1 # translation of apt_po_km.po to
2 # This file is put in the public domain.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
5 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
6 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
7 # Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
10 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-22 08:49+0700\n"
14 "Last-Translator: Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>\n"
15 "Language-Team: <en@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
198 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
203 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
206 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
207 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
208 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
209 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
210 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
211 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
212 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
213 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
214 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
215 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
216 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
217 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
218 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
219 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphVis\n"
220 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
221 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
224 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
225 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
226 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
227 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
228 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
229 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
230 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
231 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
266 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
269 " shell - របៀបសែល\n"
270 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
273 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
274 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
275 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
298 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
301 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
302 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
303 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
304 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
381 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
385 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
386 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
388 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
390 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
391 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
393 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
394 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
395 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
396 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
398 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
399 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
401 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
402 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
403 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
404 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
406 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
411 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
412 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
414 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
415 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
416 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
417 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
418 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "កាលបរិច្ឆេទឯកសារត្រូវបានប្តូរ %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
457 #: ftparchive/writer.cc:78
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:83
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:125
471 #: ftparchive/writer.cc:127
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
488 #: ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:245
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:253
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:264
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:274
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
538 #: ftparchive/contents.cc:317
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
711 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
713 #: cmdline/apt-get.cc:577
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
728 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:589
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
742 #: cmdline/apt-get.cc:652
744 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
746 #: cmdline/apt-get.cc:655
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
766 #: cmdline/apt-get.cc:689
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
770 #: cmdline/apt-get.cc:693
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
778 #: cmdline/apt-get.cc:702
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
782 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
786 #: cmdline/apt-get.cc:755
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
790 #: cmdline/apt-get.cc:764
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
794 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
798 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
802 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
807 #: cmdline/apt-get.cc:816
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
811 #: cmdline/apt-get.cc:821
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:824
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:829
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:832
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
841 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
845 #: cmdline/apt-get.cc:866
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
849 #: cmdline/apt-get.cc:868
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
857 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
864 #: cmdline/apt-get.cc:889
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
868 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:979
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
877 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
889 #: cmdline/apt-get.cc:990
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
893 #: cmdline/apt-get.cc:995
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
897 #: cmdline/apt-get.cc:996
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1030
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1040
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1058
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1069
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1081
923 msgstr " [បានដំឡើង]"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1091
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
936 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
937 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
938 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1110
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1133
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1141
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1168
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1176
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1313
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1326
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1384
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1403
990 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
991 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
995 msgid "Couldn't find package %s"
996 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1000 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1001 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1004 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1005 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1009 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1016 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1017 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1018 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1019 "or been moved out of Incoming."
1021 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1022 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1023 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1024 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1028 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1029 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1030 "that package should be filed."
1032 "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
1033 "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
1034 "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1041 msgid "Broken packages"
1042 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1045 msgid "The following extra packages will be installed:"
1046 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1049 msgid "Suggested packages:"
1050 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1053 msgid "Recommended packages:"
1054 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1057 msgid "Calculating upgrade... "
1058 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1069 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1070 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1073 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1074 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1078 msgid "Unable to find a source package for %s"
1079 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1083 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1084 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1088 msgid "You don't have enough free space in %s"
1089 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1093 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1094 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1098 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1099 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1103 msgid "Fetch source %s\n"
1104 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1107 msgid "Failed to fetch some archives."
1108 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1112 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1113 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1117 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1118 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1122 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1123 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1127 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1131 msgid "Child process failed"
1132 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1135 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1136 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1153 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1161 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1162 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1167 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1171 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1172 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1176 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1177 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1180 msgid "Failed to process build dependencies"
1181 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1184 msgid "Supported modules:"
1185 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1189 "Usage: apt-get [options] command\n"
1190 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1194 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1198 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1199 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1200 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1201 " remove - Remove packages\n"
1202 " source - Download source archives\n"
1203 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1204 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1205 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1206 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1207 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1208 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1211 " -h This help text.\n"
1212 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1213 " -qq No output except for errors\n"
1214 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1215 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1216 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1217 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1218 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1219 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1220 " -b Build the source package after fetching it\n"
1221 " -V Show verbose version numbers\n"
1222 " -c=? Read this configuration file\n"
1223 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1224 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1225 "pages for more information and options.\n"
1226 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1228 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1233 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1237 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1238 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1239 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1240 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1241 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1242 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1243 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1245 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1246 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1247 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1250 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1251 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1252 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1253 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1254 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1255 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1256 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1257 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1258 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1259 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1260 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1261 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1262 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264 "pages for more information and options.\n"
1265 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1285 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1286 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1291 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1296 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1298 "in the drive '%s' and press enter\n"
1300 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1302 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1304 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1305 msgid "Unknown package record!"
1306 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1310 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1312 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1313 "to indicate what kind of file it is.\n"
1316 " -h This help text\n"
1317 " -s Use source file sorting\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1323 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1324 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1327 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1328 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1329 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1330 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1332 #: dselect/install:32
1333 msgid "Bad default setting!"
1334 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1336 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1337 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1338 msgid "Press enter to continue."
1339 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1341 #: dselect/install:100
1342 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1343 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1345 #: dselect/install:101
1346 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1347 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1349 #: dselect/install:102
1350 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1351 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1353 #: dselect/install:103
1355 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1356 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1358 #: dselect/update:30
1359 msgid "Merging available information"
1360 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1363 msgid "Failed to create pipes"
1364 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1367 msgid "Failed to exec gzip "
1368 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1371 msgid "Corrupted archive"
1372 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1376 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1381 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1384 msgid "Invalid archive signature"
1385 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1388 msgid "Error reading archive member header"
1389 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1392 msgid "Invalid archive member header"
1393 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1396 msgid "Archive is too short"
1397 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1400 msgid "Failed to read the archive headers"
1401 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:384
1404 msgid "DropNode called on still linked node"
1405 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:416
1408 msgid "Failed to locate the hash element!"
1409 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:463
1412 msgid "Failed to allocate diversion"
1413 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:468
1416 msgid "Internal error in AddDiversion"
1417 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:481
1421 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1422 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:510
1426 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1427 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:553
1431 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1432 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1436 msgid "Failed to write file %s"
1437 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1441 msgid "Failed to close file %s"
1442 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1444 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1446 msgid "The path %s is too long"
1447 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1449 #: apt-inst/extract.cc:127
1451 msgid "Unpacking %s more than once"
1452 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1454 #: apt-inst/extract.cc:137
1456 msgid "The directory %s is diverted"
1457 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1459 #: apt-inst/extract.cc:147
1461 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1462 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1465 msgid "The diversion path is too long"
1466 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1468 #: apt-inst/extract.cc:243
1470 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1471 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1473 #: apt-inst/extract.cc:283
1474 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1475 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1477 #: apt-inst/extract.cc:287
1478 msgid "The path is too long"
1479 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1481 #: apt-inst/extract.cc:417
1483 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1484 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:434
1488 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1489 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1493 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1495 msgid "Unable to read %s"
1496 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1498 #: apt-inst/extract.cc:494
1500 msgid "Unable to stat %s"
1501 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1505 msgid "Failed to remove %s"
1506 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1510 msgid "Unable to create %s"
1511 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1515 msgid "Failed to stat %sinfo"
1516 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1519 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1520 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1522 #. Build the status cache
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1526 msgid "Reading package lists"
1527 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1531 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1532 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1536 msgid "Internal error getting a package name"
1537 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1540 msgid "Reading file listing"
1541 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1546 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1547 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1550 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1551 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1555 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1556 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1559 msgid "Internal error getting a node"
1560 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1564 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1565 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1568 msgid "The diversion file is corrupted"
1569 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1574 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1575 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1578 msgid "Internal error adding a diversion"
1579 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1582 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1583 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1587 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1588 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1592 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1593 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1597 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1598 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1602 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1603 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1607 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1608 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1612 msgid "Couldn't change to %s"
1613 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1616 msgid "Internal error, could not locate member"
1617 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1620 msgid "Failed to locate a valid control file"
1621 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1624 msgid "Unparsable control file"
1625 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1627 #: methods/cdrom.cc:114
1629 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1630 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1632 #: methods/cdrom.cc:123
1634 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1635 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1637 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1638 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1640 #: methods/cdrom.cc:131
1641 msgid "Wrong CD-ROM"
1642 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1644 #: methods/cdrom.cc:164
1646 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1647 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1649 #: methods/cdrom.cc:169
1650 msgid "Disk not found."
1651 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1653 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1654 msgid "File not found"
1655 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1657 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1658 #: methods/gzip.cc:142
1659 msgid "Failed to stat"
1660 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1662 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1663 msgid "Failed to set modification time"
1664 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1666 #: methods/file.cc:44
1667 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1668 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1670 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1671 #: methods/ftp.cc:162
1675 #: methods/ftp.cc:168
1676 msgid "Unable to determine the peer name"
1677 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1679 #: methods/ftp.cc:173
1680 msgid "Unable to determine the local name"
1681 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1683 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1685 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1686 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1688 #: methods/ftp.cc:210
1690 msgid "USER failed, server said: %s"
1691 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1693 #: methods/ftp.cc:217
1695 msgid "PASS failed, server said: %s"
1696 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1698 #: methods/ftp.cc:237
1700 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1703 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1705 #: methods/ftp.cc:265
1707 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1708 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1710 #: methods/ftp.cc:291
1712 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1713 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1715 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1716 msgid "Connection timeout"
1717 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1719 #: methods/ftp.cc:335
1720 msgid "Server closed the connection"
1721 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1723 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1725 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1727 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1728 msgid "A response overflowed the buffer."
1729 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1731 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1732 msgid "Protocol corruption"
1733 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1735 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1737 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1739 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1740 msgid "Could not create a socket"
1741 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1743 #: methods/ftp.cc:698
1744 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1745 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1747 #: methods/ftp.cc:704
1748 msgid "Could not connect passive socket."
1749 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1751 #: methods/ftp.cc:722
1752 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1753 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1755 #: methods/ftp.cc:736
1756 msgid "Could not bind a socket"
1757 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1759 #: methods/ftp.cc:740
1760 msgid "Could not listen on the socket"
1761 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1763 #: methods/ftp.cc:747
1764 msgid "Could not determine the socket's name"
1765 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1767 #: methods/ftp.cc:779
1768 msgid "Unable to send PORT command"
1769 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1771 #: methods/ftp.cc:789
1773 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1774 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1776 #: methods/ftp.cc:798
1778 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1779 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1781 #: methods/ftp.cc:818
1782 msgid "Data socket connect timed out"
1783 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1785 #: methods/ftp.cc:825
1786 msgid "Unable to accept connection"
1787 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1789 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1790 msgid "Problem hashing file"
1791 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1793 #: methods/ftp.cc:877
1795 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1796 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1798 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1799 msgid "Data socket timed out"
1800 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1802 #: methods/ftp.cc:922
1804 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1805 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1807 #. Get the files information
1808 #: methods/ftp.cc:997
1812 #: methods/ftp.cc:1109
1813 msgid "Unable to invoke "
1814 msgstr "មិនអាចហៅ "
1816 #: methods/connect.cc:64
1818 msgid "Connecting to %s (%s)"
1819 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1821 #: methods/connect.cc:71
1824 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1826 #: methods/connect.cc:80
1828 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1829 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1831 #: methods/connect.cc:86
1833 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1834 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1836 #: methods/connect.cc:93
1838 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1839 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1841 #: methods/connect.cc:108
1843 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1844 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1846 #. We say this mainly because the pause here is for the
1847 #. ssh connection that is still going
1848 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1850 msgid "Connecting to %s"
1851 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1853 #: methods/connect.cc:167
1855 msgid "Could not resolve '%s'"
1856 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1858 #: methods/connect.cc:173
1860 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1861 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1863 #: methods/connect.cc:176
1865 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1866 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1868 #: methods/connect.cc:223
1870 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1871 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1873 #: methods/gpgv.cc:64
1875 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1876 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1878 #: methods/gpgv.cc:99
1879 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1880 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1882 #: methods/gpgv.cc:198
1884 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1885 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1887 #: methods/gpgv.cc:203
1888 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1889 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1891 #: methods/gpgv.cc:207
1893 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1894 msgstr " ដើម្បីពិនិត្យហត្ថលេខា ( gnupg បានដំឡើងឬអត់ ?)"
1896 #: methods/gpgv.cc:212
1897 msgid "Unknown error executing gpgv"
1898 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1900 #: methods/gpgv.cc:243
1901 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1902 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1904 #: methods/gpgv.cc:250
1906 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1908 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1910 #: methods/gzip.cc:57
1912 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1913 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1915 #: methods/gzip.cc:102
1917 msgid "Read error from %s process"
1918 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1920 #: methods/http.cc:376
1921 msgid "Waiting for headers"
1922 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1924 #: methods/http.cc:522
1926 msgid "Got a single header line over %u chars"
1927 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
1929 #: methods/http.cc:530
1930 msgid "Bad header line"
1931 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1933 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1934 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1935 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1937 #: methods/http.cc:585
1938 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1939 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1941 #: methods/http.cc:600
1942 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1943 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1945 #: methods/http.cc:602
1946 msgid "This HTTP server has broken range support"
1947 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1949 #: methods/http.cc:626
1950 msgid "Unknown date format"
1951 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1953 #: methods/http.cc:773
1954 msgid "Select failed"
1955 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1957 #: methods/http.cc:778
1958 msgid "Connection timed out"
1959 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1961 #: methods/http.cc:801
1962 msgid "Error writing to output file"
1963 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1965 #: methods/http.cc:832
1966 msgid "Error writing to file"
1967 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1969 #: methods/http.cc:860
1970 msgid "Error writing to the file"
1971 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1973 #: methods/http.cc:874
1974 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1975 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1977 #: methods/http.cc:876
1978 msgid "Error reading from server"
1979 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1981 #: methods/http.cc:1107
1982 msgid "Bad header data"
1983 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1985 #: methods/http.cc:1124
1986 msgid "Connection failed"
1987 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1989 #: methods/http.cc:1215
1990 msgid "Internal error"
1991 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1994 msgid "Can't mmap an empty file"
1995 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
1997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1999 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2000 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2004 msgid "Selection %s not found"
2005 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2009 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2010 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2014 msgid "Opening configuration file %s"
2015 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2019 msgid "Line %d too long (max %d)"
2020 msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2024 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2025 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2029 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2030 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2035 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2040 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2045 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2050 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2055 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2060 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2062 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2064 msgid "%c%s... Error!"
2065 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2069 msgid "%c%s... Done"
2070 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2074 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2075 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2080 msgid "Command line option %s is not understood"
2081 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2085 msgid "Command line option %s is not boolean"
2086 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2090 msgid "Option %s requires an argument."
2091 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2095 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2096 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2100 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2101 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2105 msgid "Option '%s' is too long"
2106 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2110 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2111 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2115 msgid "Invalid operation %s"
2116 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2118 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2120 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2121 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2125 msgid "Unable to change to %s"
2126 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2129 msgid "Failed to stat the cdrom"
2130 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2134 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2135 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2139 msgid "Could not open lock file %s"
2140 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2144 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2145 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2149 msgid "Could not get lock %s"
2150 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2154 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2155 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2159 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2160 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2164 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2165 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2169 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2170 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2174 msgid "Could not open file %s"
2175 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2179 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2180 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2184 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2185 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2188 msgid "Problem closing the file"
2189 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2192 msgid "Problem unlinking the file"
2193 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2196 msgid "Problem syncing the file"
2197 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2200 msgid "Empty package cache"
2201 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2204 msgid "The package cache file is corrupted"
2205 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2208 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2209 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2213 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2214 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2217 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2218 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2226 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2230 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2234 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2268 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2269 msgid "Building dependency tree"
2270 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2272 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2273 msgid "Candidate versions"
2274 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2276 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2277 msgid "Dependency generation"
2278 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2280 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2282 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2283 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2285 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2287 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2288 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2292 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2293 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2297 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2298 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2302 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2303 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2308 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2313 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2318 msgstr "កំពុងបើក %s"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2322 msgid "Line %u too long in source list %s."
2323 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2327 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2328 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2332 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2333 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2337 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2338 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2340 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2343 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2344 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2345 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2347 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2348 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2349 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2351 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2353 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2354 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2356 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2359 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2360 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2362 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2364 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2367 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2371 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2372 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2376 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2377 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2381 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2382 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2384 #. only show the ETA if it makes sense
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2388 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2389 msgstr "កំពុងទាញយកឯកសារ %li នៃ %li (%s នៅសល់)"
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2393 msgid "Retrieving file %li of %li"
2394 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
2396 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2398 msgid "The method driver %s could not be found."
2399 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2403 msgid "Method %s did not start correctly"
2404 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2408 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2409 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2411 #: apt-pkg/init.cc:120
2413 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2414 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2416 #: apt-pkg/init.cc:136
2417 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2418 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2420 #: apt-pkg/clean.cc:61
2422 msgid "Unable to stat %s."
2423 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2425 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2426 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2427 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2429 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2430 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2431 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2434 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2435 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2437 #: apt-pkg/policy.cc:269
2438 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2439 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2441 #: apt-pkg/policy.cc:291
2443 msgid "Did not understand pin type %s"
2444 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2446 #: apt-pkg/policy.cc:299
2447 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2448 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2451 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2452 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2456 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2457 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2461 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2462 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2466 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2467 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2471 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2472 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2477 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2482 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2486 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2487 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2490 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2491 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2494 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2495 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2498 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2499 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2503 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2504 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2508 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2509 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2513 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2514 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2518 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2519 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2522 msgid "Collecting File Provides"
2523 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2526 msgid "IO Error saving source cache"
2527 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2531 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2532 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2535 msgid "MD5Sum mismatch"
2536 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2539 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2540 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2545 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2546 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2548 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2549 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2554 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2555 "manually fix this package."
2557 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2562 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2563 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2566 msgid "Size mismatch"
2567 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2569 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2571 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2572 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2577 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2580 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2581 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2584 msgid "Identifying.. "
2585 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2589 msgid "Stored label: %s \n"
2590 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2594 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2595 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2598 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2599 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2602 msgid "Waiting for disc...\n"
2603 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2605 #. Mount the new CDROM
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2607 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2608 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2611 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2612 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2616 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2617 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2620 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2621 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2626 "This disc is called: \n"
2629 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2633 msgid "Copying package lists..."
2634 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2637 msgid "Writing new source list\n"
2638 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2641 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2642 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2645 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2646 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2650 msgid "Wrote %i records.\n"
2651 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2655 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2656 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2660 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2661 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2665 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2666 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2670 msgid "Preparing %s"
2671 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2675 msgid "Unpacking %s"
2676 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2680 msgid "Preparing to configure %s"
2681 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2685 msgid "Configuring %s"
2686 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2690 msgid "Installed %s"
2691 msgstr "បានដំឡើង %s"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2695 msgid "Preparing for removal of %s"
2696 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2701 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2706 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2710 msgid "Preparing to completely remove %s"
2711 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2715 msgid "Completely removed %s"
2716 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
2718 #: methods/rsh.cc:330
2719 msgid "Connection closed prematurely"
2720 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
2722 #~ msgid "Reading file list"
2723 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
2725 #~ msgid "Could not execute "
2726 #~ msgstr "មិនអាចដំណើរការ "
2728 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2729 #~ msgstr "កំពុងរៀបចំសម្រាប់យកចេញជាមួយរចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2731 #~ msgid "Removed with config %s"
2732 #~ msgstr "បានយកចេញជាមួយរចនាសម្ព័ន្ធ %s"