]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
do not inline virtual destructors with d-pointers
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
213 "\n"
214 "指令:\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
231 "\n"
232 "選項:\n"
233 " -h 本幫助訊息。\n"
234 " -p=? 套件的快取。\n"
235 " -s=? 原始碼的快取。\n"
236 " -q 關閉進度顯示。\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "參數並未成對"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
288 "\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
290 "\n"
291 "指令:\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
293 " dump - 顯示設定\n"
294 "\n"
295 "選項:\n"
296 " -h 本幫助訊息。\n"
297 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "無法找到套件 %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "無法找到套件 %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "無法找到套件 %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr ""
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "無法找到套件 %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "無法鎖定下載目錄"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:786
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:843
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
385 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:882
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:891
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:896
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:902
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "取得原始碼 %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:920
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "無法取得某些套件檔。"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:950
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:963
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:964
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:992
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1011
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "子程序失敗"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1030
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1055
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
458 #, c-format
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1102
463 #, c-format
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1272
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "packages"
472 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1290
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1313
482 #, c-format
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1352
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
490 "package %s can't satisfy version requirements"
491 msgstr ""
492 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1358
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "version"
499 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1381
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1396
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1401
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "無法處理編譯相依關係"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1592
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "已支援模組:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1633
525 #, fuzzy
526 msgid ""
527 "Usage: apt-get [options] command\n"
528 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "\n"
531 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
532 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
533 "and install.\n"
534 "\n"
535 "Commands:\n"
536 " update - Retrieve new lists of packages\n"
537 " upgrade - Perform an upgrade\n"
538 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
539 " remove - Remove packages\n"
540 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
541 " purge - Remove packages and config files\n"
542 " source - Download source archives\n"
543 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
544 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
545 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
546 " clean - Erase downloaded archive files\n"
547 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
548 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
549 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
550 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 "\n"
552 "Options:\n"
553 " -h This help text.\n"
554 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
555 " -qq No output except for errors\n"
556 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
557 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
558 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
559 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
560 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
561 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
562 " -b Build the source package after fetching it\n"
563 " -V Show verbose version numbers\n"
564 " -c=? Read this configuration file\n"
565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
566 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
567 "pages for more information and options.\n"
568 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 msgstr ""
570 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
571 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
572 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
573 "\n"
574 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
575 "最常用指令是 update 和 install。\n"
576 "\n"
577 "指令:\n"
578 " update - 取得新的套件列表\n"
579 " upgrade - 進行升級\n"
580 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
581 " remove - 移除套件\n"
582 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
583 " purge - 移除並清除套件\n"
584 " source - 下載套件原始碼\n"
585 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
586 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
588 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
589 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
590 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
591 "\n"
592 "選項:\n"
593 " -h 本求助訊息。\n"
594 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
595 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
596 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
597 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
598 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
599 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
600 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
601 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
602 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
603 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
604 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
605 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
606 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
607 "以取得更多資訊和選項。\n"
608 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
609
610 #: cmdline/apt-helper.cc:36
611 msgid "Need one URL as argument"
612 msgstr ""
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:49
615 #, fuzzy
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:67
620 msgid "Download Failed"
621 msgstr ""
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:80
624 msgid ""
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
629 "\n"
630 "Commands:\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
633 "\n"
634 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:68
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "但它卻尚未安裝"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:74
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:76
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:241
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:243
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "無法開啟 %s"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:345
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:392
684 msgid ""
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 "\n"
690 "Commands:\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " hold - Mark a package as held back\n"
694 " unhold - Unset a package set as held back\n"
695 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
696 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
697 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 "\n"
699 "Options:\n"
700 " -h This help text.\n"
701 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
702 " -qq No output except for errors\n"
703 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
704 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
705 " -c=? Read this configuration file\n"
706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
707 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt.cc:47
711 msgid ""
712 "Usage: apt [options] command\n"
713 "\n"
714 "CLI for apt.\n"
715 "Basic commands: \n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
719 "\n"
720 " update - update list of available packages\n"
721 "\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
724 "\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
727 "packages\n"
728 "\n"
729 " edit-sources - edit the source information file\n"
730 msgstr ""
731
732 #: methods/cdrom.cc:203
733 #, c-format
734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
735 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
736
737 #: methods/cdrom.cc:212
738 msgid ""
739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
741 msgstr ""
742 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
743
744 #: methods/cdrom.cc:222
745 msgid "Wrong CD-ROM"
746 msgstr "不正確的光碟"
747
748 #: methods/cdrom.cc:249
749 #, c-format
750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
751 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
752
753 #: methods/cdrom.cc:254
754 msgid "Disk not found."
755 msgstr "找不到磁碟。"
756
757 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
758 msgid "File not found"
759 msgstr "找不到檔案"
760
761 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
762 #: methods/rred.cc:608
763 msgid "Failed to stat"
764 msgstr "無法取得狀態"
765
766 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
767 msgid "Failed to set modification time"
768 msgstr "無法設定修改時間"
769
770 #: methods/file.cc:48
771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
772 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
773
774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
775 #: methods/ftp.cc:177
776 msgid "Logging in"
777 msgstr "登入中"
778
779 #: methods/ftp.cc:183
780 msgid "Unable to determine the peer name"
781 msgstr "無法解析對方主機名稱"
782
783 #: methods/ftp.cc:188
784 msgid "Unable to determine the local name"
785 msgstr "無法解析本機名稱"
786
787 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
788 #, c-format
789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
790 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
791
792 #: methods/ftp.cc:225
793 #, c-format
794 msgid "USER failed, server said: %s"
795 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
796
797 #: methods/ftp.cc:232
798 #, c-format
799 msgid "PASS failed, server said: %s"
800 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
801
802 #: methods/ftp.cc:252
803 msgid ""
804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
805 "is empty."
806 msgstr ""
807 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
808
809 #: methods/ftp.cc:280
810 #, c-format
811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
812 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
813
814 #: methods/ftp.cc:306
815 #, c-format
816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
817 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
818
819 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
820 msgid "Connection timeout"
821 msgstr "連線逾時"
822
823 #: methods/ftp.cc:350
824 msgid "Server closed the connection"
825 msgstr "伺服器已關閉連線"
826
827 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
830 msgid "Read error"
831 msgstr "讀取錯誤"
832
833 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
834 msgid "A response overflowed the buffer."
835 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
836
837 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
838 msgid "Protocol corruption"
839 msgstr "協定失敗"
840
841 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
845 msgid "Write error"
846 msgstr "寫入錯誤"
847
848 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
849 msgid "Could not create a socket"
850 msgstr "無法建立 Socket"
851
852 #: methods/ftp.cc:712
853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
854 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
855
856 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
857 msgid "Failed"
858 msgstr "失敗"
859
860 #: methods/ftp.cc:718
861 msgid "Could not connect passive socket."
862 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
863
864 #: methods/ftp.cc:735
865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
866 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
867
868 #: methods/ftp.cc:749
869 msgid "Could not bind a socket"
870 msgstr "無法 bind 至 socket"
871
872 #: methods/ftp.cc:753
873 msgid "Could not listen on the socket"
874 msgstr "無法監聽 socket"
875
876 #: methods/ftp.cc:760
877 msgid "Could not determine the socket's name"
878 msgstr "無法解析 socket 名稱"
879
880 #: methods/ftp.cc:792
881 msgid "Unable to send PORT command"
882 msgstr "無法送出 PORT 指令"
883
884 #: methods/ftp.cc:802
885 #, c-format
886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
887 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
888
889 #: methods/ftp.cc:811
890 #, c-format
891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
892 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
893
894 #: methods/ftp.cc:831
895 msgid "Data socket connect timed out"
896 msgstr "Data socket 連線逾時"
897
898 #: methods/ftp.cc:838
899 msgid "Unable to accept connection"
900 msgstr "無法接受連線"
901
902 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
903 msgid "Problem hashing file"
904 msgstr "有問題的雜湊檔"
905
906 #: methods/ftp.cc:890
907 #, c-format
908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
909 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
910
911 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
912 msgid "Data socket timed out"
913 msgstr "Data socket 連線逾時"
914
915 #: methods/ftp.cc:935
916 #, c-format
917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
918 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
919
920 #. Get the files information
921 #: methods/ftp.cc:1014
922 msgid "Query"
923 msgstr "查詢"
924
925 #: methods/ftp.cc:1128
926 msgid "Unable to invoke "
927 msgstr "無法 invoke "
928
929 #: methods/connect.cc:76
930 #, c-format
931 msgid "Connecting to %s (%s)"
932 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
933
934 #: methods/connect.cc:87
935 #, c-format
936 msgid "[IP: %s %s]"
937 msgstr "[IP: %s %s]"
938
939 #: methods/connect.cc:94
940 #, c-format
941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
942 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
943
944 #: methods/connect.cc:100
945 #, c-format
946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
947 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
948
949 #: methods/connect.cc:108
950 #, c-format
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
952 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
953
954 #: methods/connect.cc:126
955 #, c-format
956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
957 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
958
959 #. We say this mainly because the pause here is for the
960 #. ssh connection that is still going
961 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s"
964 msgstr "正連線至 %s"
965
966 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 #, c-format
968 msgid "Could not resolve '%s'"
969 msgstr "無法解析 '%s'"
970
971 #: methods/connect.cc:205
972 #, c-format
973 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
974 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
975
976 #: methods/connect.cc:209
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "System error resolving '%s:%s'"
979 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
980
981 #: methods/connect.cc:211
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
984 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
985
986 #: methods/connect.cc:258
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
989 msgstr "無法連線至 %s %s:"
990
991 #: methods/gpgv.cc:168
992 msgid ""
993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
994 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
995
996 #: methods/gpgv.cc:172
997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
998 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
999
1000 #: methods/gpgv.cc:174
1001 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1002 msgstr "無法執行 'apt-key' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1003
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:180
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1009 "authentication?)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:184
1013 msgid "Unknown error executing apt-key"
1014 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "以下簽名無效:\n"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:231
1021 msgid ""
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1023 "available:\n"
1024 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1025
1026 #: methods/gzip.cc:69
1027 msgid "Empty files can't be valid archives"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: methods/http.cc:511
1031 msgid "Error writing to the file"
1032 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1033
1034 #: methods/http.cc:525
1035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1037
1038 #: methods/http.cc:527
1039 msgid "Error reading from server"
1040 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1041
1042 #: methods/http.cc:563
1043 msgid "Error writing to file"
1044 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1045
1046 #: methods/http.cc:623
1047 msgid "Select failed"
1048 msgstr "選擇失敗"
1049
1050 #: methods/http.cc:628
1051 msgid "Connection timed out"
1052 msgstr "連線逾時"
1053
1054 #: methods/http.cc:651
1055 msgid "Error writing to output file"
1056 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1057
1058 #: methods/server.cc:52
1059 msgid "Waiting for headers"
1060 msgstr "等待標頭"
1061
1062 #: methods/server.cc:110
1063 msgid "Bad header line"
1064 msgstr "標頭行錯誤"
1065
1066 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1068 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1069
1070 #: methods/server.cc:172
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1072 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1073
1074 #: methods/server.cc:195
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1076 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1077
1078 #: methods/server.cc:197
1079 msgid "This HTTP server has broken range support"
1080 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1081
1082 #: methods/server.cc:221
1083 msgid "Unknown date format"
1084 msgstr "未知的資料格式"
1085
1086 #: methods/server.cc:490
1087 msgid "Bad header data"
1088 msgstr "錯誤的標頭資料"
1089
1090 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1091 msgid "Connection failed"
1092 msgstr "連線失敗"
1093
1094 #: methods/server.cc:655
1095 msgid "Internal error"
1096 msgstr "內部錯誤"
1097
1098 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1099 msgid "Hit "
1100 msgstr "已有 "
1101
1102 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1103 msgid "Get:"
1104 msgstr "下載:"
1105
1106 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1107 msgid "Ign "
1108 msgstr "略過 "
1109
1110 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1111 msgid "Err "
1112 msgstr "錯誤 "
1113
1114 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1117 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1118
1119 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1120 #, c-format
1121 msgid " [Working]"
1122 msgstr " [工作中]"
1123
1124 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1128 " '%s'\n"
1129 "in the drive '%s' and press enter\n"
1130 msgstr ""
1131 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1132 " '%s'\n"
1133 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1134
1135 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1136 msgid "Correcting dependencies..."
1137 msgstr "正在修正相依關係..."
1138
1139 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1140 msgid " failed."
1141 msgstr " 失敗。"
1142
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1144 msgid "Unable to correct dependencies"
1145 msgstr "無法修正相依關係"
1146
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1148 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1149 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1150
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1152 msgid " Done"
1153 msgstr " 完成"
1154
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1156 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1157 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1160 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1161 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1162
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1164 msgid "Sorting"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: apt-private/private-download.cc:36
1168 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1169 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1170
1171 #: apt-private/private-download.cc:40
1172 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1173 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1174
1175 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1176 msgid "Some packages could not be authenticated"
1177 msgstr "有部份套件無法驗證"
1178
1179 #: apt-private/private-download.cc:50
1180 msgid "Install these packages without verification?"
1181 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1182
1183 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1184 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1185 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1186
1187 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1190 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:82
1193 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1194 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:91
1197 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1198 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:110
1201 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1202 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:148
1205 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1206 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1207
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: apt-private/private-install.cc:155
1211 #, c-format
1212 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1213 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1214
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: apt-private/private-install.cc:160
1218 #, c-format
1219 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1220 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1221
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: apt-private/private-install.cc:167
1225 #, c-format
1226 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1227 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1228
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: apt-private/private-install.cc:172
1232 #, c-format
1233 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1234 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:200
1237 #, c-format
1238 msgid "You don't have enough free space in %s."
1239 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1242 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1243 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1244
1245 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1246 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1247 #: apt-private/private-install.cc:220
1248 msgid "Yes, do as I say!"
1249 msgstr "Yes, do as I say!"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:222
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1255 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1256 " ?] "
1257 msgstr ""
1258 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1259 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1260 " ?] "
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1263 msgid "Abort."
1264 msgstr "放棄執行。"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:243
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Do you want to continue?"
1269 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:313
1272 msgid "Some files failed to download"
1273 msgstr "有部份檔案無法下載"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:320
1276 msgid ""
1277 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1278 "missing?"
1279 msgstr ""
1280 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1281 "項?"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:324
1284 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1285 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:329
1288 msgid "Unable to correct missing packages."
1289 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:330
1292 msgid "Aborting install."
1293 msgstr "放棄安裝。"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:366
1296 msgid ""
1297 "The following package disappeared from your system as\n"
1298 "all files have been overwritten by other packages:"
1299 msgid_plural ""
1300 "The following packages disappeared from your system as\n"
1301 "all files have been overwritten by other packages:"
1302 msgstr[0] ""
1303 msgstr[1] ""
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:370
1306 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:391
1310 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1311 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:499
1314 msgid ""
1315 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1316 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1317 msgstr ""
1318 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1319 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1320
1321 #.
1322 #. if (Packages == 1)
1323 #. {
1324 #. c1out << std::endl;
1325 #. c1out <<
1326 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1327 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1328 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1329 #. }
1330 #.
1331 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1332 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1333 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:506
1336 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1337 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:513
1340 #, fuzzy
1341 msgid ""
1342 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1343 msgid_plural ""
1344 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1345 "required:"
1346 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1347 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:517
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1352 msgid_plural ""
1353 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1354 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1355 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:519
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1360 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1361 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1362 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:612
1365 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1366 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:614
1369 msgid ""
1370 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1371 "solution)."
1372 msgstr ""
1373 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1374 "決方案)。"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:638
1377 msgid ""
1378 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1379 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1380 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1381 "or been moved out of Incoming."
1382 msgstr ""
1383 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1384 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:659
1387 msgid "Broken packages"
1388 msgstr "損毀的套件"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:712
1391 msgid "The following extra packages will be installed:"
1392 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:802
1395 msgid "Suggested packages:"
1396 msgstr "建議套件:"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:803
1399 msgid "Recommended packages:"
1400 msgstr "推薦套件:"
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:825
1403 #, c-format
1404 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1405 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:829
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1410 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:841
1413 #, c-format
1414 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1415 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:846
1418 #, c-format
1419 msgid "%s is already the newest version.\n"
1420 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:894
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1425 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:899
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1430 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1431
1432 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1433 #: apt-private/private-install.cc:941
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1436 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:947
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1441 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1442
1443 #: apt-private/private-list.cc:129
1444 msgid "Listing"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: apt-private/private-list.cc:159
1448 #, c-format
1449 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1450 msgid_plural ""
1451 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1452 msgstr[0] ""
1453 msgstr[1] ""
1454
1455 #: apt-private/private-main.cc:32
1456 msgid ""
1457 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1458 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1459 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1460 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1464 #: apt-private/private-show.cc:89
1465 msgid "unknown"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:265
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1471 msgstr "【已安裝】"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:268
1474 #, fuzzy
1475 msgid "[installed,local]"
1476 msgstr "【已安裝】"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:270
1479 msgid "[installed,auto-removable]"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:272
1483 #, fuzzy
1484 msgid "[installed,automatic]"
1485 msgstr "【已安裝】"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:274
1488 #, fuzzy
1489 msgid "[installed]"
1490 msgstr "【已安裝】"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:277
1493 #, c-format
1494 msgid "[upgradable from: %s]"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:281
1498 msgid "[residual-config]"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:455
1502 #, c-format
1503 msgid "but %s is installed"
1504 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:457
1507 #, c-format
1508 msgid "but %s is to be installed"
1509 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:464
1512 msgid "but it is not installable"
1513 msgstr "但它卻無法安裝"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:466
1516 msgid "but it is a virtual package"
1517 msgstr "但它是虛擬套件"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:469
1520 msgid "but it is not installed"
1521 msgstr "但它卻尚未安裝"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:469
1524 msgid "but it is not going to be installed"
1525 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:474
1528 msgid " or"
1529 msgstr "或"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1532 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1533 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:523
1536 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1537 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:549
1540 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1541 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:571
1544 msgid "The following packages have been kept back:"
1545 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:592
1548 msgid "The following packages will be upgraded:"
1549 msgstr "下列套件將會被升級:"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:613
1552 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1553 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:633
1556 msgid "The following held packages will be changed:"
1557 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:688
1560 #, c-format
1561 msgid "%s (due to %s) "
1562 msgstr "%s(因為 %s)"
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:696
1565 msgid ""
1566 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1567 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1568 msgstr ""
1569 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1570 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:727
1573 #, c-format
1574 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1575 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:731
1578 #, c-format
1579 msgid "%lu reinstalled, "
1580 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:733
1583 #, c-format
1584 msgid "%lu downgraded, "
1585 msgstr "降級 %lu 個,"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:735
1588 #, c-format
1589 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1590 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:739
1593 #, c-format
1594 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1595 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1596
1597 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1598 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1599 #. The user has to answer with an input matching the
1600 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1601 #: apt-private/private-output.cc:761
1602 msgid "[Y/n]"
1603 msgstr ""
1604
1605 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1606 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1607 #. The user has to answer with an input matching the
1608 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1609 #: apt-private/private-output.cc:767
1610 msgid "[y/N]"
1611 msgstr ""
1612
1613 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1614 #: apt-private/private-output.cc:778
1615 msgid "Y"
1616 msgstr ""
1617
1618 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1619 #: apt-private/private-output.cc:784
1620 msgid "N"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1624 #, c-format
1625 msgid "Regex compilation error - %s"
1626 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1627
1628 #: apt-private/private-search.cc:69
1629 msgid "Full Text Search"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: apt-private/private-show.cc:156
1633 #, c-format
1634 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1635 msgid_plural ""
1636 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1637 msgstr[0] ""
1638 msgstr[1] ""
1639
1640 #: apt-private/private-show.cc:163
1641 msgid "not a real package (virtual)"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: apt-private/private-sources.cc:58
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1647 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1648
1649 #: apt-private/private-sources.cc:70
1650 #, c-format
1651 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: apt-private/private-update.cc:31
1655 msgid "The update command takes no arguments"
1656 msgstr "update 指令不需任何參數"
1657
1658 #: apt-private/private-update.cc:90
1659 #, c-format
1660 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1661 msgid_plural ""
1662 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1663 msgstr[0] ""
1664 msgstr[1] ""
1665
1666 #: apt-private/private-update.cc:94
1667 msgid "All packages are up to date."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1671 msgid "Calculating upgrade"
1672 msgstr "籌備升級中"
1673
1674 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1675 msgid "Done"
1676 msgstr "完成"
1677
1678 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1679 #. Only warn if there is no sources.list file.
1680 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1681 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1682 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1683 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to read %s"
1687 msgstr "無法讀取 %s"
1688
1689 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1690 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1691 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1692 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to change to %s"
1695 msgstr "無法切換至 %s"
1696
1697 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1698 #. and provide a config option to define that default
1699 #: methods/mirror.cc:280
1700 #, c-format
1701 msgid "No mirror file '%s' found "
1702 msgstr ""
1703
1704 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705 #. and provide a config option to define that default
1706 #: methods/mirror.cc:287
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1709 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1710
1711 #: methods/mirror.cc:315
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1714 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1715
1716 #: methods/mirror.cc:445
1717 #, c-format
1718 msgid "[Mirror: %s]"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1722 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1723 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1724
1725 #: methods/rsh.cc:343
1726 msgid "Connection closed prematurely"
1727 msgstr "連線突然終止"
1728
1729 #: dselect/install:33
1730 msgid "Bad default setting!"
1731 msgstr "錯誤的預設設定!"
1732
1733 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1734 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1735 msgid "Press enter to continue."
1736 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1737
1738 #: dselect/install:92
1739 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1740 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1741
1742 #: dselect/install:102
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1745 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1746
1747 #: dselect/install:103
1748 #, fuzzy
1749 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1750 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1751
1752 #: dselect/install:104
1753 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1754 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1755
1756 #: dselect/install:105
1757 msgid ""
1758 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1759 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1760
1761 #: dselect/update:30
1762 msgid "Merging available information"
1763 msgstr "整合現有的資料"
1764
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1766 msgid ""
1767 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "\n"
1769 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770 "from debian packages\n"
1771 "\n"
1772 "Options:\n"
1773 " -h This help text\n"
1774 " -t Set the temp dir\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 msgstr ""
1778 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1781 "的工具\n"
1782 "\n"
1783 "選項\n"
1784 " -h 本幫助訊息。\n"
1785 " -t 指定暫存目錄\n"
1786 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1787 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1788
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Unable to mkstemp %s"
1792 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1793
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to write to %s"
1797 msgstr "無法寫入 %s"
1798
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1800 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1801 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1804 msgid "Package extension list is too long"
1805 msgstr "套件延伸列表過長"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1810 #, c-format
1811 msgid "Error processing directory %s"
1812 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1815 msgid "Source extension list is too long"
1816 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1819 msgid "Error writing header to contents file"
1820 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1823 #, c-format
1824 msgid "Error processing contents %s"
1825 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1828 msgid ""
1829 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1830 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " contents path\n"
1833 " release path\n"
1834 " generate config [groups]\n"
1835 " clean config\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1838 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1839 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1840 "\n"
1841 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1842 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1843 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1844 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1845 "\n"
1846 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1847 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1848 "\n"
1849 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1850 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1851 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1852 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1853 "Debian archive:\n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 "\n"
1857 "Options:\n"
1858 " -h This help text\n"
1859 " --md5 Control MD5 generation\n"
1860 " -s=? Source override file\n"
1861 " -q Quiet\n"
1862 " -d=? Select the optional caching database\n"
1863 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1864 " --contents Control contents file generation\n"
1865 " -c=? Read this configuration file\n"
1866 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1867 msgstr ""
1868 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1869 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1870 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1871 " contents 搜索路徑\n"
1872 " release 搜索路徑\n"
1873 " generate 設定檔 [群組]\n"
1874 " clean 設定檔\n"
1875 "\n"
1876 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1877 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1878 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1879 "Package 檔。Package 檔\n"
1880 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1881 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1882 "其所屬的類別。\n"
1883 "\n"
1884 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1885 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1886 "\n"
1887 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1888 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1889 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1890 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1891 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1892 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1893 "\n"
1894 "選項:\n"
1895 " -h 本幫助說明\n"
1896 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1897 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1898 " -q 安靜模式\n"
1899 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1900 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1901 " --contents 產生控制內容檔\n"
1902 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1903 " -o=? 指定任意的設定選項"
1904
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1906 msgid "No selections matched"
1907 msgstr "找不到符合的選項"
1908
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1910 #, c-format
1911 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1912 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1915 #, c-format
1916 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1917 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1920 #, c-format
1921 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1922 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1928 "remove and re-create the database."
1929 msgstr ""
1930 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1935 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1938 #: apt-inst/extract.cc:216
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to stat %s"
1941 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Failed to read .dsc"
1946 msgstr "無法讀取連結 %s"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1949 msgid "Archive has no control record"
1950 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1953 msgid "Unable to get a cursor"
1954 msgstr "無法取得遊標"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:91
1957 #, c-format
1958 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1959 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:96
1962 #, c-format
1963 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1964 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:152
1967 msgid "E: "
1968 msgstr "錯誤:"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:154
1971 msgid "W: "
1972 msgstr "警告:"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:161
1975 msgid "E: Errors apply to file "
1976 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to resolve %s"
1981 msgstr "無法解析 %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:192
1984 msgid "Tree walking failed"
1985 msgstr "無法走訪目錄樹"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:219
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to open %s"
1990 msgstr "無法開啟 %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:278
1993 #, c-format
1994 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1995 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:286
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to readlink %s"
2000 msgstr "無法讀取連結 %s"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:290
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to unlink %s"
2005 msgstr "無法移除連結 %s"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:298
2008 #, c-format
2009 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2010 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:308
2013 #, c-format
2014 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2015 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:417
2018 msgid "Archive had no package field"
2019 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2022 #, c-format
2023 msgid " %s has no override entry\n"
2024 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2027 #, c-format
2028 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2029 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:706
2032 #, c-format
2033 msgid " %s has no source override entry\n"
2034 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:710
2037 #, c-format
2038 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2039 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2040
2041 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2042 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2043 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to open %s"
2048 msgstr "無法開啟 %s"
2049
2050 #. skip spaces
2051 #. find end of word
2052 #: ftparchive/override.cc:68
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2055 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to read the override file %s"
2060 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:166
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2065 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:178
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2070 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:191
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2075 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2078 #, c-format
2079 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2080 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2083 #, c-format
2084 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2085 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2088 msgid "Failed to create FILE*"
2089 msgstr "無法建立 FILE*"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2092 msgid "Failed to fork"
2093 msgstr "fork 時失敗"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2096 msgid "Compress child"
2097 msgstr "壓縮子程序"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2100 #, c-format
2101 msgid "Internal error, failed to create %s"
2102 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2105 msgid "IO to subprocess/file failed"
2106 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2109 msgid "Failed to read while computing MD5"
2110 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2113 #, c-format
2114 msgid "Problem unlinking %s"
2115 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to rename %s to %s"
2120 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2121
2122 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2123 #, fuzzy
2124 msgid ""
2125 "Usage: apt-internal-solver\n"
2126 "\n"
2127 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2128 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2129 "\n"
2130 "Options:\n"
2131 " -h This help text.\n"
2132 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2133 " -c=? Read this configuration file\n"
2134 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 msgstr ""
2136 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2137 "\n"
2138 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2139 "的工具\n"
2140 "\n"
2141 "選項\n"
2142 " -h 本幫助訊息。\n"
2143 " -t 指定暫存目錄\n"
2144 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2145 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2146
2147 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2148 msgid "Unknown package record!"
2149 msgstr "未知的套件記錄!"
2150
2151 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2152 msgid ""
2153 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2154 "\n"
2155 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2156 "to indicate what kind of file it is.\n"
2157 "\n"
2158 "Options:\n"
2159 " -h This help text\n"
2160 " -s Use source file sorting\n"
2161 " -c=? Read this configuration file\n"
2162 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2163 msgstr ""
2164 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2165 "\n"
2166 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2167 "\n"
2168 "選項:\n"
2169 " -h 本幫助訊息。\n"
2170 " -s 根據原始檔排序\n"
2171 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2172 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2173
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to write file %s"
2177 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2178
2179 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to close file %s"
2182 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2185 #, c-format
2186 msgid "The path %s is too long"
2187 msgstr "路徑 %s 過長"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:132
2190 #, c-format
2191 msgid "Unpacking %s more than once"
2192 msgstr "解開 %s 超過一次"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:142
2195 #, c-format
2196 msgid "The directory %s is diverted"
2197 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:152
2200 #, c-format
2201 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2202 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2205 msgid "The diversion path is too long"
2206 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:249
2209 #, c-format
2210 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2211 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:289
2214 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2215 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:293
2218 msgid "The path is too long"
2219 msgstr "路徑過長"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:421
2222 #, c-format
2223 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2224 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:438
2227 #, c-format
2228 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2229 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:498
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to stat %s"
2234 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:380
2237 msgid "DropNode called on still linked node"
2238 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:412
2241 msgid "Failed to locate the hash element!"
2242 msgstr "找不到雜湊元件!"
2243
2244 #: apt-inst/filelist.cc:459
2245 msgid "Failed to allocate diversion"
2246 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2247
2248 #: apt-inst/filelist.cc:464
2249 msgid "Internal error in AddDiversion"
2250 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:477
2253 #, c-format
2254 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2255 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2256
2257 #: apt-inst/filelist.cc:506
2258 #, c-format
2259 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2260 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2261
2262 #: apt-inst/filelist.cc:549
2263 #, c-format
2264 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2265 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2266
2267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2268 msgid "Invalid archive signature"
2269 msgstr "無效的套件庫簽章"
2270
2271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2272 msgid "Error reading archive member header"
2273 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2274
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Invalid archive member header %s"
2278 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2279
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2281 msgid "Invalid archive member header"
2282 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2283
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2285 msgid "Archive is too short"
2286 msgstr "套件檔過短"
2287
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2289 msgid "Failed to read the archive headers"
2290 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2293 msgid "Failed to create pipes"
2294 msgstr "無法建立管線"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2297 msgid "Failed to exec gzip "
2298 msgstr "無法執行 gzip"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2301 msgid "Corrupted archive"
2302 msgstr "損毀的套件檔"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2305 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2306 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2309 #, c-format
2310 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2311 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2315 #, c-format
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2320 #, c-format
2321 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2322 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2325 msgid "Unparsable control file"
2326 msgstr "無法分析的 control 檔"
2327
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "List directory %spartial is missing."
2331 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2332
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2336 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2337
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Unable to lock directory %s"
2341 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2342
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Clean of %s is not supported"
2346 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2347
2348 #. only show the ETA if it makes sense
2349 #. two days
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2351 #, c-format
2352 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2353 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2354
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2356 #, c-format
2357 msgid "Retrieving file %li of %li"
2358 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2359
2360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2361 #, c-format
2362 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2363 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2364
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2366 msgid "Hash Sum mismatch"
2367 msgstr "Hash Sum 不符"
2368
2369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2370 msgid "Size mismatch"
2371 msgstr "大小不符"
2372
2373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Invalid file format"
2376 msgstr "無效的操作 %s"
2377
2378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2382 "or malformed file)"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2388 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2391 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2392 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2393
2394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2398 "repository will not be applied."
2399 msgstr ""
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2402 #, c-format
2403 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2404 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2410 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2411 msgstr ""
2412
2413 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2415 #, c-format
2416 msgid "GPG error: %s: %s"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2423 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2424 msgstr ""
2425 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2426 "台)"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2429 #, c-format
2430 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2437 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2440 #, c-format
2441 msgid "The method driver %s could not be found."
2442 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Is the package %s installed?"
2447 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2450 #, c-format
2451 msgid "Method %s did not start correctly"
2452 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2455 #, c-format
2456 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2457 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2458
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2463 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2464
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2466 msgid ""
2467 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468 "held packages."
2469 msgstr ""
2470 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2471 "件。"
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2474 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2475 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2476
2477 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2478 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2479 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2480
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2482 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2483 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2484
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2486 msgid "The list of sources could not be read."
2487 msgstr "無法讀取來源列表。"
2488
2489 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2490 #, c-format
2491 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2492 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2493
2494 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2495 #, c-format
2496 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2497 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2498
2499 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Couldn't find task '%s'"
2502 msgstr "無法找到主題 %s"
2503
2504 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2507 msgstr "無法找到套件 %s"
2508
2509 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2512 msgstr "無法找到套件 %s"
2513
2514 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2515 #, c-format
2516 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2523 "neither of them"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2527 #, c-format
2528 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2532 #, c-format
2533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2537 #, c-format
2538 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2542 #, c-format
2543 msgid "Line %u too long in source list %s."
2544 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2547 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2548 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2551 #, c-format
2552 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2553 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2556 msgid "Waiting for disc...\n"
2557 msgstr "正在等待碟片...\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2560 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2561 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2564 msgid "Identifying... "
2565 msgstr "正在識別..."
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2568 #, c-format
2569 msgid "Stored label: %s\n"
2570 msgstr "保存標籤:%s\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2573 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2574 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2580 "%zu signatures\n"
2581 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2584 msgid ""
2585 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2586 "wrong architecture?"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2590 #, c-format
2591 msgid "Found label '%s'\n"
2592 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2595 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2596 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "This disc is called: \n"
2602 "'%s'\n"
2603 msgstr ""
2604 "這個碟片名為:\n"
2605 "'%s'\n"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2608 msgid "Copying package lists..."
2609 msgstr "正在複製套件清單..."
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2612 msgid "Writing new source list\n"
2613 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2616 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2617 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2618
2619 #: apt-pkg/clean.cc:64
2620 #, c-format
2621 msgid "Unable to stat %s."
2622 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2623
2624 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2625 msgid "Building dependency tree"
2626 msgstr "正在重建相依關係"
2627
2628 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2629 msgid "Candidate versions"
2630 msgstr "候選版本"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2633 msgid "Dependency generation"
2634 msgstr "建立相依關係"
2635
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2637 msgid "Reading state information"
2638 msgstr "正在讀取狀態資料"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2641 #, c-format
2642 msgid "Failed to open StateFile %s"
2643 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2644
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2646 #, c-format
2647 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2648 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2649
2650 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2651 msgid "Send scenario to solver"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2655 msgid "Send request to solver"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2659 msgid "Prepare for receiving solution"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2663 msgid "External solver failed without a proper error message"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2667 msgid "Execute external solver"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2671 #, c-format
2672 msgid "Wrote %i records.\n"
2673 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2674
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2676 #, c-format
2677 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2678 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2679
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2681 #, c-format
2682 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2683 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2684
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2686 #, c-format
2687 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2688 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2689
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Hash mismatch for: %s"
2698 msgstr "Hash Sum 不符"
2699
2700 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to parse Release file %s"
2703 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2704
2705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2706 #, c-format
2707 msgid "No sections in Release file %s"
2708 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2709
2710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2711 #, c-format
2712 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2713 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2714
2715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2718 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2719
2720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2723 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2724
2725 #: apt-pkg/init.cc:146
2726 #, c-format
2727 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2728 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2729
2730 #: apt-pkg/init.cc:162
2731 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2732 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2733
2734 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2735 #, c-format
2736 msgid "Progress: [%3i%%]"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2740 msgid "Running dpkg"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2747 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Could not configure '%s'. "
2753 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2754
2755 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2759 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2760 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2761 msgstr ""
2762 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2763 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2766 msgid "Empty package cache"
2767 msgstr "清空套件快取"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2770 msgid "The package cache file is corrupted"
2771 msgstr "套件快取檔損壞"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2774 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2775 msgstr "套件快取檔版本不符"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2778 #, fuzzy
2779 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2780 msgstr "套件快取檔損壞"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2783 #, c-format
2784 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2785 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2788 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2789 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2792 msgid "Depends"
2793 msgstr "相依關係"
2794
2795 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2796 msgid "PreDepends"
2797 msgstr "預先相依關係"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2800 msgid "Suggests"
2801 msgstr "建議"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2804 msgid "Recommends"
2805 msgstr "推薦"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2808 msgid "Conflicts"
2809 msgstr "衝突"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2812 msgid "Replaces"
2813 msgstr "取代"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2816 msgid "Obsoletes"
2817 msgstr "廢棄"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2820 msgid "Breaks"
2821 msgstr "毀損"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2824 msgid "Enhances"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2828 msgid "important"
2829 msgstr "重要"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2832 msgid "required"
2833 msgstr "必要"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2836 msgid "standard"
2837 msgstr "標準"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2840 msgid "optional"
2841 msgstr "次要"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2844 msgid "extra"
2845 msgstr "額外"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2848 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2849 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2850
2851 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2852 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2864 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2867 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2868 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2871 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2872 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2875 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2876 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2879 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2880 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2883 #, c-format
2884 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2885 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2888 #, c-format
2889 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2890 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2894 msgid "Reading package lists"
2895 msgstr "正在讀取套件清單"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2898 msgid "Collecting File Provides"
2899 msgstr "正在收集檔案提供者"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2902 msgid "IO Error saving source cache"
2903 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2906 #, c-format
2907 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2908 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2909
2910 #: apt-pkg/policy.cc:83
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2914 "available in the sources"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: apt-pkg/policy.cc:422
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2920 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:444
2923 #, c-format
2924 msgid "Did not understand pin type %s"
2925 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2926
2927 #: apt-pkg/policy.cc:452
2928 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2929 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2930
2931 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2934 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2935
2936 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2939 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2940
2941 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2944 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2945
2946 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2949 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2950
2951 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2954 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2955
2956 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2959 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2960
2961 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2962 #, c-format
2963 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2964 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2965
2966 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2967 #, c-format
2968 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2969 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2970
2971 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2972 #, c-format
2973 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2974 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2975
2976 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2977 #, c-format
2978 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2979 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2980
2981 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2982 #, c-format
2983 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2984 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2985
2986 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2987 #, c-format
2988 msgid "Opening %s"
2989 msgstr "正在開啟 %s"
2990
2991 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2992 #, c-format
2993 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2994 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2995
2996 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2997 #, c-format
2998 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2999 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3000
3001 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3004 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3005
3006 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3007 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3008 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3009
3010 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3013 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
3014
3015 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3016 #, c-format
3017 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3018 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
3019
3020 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3021 #, fuzzy
3022 msgid ""
3023 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3024 "used instead."
3025 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3026
3027 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3028 #, c-format
3029 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3030 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3035 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3038 msgid "Failed to stat the cdrom"
3039 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3042 #, c-format
3043 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3044 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3048 #, c-format
3049 msgid "Command line option %s is not understood"
3050 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3053 #, c-format
3054 msgid "Command line option %s is not boolean"
3055 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3058 #, c-format
3059 msgid "Option %s requires an argument."
3060 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3063 #, c-format
3064 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3065 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3068 #, c-format
3069 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3070 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3073 #, c-format
3074 msgid "Option '%s' is too long"
3075 msgstr "選項 %s 太長"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3078 #, c-format
3079 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3080 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3083 #, c-format
3084 msgid "Invalid operation %s"
3085 msgstr "無效的操作 %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3088 #, c-format
3089 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3090 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3093 #, c-format
3094 msgid "Opening configuration file %s"
3095 msgstr "開啟設定檔 %s"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3098 #, c-format
3099 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3100 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3103 #, c-format
3104 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3105 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3108 #, c-format
3109 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3110 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3113 #, c-format
3114 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3115 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3118 #, c-format
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3120 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3123 #, c-format
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3125 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3128 #, c-format
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3130 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3135 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3138 #, c-format
3139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3140 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3143 #, c-format
3144 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3145 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3148 #, c-format
3149 msgid "Could not open lock file %s"
3150 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3153 #, c-format
3154 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3155 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not get lock %s"
3160 msgstr "無法將 %s 鎖定"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3163 #, c-format
3164 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3168 #, c-format
3169 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3173 #, c-format
3174 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3184 #, c-format
3185 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3186 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3191 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3194 #, c-format
3195 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3196 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3199 #, c-format
3200 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3201 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3206 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not open file %s"
3211 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Could not open file descriptor %d"
3216 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3219 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3220 msgstr "無法建立子程序 IPC"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3223 msgid "Failed to exec compressor "
3224 msgstr "無法執行壓縮程式"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3229 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3234 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Problem closing the file %s"
3239 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3244 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Problem unlinking the file %s"
3249 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3252 msgid "Problem syncing the file"
3253 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3254
3255 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3256 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "No keyring installed in %s."
3259 msgstr "放棄安裝。"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3262 msgid "Can't mmap an empty file"
3263 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3268 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3273 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Unable to close mmap"
3278 msgstr "無法開啟 %s"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Unable to synchronize mmap"
3283 msgstr "無法 invoke "
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3286 #, c-format
3287 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3288 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3291 msgid "Failed to truncate file"
3292 msgstr "無法截短檔案"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3298 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3299 msgstr ""
3300 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3301 "(man 5 apt.conf)"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3307 "reached."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3311 msgid ""
3312 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3316 #, c-format
3317 msgid "%c%s... Error!"
3318 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3321 #, c-format
3322 msgid "%c%s... Done"
3323 msgstr "%c%s... 完成"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3326 msgid "..."
3327 msgstr ""
3328
3329 #. Print the spinner
3330 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "%c%s... %u%%"
3333 msgstr "%c%s... 完成"
3334
3335 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3337 #, c-format
3338 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3339 msgstr ""
3340
3341 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3343 #, c-format
3344 msgid "%lih %limin %lis"
3345 msgstr ""
3346
3347 #. min means minutes, s means seconds
3348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3349 #, c-format
3350 msgid "%limin %lis"
3351 msgstr ""
3352
3353 #. s means seconds
3354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3355 #, c-format
3356 msgid "%lis"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3360 #, c-format
3361 msgid "Selection %s not found"
3362 msgstr "選項 %s 找不到"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3368 "it?"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3374 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3375
3376 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3377 #. dpkg --configure -a
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3385 msgid "Not locked"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3389 #, c-format
3390 msgid "Installing %s"
3391 msgstr "正在安裝 %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3394 #, c-format
3395 msgid "Configuring %s"
3396 msgstr "正在設定 %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3399 #, c-format
3400 msgid "Removing %s"
3401 msgstr "正在移除 %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Completely removing %s"
3406 msgstr "已完整移除 %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3409 #, c-format
3410 msgid "Noting disappearance of %s"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3414 #, c-format
3415 msgid "Running post-installation trigger %s"
3416 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3417
3418 #. FIXME: use a better string after freeze
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3420 #, c-format
3421 msgid "Directory '%s' missing"
3422 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Could not open file '%s'"
3427 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3430 #, c-format
3431 msgid "Preparing %s"
3432 msgstr "正在準備 %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3435 #, c-format
3436 msgid "Unpacking %s"
3437 msgstr "正在解開 %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3440 #, c-format
3441 msgid "Preparing to configure %s"
3442 msgstr "正在準備設定 %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3445 #, c-format
3446 msgid "Installed %s"
3447 msgstr "已安裝 %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing for removal of %s"
3452 msgstr "正在準備移除 %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3455 #, c-format
3456 msgid "Removed %s"
3457 msgstr "已移除 %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3460 #, c-format
3461 msgid "Preparing to completely remove %s"
3462 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3465 #, c-format
3466 msgid "Completely removed %s"
3467 msgstr "已完整移除 %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Can not write log (%s)"
3473 msgstr "無法寫入 %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3476 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3480 msgid "Is stdout a terminal?"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3484 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3488 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3489 msgstr ""
3490
3491 #. check if its not a follow up error
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3493 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3499 "error from a previous failure."
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3505 "error"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3511 "error"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3517 "local system"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3521 msgid ""
3522 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3523 msgstr ""
3524
3525 #, fuzzy
3526 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3527 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3528
3529 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3530 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3534 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3537 #~ "正在掛載光碟機\n"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3541 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3545 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3546
3547 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3548 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3549
3550 #, fuzzy
3551 #~ msgid " [Not candidate version]"
3552 #~ msgstr "候選版本"
3553
3554 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3555 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3559 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3560 #~ "is only available from another source\n"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3563 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3564
3565 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3566 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3570 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3574 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3575
3576 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3577 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3578
3579 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3580 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3584 #~ "need to manually fix this package."
3585 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3586
3587 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3588 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3592 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3593
3594 #~ msgid "Failed to remove %s"
3595 #~ msgstr "無法移除 %s"
3596
3597 #~ msgid "Unable to create %s"
3598 #~ msgstr "無法建立 %s"
3599
3600 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3601 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3602
3603 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3604 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3605
3606 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3607 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3608
3609 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3610 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3611
3612 #~ msgid "Reading file listing"
3613 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3617 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3618 #~ "package!"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3621 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3622
3623 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3624 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3625
3626 #~ msgid "Internal error getting a node"
3627 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3628
3629 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3630 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3631
3632 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3633 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3634
3635 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3636 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3637
3638 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3639 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3640
3641 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3642 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3643
3644 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3645 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3646
3647 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3648 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3649
3650 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3651 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3652
3653 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3654 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3655
3656 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3657 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3658
3659 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3660 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3661
3662 #~ msgid "Read error from %s process"
3663 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3664
3665 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3666 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3667
3668 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3669 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3670
3671 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3672 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3673
3674 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3675 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3676
3677 #~ msgid "decompressor"
3678 #~ msgstr "解壓縮程式"
3679
3680 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3681 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3682
3683 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3684 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3687 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3690 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3693 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3696 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3699 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3703 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3704
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3706 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3707
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3709 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3710
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3712 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3713
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3715 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3716
3717 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3718 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3719
3720 #, fuzzy
3721 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3722 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3723
3724 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3725 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3728 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3729
3730 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3731 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3732
3733 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3734 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3735
3736 #~ msgid "Could not patch file"
3737 #~ msgstr "無法修補檔案"
3738
3739 #~ msgid " %4i %s\n"
3740 #~ msgstr " %4i %s\n"
3741
3742 #~ msgid "%4i %s\n"
3743 #~ msgstr "%4i %s\n"
3744
3745 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3746 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"