]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
revamp all tools help messages
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "វាយ​:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "យក​ ៖:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr ""
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr ""
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
68 " '%s'\n"
69 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " ធ្វើ​រួច"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [បានដំឡើង​]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
145 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
146 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr ""
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 #, fuzzy
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269 "essential."
270 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280 "packages."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
290
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
296 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
303 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
310 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
317 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
321 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
322
323 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
324 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
325 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Yes, do as I say!"
327 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "You are about to do something potentially harmful.\n"
333 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 " ?] "
335 msgstr ""
336 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
337 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
338 " ?] "
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Abort."
342 msgstr "បោះបង់ ។"
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, fuzzy
346 msgid "Do you want to continue?"
347 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Some files failed to download"
351 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
352
353 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354 msgid "Download complete and in download only mode"
355 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "missing?"
361 msgstr ""
362 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
363 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Unable to correct missing packages."
371 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Aborting install."
375 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "The following package disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgid_plural ""
382 "The following packages disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgstr[0] ""
385 msgstr[1] ""
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
389 msgstr ""
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
393 msgstr ""
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
399 msgstr ""
400
401 #.
402 #. if (Packages == 1)
403 #. {
404 #. c1out << std::endl;
405 #. c1out <<
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
409 #. }
410 #.
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 #, fuzzy
417 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
418 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 #, fuzzy
422 msgid ""
423 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
424 msgid_plural ""
425 "The following packages were automatically installed and are no longer "
426 "required:"
427 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
428 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
433 msgid_plural ""
434 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
436 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, c-format
440 msgid "Use '%s' to remove it."
441 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
442 msgstr[0] ""
443 msgstr[1] ""
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid ""
451 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
452 "solution)."
453 msgstr ""
454 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
461 "or been moved out of Incoming."
462 msgstr ""
463 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
464 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
465 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
466 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Broken packages"
470 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
542 msgid "unknown"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
548 msgstr " [បានដំឡើង​]"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy
552 msgid "[installed,local]"
553 msgstr " [បានដំឡើង​]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,auto-removable]"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed,automatic]"
562 msgstr " [បានដំឡើង​]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed]"
567 msgstr " [បានដំឡើង​]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[upgradable from: %s]"
572 msgstr ""
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[residual-config]"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is to be installed"
586 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installable"
590 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is a virtual package"
594 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installed"
598 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not going to be installed"
602 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid " or"
606 msgstr " ឬ"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have been kept back:"
622 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be upgraded:"
626 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
630 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 #, c-format
638 msgid "%s (due to %s)"
639 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s)"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid ""
643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
645 msgstr ""
646 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
647 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
673
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "[Y/n]"
680 msgstr ""
681
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "[y/N]"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "Y"
693 msgstr "Y"
694
695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "N"
698 msgstr ""
699
700 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
701 #, c-format
702 msgid "Regex compilation error - %s"
703 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 #, fuzzy
707 msgid "You must give at least one search pattern"
708 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "Full Text Search"
712 msgstr ""
713
714 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
715 #, c-format
716 msgid "Package file %s is out of sync."
717 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
718
719 #: apt-private/private-show.cc
720 #, c-format
721 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
722 msgid_plural ""
723 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
724 msgstr[0] ""
725 msgstr[1] ""
726
727 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "not a real package (virtual)"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
732 #, c-format
733 msgid "Unable to locate package %s"
734 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "Package files:"
738 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
742 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
743
744 #. Show any packages have explicit pins
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Pinned packages:"
747 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "(not found)"
751 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
752
753 #. Print the package name and the version we are forcing to
754 #: apt-private/private-show.cc
755 #, c-format
756 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
757 msgstr ""
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid " Installed: "
761 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid " Candidate: "
765 msgstr " សាកល្បង ៖ "
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "(none)"
769 msgstr "(គ្មាន)"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Package pin: "
773 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
774
775 #. Show the priority tables
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Version table:"
778 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
783 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
788 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
793 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
798 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
803 msgstr ""
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
807 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Unable to find a source package for %s"
812 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
818 "%s\n"
819 msgstr ""
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Please use:\n"
825 "%s\n"
826 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
832 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
833
834 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
835 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
840
841 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
842 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
846 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Fetch source %s\n"
851 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Failed to fetch some archives."
855 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
860 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
865 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
870 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Build command '%s' failed.\n"
875 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
879 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
885 "Architectures for setup"
886 msgstr ""
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
891 msgstr ""
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
896 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
901 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "%s has no build depends.\n"
906 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid ""
911 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
912 "packages"
913 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
919 "found"
920 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
925 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid ""
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
931 "package %s can't satisfy version requirements"
932 msgstr ""
933 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
934 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid ""
939 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
940 "version"
941 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
946 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
951 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Failed to process build dependencies"
955 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
956
957 #: apt-private/private-sources.cc
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
960 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
961
962 #: apt-private/private-sources.cc
963 #, c-format
964 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
965 msgstr ""
966
967 #: apt-private/private-update.cc
968 msgid "The update command takes no arguments"
969 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
970
971 #: apt-private/private-update.cc
972 #, c-format
973 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
974 msgid_plural ""
975 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
976 msgstr[0] ""
977 msgstr[1] ""
978
979 #: apt-private/private-update.cc
980 msgid "All packages are up to date."
981 msgstr ""
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 #, c-format
985 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
986 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 #, fuzzy
990 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total package names: "
995 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 #, fuzzy
999 msgid "Total package structures: "
1000 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Normal packages: "
1004 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Pure virtual packages: "
1008 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Single virtual packages: "
1012 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Mixed virtual packages: "
1016 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Missing: "
1020 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total distinct versions: "
1024 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Total distinct descriptions: "
1029 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total dependencies: "
1033 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total ver/file relations: "
1037 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Total Desc/File relations: "
1042 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total Provides mappings: "
1046 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total globbed strings: "
1050 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total slack space: "
1054 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total space accounted for: "
1058 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid ""
1066 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1067 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068 "\n"
1069 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1070 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1071 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1072 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1073 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1074 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show source records"
1079 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1083 msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex "
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show raw dependency information for a package"
1087 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1091 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show a readable record for the package"
1095 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន"
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "List the names of all packages in the system"
1099 msgstr "រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​"
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Show policy settings"
1103 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​"
1104
1105 #: cmdline/apt.cc
1106 msgid ""
1107 "Usage: apt [options] command\n"
1108 "\n"
1109 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1110 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1111 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1112 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1113 "interactive use by default.\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #. query
1117 #: cmdline/apt.cc
1118 msgid "list packages based on package names"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: cmdline/apt.cc
1122 #, fuzzy
1123 msgid "search in package descriptions"
1124 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1125
1126 #: cmdline/apt.cc
1127 msgid "show package details"
1128 msgstr ""
1129
1130 #. package stuff
1131 #: cmdline/apt.cc
1132 #, fuzzy
1133 msgid "install packages"
1134 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
1135
1136 #: cmdline/apt.cc
1137 #, fuzzy
1138 msgid "remove packages"
1139 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1140
1141 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Remove automatically all unused packages"
1144 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1145
1146 #. system wide stuff
1147 #: cmdline/apt.cc
1148 #, fuzzy
1149 msgid "update list of available packages"
1150 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1151
1152 #: cmdline/apt.cc
1153 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt.cc
1157 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1158 msgstr ""
1159
1160 #. misc
1161 #: cmdline/apt.cc
1162 #, fuzzy
1163 msgid "edit the source information file"
1164 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1165
1166 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1169 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
1170
1171 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1174 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
1175
1176 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1179 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1182 msgid ""
1183 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1184 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1185 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1186 "mount point."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1190 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1191 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
1192
1193 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1194 msgid ""
1195 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1196 "\n"
1197 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1198 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1199 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-config.cc
1203 msgid "Arguments not in pairs"
1204 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
1205
1206 #: cmdline/apt-config.cc
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-config [options] command\n"
1209 "\n"
1210 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1211 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-config.cc
1215 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: cmdline/apt-config.cc
1219 msgid "show the active configuration setting"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 #, c-format
1224 msgid "Couldn't find package %s"
1225 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1230 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1233 msgid ""
1234 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1235 "instead."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1240 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1254 "and information about them from authenticated sources and\n"
1255 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1256 "with their dependencies.\n"
1257 msgstr ""
1258 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1263 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1264 "និង ដំឡើង ។\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Retrieve new lists of packages"
1268 msgstr "ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Perform an upgrade"
1272 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1276 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Remove packages"
1280 msgstr "យក​កញ្ចប់​ចេញ"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Remove packages and config files"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1288 msgstr "ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Follow dselect selections"
1292 msgstr "ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1296 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Erase downloaded archive files"
1300 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Erase old downloaded archive files"
1304 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1308 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Download source archives"
1312 msgstr "ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Download the binary package into the current directory"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "Need one URL as argument"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1329 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1330
1331 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 msgid "Download Failed"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-helper.cc
1341 msgid ""
1342 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1343 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1344 "\n"
1345 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1346 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-helper.cc
1350 msgid "download the given uri to the target-path"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-helper.cc
1354 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid "detect proxy using apt.conf"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1364 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1369 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1374 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "%s was already set on hold.\n"
1379 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "%s was already not hold.\n"
1384 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "%s set on hold.\n"
1393 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1398 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 #, c-format
1402 msgid "Selected %s for purge.\n"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 #, c-format
1407 msgid "Selected %s for removal.\n"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 #, c-format
1412 msgid "Selected %s for installation.\n"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid ""
1417 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1418 "\n"
1419 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1420 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1421 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1422 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1428 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1433 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "Mark a package as held back"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Unset a package set as held back"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1446 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1447
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Print the list of manually installed packages"
1451 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1452
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 msgid "Print the list of package on hold"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: methods/cdrom.cc
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1460 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1461
1462 #: methods/cdrom.cc
1463 msgid ""
1464 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1465 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1466 msgstr ""
1467 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1468 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1469
1470 #: methods/cdrom.cc
1471 msgid "Wrong CD-ROM"
1472 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1473
1474 #: methods/cdrom.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1477 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1478
1479 #: methods/cdrom.cc
1480 msgid "Disk not found."
1481 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1482
1483 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1484 msgid "File not found"
1485 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1486
1487 #: methods/connect.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Connecting to %s (%s)"
1490 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "[IP: %s %s]"
1495 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1500 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1505 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1510 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1511
1512 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1513 msgid "Failed"
1514 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1519 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1520
1521 #. We say this mainly because the pause here is for the
1522 #. ssh connection that is still going
1523 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Connecting to %s"
1526 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not resolve '%s'"
1531 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1536 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1541 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1546 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1551 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1552
1553 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1554 msgid "Failed to stat"
1555 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1556
1557 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1558 msgid "Failed to set modification time"
1559 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1560
1561 #: methods/file.cc
1562 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1563 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1564
1565 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1566 #: methods/ftp.cc
1567 msgid "Logging in"
1568 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 msgid "Unable to determine the peer name"
1572 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1573
1574 #: methods/ftp.cc
1575 msgid "Unable to determine the local name"
1576 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1581 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "USER failed, server said: %s"
1586 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "PASS failed, server said: %s"
1591 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 msgid ""
1595 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1596 "is empty."
1597 msgstr ""
1598 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1603 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1608 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611 msgid "Connection timeout"
1612 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Server closed the connection"
1616 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1617
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1619 msgid "Read error"
1620 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1621
1622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1623 msgid "A response overflowed the buffer."
1624 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Protocol corruption"
1628 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1629
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1631 msgid "Write error"
1632 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Could not create a socket"
1636 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1640 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not connect passive socket."
1644 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1648 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not bind a socket"
1652 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not listen on the socket"
1656 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not determine the socket's name"
1660 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Unable to send PORT command"
1664 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1669 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1674 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Data socket connect timed out"
1678 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Unable to accept connection"
1682 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1683
1684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1685 msgid "Problem hashing file"
1686 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1691 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1694 msgid "Data socket timed out"
1695 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1700 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1701
1702 #. Get the files information
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Query"
1705 msgstr "សំណួរ​"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Unable to invoke "
1709 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1713 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid ""
1717 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1718 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1719
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1723 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1724
1725 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1726 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1730 "authentication?)"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: methods/gpgv.cc
1734 msgid "Unknown error executing apt-key"
1735 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1736
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1739 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid ""
1743 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1744 "available:\n"
1745 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1746
1747 #: methods/gzip.cc
1748 msgid "Empty files can't be valid archives"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error writing to the file"
1753 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1757 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error reading from server"
1761 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Error writing to file"
1765 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Select failed"
1769 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Connection timed out"
1773 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Error writing to output file"
1777 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1778
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1783 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to read %s"
1786 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1787
1788 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to change to %s"
1792 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1793
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "No mirror file '%s' found "
1799 msgstr ""
1800
1801 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1802 #. and provide a config option to define that default
1803 #: methods/mirror.cc
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1806 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1807
1808 #: methods/mirror.cc
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1811 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1812
1813 #: methods/mirror.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "[Mirror: %s]"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1819 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1820 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1821
1822 #: methods/rsh.cc
1823 msgid "Connection closed prematurely"
1824 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Waiting for headers"
1828 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Bad header line"
1832 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1836 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1840 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1844 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "This HTTP server has broken range support"
1848 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Unknown date format"
1852 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Bad header data"
1856 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Connection failed"
1860 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1866 "5 apt.conf)"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Internal error"
1871 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1872
1873 #: dselect/install:33
1874 msgid "Bad default setting!"
1875 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1876
1877 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1878 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Press [Enter] to continue."
1881 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1882
1883 #: dselect/install:92
1884 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: dselect/install:102
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1890 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1891
1892 #: dselect/install:103
1893 #, fuzzy
1894 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1895 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1896
1897 #: dselect/install:104
1898 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1899 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1900
1901 #: dselect/install:105
1902 msgid ""
1903 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1904 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1905
1906 #: dselect/update:30
1907 msgid "Merging available information"
1908 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1909
1910 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1911 #, fuzzy
1912 msgid ""
1913 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1914 "\n"
1915 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1916 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1917 "configuration questions before installation of packages.\n"
1918 msgstr ""
1919 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1920 "\n"
1921 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1922 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1923 "\n"
1924 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1925 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1926 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1927 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1928 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1929
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Unable to mkstemp %s"
1933 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1934
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to write to %s"
1938 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1939
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1941 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1942 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1943
1944 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1945 #, fuzzy
1946 msgid ""
1947 "Usage: apt-internal-solver\n"
1948 "\n"
1949 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1950 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1951 msgstr ""
1952 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1953 "\n"
1954 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1955 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1956 "\n"
1957 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1958 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1959 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1960 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1961 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1962
1963 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1964 msgid "Unknown package record!"
1965 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1966
1967 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1968 msgid ""
1969 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1970 "\n"
1971 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1972 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
1973 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1977 msgid "Package extension list is too long"
1978 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1979
1980 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1981 #, c-format
1982 msgid "Error processing directory %s"
1983 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 msgid "Source extension list is too long"
1987 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 msgid "Error writing header to contents file"
1991 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1992
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994 #, c-format
1995 msgid "Error processing contents %s"
1996 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid ""
2000 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2001 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2002 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2003 " contents path\n"
2004 " release path\n"
2005 " generate config [groups]\n"
2006 " clean config\n"
2007 "\n"
2008 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2009 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2010 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2011 "\n"
2012 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2013 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2014 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2015 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2016 "\n"
2017 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2018 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2019 "\n"
2020 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2021 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2022 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2023 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2024 "Debian archive:\n"
2025 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2026 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2027 "\n"
2028 "Options:\n"
2029 " -h This help text\n"
2030 " --md5 Control MD5 generation\n"
2031 " -s=? Source override file\n"
2032 " -q Quiet\n"
2033 " -d=? Select the optional caching database\n"
2034 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2035 " --contents Control contents file generation\n"
2036 " -c=? Read this configuration file\n"
2037 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2038 msgstr ""
2039 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2040 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2041 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
2043 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
2044 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
2045 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
2046 "\n"
2047 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
2048 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
2049 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
2050 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
2053 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
2054 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
2055 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
2056 "\n"
2057 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
2058 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
2059 "\n"
2060 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
2061 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
2062 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
2063 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
2064 "ដេបៀន  ៖\n"
2065 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067 "\n"
2068 "ជម្រើស​ ៖\n"
2069 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2070 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
2071 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
2072 " -q Quiet\n"
2073 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
2074 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
2075 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
2076 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
2077 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
2078
2079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080 msgid "No selections matched"
2081 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
2082
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2086 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
2087
2088 #: ftparchive/cachedb.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2091 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
2092
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2096 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
2097
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 #, fuzzy
2100 msgid ""
2101 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2102 "remove and re-create the database."
2103 msgstr ""
2104 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
2105 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2110 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Failed to stat %s"
2115 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Failed to read .dsc"
2120 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 msgid "Archive has no control record"
2124 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "Unable to get a cursor"
2128 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
2129
2130 #: ftparchive/contents.cc
2131 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2132 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2137 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2142 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 msgid "Failed to fork"
2146 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Compress child"
2150 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Internal error, failed to create %s"
2155 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "IO to subprocess/file failed"
2159 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Failed to read while computing MD5"
2163 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Problem unlinking %s"
2168 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to rename %s to %s"
2173 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2174
2175 #: ftparchive/override.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to open %s"
2178 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2179
2180 #. skip spaces
2181 #. find end of word
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2185 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to read the override file %s"
2190 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2195 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2200 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2201
2202 #: ftparchive/override.cc
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2205 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2206
2207 #: ftparchive/writer.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2210 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2215 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 msgid "E: "
2219 msgstr "E: "
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "W: "
2223 msgstr "W: "
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "E: Errors apply to file "
2227 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to resolve %s"
2232 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "Tree walking failed"
2236 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to open %s"
2241 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2246 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to readlink %s"
2251 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to unlink %s"
2256 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2261 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2266 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "Archive had no package field"
2270 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid " %s has no override entry\n"
2275 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2280 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " %s has no source override entry\n"
2285 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2290 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293 msgid "Invalid archive signature"
2294 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2297 msgid "Error reading archive member header"
2298 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Invalid archive member header %s"
2303 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Invalid archive member header"
2307 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2308
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Archive is too short"
2311 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2312
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314 msgid "Failed to read the archive headers"
2315 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2320 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323 msgid "Corrupted archive"
2324 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2327 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2328 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2333 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2338 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2339
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2343 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2344
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2346 msgid "Unparsable control file"
2347 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2348
2349 #: apt-inst/dirstream.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to write file %s"
2352 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2353
2354 #: apt-inst/dirstream.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to close file %s"
2357 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2358
2359 #: apt-inst/extract.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "The path %s is too long"
2362 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2363
2364 #: apt-inst/extract.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Unpacking %s more than once"
2367 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2368
2369 #: apt-inst/extract.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "The directory %s is diverted"
2372 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2377 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 msgid "The diversion path is too long"
2381 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2386 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2390 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "The path is too long"
2394 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2399 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2404 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to stat %s"
2409 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2410
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 msgid "DropNode called on still linked node"
2413 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2414
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2416 msgid "Failed to locate the hash element!"
2417 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2418
2419 #: apt-inst/filelist.cc
2420 msgid "Failed to allocate diversion"
2421 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2422
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2424 msgid "Internal error in AddDiversion"
2425 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2430 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2431
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2435 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2440 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "List directory %spartial is missing."
2445 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire.cc
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2450 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire.cc
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Unable to lock directory %s"
2455 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire.cc
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2461 "user '%s'."
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Clean of %s is not supported"
2467 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2468
2469 #. only show the ETA if it makes sense
2470 #. two days
2471 #: apt-pkg/acquire.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2474 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Retrieving file %li of %li"
2479 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid ""
2483 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2484 "default."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid ""
2489 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2490 "potentially dangerous to use."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid ""
2495 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2496 "details."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2502 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Hash Sum mismatch"
2507 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Size mismatch"
2511 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Invalid file format"
2516 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Signature error"
2521 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2528 msgstr ""
2529
2530 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "GPG error: %s: %s"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2540 "or malformed file)"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2545 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2546
2547 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2548 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2549 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2554 "repository will not be applied."
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2560 msgstr ""
2561
2562 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2563 #. back to queueing Packages files without verification
2564 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "The repository '%s' is not signed."
2568 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2569
2570 #. No Release file was present so fall
2571 #. back to queueing Packages files without verification
2572 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2576 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2581 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid ""
2585 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2586 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2593 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2594 msgstr ""
2595 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2596 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, c-format
2600 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2607 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2608
2609 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2613 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2616 #, c-format
2617 msgid "The method driver %s could not be found."
2618 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Is the package %s installed?"
2623 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Method %s did not start correctly"
2628 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2634 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2635
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2640 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2641
2642 #: apt-pkg/algorithms.cc
2643 msgid ""
2644 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2645 "held packages."
2646 msgstr ""
2647 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2648 "ដែលបាន​ទុក ។"
2649
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc
2651 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2652 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2653
2654 #: apt-pkg/cachefile.cc
2655 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2656 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2657
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc
2659 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2660 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2661
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc
2663 msgid "The list of sources could not be read."
2664 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2669 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2670
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2674 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Couldn't find task '%s'"
2679 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2680
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2684 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2689 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2690
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2715 "neither of them"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Line %u too long in source list %s."
2721 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2726 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc
2734 msgid "Waiting for disc...\n"
2735 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2739 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc
2742 msgid "Identifying... "
2743 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Stored label: %s\n"
2748 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2752 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2758 "%zu signatures\n"
2759 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 msgid ""
2763 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2764 "wrong architecture?"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Found label '%s'\n"
2770 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2774 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "This disc is called: \n"
2780 "'%s'\n"
2781 msgstr ""
2782 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2783 "'%s'\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "Copying package lists..."
2787 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "Writing new source list\n"
2791 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2795 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2796
2797 #: apt-pkg/clean.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to stat %s."
2800 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2805 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2808 msgid "Failed to stat the cdrom"
2809 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid ""
2814 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2815 "other options."
2816 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2822 "options"
2823 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "Command line option %s is not boolean"
2828 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Option %s requires an argument."
2833 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2838 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2843 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Option '%s' is too long"
2848 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2853 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Invalid operation %s"
2858 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2863 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Opening configuration file %s"
2868 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2873 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2878 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2883 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2888 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2893 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2898 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2903 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2908 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2913 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2918 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Could not open lock file %s"
2923 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2928 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Could not get lock %s"
2933 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2959 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2964 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2969 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2974 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2979 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2984 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Could not open file %s"
2989 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Could not open file descriptor %d"
2994 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2998 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Failed to exec compressor "
3002 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3007 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3012 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Problem closing the file %s"
3017 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3022 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Problem unlinking the file %s"
3027 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Problem syncing the file"
3031 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3034 msgid "Can't mmap an empty file"
3035 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3040 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3045 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Unable to close mmap"
3050 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Unable to synchronize mmap"
3055 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3060 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Failed to truncate file"
3065 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3071 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3078 "reached."
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid ""
3083 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "%c%s... Error!"
3089 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "%c%s... Done"
3094 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3097 msgid "..."
3098 msgstr ""
3099
3100 #. Print the spinner
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "%c%s... %u%%"
3104 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3105
3106 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3110 msgstr ""
3111
3112 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3113 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "%lih %limin %lis"
3116 msgstr ""
3117
3118 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "%limin %lis"
3122 msgstr ""
3123
3124 #. TRANSLATOR: s means seconds
3125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "%lis"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Selection %s not found"
3133 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
3134
3135 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3136 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3137 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3138 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3141 msgstr ""
3142
3143 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3144 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3145 #. two sources.list entries
3146 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Unable to parse Release file %s"
3154 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "No sections in Release file %s"
3159 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3169 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3174 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3175
3176 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3177 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3190 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3196 "it?"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3202 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3203
3204 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3205 #. dpkg --configure -a
3206 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3213 msgid "Not locked"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Installing %s"
3219 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Configuring %s"
3224 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Removing %s"
3229 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Completely removing %s"
3234 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Noting disappearance of %s"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Running post-installation trigger %s"
3244 msgstr ""
3245
3246 #. FIXME: use a better string after freeze
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Directory '%s' missing"
3250 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Could not open file '%s'"
3255 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Preparing %s"
3260 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Unpacking %s"
3265 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Preparing to configure %s"
3270 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Installed %s"
3275 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Preparing for removal of %s"
3280 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Removed %s"
3285 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Preparing to completely remove %s"
3290 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Completely removed %s"
3295 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Can not write log (%s)"
3300 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3312 msgstr ""
3313
3314 #. check if its not a follow up error
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid ""
3321 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3322 "error from a previous failure."
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid ""
3327 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3328 "error"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid ""
3333 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3334 "error"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid ""
3339 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3340 "local system"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid ""
3345 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/depcache.cc
3349 msgid "Building dependency tree"
3350 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3351
3352 #: apt-pkg/depcache.cc
3353 msgid "Candidate versions"
3354 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3355
3356 #: apt-pkg/depcache.cc
3357 msgid "Dependency generation"
3358 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
3359
3360 #: apt-pkg/depcache.cc
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Reading state information"
3363 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
3364
3365 #: apt-pkg/depcache.cc
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Failed to open StateFile %s"
3368 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3369
3370 #: apt-pkg/depcache.cc
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3373 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc
3376 msgid "Send scenario to solver"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/edsp.cc
3380 msgid "Send request to solver"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc
3384 msgid "Prepare for receiving solution"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/edsp.cc
3388 msgid "External solver failed without a proper error message"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/edsp.cc
3392 msgid "Execute external solver"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Wrote %i records.\n"
3398 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3399
3400 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3403 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3404
3405 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3408 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3409
3410 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3413 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3414
3415 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "Hash mismatch for: %s"
3423 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3424
3425 #: apt-pkg/init.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3428 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3429
3430 #: apt-pkg/init.cc
3431 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3432 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
3433
3434 #: apt-pkg/install-progress.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Progress: [%3i%%]"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/install-progress.cc
3440 msgid "Running dpkg"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3447 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Could not configure '%s'. "
3453 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3454
3455 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3459 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3460 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3461 msgstr ""
3462 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3463 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3464 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3465
3466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3467 msgid "Empty package cache"
3468 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
3469
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 msgid "The package cache file is corrupted"
3472 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3473
3474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3475 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3476 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
3477
3478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3479 #, fuzzy
3480 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3481 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3482
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3486 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
3487
3488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3491 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
3492
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "Depends"
3495 msgstr "អាស្រ័យ​"
3496
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "PreDepends"
3499 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgid "Suggests"
3503 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "Recommends"
3507 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 msgid "Conflicts"
3511 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Replaces"
3515 msgstr "ជំនួស​"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "Obsoletes"
3519 msgstr "លែង​ប្រើ"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "Breaks"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "Enhances"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "important"
3531 msgstr "សំខាន់​"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "required"
3535 msgstr "បាន​ទាមទារ"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "standard"
3539 msgstr "គំរូ"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 msgid "optional"
3543 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "extra"
3547 msgstr "បន្ថែម"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3550 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3551 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3552
3553 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3554 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3558 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3561 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3562 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3565 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3566 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3571 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3574 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3575 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578 msgid "Reading package lists"
3579 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582 msgid "IO Error saving source cache"
3583 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3588 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
3589
3590 #: apt-pkg/policy.cc
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3594 "available in the sources"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: apt-pkg/policy.cc
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3600 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
3601
3602 #: apt-pkg/policy.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "Did not understand pin type %s"
3605 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
3606
3607 #: apt-pkg/policy.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: apt-pkg/policy.cc
3613 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3614 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
3615
3616 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3617 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3620 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3621
3622 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Opening %s"
3625 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
3626
3627 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3628 #, c-format
3629 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3630 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3631
3632 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3633 #, c-format
3634 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3635 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3636
3637 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3640 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3641
3642 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3645 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3646
3647 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3653 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3654 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3655
3656 #: apt-pkg/tagfile.cc
3657 #, c-format
3658 msgid "Cannot convert %s to integer"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: apt-pkg/update.cc
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "Failed to fetch %s %s"
3664 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
3665
3666 #: apt-pkg/update.cc
3667 #, fuzzy
3668 msgid ""
3669 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3670 "used instead."
3671 msgstr ""
3672 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3673
3674 #: apt-pkg/upgrade.cc
3675 msgid "Calculating upgrade"
3676 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3680 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3681 #~ "\n"
3682 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3683 #~ "from APT's binary cache files\n"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
3686 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3687 #~ "\n"
3688 #~ "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
3689 #~ "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "Options:\n"
3693 #~ " -h This help text.\n"
3694 #~ " -p=? The package cache.\n"
3695 #~ " -s=? The source cache.\n"
3696 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3697 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3698 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3699 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3700 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "ជម្រើស​ ៖\n"
3703 #~ " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
3704 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
3705 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
3706 #~ " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
3707 #~ " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
3708 #~ " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
3709 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3710 #~ "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3714 #~ "\n"
3715 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
3718 #~ "\n"
3719 #~ "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Options:\n"
3723 #~ " -h This help text.\n"
3724 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3725 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "ជម្រើស​\n"
3728 #~ " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3729 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
3730 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Options:\n"
3734 #~ " -h This help text.\n"
3735 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3736 #~ " -qq No output except for errors\n"
3737 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3738 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3739 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3740 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3741 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3742 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3743 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3744 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3745 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3746 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3747 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3748 #~ "pages for more information and options.\n"
3749 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "ជម្រើស ៖\n"
3752 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
3753 #~ " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
3754 #~ " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
3755 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
3756 #~ " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
3757 #~ " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
3758 #~ " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
3759 #~ " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
3760 #~ " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
3761 #~ " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
3762 #~ " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
3763 #~ " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3764 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3765 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3766 #~ "pages for more information and options.\n"
3767 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3771 #~ "\n"
3772 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3773 #~ "used\n"
3774 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3775 #~ "\n"
3776 #~ "Options:\n"
3777 #~ " -h This help text\n"
3778 #~ " -s Use source file sorting\n"
3779 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3780 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3785 #~ "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3786 #~ "\n"
3787 #~ "ជម្រើស​\n"
3788 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3789 #~ " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3790 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3791 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3792
3793 #~ msgid "Child process failed"
3794 #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
3795
3796 #, fuzzy
3797 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3798 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
3799
3800 #~ msgid "Failed to create pipes"
3801 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3802
3803 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3804 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3805
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3808 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
3809
3810 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3811 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3812
3813 #, fuzzy
3814 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3815 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3819 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3820
3821 #, fuzzy
3822 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3823 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3827 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3831 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3835 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3836
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3838 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
3839
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3841 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3842
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3844 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3845
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3847 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
3848
3849 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3850 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3851
3852 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3853 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
3854
3855 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3856 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
3857
3858 #~ msgid "Collecting File Provides"
3859 #~ msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3863 #~ msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3864
3865 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3866 #~ msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3867
3868 #~ msgid "Total dependency version space: "
3869 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3870
3871 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3872 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3873
3874 #~ msgid "Done"
3875 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3879 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3883 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3884
3885 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3886 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3890 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3893 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3897 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3898
3899 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3900 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3904 #~ "need to manually fix this package."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3910 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3911
3912 #~ msgid "Failed to remove %s"
3913 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3914
3915 #~ msgid "Unable to create %s"
3916 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3917
3918 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3919 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3920
3921 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3922 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3923
3924 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3925 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3926
3927 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3928 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3929
3930 #~ msgid "Reading file listing"
3931 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3935 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3936 #~ "package!"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3939 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3940
3941 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3942 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3943
3944 #~ msgid "Internal error getting a node"
3945 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3946
3947 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3948 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3949
3950 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3951 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3952
3953 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3954 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3955
3956 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3957 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3958
3959 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3960 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3961
3962 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3963 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3964
3965 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3966 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3967
3968 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3969 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3970
3971 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3972 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3973
3974 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3975 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3976
3977 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3978 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3979
3980 #~ msgid "Read error from %s process"
3981 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3982
3983 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3984 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3985
3986 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3987 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3988
3989 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3990 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3991
3992 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3993 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3994
3995 #~ msgid "decompressor"
3996 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3997
3998 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3999 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
4000
4001 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4002 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
4003
4004 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4005 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
4006
4007 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4008 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4012 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4013
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4015 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4016
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4018 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4019
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4022 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
4023
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4025 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
4026
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4029 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4030
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4032 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
4033
4034 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4035 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
4036
4037 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4038 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
4039
4040 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4041 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
4042
4043 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4044 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
4045
4046 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4047 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
4048
4049 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4050 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4051
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "Could not patch file"
4054 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
4055
4056 #~ msgid " %4i %s\n"
4057 #~ msgstr " %4i %s\n"
4058
4059 #~ msgid "%4i %s\n"
4060 #~ msgstr "%4i %s\n"
4061
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4064 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4068 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4069 #~ "that package should be filed."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
4072 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
4073 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4074
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4077 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4078
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4081 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4082
4083 #, fuzzy
4084 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4085 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4086
4087 #, fuzzy
4088 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4089 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4090
4091 #, fuzzy
4092 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4093 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
4094
4095 #, fuzzy
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4098 #~ "%i signatures\n"
4099 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4100
4101 #, fuzzy
4102 #~ msgid "openpty failed\n"
4103 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"