstr ""
7814 "APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
7815 "opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
7816 "transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
7817 "equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
7818 "package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
7819 "forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
7820 "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7823 #: sources.list.5.xml:359
7824 #, fuzzy
7825 #| msgid ""
7826 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7827 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7828 msgid ""
7829 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7830 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7831 msgstr ""
7832 "Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
7833 "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7836 #: sources.list.5.xml:361
7837 #, fuzzy, no-wrap
7838 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7839 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7840 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7843 #: sources.list.5.xml:362
7844 #, fuzzy, no-wrap
7845 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7846 msgid ""
7847 "Types: deb\n"
7848 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7849 "Suites: stable\n"
7850 "Components: main contrib non-free"
7851 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7852
7853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7854 #: sources.list.5.xml:367
7855 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7856 msgstr ""
7857 "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
7858
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7860 #: sources.list.5.xml:368
7861 #, fuzzy, no-wrap
7862 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7863 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7864 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7867 #: sources.list.5.xml:369
7868 #, fuzzy, no-wrap
7869 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7870 msgid ""
7871 "Types: deb\n"
7872 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7873 "Suites: unstable\n"
7874 "Components: main contrib non-free"
7875 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7878 #: sources.list.5.xml:374
7879 msgid "Source line for the above"
7880 msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7883 #: sources.list.5.xml:375
7884 #, fuzzy, no-wrap
7885 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7886 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7887 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7888
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7890 #: sources.list.5.xml:376
7891 #, fuzzy, no-wrap
7892 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7893 msgid ""
7894 "Types: deb-src\n"
7895 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7896 "Suites: unstable\n"
7897 "Components: main contrib non-free"
7898 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7899
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7901 #: sources.list.5.xml:382
7902 msgid ""
7903 "The first line gets package information for the architectures in "
7904 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7905 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7906 msgstr ""
7907 "La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
7908 "<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
7909 "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7912 #: sources.list.5.xml:384
7913 #, fuzzy, no-wrap
7914 #| msgid ""
7915 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7916 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7917 msgid ""
7918 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7919 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7920 msgstr ""
7921 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7922 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7925 #: sources.list.5.xml:386
7926 #, fuzzy, no-wrap
7927 #| msgid ""
7928 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7929 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7930 msgid ""
7931 "Types: deb\n"
7932 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7933 "Suites: &stable-codename;\n"
7934 "Components: main\n"
7935 "\n"
7936 "Types: deb\n"
7937 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7938 "Suites: &stable-codename;\n"
7939 "Components: main\n"
7940 "Architectures: amd64 armel\n"
7941 msgstr ""
7942 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7943 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7944
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7946 #: sources.list.5.xml:398
7947 msgid ""
7948 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7949 "hamm/main area."
7950 msgstr ""
7951 "Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
7952 "usa sólo la sección «hamm/main»."
7953
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7955 #: sources.list.5.xml:400
7956 #, no-wrap
7957 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7958 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7961 #: sources.list.5.xml:401
7962 #, fuzzy, no-wrap
7963 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7964 msgid ""
7965 "Types: deb\n"
7966 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7967 "Suites: hamm\n"
7968 "Components: main"
7969 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7970
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7972 #: sources.list.5.xml:406
7973 msgid ""
7974 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7975 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7976 msgstr ""
7977 "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
7978 "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
7979
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7981 #: sources.list.5.xml:408
7982 #, no-wrap
7983 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7984 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7985
7986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7987 #: sources.list.5.xml:409
7988 #, fuzzy, no-wrap
7989 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7990 msgid ""
7991 "Types: deb\n"
7992 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7993 "Suites: &stable-codename;\n"
7994 "Components: contrib"
7995 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7998 #: sources.list.5.xml:414
7999 msgid ""
8000 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8001 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8002 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8003 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8004 msgstr ""
8005 "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
8006 "del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
8007 "esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
8008 "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
8009
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8011 #: sources.list.5.xml:418
8012 #, no-wrap
8013 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8014 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8015
8016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8017 #: sources.list.5.xml:419
8018 #, fuzzy, no-wrap
8019 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8020 msgid ""
8021 "Types: deb\n"
8022 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8023 "Suites: unstable\n"
8024 "Components: contrib"
8025 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8028 #: sources.list.5.xml:431
8029 #, no-wrap
8030 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8031 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8034 #: sources.list.5.xml:432
8035 #, fuzzy, no-wrap
8036 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8037 msgid ""
8038 "Types: deb\n"
8039 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8040 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8041 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8042
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8044 #: sources.list.5.xml:424
8045 #, fuzzy
8046 #| msgid ""
8047 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8048 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8049 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8050 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8051 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8052 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8053 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8054 msgid ""
8055 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8056 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8057 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8058 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8059 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8060 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8061 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8062 msgstr ""
8063 "Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
8064 "directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
8065 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
8066 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
8067 "todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
8068 "sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
8069 "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8072 #: sources.list.5.xml:437
8073 msgid ""
8074 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8075 "and unstable suites and the components main and contrib."
8076 msgstr ""
8077
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8079 #: sources.list.5.xml:439
8080 #, no-wrap
8081 msgid ""
8082 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8083 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8084 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8085 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8086 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8087 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8088 msgstr ""
8089
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8091 #: sources.list.5.xml:445
8092 #, no-wrap
8093 msgid ""
8094 "Types: deb deb-src\n"
8095 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8096 "Suites: stable testing unstable\n"
8097 "Components: main contrib\n"
8098 msgstr ""
8099
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8101 #: sources.list.5.xml:454
8102 #, fuzzy
8103 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8104 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
8105 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8106
8107 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8108 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
8109 msgid "1"
8110 msgstr "1"
8111
8112 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8113 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
8114 msgid ""
8115 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8116 "Debian packages"
8117 msgstr ""
8118 "Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
8119 "plantillas de paquetes de Debian"
8120
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8122 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
8123 msgid ""
8124 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8125 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8126 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8127 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8128 "format:"
8129 msgstr ""
8130 "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
8131 "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
8132 "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
8133 "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
8134 "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
8135
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8137 #: apt-extracttemplates.1.xml:40
8138 msgid "package version template-file config-script"
8139 msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
8140
8141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8142 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
8143 msgid ""
8144 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8145 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8146 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8147 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8148 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8149 msgstr ""
8150 "El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
8151 "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
8152 "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
8153 "literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
8154 "XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
8155
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8157 #: apt-extracttemplates.1.xml:54
8158 msgid ""
8159 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8160 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8161 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8162 msgstr ""
8163 "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
8164 "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
8165 "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8166
8167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8168 #: apt-extracttemplates.1.xml:71
8169 msgid ""
8170 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8171 "decimal 100 on error."
8172 msgstr ""
8173 "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
8174 "error, y el valor 100 en caso de error."
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8177 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
8178 msgid "Utility to sort package index files"
8179 msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
8180
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8182 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
8183 msgid ""
8184 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8185 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8186 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8187 "internal sorting rules."
8188 msgstr ""
8189 "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
8190 "o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
8191 "ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
8192 "ordenación internas."
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8195 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
8196 msgid ""
8197 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8198 msgstr ""
8199 "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
8200 "fichero ubicable."
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8203 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
8204 msgid ""
8205 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8206 "SortPkgs::Source</literal>."
8207 msgstr ""
8208 "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
8209 "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
8210
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8212 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
8213 msgid ""
8214 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8215 "100 on error."
8216 msgstr ""
8217 "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8218 "valor 100 en caso de error."
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8221 #: apt-ftparchive.1.xml:29
8222 msgid "Utility to generate index files"
8223 msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8226 #: apt-ftparchive.1.xml:35
8227 msgid ""
8228 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8229 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8230 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8231 "site."
8232 msgstr ""
8233 "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
8234 "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
8235 "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
8236 "de origen basado en el contenido de ese sitio."
8237
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8239 #: apt-ftparchive.1.xml:39
8240 msgid ""
8241 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8242 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8243 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8244 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8245 "generation process for a complete archive."
8246 msgstr ""
8247 "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
8248 "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
8249 "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
8250 "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
8251 "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
8252
8253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8254 #: apt-ftparchive.1.xml:45
8255 msgid ""
8256 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8257 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8258 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8259 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8260 "output files."
8261 msgstr ""
8262 "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
8263 "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
8264 "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
8265 "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
8266 "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
8267
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8269 #: apt-ftparchive.1.xml:56
8270 msgid ""
8271 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8272 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8273 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8274 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8275 msgstr ""
8276 "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
8277 "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
8278 "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
8279 "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
8280
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8282 #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
8283 msgid ""
8284 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8285 msgstr ""
8286 "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
8287 "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
8288
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8290 #: apt-ftparchive.1.xml:66
8291 msgid ""
8292 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8293 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8294 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8295 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8296 msgstr ""
8297 "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
8298 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8299 "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
8300 "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
8301 "scansources;."
8302
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8304 #: apt-ftparchive.1.xml:71
8305 msgid ""
8306 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8307 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8308 "change the source override file that will be used."
8309 msgstr ""
8310 "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
8311 "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
8312 "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
8313
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8315 #: apt-ftparchive.1.xml:78
8316 msgid ""
8317 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8318 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8319 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8320 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8321 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8322 "package is separated by a comma in the output."
8323 msgstr ""
8324 "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
8325 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8326 "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
8327 "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
8328 "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
8329 "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
8330 "por una coma en la salida."
8331
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8333 #: apt-ftparchive.1.xml:90
8334 msgid ""
8335 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8336 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8337 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8338 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8339 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8340 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8341 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8342 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8343 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8344 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
8345 msgstr ""
8346 "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
8347 "un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
8348 "busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
8349 "filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
8350 "<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
8351 "<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
8352 "predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8353 "literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
8354 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
8355 "un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
8356 "contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
8357
8358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8359 #: apt-ftparchive.1.xml:100
8360 msgid ""
8361 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8362 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8363 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8364 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8365 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8366 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8367 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8368 "<literal>Description</literal>."
8369 msgstr ""
8370 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
8371 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
8372 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
8373 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
8374 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
8375 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8376 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8377 "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
8378
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8380 #: apt-ftparchive.1.xml:113
8381 msgid ""
8382 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8383 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8384 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8385 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8386 "maintaining the required settings."
8387 msgstr ""
8388 "La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
8389 "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
8390 "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
8391 "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
8392 "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
8393 "configuración necesaria."
8394
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8396 #: apt-ftparchive.1.xml:122
8397 msgid ""
8398 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8399 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8400 msgstr ""
8401 "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
8402 "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
8403 "necesarios."
8404
8405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8406 #: apt-ftparchive.1.xml:128
8407 msgid "The Generate Configuration"
8408 msgstr "La configuración de «generate»"
8409
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8411 #: apt-ftparchive.1.xml:130
8412 msgid ""
8413 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8414 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8415 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8416 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8417 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8418 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8419 msgstr ""
8420 "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
8421 "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
8422 "configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
8423 "dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
8424 "que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
8425 "se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
8426 "etiqueta."
8427
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8429 #: apt-ftparchive.1.xml:138
8430 msgid ""
8431 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8432 msgstr ""
8433 "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
8434 "a continuación."
8435
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8437 #: apt-ftparchive.1.xml:140
8438 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8439 msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
8440
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8442 #: apt-ftparchive.1.xml:142
8443 msgid ""
8444 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8445 "to locate the files required during the generation process. These "
8446 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8447 "to produce a complete an absolute path."
8448 msgstr ""
8449 "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
8450 "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
8451 "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
8452 "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
8453
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8455 #: apt-ftparchive.1.xml:149
8456 msgid ""
8457 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8458 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8459 "nodes."
8460 msgstr ""
8461 "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
8462 "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
8463 "«dist»."
8464
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8466 #: apt-ftparchive.1.xml:156
8467 msgid "Specifies the location of the override files."
8468 msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
8469
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8471 #: apt-ftparchive.1.xml:161
8472 msgid "Specifies the location of the cache files."
8473 msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
8474
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8476 #: apt-ftparchive.1.xml:166
8477 msgid ""
8478 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8479 "literal> setting is used below."
8480 msgstr ""
8481 "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
8482 "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
8483
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8485 #: apt-ftparchive.1.xml:172
8486 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8487 msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
8488
8489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8490 #: apt-ftparchive.1.xml:174
8491 msgid ""
8492 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8493 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8494 "override these defaults with a per-section setting."
8495 msgstr ""
8496 "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
8497 "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
8498 "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
8499
8500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8501 #: apt-ftparchive.1.xml:180
8502 msgid ""
8503 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8504 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8505 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8506 "'. gzip'."
8507 msgstr ""
8508 "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
8509 "de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
8510 "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
8511 "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
8512 "compresión es «. gzip»."
8513
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8515 #: apt-ftparchive.1.xml:188
8516 msgid ""
8517 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8518 "defaults to '.deb'."
8519 msgstr ""
8520 "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
8521 "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
8522
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8524 #: apt-ftparchive.1.xml:194
8525 msgid ""
8526 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8527 "controls the compression for the Sources files."
8528 msgstr ""
8529 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8530 "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
8531
8532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8533 #: apt-ftparchive.1.xml:200
8534 msgid ""
8535 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8536 "defaults to '.dsc'."
8537 msgstr ""
8538 "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
8539 "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
8540
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8542 #: apt-ftparchive.1.xml:206
8543 msgid ""
8544 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8545 "controls the compression for the Contents files."
8546 msgstr ""
8547 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8548 "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
8549
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8551 #: apt-ftparchive.1.xml:212
8552 msgid ""
8553 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8554 "controls the compression for the Translation-en master file."
8555 msgstr ""
8556 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8557 "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
8558
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8560 #: apt-ftparchive.1.xml:218
8561 msgid ""
8562 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8563 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8564 "Links</literal> setting."
8565 msgstr ""
8566 "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
8567 "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
8568 "cada sección."
8569
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8571 #: apt-ftparchive.1.xml:225
8572 msgid ""
8573 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8574 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8575 msgstr ""
8576 "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
8577 "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
8578 "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
8579
8580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8581 #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
8582 msgid ""
8583 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8584 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8585 "<filename>Translation-en</filename> file."
8586 msgstr ""
8587 "Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
8588 "filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
8589 "maestro."
8590
8591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8592 #: apt-ftparchive.1.xml:238
8593 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8594 msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
8595
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8597 #: apt-ftparchive.1.xml:240
8598 msgid ""
8599 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8600 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8601 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8602 msgstr ""
8603 "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
8604 "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
8605 "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
8606
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8608 #: apt-ftparchive.1.xml:247
8609 msgid ""
8610 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8611 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8612 "be rebuilt."
8613 msgstr ""
8614 "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
8615 "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
8616 "que durante varios días todos se regenerarán."
8617
8618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8619 #: apt-ftparchive.1.xml:254
8620 msgid ""
8621 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8622 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8623 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8624 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8625 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8626 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8627 msgstr ""
8628 "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
8629 "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
8630 "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
8631 "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
8632 "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
8633 "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
8634 "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
8635 "unidades usadas son días."
8636
8637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8638 #: apt-ftparchive.1.xml:265
8639 msgid ""
8640 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8641 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8642 msgstr ""
8643 "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
8644 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8645
8646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8647 #: apt-ftparchive.1.xml:271
8648 msgid ""
8649 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8650 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8651 msgstr ""
8652 "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
8653 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8654
8655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8656 #: apt-ftparchive.1.xml:277
8657 msgid ""
8658 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8659 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8660 msgstr ""
8661 "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8662 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8663
8664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8665 #: apt-ftparchive.1.xml:283
8666 msgid ""
8667 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8668 "source/Sources</filename>"
8669 msgstr ""
8670 "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8671 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
8672
8673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8674 #: apt-ftparchive.1.xml:289
8675 msgid ""
8676 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8677 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8678 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8679 msgstr ""
8680 "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
8681 "largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
8682 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8683
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8685 #: apt-ftparchive.1.xml:296
8686 msgid ""
8687 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8688 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8689 "filename>"
8690 msgstr ""
8691 "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
8692 "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
8693 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8694
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8696 #: apt-ftparchive.1.xml:303
8697 msgid ""
8698 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8699 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8700 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8701 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8702 "automatically."
8703 msgstr ""
8704 "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8705 "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
8706 "ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
8707 "comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
8708 "automáticamente esos ficheros de paquete."
8709
8710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8711 #: apt-ftparchive.1.xml:312
8712 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8713 msgstr ""
8714 "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
8715
8716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8717 #: apt-ftparchive.1.xml:317
8718 msgid ""
8719 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8720 "can share the same database."
8721 msgstr ""
8722 "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
8723 "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
8724
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8726 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8727 msgid ""
8728 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8729 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8730 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8731 msgstr ""
8732 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8733 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8734 "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8735 "como prefijo el directorio del archivo."
8736
8737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8738 #: apt-ftparchive.1.xml:330
8739 msgid ""
8740 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8741 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8742 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8743 "when processing source indexes."
8744 msgstr ""
8745 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8746 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8747 "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8748 "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
8749 "índices de fuentes."
8750
8751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8752 #: apt-ftparchive.1.xml:338
8753 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8754 msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
8755
8756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8757 #: apt-ftparchive.1.xml:340
8758 msgid ""
8759 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8760 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8761 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8762 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8763 "variable."
8764 msgstr ""
8765 "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
8766 "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
8767 "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
8768 "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
8769 "literal>."
8770
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8772 #: apt-ftparchive.1.xml:345
8773 msgid ""
8774 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8775 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8776 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8777 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8778 msgstr ""
8779 "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
8780 "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
8781 "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
8782 "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8783
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8785 #: apt-ftparchive.1.xml:350
8786 msgid ""
8787 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8788 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8789 "variables."
8790 msgstr ""
8791 "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
8792 "pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
8793 "variables."
8794
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8796 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8797 #, no-wrap
8798 msgid ""
8799 "for i in Sections do \n"
8800 " for j in Architectures do\n"
8801 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8802 " "
8803 msgstr ""
8804 "for i in Sections do \n"
8805 " for j in Architectures do\n"
8806 " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8807 " "
8808
8809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8810 #: apt-ftparchive.1.xml:353
8811 msgid ""
8812 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8813 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8814 "\" id=\"0\"/>"
8815 msgstr ""
8816 "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
8817 "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
8818 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8819
8820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8821 #: apt-ftparchive.1.xml:364
8822 msgid ""
8823 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8824 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8825 "free</literal>"
8826 msgstr ""
8827 "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
8828 "distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
8829 "literal>."
8830
8831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8832 #: apt-ftparchive.1.xml:371
8833 msgid ""
8834 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8835 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8836 "this tree has a source archive."
8837 msgstr ""
8838 "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
8839 "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
8840 "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
8841
8842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8843 #: apt-ftparchive.1.xml:384
8844 msgid ""
8845 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8846 "and maintainer address information."
8847 msgstr ""
8848 "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
8849 "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
8850
8851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8852 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8853 msgid ""
8854 "Sets the source override file. The override file contains section "
8855 "information."
8856 msgstr ""
8857 "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
8858 "la sección."
8859
8860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8861 #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
8862 msgid "Sets the binary extra override file."
8863 msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
8864
8865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8866 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
8867 msgid "Sets the source extra override file."
8868 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
8869
8870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8871 #: apt-ftparchive.1.xml:406
8872 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8873 msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
8874
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8876 #: apt-ftparchive.1.xml:408
8877 msgid ""
8878 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8879 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8880 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8881 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8882 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8883 msgstr ""
8884 "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
8885 "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
8886 "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
8887 "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
8888 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8889
8890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8891 #: apt-ftparchive.1.xml:416
8892 msgid "Sets the Packages file output."
8893 msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
8894
8895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8896 #: apt-ftparchive.1.xml:421
8897 msgid ""
8898 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8899 "<literal>Sources</literal> is required."
8900 msgstr ""
8901 "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
8902 "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
8903
8904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8905 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8906 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8907 msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
8908
8909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8910 #: apt-ftparchive.1.xml:432
8911 msgid "Sets the binary override file."
8912 msgstr "Define el fichero binario alternativo."
8913
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8915 #: apt-ftparchive.1.xml:437
8916 msgid "Sets the source override file."
8917 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
8918
8919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8920 #: apt-ftparchive.1.xml:452
8921 msgid "Sets the cache DB."
8922 msgstr "Define la base de datos de la caché."
8923
8924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8925 #: apt-ftparchive.1.xml:457
8926 msgid "Appends a path to all the output paths."
8927 msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
8928
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8930 #: apt-ftparchive.1.xml:462
8931 msgid "Specifies the file list file."
8932 msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
8933
8934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8935 #: apt-ftparchive.1.xml:469
8936 msgid "The Binary Override File"
8937 msgstr "El fichero binario alternativo"
8938
8939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8940 #: apt-ftparchive.1.xml:470
8941 msgid ""
8942 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8943 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8944 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8945 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8946 "permutation field."
8947 msgstr ""
8948 "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8949 "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
8950 "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
8951 "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
8952 "de permutación del mantenedor."
8953
8954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8955 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8956 #, no-wrap
8957 msgid "old [// oldn]* => new"
8958 msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
8959
8960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8961 #: apt-ftparchive.1.xml:478
8962 #, no-wrap
8963 msgid "new"
8964 msgstr "nueva"
8965
8966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8967 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8968 msgid ""
8969 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8970 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8971 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8972 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8973 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8974 "maintainer field."
8975 msgstr ""
8976 "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
8977 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
8978 "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
8979 "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
8980 "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
8981 "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
8982
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8984 #: apt-ftparchive.1.xml:486
8985 msgid "The Source Override File"
8986 msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
8987
8988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8989 #: apt-ftparchive.1.xml:488
8990 msgid ""
8991 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8992 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8993 "package name, the second is the section to assign it."
8994 msgstr ""
8995 "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8996 "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
8997 "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
8998
8999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9000 #: apt-ftparchive.1.xml:493
9001 msgid "The Extra Override File"
9002 msgstr "El fichero alternativo adicional"
9003
9004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9005 #: apt-ftparchive.1.xml:495
9006 msgid ""
9007 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9008 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9009 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9010 msgstr ""
9011 "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
9012 "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
9013 "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
9014
9015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9016 #: apt-ftparchive.1.xml:506
9017 msgid ""
9018 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9019 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9020 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9021 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9022 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9023 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9024 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9025 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9026 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9027 msgstr ""
9028 "Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
9029 "Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
9030 "de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
9031 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
9032 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9033 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
9034 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
9035 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9036 "literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
9037 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
9038
9039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9040 #: apt-ftparchive.1.xml:517
9041 msgid ""
9042 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9043 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9044 msgstr ""
9045 "Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
9046 "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9047
9048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9049 #: apt-ftparchive.1.xml:523
9050 msgid ""
9051 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9052 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9053 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9054 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9055 msgstr ""
9056 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
9057 "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
9058 "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
9059 "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
9060 "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
9061
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9063 #: apt-ftparchive.1.xml:531
9064 msgid ""
9065 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9066 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9067 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9068 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9069 msgstr ""
9070 "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
9071 "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
9072 "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
9073 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9074
9075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9076 #: apt-ftparchive.1.xml:539
9077 msgid ""
9078 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9079 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9080 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9081 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9082 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9083 msgstr ""
9084 "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
9085 "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
9086 "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
9087 "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
9088 "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
9089 "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
9090 "Contents</literal>."
9091
9092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9093 #: apt-ftparchive.1.xml:549
9094 msgid ""
9095 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9096 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9097 "literal>."
9098 msgstr ""
9099 "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
9100 "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
9101 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
9102
9103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9104 #: apt-ftparchive.1.xml:555
9105 msgid ""
9106 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9107 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9108 msgstr ""
9109 "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
9110 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9111
9112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9113 #: apt-ftparchive.1.xml:560
9114 msgid ""
9115 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9116 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9117 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9118 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9119 msgstr ""
9120 "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
9121 "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
9122 "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
9123 "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
9124 "FTPArchive::Architecture</literal>."
9125
9126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9127 #: apt-ftparchive.1.xml:568
9128 msgid ""
9129 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9130 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9131 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9132 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9133 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9134 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9135 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9136 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9137 "are useless."
9138 msgstr ""
9139 "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
9140 "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
9141 "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
9142 "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
9143 "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
9144 "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
9145 "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
9146 "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
9147 "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
9148 "comprobaciones adicionales son innecesarias."
9149
9150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9151 #: apt-ftparchive.1.xml:580
9152 msgid ""
9153 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9154 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9155 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9156 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9157 "in the generate command."
9158 msgstr ""
9159 "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
9160 "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
9161 "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
9162 "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
9163 "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
9164 "con la orden «generate»."
9165
9166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9167 #: apt-ftparchive.1.xml:598
9168 #, no-wrap
9169 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9170 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9171
9172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9173 #: apt-ftparchive.1.xml:594
9174 msgid ""
9175 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9176 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9177 msgstr ""
9178 "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
9179 "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9180
9181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9182 #: apt-ftparchive.1.xml:608
9183 msgid ""
9184 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9185 "100 on error."
9186 msgstr ""
9187 "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
9188 "valor 100 en caso de error."
9189
9190 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9191 #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
9192 msgid "en"
9193 msgstr "es"
9194
9195 #. type: Content of: <book><title>
9196 #: guide.dbk:11
9197 msgid "APT User's Guide"
9198 msgstr "Guía de usuario de APT"
9199
9200 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9201 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
9202 msgid "Jason Gunthorpe"
9203 msgstr "Jason Gunthorpe"
9204
9205 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9206 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
9207 msgid "jgg@debian.org"
9208 msgstr "jgg@debian.org"
9209
9210 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9211 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
9212 msgid "Version &apt-product-version;"
9213 msgstr ""
9214
9215 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9216 #: guide.dbk:25
9217 msgid ""
9218 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9219 msgstr ""
9220 "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9221 "APT."
9222
9223 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9224 #: guide.dbk:29
9225 msgid ""
9226 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9227 msgstr ""
9228 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9229
9230 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9231 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
9232 msgid "License Notice"
9233 msgstr ""
9234
9235 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9236 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
9237 msgid ""
9238 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9239 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9240 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9241 "or (at your option) any later version."
9242 msgstr ""
9243 "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9244 "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9245 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9246 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
9247
9248 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9249 #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
9250 msgid ""
9251 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9252 "GPL for the full license."
9253 msgstr ""
9254 "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
9255 "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
9256
9257 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9258 #: guide.dbk:50
9259 msgid "General"
9260 msgstr "General"
9261
9262 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9263 #: guide.dbk:52
9264 msgid ""
9265 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9266 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9267 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9268 "download new packages from the Internet."
9269 msgstr ""
9270 "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
9271 "<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
9272 "<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
9273 "desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
9274
9275 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9276 #: guide.dbk:58
9277 msgid "Anatomy of the Package System"
9278 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
9279
9280 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9281 #: guide.dbk:60
9282 msgid ""
9283 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9284 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9285 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9286 msgstr ""
9287 "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9288 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9289 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
9290
9291 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9292 #: guide.dbk:65
9293 msgid ""
9294 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9295 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9296 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9297 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9298 "in mail transport agents, X servers and so on."
9299 msgstr ""
9300 "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9301 "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9302 "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9303 "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9304 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9305 "de X y demás."
9306
9307 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9308 #: guide.dbk:72
9309 msgid ""
9310 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9311 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9312 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9313 "properly."
9314 msgstr ""
9315 "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9316 "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9317 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9318 "funcionar correctamente."
9319
9320 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9321 #: guide.dbk:77
9322 msgid ""
9323 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9324 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9325 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9326 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9327 msgstr ""
9328 "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9329 "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9330 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9331 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
9332
9333 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9334 #: guide.dbk:83
9335 msgid ""
9336 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9337 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9338 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9339 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9340 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9341 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9342 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9343 "other mail transport agents."
9344 msgstr ""
9345 "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9346 "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9347 "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9348 "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9349 "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9350 "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9351 "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9352 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9353 "dependencia de conflicto con todos los demás."
9354
9355 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9356 #: guide.dbk:93
9357 msgid ""
9358 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9359 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9360 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9361 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9362 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9363 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9364 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9365 "trying to manually fix packages."
9366 msgstr ""
9367 "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9368 "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9369 "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9370 "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9371 "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9372 "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
9373 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9374 "intentar arreglar paquetes manualmente."
9375
9376 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9377 #: guide.dbk:103
9378 msgid ""
9379 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9380 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9381 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9382 "packages for installation."
9383 msgstr ""
9384 "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9385 "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9386 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9387 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
9388
9389 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9390 #: guide.dbk:112
9391 msgid "apt-get"
9392 msgstr "apt-get"
9393
9394 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9395 #: guide.dbk:114
9396 msgid ""
9397 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9398 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9399 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9400 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9401 msgstr ""
9402 "<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
9403 "desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
9404 "<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
9405 "que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
9406 "deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
9407
9408 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9409 #: guide.dbk:120
9410 msgid ""
9411 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9412 "environment variable first, see sources.list(5)"
9413 msgstr ""
9414 "Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
9415 "http_proxy, consulte sources.list (5)."
9416
9417 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9418 #: guide.dbk:120
9419 msgid ""
9420 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9421 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9422 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9423 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9424 msgstr ""
9425 "La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
9426 "antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
9427 "desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
9428 "disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
9429 "Por ejemplo,"
9430
9431 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9432 #: guide.dbk:128
9433 #, no-wrap
9434 msgid ""
9435 "# apt-get update\n"
9436 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9437 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9438 "Reading Package Lists... Done\n"
9439 "Building Dependency Tree... Done\n"
9440 msgstr ""
9441 "# apt-get update\n"
9442 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9443 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9444 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9445 "Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
9446
9447 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9448 #: guide.dbk:135
9449 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9450 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
9451
9452 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9453 #: guide.dbk:139
9454 msgid "upgrade"
9455 msgstr "upgrade"
9456
9457 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9458 #: guide.dbk:142
9459 msgid ""
9460 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9461 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9462 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9463 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9464 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9465 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9466 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9467 "packages to install."
9468 msgstr ""
9469 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9470 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9471 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9472 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9473 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
9474 "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
9475 "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
9476 "la instalación de tales paquetes."
9477
9478 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9479 #: guide.dbk:154
9480 msgid "install"
9481 msgstr "install"
9482
9483 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9484 #: guide.dbk:157
9485 msgid ""
9486 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9487 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9488 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9489 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9490 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9491 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9492 "anything other than its arguments are changed."
9493 msgstr ""
9494 "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9495 "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9496 "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9497 "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9498 "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9499 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9500 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
9501
9502 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9503 #: guide.dbk:168
9504 msgid "dist-upgrade"
9505 msgstr "dist-upgrade"
9506
9507 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9508 #: guide.dbk:171
9509 msgid ""
9510 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9511 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9512 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9513 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9514 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9515 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9516 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9517 "been left out."
9518 msgstr ""
9519 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
9520 "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
9521 "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
9522 "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
9523 "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
9524 "tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
9525 "<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
9526 "quedado atrás."
9527
9528 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9529 #: guide.dbk:181
9530 msgid ""
9531 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9532 "decisions may sometimes be quite surprising."
9533 msgstr ""
9534 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9535 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
9536
9537 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9538 #: guide.dbk:188
9539 msgid ""
9540 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9541 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9542 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9543 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9544 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9545 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9546 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9547 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9548 "literal>."
9549 msgstr ""
9550 "<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
9551 "detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9552 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
9553 "<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
9554 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
9555 "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
9556 "d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
9557 "la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
9558
9559 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9560 #: guide.dbk:200
9561 msgid "DSelect"
9562 msgstr "DSelect"
9563
9564 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9565 #: guide.dbk:202
9566 msgid ""
9567 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9568 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9569 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9570 "actually installs them."
9571 msgstr ""
9572 "El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
9573 "APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
9574 "command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
9575 "instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
9576
9577 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9578 #: guide.dbk:208
9579 msgid ""
9580 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9581 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9582 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9583 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9584 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9585 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9586 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9587 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9588 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9589 msgstr ""
9590 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
9591 "<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
9592 "pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
9593 "obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
9594 "locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
9595 "fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
9596 "automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
9597 "disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
9598 "configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
9599 "últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
9600 "óptico en lugar de descargarlos de Internet."
9601
9602 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9603 #: guide.dbk:219
9604 #, no-wrap
9605 msgid ""
9606 " Set up a list of distribution source locations\n"
9607 "\n"
9608 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9609 " The access schemes I know about are: http file\n"
9610 "\n"
9611 " For example:\n"
9612 " file:/mnt/debian,\n"
9613 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9614 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9615 "\n"
9616 "\n"
9617 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9618 msgstr ""
9619 " Set up a list of distribution source locations\n"
9620 "\n"
9621 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9622 " The access schemes I know about are: http file\n"
9623 "\n"
9624 " For example:\n"
9625 " file:/mnt/debian,\n"
9626 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9627 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9628 "\n"
9629 "\n"
9630 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9631
9632 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9633 #: guide.dbk:233
9634 msgid ""
9635 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9636 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9637 "distribution to get."
9638 msgstr ""
9639 "La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
9640 "base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
9641 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
9642
9643 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9644 #: guide.dbk:238
9645 #, no-wrap
9646 msgid ""
9647 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9648 " package file ending in a /. The distribution\n"
9649 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9650 "\n"
9651 " Distribution [stable]:\n"
9652 msgstr ""
9653 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9654 " package file ending in a /. The distribution\n"
9655 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9656 "\n"
9657 " Distribution [stable]:\n"
9658
9659 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9660 #: guide.dbk:245
9661 msgid ""
9662 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9663 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9664 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9665 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9666 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9667 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9668 "legal however."
9669 msgstr ""
9670 "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
9671 "<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
9672 "publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
9673 "versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
9674 "algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
9675 "cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
9676 "estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
9677
9678 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9679 #: guide.dbk:254
9680 #, no-wrap
9681 msgid ""
9682 " Please give the components to get\n"
9683 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9684 "\n"
9685 " Components [main contrib non-free]:\n"
9686 msgstr ""
9687 " Please give the components to get\n"
9688 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9689 "\n"
9690 " Components [main contrib non-free]:\n"
9691
9692 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9693 #: guide.dbk:260
9694 msgid ""
9695 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9696 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9697 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9698 "restrictions placed on their use and distribution."
9699 msgstr ""
9700 "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
9701 "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
9702 "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
9703 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
9704 "distribución."
9705
9706 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9707 #: guide.dbk:266
9708 msgid ""
9709 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9710 "until you have specified all that you want."
9711 msgstr ""
9712 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
9713 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
9714
9715 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9716 #: guide.dbk:270
9717 msgid ""
9718 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9719 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9720 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9721 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9722 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9723 msgstr ""
9724 "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
9725 "[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
9726 "superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
9727 "<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
9728 "ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
9729 "literal> con anterioridad."
9730
9731 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9732 #: guide.dbk:277
9733 msgid ""
9734 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9735 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9736 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9737 "them together."
9738 msgstr ""
9739 "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9740 "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9741 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9742 "ambos a la vez."
9743
9744 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9745 #: guide.dbk:283
9746 msgid ""
9747 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9748 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9749 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9750 msgstr ""
9751 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9752 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
9753 "comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
9754 "etc/apt/apt.conf»."
9755
9756 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9757 #: guide.dbk:289
9758 msgid "The Interface"
9759 msgstr "La interfaz"
9760
9761 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9762 #: guide.dbk:293
9763 msgid ""
9764 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9765 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9766 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9767 msgstr ""
9768 "El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
9769 "en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
9770 "funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
9771
9772 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9773 #: guide.dbk:291
9774 msgid ""
9775 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9776 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9777 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9778 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9779 "then will print out some informative status messages so that you can "
9780 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9781 msgstr ""
9782 "El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
9783 "comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
9784 "que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
9785 "id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
9786 "mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
9787 "por hacer."
9788
9789 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9790 #: guide.dbk:302
9791 msgid "Startup"
9792 msgstr "Arranque"
9793
9794 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9795 #: guide.dbk:304
9796 msgid ""
9797 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9798 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9799 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9800 "check</literal>."
9801 msgstr ""
9802 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9803 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9804 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
9805 "cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
9806
9807 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9808 #: guide.dbk:310
9809 #, no-wrap
9810 msgid ""
9811 "# apt-get check\n"
9812 "Reading Package Lists... Done\n"
9813 "Building Dependency Tree... Done\n"
9814 msgstr ""
9815 "# apt-get check\n"
9816 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9817 "Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
9818
9819 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9820 #: guide.dbk:315
9821 msgid ""
9822 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9823 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9824 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9825 "warning will be printed when apt-get exits."
9826 msgstr ""
9827 "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9828 "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9829 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9830 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
9831
9832 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9833 #: guide.dbk:321
9834 msgid ""
9835 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9836 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9837 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9838 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9839 msgstr ""
9840 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9841 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9842 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
9843 "y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
9844
9845 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9846 #: guide.dbk:327
9847 #, no-wrap
9848 msgid ""
9849 "# apt-get check\n"
9850 "Reading Package Lists... Done\n"
9851 "Building Dependency Tree... Done\n"
9852 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9853 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9854 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9855 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9856 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9857 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9858 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9859 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9860 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9861 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9862 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9863 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9864 msgstr ""
9865 "# apt-get check\n"
9866 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9867 "Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
9868 "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
9869 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9870 " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9871 " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
9872 " blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9873 " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9874 " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9875 " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
9876 " bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
9877 " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
9878 " Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9879 " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9880
9881 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9882 #: guide.dbk:344
9883 msgid ""
9884 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9885 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9886 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9887 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9888 "problem is also included."
9889 msgstr ""
9890 "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9891 "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9892 "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9893 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9894 "paquete tiene un problema de dependencias."
9895
9896 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9897 #: guide.dbk:353
9898 msgid ""
9899 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9900 "packages"
9901 msgstr ""
9902 "APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
9903 "prevenir paquetes rotos"
9904
9905 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9906 #: guide.dbk:351
9907 msgid ""
9908 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9909 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9910 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9911 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9912 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9913 "being installed."
9914 msgstr ""
9915 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
9916 "es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
9917 "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
9918 "\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
9919 "falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
9920 "desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
9921
9922 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9923 #: guide.dbk:360
9924 msgid ""
9925 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9926 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9927 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9928 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9929 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9930 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9931 "maintainer scripts."
9932 msgstr ""
9933 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
9934 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
9935 "introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
9936 "causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
9937 "continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
9938 "opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
9939 "existen scripts fallidos del mantenedor."
9940
9941 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9942 #: guide.dbk:369
9943 msgid ""
9944 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9945 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9946 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9947 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9948 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9949 msgstr ""
9950 "Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
9951 "gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
9952 "que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
9953 "necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
9954 "corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
9955
9956 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9957 #: guide.dbk:377
9958 msgid "The Status Report"
9959 msgstr "El informe de estado"
9960
9961 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9962 #: guide.dbk:379
9963 msgid ""
9964 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9965 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9966 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9967 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9968 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9969 "executed."
9970 msgstr ""
9971 "Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
9972 "va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
9973 "realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
9974 "final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
9975 "<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
9976 "ejecutada."
9977
9978 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9979 #: guide.dbk:386
9980 msgid "The Extra Package list"
9981 msgstr "La lista de paquetes extras"
9982
9983 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9984 #: guide.dbk:388
9985 #, no-wrap
9986 msgid ""
9987 "The following extra packages will be installed:\n"
9988 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9989 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9990 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9991 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9992 " ssh\n"
9993 msgstr ""
9994 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9995 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9996 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9997 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9998 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9999 " ssh\n"
10000
10001 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10002 #: guide.dbk:396
10003 msgid ""
10004 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10005 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10006 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10007 "often the result of an Auto Install."
10008 msgstr ""
10009 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10010 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10011 "se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
10012 "paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
10013
10014 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10015 #: guide.dbk:403
10016 msgid "The Packages to Remove"
10017 msgstr "Los paquetes a eliminar"
10018
10019 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10020 #: guide.dbk:405
10021 #, no-wrap
10022 msgid ""
10023 "The following packages will be REMOVED:\n"
10024 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10025 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10026 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10027 " nas xpilot xfig\n"
10028 msgstr ""
10029 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10030 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10031 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10032 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10033 " nas xpilot xfig\n"
10034
10035 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10036 #: guide.dbk:412
10037 msgid ""
10038 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10039 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10040 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10041 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10042 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10043 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10044 "installed, possibly due to an aborted installation."
10045 msgstr ""
10046 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10047 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10048 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10049 "importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
10050 "eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
10051 "paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
10052 "debido a una instalación interrumpida."
10053
10054 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10055 #: guide.dbk:422
10056 msgid "The New Packages list"
10057 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
10058
10059 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10060 #: guide.dbk:424
10061 #, no-wrap
10062 msgid ""
10063 "The following NEW packages will installed:\n"
10064 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10065 msgstr ""
10066 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10067 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10068
10069 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10070 #: guide.dbk:428
10071 msgid ""
10072 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10073 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10074 "done."
10075 msgstr ""
10076 "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10077 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10078 "estarán cuando APT finalice."
10079
10080 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10081 #: guide.dbk:433
10082 msgid "The Kept Back list"
10083 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
10084
10085 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10086 #: guide.dbk:435
10087 #, no-wrap
10088 msgid ""
10089 "The following packages have been kept back\n"
10090 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10091 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10092 msgstr ""
10093 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10094 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10095 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10096
10097 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10098 #: guide.dbk:440
10099 msgid ""
10100 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10101 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10102 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10103 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10104 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10105 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10106 msgstr ""
10107 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10108 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10109 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10110 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10111 "listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
10112 "<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
10113
10114 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10115 #: guide.dbk:449
10116 msgid "Held Packages warning"
10117 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
10118
10119 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10120 #: guide.dbk:451
10121 #, no-wrap
10122 msgid ""
10123 "The following held packages will be changed:\n"
10124 " cvs\n"
10125 msgstr ""
10126 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10127 " cvs\n"
10128
10129 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10130 #: guide.dbk:455
10131 msgid ""
10132 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10133 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10134 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10135 msgstr ""
10136 "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10137 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10138 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
10139
10140 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10141 #: guide.dbk:461
10142 msgid "Final summary"
10143 msgstr "Resumen final"
10144
10145 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10146 #: guide.dbk:463
10147 msgid ""
10148 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10149 msgstr ""
10150 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
10151
10152 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10153 #: guide.dbk:466
10154 #, no-wrap
10155 msgid ""
10156 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10157 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10158 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10159 msgstr ""
10160 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10161 "actualizados.\n"
10162 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10163 "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
10164
10165 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10166 #: guide.dbk:471
10167 msgid ""
10168 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10169 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10170 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10171 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10172 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10173 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10174 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10175 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10176 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10177 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10178 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10179 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10180 "the amount of space that will be freed."
10181 msgstr ""
10182 "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10183 "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10184 "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10185 "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10186 "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10187 "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10188 "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10189 "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10190 "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10191 "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10192 "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10193 "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10194 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10195 "a liberar."
10196
10197 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10198 #: guide.dbk:485
10199 msgid ""
10200 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10201 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10202 msgstr ""
10203 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10204 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
10205
10206 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10207 #: guide.dbk:492
10208 msgid "The Status Display"
10209 msgstr "La pantalla de estado"
10210
10211 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10212 #: guide.dbk:494
10213 msgid ""
10214 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10215 "status messages."
10216 msgstr ""
10217 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10218 "ficheros de paquete y archivo."
10219
10220 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10221 #: guide.dbk:498
10222 #, no-wrap
10223 msgid ""
10224 "# apt-get update\n"
10225 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10226 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10227 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10228 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10229 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10230 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10231 msgstr ""
10232 "# apt-get update\n"
10233 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10234 "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10235 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10236 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10237 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10238 "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10239
10240 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10241 #: guide.dbk:507
10242 msgid ""
10243 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10244 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10245 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10246 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10247 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10248 "which causes some inaccuracies."
10249 msgstr ""
10250 "Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
10251 "inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
10252 "progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
10253 "indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
10254 "Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
10255 "los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
10256 "inexacta."
10257
10258 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10259 #: guide.dbk:515
10260 msgid ""
10261 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10262 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10263 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10264 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10265 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10266 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10267 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10268 "being fetched."
10269 msgstr ""
10270 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10271 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10272 "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
10273 "<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
10274 "está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
10275 "el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
10276 "siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
10277 "conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
10278
10279 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10280 #: guide.dbk:525
10281 msgid ""
10282 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10283 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10284 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10285 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10286 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10287 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10288 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10289 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10290 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10291 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10292 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10293 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10294 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10295 msgstr ""
10296 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10297 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10298 "<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
10299 "finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
10300 "emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
10301 "remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
10302 "<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
10303 "que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
10304 "notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10305 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10306 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10307 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10308 "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10309 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10310 "de transferencia visible."
10311
10312 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10313 #: guide.dbk:540
10314 msgid ""
10315 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10316 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10317 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10318 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10319 "status display."
10320 msgstr ""
10321 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10322 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10323 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10324 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10325 "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
10326 "para omitir la pantalla de estado."
10327
10328 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10329 #: guide.dbk:548
10330 msgid "Dpkg"
10331 msgstr "Dpkg"
10332
10333 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10334 #: guide.dbk:550
10335 msgid ""
10336 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10337 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10338 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10339 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10340 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10341 "the questions are too varied to discuss completely here."
10342 msgstr ""
10343 "APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
10344 "interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
10345 "<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
10346 "que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
10347 "cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
10348 "Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
10349
10350 #. type: Content of: <book><title>
10351 #: offline.dbk:11
10352 msgid "Using APT Offline"
10353 msgstr "Uso de APT Offline"
10354
10355 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10356 #: offline.dbk:25
10357 msgid ""
10358 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10359 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10360 msgstr ""
10361 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
10362 "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
10363
10364 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10365 #: offline.dbk:30
10366 msgid ""
10367 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10368 msgstr ""
10369 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10370
10371 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10372 #: offline.dbk:48
10373 msgid "Introduction"
10374 msgstr "Introducción"
10375
10376 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10377 #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
10378 msgid "Overview"
10379 msgstr "Resumen"
10380
10381 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10382 #: offline.dbk:52
10383 msgid ""
10384 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10385 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10386 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10387 "fast connection but they are physically distant."
10388 msgstr ""
10389 "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10390 "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10391 "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10392 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10393 "rápida."
10394
10395 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10396 #: offline.dbk:58
10397 msgid ""
10398 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10399 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10400 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10401 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10402 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10403 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10404 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10405 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10406 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10407 msgstr ""
10408 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10409 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10410 "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10411 "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10412 "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10413 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10414 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10415 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
10416 "wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
10417 "descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
10418 "poca o ninguna conexión."
10419
10420 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10421 #: offline.dbk:69
10422 msgid ""
10423 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10424 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10425 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10426 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10427 msgstr ""
10428 "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10429 "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10430 "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10431 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10432 "tales como ext2, fat32 o vfat."
10433
10434 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10435 #: offline.dbk:78
10436 msgid "Using APT on both machines"
10437 msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
10438
10439 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10440 #: offline.dbk:82
10441 msgid ""
10442 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10443 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10444 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10445 "to download. The disk directory structure should look like:"
10446 msgstr ""
10447 "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10448 "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10449 "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10450 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10451 "disco debería tener este aspecto:"
10452
10453 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10454 #: offline.dbk:88
10455 #, no-wrap
10456 msgid ""
10457 " /disc/\n"
10458 " archives/\n"
10459 " partial/\n"
10460 " lists/\n"
10461 " partial/\n"
10462 " status\n"
10463 " sources.list\n"
10464 " apt.conf\n"
10465 msgstr ""
10466 " /disc/\n"
10467 " archives/\n"
10468 " partial/\n"
10469 " lists/\n"
10470 " partial/\n"
10471 " status\n"
10472 " sources.list\n"
10473 " apt.conf\n"
10474
10475 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10476 #: offline.dbk:99
10477 msgid "The configuration file"
10478 msgstr "El fichero de configuración"
10479
10480 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10481 #: offline.dbk:101
10482 msgid ""
10483 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10484 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10485 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10486 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10487 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10488 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10489 "file URIs."
10490 msgstr ""
10491 "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
10492 "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
10493 "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
10494 "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
10495 "copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
10496 "destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
10497 "URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
10498
10499 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10500 #: offline.dbk:109
10501 msgid ""
10502 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10503 "APT use the disc:"
10504 msgstr ""
10505 "<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
10506 "para que APT use el disco:"
10507
10508 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10509 #: offline.dbk:113
10510 #, no-wrap
10511 msgid ""
10512 " APT\n"
10513 " {\n"
10514 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10515 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10516 " Architecture \"i386\";\n"
10517 "\n"
10518 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10519 " };\n"
10520 "\n"
10521 " Dir\n"
10522 " {\n"
10523 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10524 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10525 " State \"/disc/\";\n"
10526 " State::status \"status\";\n"
10527 "\n"
10528 " // Binary caches will be stored locally\n"
10529 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10530 " Cache \"/tmp/\";\n"
10531 "\n"
10532 " // Location of the source list.\n"
10533 " Etc \"/disc/\";\n"
10534 " };\n"
10535 msgstr ""
10536 " APT\n"
10537 " {\n"
10538 " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
10539 " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
10540 " Architecture \"i386\";\n"
10541 "\n"
10542 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10543 " };\n"
10544 "\n"
10545 " Dir\n"
10546 " {\n"
10547 " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
10548 " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
10549 " State \"/disc/\";\n"
10550 " State::status \"status\";\n"
10551 "\n"
10552 " // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10553 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10554 " Cache \"/tmp/\";\n"
10555 "\n"
10556 " // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10557 " Etc \"/disc/\";\n"
10558 " };\n"
10559
10560 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10561 #: offline.dbk:138
10562 msgid ""
10563 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10564 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10565 "emphasis>."
10566 msgstr ""
10567 "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
10568 "de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
10569
10570 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10571 #: offline.dbk:143
10572 msgid ""
10573 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10574 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10575 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10576 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10577 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10578 "execute the following:"
10579 msgstr ""
10580 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
10581 "en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
10582 "crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
10583 "emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
10584 "hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
10585 "el sistema remoto:"
10586
10587 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10588 #: offline.dbk:152
10589 #, no-wrap
10590 msgid ""
10591 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10592 " # apt-get update\n"
10593 " [ APT fetches the package files ]\n"
10594 " # apt-get dist-upgrade\n"
10595 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10596 msgstr ""
10597 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10598 " # apt-get update\n"
10599 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10600 " # apt-get dist-upgrade\n"
10601 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
10602 " destino ]\n"
10603
10604 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10605 #: offline.dbk:159
10606 msgid ""
10607 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10608 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10609 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10610 "communicating your selections back to the local computer."
10611 msgstr ""
10612 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
10613 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
10614 "APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
10615 "problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
10616
10617 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10618 #: offline.dbk:165
10619 msgid ""
10620 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10621 "the target machine. Take the disc back and run:"
10622 msgstr ""
10623 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10624 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
10625
10626 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10627 #: offline.dbk:169
10628 #, no-wrap
10629 msgid ""
10630 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10631 " # apt-get check\n"
10632 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10633 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10634 " [ Or any other APT command ]\n"
10635 msgstr ""
10636 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10637 " # apt-get check\n"
10638 " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10639 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10640 " [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
10641
10642 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10643 #: offline.dbk:176
10644 msgid ""
10645 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10646 "local one. This is very important!"
10647 msgstr ""
10648 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
10649 "local. Tiene una importancia crucial."
10650
10651 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10652 #: offline.dbk:180
10653 msgid ""
10654 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10655 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10656 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10657 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10658 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10659 msgstr ""
10660 "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
10661 "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
10662 "hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
10663 "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
10664 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
10665
10666 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10667 #: offline.dbk:190
10668 msgid "Using APT and wget"
10669 msgstr "Uso de APT y wget"
10670
10671 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10672 #: offline.dbk:194
10673 msgid ""
10674 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10675 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10676 "Debian machine already has a list of available packages."
10677 msgstr ""
10678 "<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
10679 "funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
10680 "anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
10681 "disponibles."
10682
10683 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10684 #: offline.dbk:199
10685 msgid ""
10686 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10687 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10688 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10689 "packages."
10690 msgstr ""
10691 "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
10692 "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
10693 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
10694 "obtendrá los paquetes."
10695
10696 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10697 #: offline.dbk:205
10698 msgid "Operation"
10699 msgstr "Operación"
10700
10701 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10702 #: offline.dbk:207
10703 msgid ""
10704 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10705 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10706 msgstr ""
10707 "A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
10708 "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
10709 "generar el fichero con la lista."
10710
10711 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10712 #: offline.dbk:211
10713 #, no-wrap
10714 msgid ""
10715 " # apt-get dist-upgrade\n"
10716 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10717 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10718 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10719 msgstr ""
10720 " # apt-get dist-upgrade \n"
10721 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
10722 " acciones ]\n"
10723 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10724 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10725
10726 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10727 #: offline.dbk:217
10728 msgid ""
10729 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10730 "upgrade."
10731 msgstr ""
10732 "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
10733 "«dselect-upgrade»."
10734
10735 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10736 #: offline.dbk:221
10737 msgid ""
10738 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10739 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10740 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10741 "output on the disc."
10742 msgstr ""
10743 "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
10744 "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
10745 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
10746 "la salida en el disco."
10747
10748 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10749 #: offline.dbk:227
10750 msgid "The remote machine would do something like"
10751 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
10752
10753 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10754 #: offline.dbk:230
10755 #, no-wrap
10756 msgid ""
10757 " # cd /disc\n"
10758 " # sh -x ./wget-script\n"
10759 " [ wait.. ]\n"
10760 msgstr ""
10761 " # cd /disc\n"
10762 " # sh -x ./wget-script\n"
10763 " [ wait.. ]\n"
10764
10765 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10766 #: offline.dbk:235
10767 msgid ""
10768 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10769 "installation can proceed using,"
10770 msgstr ""
10771 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10772 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
10773
10774 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10775 #: offline.dbk:239
10776 #, no-wrap
10777 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10778 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10779
10780 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10781 #: offline.dbk:242
10782 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10783 msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
10784
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10787 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10788 #~ "Simulate</literal>."
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
10791 #~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
10792 #~ "Simulate</literal>."
10793
10794 #~ msgid ""
10795 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10796 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10797 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10798 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10799 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10800 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10801 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10802 #~ msgstr ""
10803 #~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
10804 #~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si "
10805 #~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10806 #~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que "
10807 #~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no "
10808 #~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes "
10809 #~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
10810
10811 #~ msgid ""
10812 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10813 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10814 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10815 #~ msgstr ""
10816 #~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún "
10817 #~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción "
10818 #~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10819
10820 #, fuzzy
10821 #~| msgid ""
10822 #~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the "
10823 #~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files "
10824 #~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting "
10825 #~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. "
10826 #~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</"
10827 #~| "literal>."
10828 #~ msgid ""
10829 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10830 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10831 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10832 #~ "literal> flag to each version being dumped."
10833 #~ msgstr ""
10834 #~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la "
10835 #~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los "
10836 #~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se "
10837 #~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> "
10838 #~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a "
10839 #~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
10840
10841 #~ msgid ""
10842 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10843 #~ "release."
10844 #~ msgstr ""
10845 #~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
10846 #~ "objetivo."
10847
10848 #~ msgid ""
10849 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10850 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10851 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10852 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10853 #~ "the remainder of that line as a comment."
10854 #~ msgstr ""
10855 #~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
10856 #~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para "
10857 #~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente "
10858 #~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» "
10859 #~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes "
10860 #~ "como comentario."
10861
10862 #, fuzzy
10863 #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
10864 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10865 #~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
10866
10867 #~ msgid ""
10868 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10869 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10870 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10871 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10872 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10873 #~ "settings will be ignored silently):"
10874 #~ msgstr ""
10875 #~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado "
10876 #~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
10877 #~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</"
10878 #~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT "
10879 #~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no "
10880 #~ "permitidas se ignoran silenciosamente):"
10881
10882 #, fuzzy
10883 #~| msgid ""
10884 #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10885 #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
10886 #~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
10887 #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
10888 #~| "option will be downloaded."
10889 #~ msgid ""
10890 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10891 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10892 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10893 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
10896 #~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar "
10897 #~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
10898 #~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
10899 #~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</"
10900 #~ "literal>."
10901
10902 #~ msgid ""
10903 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10904 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10905 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10906 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10907 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10908 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
10911 #~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso "
10912 #~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se "
10913 #~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por "
10914 #~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
10915 #~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
10916 #~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están."
10917
10918 #~ msgid "Some examples:"
10919 #~ msgstr "Algunos ejemplos:"
10920
10921 #~ msgid ""
10922 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10923 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
10924 #~ " "
10925 #~ msgstr ""
10926 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10927 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
10928 #~ " "
10929
10930 #~ msgid "apt"
10931 #~ msgstr "apt"
10932
10933 #~ msgid "16 June 1998"
10934 #~ msgstr "16 de Junio de 1998"
10935
10936 #~ msgid "Debian"
10937 #~ msgstr "Debian"
10938
10939 #~ msgid "NAME"
10940 #~ msgstr "NOMBRE"
10941
10942 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10943 #~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
10944
10945 #~ msgid "SYNOPSIS"
10946 #~ msgstr "SINOPSIS"
10947
10948 #~ msgid "B<apt>"
10949 #~ msgstr "B<apt>"
10950
10951 #~ msgid "DESCRIPTION"
10952 #~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
10953
10954 #, fuzzy
10955 #~| msgid ""
10956 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10957 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10958 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10959 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10960 #~ msgid ""
10961 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10962 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10963 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10964 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
10967 #~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
10968 #~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
10969 #~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
10970 #~ "get>(8)."
10971
10972 #~ msgid "SEE ALSO"
10973 #~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
10974
10975 #, fuzzy
10976 #~| msgid ""
10977 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10978 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10979 #~ msgid ""
10980 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10981 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10982 #~ msgstr ""
10983 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10984 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10985
10986 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10987 #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
10988
10989 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10990 #~ msgstr ""
10991 #~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
10992
10993 #~ msgid "BUGS"
10994 #~ msgstr "FALLOS"
10995
10996 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10997 #~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
10998
10999 #~ msgid ""
11000 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11001 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11002 #~ "B<reportbug>(1) command."
11003 #~ msgstr ""
11004 #~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
11005 #~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
11006 #~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
11007
11008 #~ msgid "AUTHOR"
11009 #~ msgstr "AUTOR"
11010
11011 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11012 #~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."