]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
revamp all tools help messages
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "OK:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Holen:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67 " »%s«\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " fehlgeschlagen."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fertig"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "Sortierung"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installiert]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166 "»%s«?\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
263
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, fuzzy
266 msgid ""
267 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
268 "essential."
269 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
270
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
274 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid ""
278 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
279 "packages."
280 msgstr ""
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
284 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
288 msgstr ""
289 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
290 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
291
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
298
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, c-format
303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
305
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, c-format
310 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
312
313 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
314 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
315 #: apt-private/private-install.cc
316 #, c-format
317 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
318 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
322 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
323
324 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
325 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Yes, do as I say!"
328 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
329
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "You are about to do something potentially harmful.\n"
334 "To continue type in the phrase '%s'\n"
335 " ?] "
336 msgstr ""
337 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
338 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
339 " ?] "
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Abort."
343 msgstr "Abbruch."
344
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Do you want to continue?"
347 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Some files failed to download"
351 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
352
353 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354 msgid "Download complete and in download only mode"
355 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "missing?"
361 msgstr ""
362 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
363 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Unable to correct missing packages."
371 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Aborting install."
375 msgstr "Installation abgebrochen."
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "The following package disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgid_plural ""
382 "The following packages disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgstr[0] ""
385 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
386 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
387 msgstr[1] ""
388 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
389 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
393 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
397 msgstr ""
398 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid ""
402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
404 msgstr ""
405 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
406 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
407 "über apt."
408
409 #.
410 #. if (Packages == 1)
411 #. {
412 #. c1out << std::endl;
413 #. c1out <<
414 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
415 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
416 #. "that package should be filed.") << std::endl;
417 #. }
418 #.
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
421 msgstr ""
422 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid ""
430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
431 msgid_plural ""
432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
433 "required:"
434 msgstr[0] ""
435 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
436 "benötigt:"
437 msgstr[1] ""
438 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
439 "benötigt:"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 #, c-format
443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
444 msgid_plural ""
445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
446 msgstr[0] ""
447 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
448 msgstr[1] ""
449 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "Use '%s' to remove it."
454 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
456 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid ""
464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465 "solution)."
466 msgstr ""
467 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
468 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid ""
472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
475 "or been moved out of Incoming."
476 msgstr ""
477 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
478 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
479 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
480 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Broken packages"
484 msgstr "Beschädigte Pakete"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, fuzzy
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502 msgstr ""
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504 "angefordert.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509 msgstr ""
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511 "angefordert.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc
514 #, c-format
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516 msgstr ""
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Auflistung"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] ""
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552 "anzuzeigen."
553 msgstr[1] ""
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555 "sie anzuzeigen."
556
557 #: apt-private/private-main.cc
558 msgid ""
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
563 msgstr ""
564 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568 " Status der Sperre nicht darauf!"
569
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 msgid "unknown"
572 msgstr "unbekannt"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr " [Installiert,lokal]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr " [Installiert,automatisch]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed]"
593 msgstr " [installiert]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "aber %s ist installiert"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "aber %s soll installiert werden"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ist aber nicht installierbar"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ist aber nicht installiert"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " oder"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr ""
657 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%s (due to %s)"
666 msgstr "%s (wegen %s)"
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid ""
670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 msgstr ""
673 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu erneut installiert, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 #, c-format
698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
700
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "[Y/n]"
707 msgstr "[J/n]"
708
709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711 #. The user has to answer with an input matching the
712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "[y/N]"
715 msgstr "[j/N]"
716
717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "Y"
720 msgstr "J"
721
722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "N"
725 msgstr "N"
726
727 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728 #, c-format
729 msgid "Regex compilation error - %s"
730 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
731
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "You must give at least one search pattern"
734 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "Full Text Search"
738 msgstr "Volltextsuche"
739
740 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741 #, c-format
742 msgid "Package file %s is out of sync."
743 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 #, c-format
747 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748 msgid_plural ""
749 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
750 msgstr[0] ""
751 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
752 "anzuzeigen."
753 msgstr[1] ""
754 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
755 "anzuzeigen."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
760
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
762 #, c-format
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Paketdateien:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772 msgstr ""
773 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
774 "möglich"
775
776 #. Show any packages have explicit pins
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Pinned packages:"
779 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "(not found)"
783 msgstr "(nicht gefunden)"
784
785 #. Print the package name and the version we are forcing to
786 #: apt-private/private-show.cc
787 #, c-format
788 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
789 msgstr ""
790
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Installed: "
793 msgstr " Installiert: "
794
795 #: apt-private/private-show.cc
796 msgid " Candidate: "
797 msgstr " Installationskandidat: "
798
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid "(none)"
801 msgstr "(keine)"
802
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Package pin: "
805 msgstr " Paket-Pinning: "
806
807 #. Show the priority tables
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid " Version table:"
810 msgstr " Versionstabelle:"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
815 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
830 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
835 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
839 msgstr ""
840 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
841 "sollen."
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Unable to find a source package for %s"
846 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
852 "%s\n"
853 msgstr ""
854 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
855 "auf:\n"
856 "%s\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Please use:\n"
862 "%s\n"
863 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
864 msgstr ""
865 "Bitte verwenden Sie:\n"
866 "%s\n"
867 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
868 "für das Paket abzurufen.\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
874
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
881
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
920 msgstr ""
921 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
922 "überprüft werden sollen."
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
928 "Architectures for setup"
929 msgstr ""
930 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
931 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
936 msgstr ""
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
941 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
946 msgstr ""
947 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid "%s has no build depends.\n"
952 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
953
954 #: apt-private/private-source.cc
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
958 "packages"
959 msgstr ""
960 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
961 "nicht erlaubt ist."
962
963 #: apt-private/private-source.cc
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
967 "found"
968 msgstr ""
969 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
970 "gefunden werden kann."
971
972 #: apt-private/private-source.cc
973 #, c-format
974 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
975 msgstr ""
976 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
977 "ist zu neu."
978
979 #: apt-private/private-source.cc
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
983 "package %s can't satisfy version requirements"
984 msgstr ""
985 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
986 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
987 "erfüllen kann."
988
989 #: apt-private/private-source.cc
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
993 "version"
994 msgstr ""
995 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
996 "Installationskandidat existiert."
997
998 #: apt-private/private-source.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1001 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1002
1003 #: apt-private/private-source.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1006 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1007
1008 #: apt-private/private-source.cc
1009 msgid "Failed to process build dependencies"
1010 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1011
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1015 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1016
1017 #: apt-private/private-sources.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1020 msgstr ""
1021 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1022
1023 #: apt-private/private-update.cc
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1026
1027 #: apt-private/private-update.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1030 msgid_plural ""
1031 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1032 msgstr[0] ""
1033 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1034 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1035 msgstr[1] ""
1036 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1037 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1038
1039 #: apt-private/private-update.cc
1040 msgid "All packages are up to date."
1041 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1046 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 #, fuzzy
1050 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1051 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Total package names: "
1055 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Total package structures: "
1059 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid " Normal packages: "
1063 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid " Pure virtual packages: "
1067 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid " Single virtual packages: "
1071 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid " Mixed virtual packages: "
1075 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid " Missing: "
1079 msgstr " davon fehlend: "
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Total distinct versions: "
1083 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Total distinct descriptions: "
1087 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Total dependencies: "
1091 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total ver/file relations: "
1095 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total Desc/File relations: "
1099 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Total Provides mappings: "
1103 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Total globbed strings: "
1107 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Total slack space: "
1111 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Total space accounted for: "
1115 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1119 msgstr ""
1120 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1121 "showauto«."
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1126 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 "\n"
1128 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1129 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1130 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1131 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1132 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1133 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show source records"
1138 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1142 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show raw dependency information for a package"
1146 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1150 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show a readable record for the package"
1154 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1155
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "List the names of all packages in the system"
1158 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1159
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "Show policy settings"
1162 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1163
1164 #: cmdline/apt.cc
1165 msgid ""
1166 "Usage: apt [options] command\n"
1167 "\n"
1168 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1169 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1170 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1171 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1172 "interactive use by default.\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #. query
1176 #: cmdline/apt.cc
1177 msgid "list packages based on package names"
1178 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1179
1180 #: cmdline/apt.cc
1181 msgid "search in package descriptions"
1182 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1183
1184 #: cmdline/apt.cc
1185 msgid "show package details"
1186 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1187
1188 #. package stuff
1189 #: cmdline/apt.cc
1190 msgid "install packages"
1191 msgstr "Pakete installieren"
1192
1193 #: cmdline/apt.cc
1194 msgid "remove packages"
1195 msgstr "Pakete entfernen"
1196
1197 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Remove automatically all unused packages"
1199 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1200
1201 #. system wide stuff
1202 #: cmdline/apt.cc
1203 msgid "update list of available packages"
1204 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1205
1206 #: cmdline/apt.cc
1207 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1208 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1209
1210 #: cmdline/apt.cc
1211 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1212 msgstr ""
1213 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1214 "vollständig hochrüsten"
1215
1216 #. misc
1217 #: cmdline/apt.cc
1218 msgid "edit the source information file"
1219 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1220
1221 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1222 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1223 msgstr ""
1224 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1225 "5.0.3 Disk 1«"
1226
1227 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1230 msgstr ""
1231 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1232 "Eingabetaste (Enter)."
1233
1234 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1237 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1238
1239 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1240 msgid ""
1241 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1242 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1243 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1244 "mount point."
1245 msgstr ""
1246 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1247 "werden.\n"
1248 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1249 "ROM festzulegen.\n"
1250 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1251 "Einbindungspunkte\n"
1252 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1253
1254 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1256 msgstr ""
1257 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1258
1259 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1262 "\n"
1263 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1264 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1265 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: cmdline/apt-config.cc
1269 msgid "Arguments not in pairs"
1270 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1271
1272 #: cmdline/apt-config.cc
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-config [options] command\n"
1275 "\n"
1276 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1277 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: cmdline/apt-config.cc
1281 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-config.cc
1285 msgid "show the active configuration setting"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "Couldn't find package %s"
1291 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1296 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1299 msgid ""
1300 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1301 "instead."
1302 msgstr ""
1303 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1304 "und »apt-mark manual«."
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1308 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Supported modules:"
1312 msgstr "Unterstützte Module:"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 #, fuzzy
1316 msgid ""
1317 "Usage: apt-get [options] command\n"
1318 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1322 "and information about them from authenticated sources and\n"
1323 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1324 "with their dependencies.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1327 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1328 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1331 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1332 "sind update und install.\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Retrieve new lists of packages"
1336 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc
1339 msgid "Perform an upgrade"
1340 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc
1343 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1344 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc
1347 msgid "Remove packages"
1348 msgstr "Pakete entfernen"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc
1351 msgid "Remove packages and config files"
1352 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc
1355 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1356 msgstr ""
1357 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1358 "siehe apt-get(8)"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc
1361 msgid "Follow dselect selections"
1362 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc
1365 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1366 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc
1369 msgid "Erase downloaded archive files"
1370 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc
1373 msgid "Erase old downloaded archive files"
1374 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc
1377 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1378 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc
1381 msgid "Download source archives"
1382 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1383
1384 #: cmdline/apt-get.cc
1385 msgid "Download the binary package into the current directory"
1386 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1387
1388 #: cmdline/apt-get.cc
1389 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1390 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1391
1392 #: cmdline/apt-helper.cc
1393 msgid "Need one URL as argument"
1394 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1395
1396 #: cmdline/apt-helper.cc
1397 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1398 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1399
1400 #: cmdline/apt-helper.cc
1401 msgid "Download Failed"
1402 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1403
1404 #: cmdline/apt-helper.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: cmdline/apt-helper.cc
1410 #, fuzzy
1411 msgid ""
1412 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1413 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1414 "\n"
1415 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1416 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1417 msgstr ""
1418 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1419 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1420 "\n"
1421 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1422
1423 #: cmdline/apt-helper.cc
1424 msgid "download the given uri to the target-path"
1425 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1426
1427 #: cmdline/apt-helper.cc
1428 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/apt-helper.cc
1432 msgid "detect proxy using apt.conf"
1433 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1438 msgstr ""
1439 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1440
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1444 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1445
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1449 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1450
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "%s was already set on hold.\n"
1454 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1455
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "%s was already not hold.\n"
1459 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1462 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1463 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1464
1465 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "%s set on hold.\n"
1468 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1469
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1473 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1474
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Selected %s for purge.\n"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Selected %s for removal.\n"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Selected %s for installation.\n"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1494 "\n"
1495 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1496 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1497 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1498 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1499 msgstr ""
1500 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1501 "\n"
1502 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1503 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1504 "aufgelistet werden.\n"
1505
1506 #: cmdline/apt-mark.cc
1507 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1508 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1512 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc
1515 msgid "Mark a package as held back"
1516 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 msgid "Unset a package set as held back"
1520 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1521
1522 #: cmdline/apt-mark.cc
1523 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1524 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1525
1526 #: cmdline/apt-mark.cc
1527 msgid "Print the list of manually installed packages"
1528 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc
1531 msgid "Print the list of package on hold"
1532 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1533
1534 #: methods/cdrom.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1537 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1538
1539 #: methods/cdrom.cc
1540 msgid ""
1541 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1542 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1543 msgstr ""
1544 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1545 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1546
1547 #: methods/cdrom.cc
1548 msgid "Wrong CD-ROM"
1549 msgstr "Falsche CD-ROM"
1550
1551 #: methods/cdrom.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1554 msgstr ""
1555 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1556 "sie noch verwendet."
1557
1558 #: methods/cdrom.cc
1559 msgid "Disk not found."
1560 msgstr "Medium nicht gefunden"
1561
1562 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1563 msgid "File not found"
1564 msgstr "Datei nicht gefunden"
1565
1566 #: methods/connect.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Connecting to %s (%s)"
1569 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1570
1571 #: methods/connect.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "[IP: %s %s]"
1574 msgstr "[IP: %s %s]"
1575
1576 #: methods/connect.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1579 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1580
1581 #: methods/connect.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1584 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1585
1586 #: methods/connect.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1589 msgstr ""
1590 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1591 "Zeitüberschreitung trat auf."
1592
1593 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1594 msgid "Failed"
1595 msgstr "Fehlgeschlagen"
1596
1597 #: methods/connect.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1600 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1601
1602 #. We say this mainly because the pause here is for the
1603 #. ssh connection that is still going
1604 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Connecting to %s"
1607 msgstr "Verbindung mit %s"
1608
1609 #: methods/connect.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Could not resolve '%s'"
1612 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1613
1614 #: methods/connect.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1617 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1618
1619 #: methods/connect.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1622 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1623
1624 #: methods/connect.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1627 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1628
1629 #: methods/connect.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1632 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1633
1634 # looks like someone hardcoded English grammar
1635 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1636 msgid "Failed to stat"
1637 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1638
1639 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1640 msgid "Failed to set modification time"
1641 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1642
1643 #: methods/file.cc
1644 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1645 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1646
1647 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Logging in"
1650 msgstr "Anmeldung läuft"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Unable to determine the peer name"
1654 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Unable to determine the local name"
1658 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 #, c-format
1662 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1663 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 #, c-format
1667 msgid "USER failed, server said: %s"
1668 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "PASS failed, server said: %s"
1673 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid ""
1677 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1678 "is empty."
1679 msgstr ""
1680 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1681 "ProxyLogin ist leer."
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1686 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1691 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1694 msgid "Connection timeout"
1695 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Server closed the connection"
1699 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1700
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1702 msgid "Read error"
1703 msgstr "Lesefehler"
1704
1705 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1706 msgid "A response overflowed the buffer."
1707 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Protocol corruption"
1711 msgstr "Protokoll beschädigt"
1712
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1714 msgid "Write error"
1715 msgstr "Schreibfehler"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Could not create a socket"
1719 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1723 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Could not connect passive socket."
1727 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1731 msgstr ""
1732 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1733 "gefunden."
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 msgid "Could not bind a socket"
1737 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 msgid "Could not listen on the socket"
1741 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1742
1743 #: methods/ftp.cc
1744 msgid "Could not determine the socket's name"
1745 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1746
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Unable to send PORT command"
1749 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1754 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1755
1756 #: methods/ftp.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1759 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 msgid "Data socket connect timed out"
1763 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 msgid "Unable to accept connection"
1767 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1768
1769 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1770 msgid "Problem hashing file"
1771 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1772
1773 #: methods/ftp.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1776 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1777
1778 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1779 msgid "Data socket timed out"
1780 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1781
1782 #: methods/ftp.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1785 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1786
1787 #. Get the files information
1788 #: methods/ftp.cc
1789 msgid "Query"
1790 msgstr "Abfrage"
1791
1792 #: methods/ftp.cc
1793 msgid "Unable to invoke "
1794 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1795
1796 #: methods/gpgv.cc
1797 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1798 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1799
1800 #: methods/gpgv.cc
1801 msgid ""
1802 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1803 msgstr ""
1804 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1805 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1806
1807 #: methods/gpgv.cc
1808 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1809 msgstr ""
1810 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1811 "gnupg installiert?)"
1812
1813 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1814 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1818 "authentication?)"
1819 msgstr ""
1820 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1821 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1822
1823 #: methods/gpgv.cc
1824 msgid "Unknown error executing apt-key"
1825 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1826
1827 #: methods/gpgv.cc
1828 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1829 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1830
1831 #: methods/gpgv.cc
1832 msgid ""
1833 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1834 "available:\n"
1835 msgstr ""
1836 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1837 "öffentlicher\n"
1838 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1839
1840 #: methods/gzip.cc
1841 msgid "Empty files can't be valid archives"
1842 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1843
1844 #: methods/http.cc
1845 msgid "Error writing to the file"
1846 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1847
1848 #: methods/http.cc
1849 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1850 msgstr ""
1851 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1852 "anderen Seite geschlossen."
1853
1854 #: methods/http.cc
1855 msgid "Error reading from server"
1856 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1857
1858 #: methods/http.cc
1859 msgid "Error writing to file"
1860 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1861
1862 #: methods/http.cc
1863 msgid "Select failed"
1864 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1865
1866 #: methods/http.cc
1867 msgid "Connection timed out"
1868 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1869
1870 #: methods/http.cc
1871 msgid "Error writing to output file"
1872 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1873
1874 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1875 #. Only warn if there is no sources.list file.
1876 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1878 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to read %s"
1881 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1882
1883 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to change to %s"
1887 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1888
1889 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1890 #. and provide a config option to define that default
1891 #: methods/mirror.cc
1892 #, c-format
1893 msgid "No mirror file '%s' found "
1894 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1895
1896 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1897 #. and provide a config option to define that default
1898 #: methods/mirror.cc
1899 #, c-format
1900 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1901 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1902
1903 #: methods/mirror.cc
1904 #, c-format
1905 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1906 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1907
1908 #: methods/mirror.cc
1909 #, c-format
1910 msgid "[Mirror: %s]"
1911 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1912
1913 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1914 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1915 msgstr ""
1916 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1917
1918 #: methods/rsh.cc
1919 msgid "Connection closed prematurely"
1920 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1921
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "Waiting for headers"
1924 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1925
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "Bad header line"
1928 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1929
1930 #: methods/server.cc
1931 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1932 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1933
1934 #: methods/server.cc
1935 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1936 msgstr ""
1937 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1938
1939 #: methods/server.cc
1940 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1941 msgstr ""
1942 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1943
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "This HTTP server has broken range support"
1946 msgstr ""
1947 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1948
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "Unknown date format"
1951 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1952
1953 #: methods/server.cc
1954 msgid "Bad header data"
1955 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1956
1957 #: methods/server.cc
1958 msgid "Connection failed"
1959 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1960
1961 #: methods/server.cc
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1965 "5 apt.conf)"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: methods/server.cc
1969 msgid "Internal error"
1970 msgstr "Interner Fehler"
1971
1972 #: dselect/install:33
1973 msgid "Bad default setting!"
1974 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1975
1976 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1977 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Press [Enter] to continue."
1980 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1981
1982 #: dselect/install:92
1983 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1984 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1985
1986 #: dselect/install:102
1987 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1988 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1989
1990 #: dselect/install:103
1991 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1992 msgstr ""
1993 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1994 "durch"
1995
1996 #: dselect/install:104
1997 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1998 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1999
2000 #: dselect/install:105
2001 msgid ""
2002 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2003 msgstr ""
2004 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2005 "[I]nstallieren Sie erneut."
2006
2007 #: dselect/update:30
2008 msgid "Merging available information"
2009 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2010
2011 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2012 #, fuzzy
2013 msgid ""
2014 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2015 "\n"
2016 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2017 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2018 "configuration questions before installation of packages.\n"
2019 msgstr ""
2020 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2021 "\n"
2022 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2023 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2024 "\n"
2025 "Optionen:\n"
2026 " -h Dieser Hilfetext\n"
2027 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2028 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2029 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2030
2031 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to mkstemp %s"
2034 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2035
2036 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to write to %s"
2039 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2040
2041 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2042 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2043 msgstr ""
2044 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2045
2046 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2047 #, fuzzy
2048 msgid ""
2049 "Usage: apt-internal-solver\n"
2050 "\n"
2051 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2052 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2053 msgstr ""
2054 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2055 "\n"
2056 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2057 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2058 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2059 "\n"
2060 "Optionen:\n"
2061 " -h dieser Hilfetext\n"
2062 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2063 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2064 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2065
2066 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2067 msgid "Unknown package record!"
2068 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2069
2070 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2071 msgid ""
2072 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2073 "\n"
2074 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2075 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2076 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080 msgid "Package extension list is too long"
2081 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2082
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "Error processing directory %s"
2086 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2087
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 msgid "Source extension list is too long"
2090 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2091
2092 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093 msgid "Error writing header to contents file"
2094 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2095
2096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "Error processing contents %s"
2099 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2100
2101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2102 msgid ""
2103 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2104 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2105 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2106 " contents path\n"
2107 " release path\n"
2108 " generate config [groups]\n"
2109 " clean config\n"
2110 "\n"
2111 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2112 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2113 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2114 "\n"
2115 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2116 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2117 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2118 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2119 "\n"
2120 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2121 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2122 "\n"
2123 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2124 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2125 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2126 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2127 "Debian archive:\n"
2128 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2129 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " --md5 Control MD5 generation\n"
2134 " -s=? Source override file\n"
2135 " -q Quiet\n"
2136 " -d=? Select the optional caching database\n"
2137 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2138 " --contents Control contents file generation\n"
2139 " -c=? Read this configuration file\n"
2140 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2141 msgstr ""
2142 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2143 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2144 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2145 " contents Pfad\n"
2146 " release Pfad\n"
2147 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2148 " clean Konfigurationsdatei\n"
2149 "\n"
2150 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2151 "viele\n"
2152 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2153 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2154 "\n"
2155 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2156 "Package-\n"
2157 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2158 "MD5-\n"
2159 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2160 "für\n"
2161 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2162 "\n"
2163 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2164 "Baum\n"
2165 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2166 "Override-\n"
2167 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2168 "\n"
2169 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2170 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2171 "zeigen\n"
2172 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2173 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2174 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2175 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2176 "\n"
2177 "Optionen:\n"
2178 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2179 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2180 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2181 " -q ruhig\n"
2182 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2183 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2184 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2185 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2186 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2187
2188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2189 msgid "No selections matched"
2190 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2191
2192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2195 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2196
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2200 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2201
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2205 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2206
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2208 msgid ""
2209 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2210 "remove and re-create the database."
2211 msgstr ""
2212 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2213 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2214 "und erstellen Sie sie neu."
2215
2216 #: ftparchive/cachedb.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2219 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2220
2221 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to stat %s"
2224 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2225
2226 #: ftparchive/cachedb.cc
2227 msgid "Failed to read .dsc"
2228 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2229
2230 #: ftparchive/cachedb.cc
2231 msgid "Archive has no control record"
2232 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2233
2234 #: ftparchive/cachedb.cc
2235 msgid "Unable to get a cursor"
2236 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2237
2238 #: ftparchive/contents.cc
2239 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2240 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2245 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2246
2247 #: ftparchive/multicompress.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2250 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2251
2252 #: ftparchive/multicompress.cc
2253 msgid "Failed to fork"
2254 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2255
2256 #: ftparchive/multicompress.cc
2257 msgid "Compress child"
2258 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2259
2260 #: ftparchive/multicompress.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "Internal error, failed to create %s"
2263 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2264
2265 #: ftparchive/multicompress.cc
2266 msgid "IO to subprocess/file failed"
2267 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2268
2269 #: ftparchive/multicompress.cc
2270 msgid "Failed to read while computing MD5"
2271 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2272
2273 #: ftparchive/multicompress.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Problem unlinking %s"
2276 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2277
2278 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to rename %s to %s"
2281 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2282
2283 #: ftparchive/override.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to open %s"
2286 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2287
2288 #. skip spaces
2289 #. find end of word
2290 #: ftparchive/override.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2293 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2294
2295 #: ftparchive/override.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to read the override file %s"
2298 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2299
2300 #: ftparchive/override.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2303 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2304
2305 #: ftparchive/override.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2308 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2309
2310 #: ftparchive/override.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2313 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2318 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2323 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid "E: "
2327 msgstr "F: "
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 msgid "W: "
2331 msgstr "W: "
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 msgid "E: Errors apply to file "
2335 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2336
2337 #: ftparchive/writer.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to resolve %s"
2340 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2341
2342 #: ftparchive/writer.cc
2343 msgid "Tree walking failed"
2344 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2345
2346 #: ftparchive/writer.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Failed to open %s"
2349 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2350
2351 #: ftparchive/writer.cc
2352 #, c-format
2353 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2354 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2355
2356 #: ftparchive/writer.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to readlink %s"
2359 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2360
2361 #: ftparchive/writer.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to unlink %s"
2364 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2365
2366 #: ftparchive/writer.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2369 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2370
2371 #: ftparchive/writer.cc
2372 #, c-format
2373 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2374 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2375
2376 #: ftparchive/writer.cc
2377 msgid "Archive had no package field"
2378 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2379
2380 #: ftparchive/writer.cc
2381 #, c-format
2382 msgid " %s has no override entry\n"
2383 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2384
2385 #: ftparchive/writer.cc
2386 #, c-format
2387 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2388 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2389
2390 #: ftparchive/writer.cc
2391 #, c-format
2392 msgid " %s has no source override entry\n"
2393 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2394
2395 #: ftparchive/writer.cc
2396 #, c-format
2397 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2398 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2399
2400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401 msgid "Invalid archive signature"
2402 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2403
2404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2405 msgid "Error reading archive member header"
2406 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2407
2408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Invalid archive member header %s"
2411 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2412
2413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414 msgid "Invalid archive member header"
2415 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2416
2417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2418 msgid "Archive is too short"
2419 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2420
2421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2422 msgid "Failed to read the archive headers"
2423 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2424
2425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2428 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2429
2430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2431 msgid "Corrupted archive"
2432 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2433
2434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2435 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2436 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2437
2438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2441 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2442
2443 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2446 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2447
2448 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2451 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2452
2453 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2454 msgid "Unparsable control file"
2455 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2456
2457 #: apt-inst/dirstream.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to write file %s"
2460 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2461
2462 #: apt-inst/dirstream.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to close file %s"
2465 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2466
2467 #: apt-inst/extract.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "The path %s is too long"
2470 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2471
2472 #: apt-inst/extract.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Unpacking %s more than once"
2475 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2476
2477 #: apt-inst/extract.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "The directory %s is diverted"
2480 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2481
2482 #: apt-inst/extract.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2485 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2486
2487 #: apt-inst/extract.cc
2488 msgid "The diversion path is too long"
2489 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2490
2491 #: apt-inst/extract.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2494 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2495
2496 #: apt-inst/extract.cc
2497 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2498 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2499
2500 #: apt-inst/extract.cc
2501 msgid "The path is too long"
2502 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2503
2504 #: apt-inst/extract.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2507 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2508
2509 #: apt-inst/extract.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2512 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2513
2514 #: apt-inst/extract.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to stat %s"
2517 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2518
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "DropNode called on still linked node"
2521 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2522
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 msgid "Failed to locate the hash element!"
2525 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2526
2527 #: apt-inst/filelist.cc
2528 msgid "Failed to allocate diversion"
2529 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2530
2531 #: apt-inst/filelist.cc
2532 msgid "Internal error in AddDiversion"
2533 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2534
2535 #: apt-inst/filelist.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2538 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2539
2540 #: apt-inst/filelist.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2543 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2544
2545 #: apt-inst/filelist.cc
2546 #, c-format
2547 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2548 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2551 #, c-format
2552 msgid "List directory %spartial is missing."
2553 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire.cc
2556 #, c-format
2557 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2558 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to lock directory %s"
2563 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire.cc
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2569 "user '%s'."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2573 #, c-format
2574 msgid "Clean of %s is not supported"
2575 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2576
2577 #. only show the ETA if it makes sense
2578 #. two days
2579 #: apt-pkg/acquire.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire.cc
2585 #, c-format
2586 msgid "Retrieving file %li of %li"
2587 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid ""
2591 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2592 "default."
2593 msgstr ""
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid ""
2597 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2598 "potentially dangerous to use."
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 msgid ""
2603 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2604 "details."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 msgid "Hash Sum mismatch"
2614 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 msgid "Size mismatch"
2618 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid "Invalid file format"
2622 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Signature error"
2627 msgstr "Schreibfehler"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid ""
2632 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2633 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2634 msgstr ""
2635 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2636 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2637 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2638
2639 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 #, c-format
2642 msgid "GPG error: %s: %s"
2643 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2649 "or malformed file)"
2650 msgstr ""
2651 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2652 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2656 msgstr ""
2657 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2658
2659 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2660 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2661 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2666 "repository will not be applied."
2667 msgstr ""
2668 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2669 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2674 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2675
2676 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2677 #. back to queueing Packages files without verification
2678 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "The repository '%s' is not signed."
2682 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2683
2684 #. No Release file was present so fall
2685 #. back to queueing Packages files without verification
2686 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2690 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2695 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2698 msgid ""
2699 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2700 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2707 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2708 msgstr ""
2709 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2710 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2711 "Architektur)."
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2716 msgstr ""
2717 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2718 "herunterzuladen."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2724 msgstr ""
2725 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2726
2727 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2731 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "The method driver %s could not be found."
2736 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Is the package %s installed?"
2741 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Method %s did not start correctly"
2746 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2752 msgstr ""
2753 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2754 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2755
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2760 msgstr ""
2761 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2762 "gefunden werden."
2763
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc
2765 msgid ""
2766 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2767 "held packages."
2768 msgstr ""
2769 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2770 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2771
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc
2773 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2774 msgstr ""
2775 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2776 "Pakete."
2777
2778 #: apt-pkg/cachefile.cc
2779 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2780 msgstr ""
2781 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2782 "werden."
2783
2784 #: apt-pkg/cachefile.cc
2785 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2786 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2787
2788 #: apt-pkg/cachefile.cc
2789 msgid "The list of sources could not be read."
2790 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2791
2792 #: apt-pkg/cacheset.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2795 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2796
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2800 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2801
2802 #: apt-pkg/cacheset.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Couldn't find task '%s'"
2805 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2806
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2810 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2811
2812 #: apt-pkg/cacheset.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2815 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2816
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2820 msgstr ""
2821 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2822 "virtuell ist."
2823
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2827 msgstr ""
2828 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2829 "virtuell ist."
2830
2831 #: apt-pkg/cacheset.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2834 msgstr ""
2835 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2836 "solcher existiert."
2837
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2841 msgstr ""
2842 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2843 "nicht installiert ist."
2844
2845 #: apt-pkg/cacheset.cc
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2849 "neither of them"
2850 msgstr ""
2851 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2852 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Line %u too long in source list %s."
2857 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2861 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2866 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 msgid "Waiting for disc...\n"
2870 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc
2873 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2874 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 msgid "Identifying... "
2878 msgstr "Identifizieren ... "
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Stored label: %s\n"
2883 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc
2886 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2887 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2893 "%zu signatures\n"
2894 msgstr ""
2895 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2896 "Signaturen gefunden\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc
2899 msgid ""
2900 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2901 "wrong architecture?"
2902 msgstr ""
2903 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2904 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Found label '%s'\n"
2909 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc
2912 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2913 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "This disc is called: \n"
2919 "'%s'\n"
2920 msgstr ""
2921 "Dieses Medium heißt: \n"
2922 "»%s«\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc
2925 msgid "Copying package lists..."
2926 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc
2929 msgid "Writing new source list\n"
2930 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc
2933 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2934 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2935
2936 #: apt-pkg/clean.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to stat %s."
2939 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2944 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2947 msgid "Failed to stat the cdrom"
2948 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid ""
2953 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2954 "other options."
2955 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid ""
2960 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2961 "options"
2962 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Command line option %s is not boolean"
2967 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Option %s requires an argument."
2972 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2977 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2982 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Option '%s' is too long"
2987 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2988
2989 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2993 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Invalid operation %s"
2998 msgstr "Ungültige Operation %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3003 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Opening configuration file %s"
3008 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3013 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3018 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3023 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3028 msgstr ""
3029 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3034 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3039 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3044 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3049 msgstr ""
3050 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3055 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3060 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Could not open lock file %s"
3065 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3070 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not get lock %s"
3075 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3080 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3085 msgstr ""
3086 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3091 msgstr ""
3092 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3093 "Erweiterung hat."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3099 msgstr ""
3100 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3101 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3106 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3111 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3116 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3121 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3126 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3131 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not open file %s"
3136 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Could not open file descriptor %d"
3141 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3145 msgstr ""
3146 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 msgid "Failed to exec compressor "
3150 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3155 msgstr ""
3156 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3161 msgstr ""
3162 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3163 "nicht möglich."
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Problem closing the file %s"
3168 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3173 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Problem unlinking the file %s"
3178 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 msgid "Problem syncing the file"
3182 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 msgid "Can't mmap an empty file"
3186 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3191 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3196 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3199 msgid "Unable to close mmap"
3200 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 msgid "Unable to synchronize mmap"
3204 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3209 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 msgid "Failed to truncate file"
3213 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3219 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3220 msgstr ""
3221 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3222 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3228 "reached."
3229 msgstr ""
3230 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3231 "erreicht ist."
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3234 msgid ""
3235 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3236 msgstr ""
3237 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3238 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "%c%s... Error!"
3243 msgstr "%c%s... Fehler!"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "%c%s... Done"
3248 msgstr "%c%s... Fertig"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3251 msgid "..."
3252 msgstr "..."
3253
3254 #. Print the spinner
3255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "%c%s... %u%%"
3258 msgstr "%c%s... %u%%"
3259
3260 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3264 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3265
3266 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "%lih %limin %lis"
3270 msgstr "%li h %li min %li s"
3271
3272 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "%limin %lis"
3276 msgstr "%li min %li s"
3277
3278 #. TRANSLATOR: s means seconds
3279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "%lis"
3282 msgstr "%li s"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Selection %s not found"
3287 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3288
3289 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3290 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3291 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3295 msgstr ""
3296
3297 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3298 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3299 #. two sources.list entries
3300 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Unable to parse Release file %s"
3308 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3309
3310 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "No sections in Release file %s"
3313 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3318 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3323 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3328 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3329
3330 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3331 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3344 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3345
3346 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3350 "it?"
3351 msgstr ""
3352 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3353 "einem anderen Prozess verwendet?"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3358 msgstr ""
3359 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3360
3361 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3362 #. dpkg --configure -a
3363 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3367 msgstr ""
3368 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3369 "das Problem zu beheben."
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3372 msgid "Not locked"
3373 msgstr "Nicht gesperrt"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Installing %s"
3378 msgstr "%s wird installiert."
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Configuring %s"
3383 msgstr "%s wird konfiguriert."
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Removing %s"
3388 msgstr "%s wird entfernt."
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Completely removing %s"
3393 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Noting disappearance of %s"
3398 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Running post-installation trigger %s"
3403 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3404
3405 #. FIXME: use a better string after freeze
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Directory '%s' missing"
3409 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Could not open file '%s'"
3414 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Preparing %s"
3419 msgstr "%s wird vorbereitet."
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Unpacking %s"
3424 msgstr "%s wird entpackt."
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Preparing to configure %s"
3429 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Installed %s"
3434 msgstr "%s installiert"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing for removal of %s"
3439 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Removed %s"
3444 msgstr "%s entfernt"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing to completely remove %s"
3449 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Completely removed %s"
3454 msgstr "%s vollständig entfernt"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Can not write log (%s)"
3459 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3463 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3467 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3471 msgstr ""
3472 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3473 "erreicht ist."
3474
3475 #. check if its not a follow up error
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483 "error from a previous failure."
3484 msgstr ""
3485 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3486 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3491 "error"
3492 msgstr ""
3493 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3494 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3499 "error"
3500 msgstr ""
3501 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3502 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3505 msgid ""
3506 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3507 "local system"
3508 msgstr ""
3509 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3510 "im lokalen System hindeutet."
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513 msgid ""
3514 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3515 msgstr ""
3516 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3517 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3518
3519 #: apt-pkg/depcache.cc
3520 msgid "Building dependency tree"
3521 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3522
3523 #: apt-pkg/depcache.cc
3524 msgid "Candidate versions"
3525 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3526
3527 #: apt-pkg/depcache.cc
3528 msgid "Dependency generation"
3529 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3530
3531 #: apt-pkg/depcache.cc
3532 msgid "Reading state information"
3533 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3534
3535 #: apt-pkg/depcache.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to open StateFile %s"
3538 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3539
3540 #: apt-pkg/depcache.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3543 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3544
3545 #: apt-pkg/edsp.cc
3546 msgid "Send scenario to solver"
3547 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3548
3549 #: apt-pkg/edsp.cc
3550 msgid "Send request to solver"
3551 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3552
3553 #: apt-pkg/edsp.cc
3554 msgid "Prepare for receiving solution"
3555 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3556
3557 #: apt-pkg/edsp.cc
3558 msgid "External solver failed without a proper error message"
3559 msgstr ""
3560 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3561
3562 #: apt-pkg/edsp.cc
3563 msgid "Execute external solver"
3564 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3565
3566 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Wrote %i records.\n"
3569 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3570
3571 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3574 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3575
3576 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3579 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3580
3581 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3584 msgstr ""
3585 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3586 "geschrieben.\n"
3587
3588 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3591 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3592
3593 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Hash mismatch for: %s"
3596 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3597
3598 #: apt-pkg/init.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3601 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3602
3603 #: apt-pkg/init.cc
3604 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3605 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3606
3607 #: apt-pkg/install-progress.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Progress: [%3i%%]"
3610 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3611
3612 #: apt-pkg/install-progress.cc
3613 msgid "Running dpkg"
3614 msgstr "Ausführen von dpkg"
3615
3616 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3620 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3621 msgstr ""
3622 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3623 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3624
3625 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Could not configure '%s'. "
3628 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3629
3630 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3634 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3635 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3636 msgstr ""
3637 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3638 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3639 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3640 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Empty package cache"
3644 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "The package cache file is corrupted"
3648 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3652 msgstr ""
3653 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3657 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3662 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3667 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Depends"
3671 msgstr "Hängt ab von"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "PreDepends"
3675 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Suggests"
3679 msgstr "Schlägt vor"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "Recommends"
3683 msgstr "Empfiehlt"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "Conflicts"
3687 msgstr "Kollidiert mit"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "Replaces"
3691 msgstr "Ersetzt"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "Obsoletes"
3695 msgstr "Löst ab"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "Breaks"
3699 msgstr "Beschädigt"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "Enhances"
3703 msgstr "Wertet auf"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "important"
3707 msgstr "wichtig"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgid "required"
3711 msgstr "erforderlich"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 msgid "standard"
3715 msgstr "standard"
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 msgid "optional"
3719 msgstr "optional"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 msgid "extra"
3723 msgstr "extra"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3727 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3728
3729 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3730 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3734 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3738 msgstr ""
3739 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3740 "APT-Version umgehen kann."
3741
3742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3744 msgstr ""
3745 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3746 "APT-Version umgehen kann."
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3750 msgstr ""
3751 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3752 "diese APT-Version umgehen kann."
3753
3754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3756 msgstr ""
3757 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3758 "diese APT-Version umgehen kann."
3759
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "Reading package lists"
3762 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3763
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765 msgid "IO Error saving source cache"
3766 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3767
3768 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3771 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3772
3773 #: apt-pkg/policy.cc
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3777 "available in the sources"
3778 msgstr ""
3779 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3780 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3781
3782 #: apt-pkg/policy.cc
3783 #, c-format
3784 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3785 msgstr ""
3786 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3787
3788 #: apt-pkg/policy.cc
3789 #, c-format
3790 msgid "Did not understand pin type %s"
3791 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3792
3793 #: apt-pkg/policy.cc
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: apt-pkg/policy.cc
3799 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3800 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3801
3802 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3803 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3804 #, fuzzy, c-format
3805 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3806 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3807
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3809 #, c-format
3810 msgid "Opening %s"
3811 msgstr "%s wird geöffnet."
3812
3813 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3814 #, c-format
3815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3816 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3817
3818 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3819 #, c-format
3820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3821 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3822
3823 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3826 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3827
3828 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3829 #, c-format
3830 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3831 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3832
3833 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3834 #, c-format
3835 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3839 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3840 msgstr ""
3841 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3842 "eintragen."
3843
3844 #: apt-pkg/tagfile.cc
3845 #, c-format
3846 msgid "Cannot convert %s to integer"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: apt-pkg/update.cc
3850 #, fuzzy, c-format
3851 msgid "Failed to fetch %s %s"
3852 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3853
3854 #: apt-pkg/update.cc
3855 msgid ""
3856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3857 "used instead."
3858 msgstr ""
3859 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3860 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3861
3862 #: apt-pkg/upgrade.cc
3863 msgid "Calculating upgrade"
3864 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3868 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3871 #~ "from APT's binary cache files\n"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3874 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3877 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3878
3879 #~ msgid "Commands:"
3880 #~ msgstr "Befehle:"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "Options:\n"
3884 #~ " -h This help text.\n"
3885 #~ " -p=? The package cache.\n"
3886 #~ " -s=? The source cache.\n"
3887 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3888 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3889 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Optionen:\n"
3894 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3895 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3896 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3897 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3898 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3899 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3900 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3901 #~ "tmp\n"
3902 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3903 #~ "und apt.conf(5).\n"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3907 #~ "\n"
3908 #~ "CLI for apt.\n"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3911 #~ "\n"
3912 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Options:\n"
3917 #~ " -h This help text\n"
3918 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3919 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3920 #~ " -m No mounting\n"
3921 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3922 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3923 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3924 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3925 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3926 #~ "See fstab(5)\n"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Optionen:\n"
3929 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3930 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3931 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3932 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3933 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3934 #~ "schreiben\n"
3935 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3936 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3937 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3938 #~ "weitergehender Informationen."
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3942 #~ "\n"
3943 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
3946 #~ "\n"
3947 #~ "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
3948 #~ "lesen.\n"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Options:\n"
3952 #~ " -h This help text.\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Optionen:\n"
3957 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3958 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3959 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3960 #~ "tmp\n"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Options:\n"
3964 #~ " -h This help text.\n"
3965 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3966 #~ " -qq No output except for errors\n"
3967 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3968 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3969 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3971 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Optionen:\n"
3974 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3975 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3976 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3977 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3978 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3979 #~ "schreiben\n"
3980 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3981 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3983 #~ "weitergehender Informationen."
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3987 #~ "\n"
3988 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3989 #~ "used\n"
3990 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3991 #~ "\n"
3992 #~ "Options:\n"
3993 #~ " -h This help text\n"
3994 #~ " -s Use source file sorting\n"
3995 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3996 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3999 #~ "\n"
4000 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4001 #~ "Die\n"
4002 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4003 #~ "handelt.\n"
4004 #~ "\n"
4005 #~ "Optionen:\n"
4006 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4007 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4008 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4009 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4010 #~ "tmp\n"
4011
4012 #~ msgid "Child process failed"
4013 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4014
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4017 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4018
4019 #~ msgid "Failed to create pipes"
4020 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4021
4022 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4023 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4024
4025 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4026 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4027
4028 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4029 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4030
4031 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4032 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4033
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4037
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4039 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4040
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4044
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4048
4049 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4052 #~ "Wert)"
4053
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4055 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4056
4057 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4058 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4059
4060 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4061 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4064 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4065
4066 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4067 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4068
4069 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4072
4073 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4074 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4075
4076 #~ msgid "Collecting File Provides"
4077 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4078
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4081 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4082
4083 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4084 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4085
4086 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4087 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4088
4089 #~ msgid "Total dependency version space: "
4090 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4091
4092 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4093 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4094
4095 #~ msgid "Done"
4096 #~ msgstr "Fertig"
4097
4098 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4099 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4100
4101 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4102 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4103
4104 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4105 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4106
4107 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4108 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4109
4110 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4111 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4115 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4118 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4122 #~ "seems to be corrupt."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4125 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4129 #~ "seems to be corrupt."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4132 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4133 #~ "zu sein."
4134
4135 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4138
4139 #~ msgid "Downloading %s %s"
4140 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4141
4142 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4145 #~ "enthält."
4146
4147 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4148 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4149
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4152 #~ "need to manually fix this package."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4155 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4156
4157 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4160 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4161
4162 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4163 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4164
4165 #~ msgid "Failed to remove %s"
4166 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4167
4168 #~ msgid "Unable to create %s"
4169 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4170
4171 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4172 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4173
4174 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4177 #~ "liegen."
4178
4179 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4180 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4181
4182 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4183 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4184
4185 #~ msgid "Reading file listing"
4186 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4187
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4190 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4191 #~ "package!"
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4194 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4195 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4196
4197 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4198 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4199
4200 #~ msgid "Internal error getting a node"
4201 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4202
4203 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4204 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4205
4206 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4207 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4208
4209 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4210 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4211
4212 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4213 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4214
4215 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4216 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4217
4218 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4219 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4220
4221 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4222 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4223
4224 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4225 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4226
4227 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4228 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4229
4230 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4231 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4232
4233 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4234 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4235
4236 #~ msgid "Read error from %s process"
4237 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4238
4239 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4240 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4241
4242 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4245
4246 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4247 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4248
4249 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4250 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4251
4252 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4253 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4254
4255 #~ msgid "decompressor"
4256 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4257
4258 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4261
4262 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4265 #~ "nicht möglich"
4266
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4269 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4272 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4273 #~ "weiterer Details."
4274
4275 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4276 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4277
4278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4279 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4280
4281 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4282 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4283
4284 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4285 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4286
4287 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4288 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4289
4290 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4291 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4292
4293 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4294 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4295
4296 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4297 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4298
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4300 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4301
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4303 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4304
4305 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4306 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4307
4308 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4309 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4310
4311 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4312 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"