1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgstr " fehlgeschlagen."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [installiert]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
237 #: apt-private/private-download.cc
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
264 #: apt-private/private-install.cc
267 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
274 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
276 #: apt-private/private-install.cc
278 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
284 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
290 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
313 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
314 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
315 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
318 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
322 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
324 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
325 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Yes, do as I say!"
328 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
330 #: apt-private/private-install.cc
333 "You are about to do something potentially harmful.\n"
334 "To continue type in the phrase '%s'\n"
337 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
338 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
341 #: apt-private/private-install.cc
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Do you want to continue?"
347 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Some files failed to download"
351 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
353 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354 msgid "Download complete and in download only mode"
355 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
357 #: apt-private/private-install.cc
359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
363 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Unable to correct missing packages."
371 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Aborting install."
375 msgstr "Installation abgebrochen."
377 #: apt-private/private-install.cc
379 "The following package disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
382 "The following packages disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
385 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
386 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
388 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
389 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
393 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
400 #: apt-private/private-install.cc
402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
405 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
406 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
410 #. if (Packages == 1)
412 #. c1out << std::endl;
414 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
415 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
416 #. "that package should be filed.") << std::endl;
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
428 #: apt-private/private-install.cc
430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
438 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
441 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
449 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "Use '%s' to remove it."
454 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
456 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
468 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
470 #: apt-private/private-install.cc
472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
475 "or been moved out of Incoming."
477 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
478 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
479 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
480 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Broken packages"
484 msgstr "Beschädigte Pakete"
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
499 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
513 #: apt-private/private-install.cc
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
557 #: apt-private/private-main.cc
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
564 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568 " Status der Sperre nicht darauf!"
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr " [Installiert,lokal]"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr " [Installiert,automatisch]"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgstr " [installiert]"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "aber %s ist installiert"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "aber %s soll installiert werden"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ist aber nicht installierbar"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ist aber nicht installiert"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
630 #: apt-private/private-output.cc
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
657 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
663 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "%s (due to %s)"
666 msgstr "%s (wegen %s)"
668 #: apt-private/private-output.cc
670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
673 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu erneut installiert, "
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
691 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
696 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711 #. The user has to answer with an input matching the
712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718 #: apt-private/private-output.cc
722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723 #: apt-private/private-output.cc
727 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
729 msgid "Regex compilation error - %s"
730 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "You must give at least one search pattern"
734 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "Full Text Search"
738 msgstr "Volltextsuche"
740 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
742 msgid "Package file %s is out of sync."
743 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
745 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
749 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
751 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
754 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Paketdateien:"
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
776 #. Show any packages have explicit pins
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Pinned packages:"
779 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgstr "(nicht gefunden)"
785 #. Print the package name and the version we are forcing to
786 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
791 #: apt-private/private-show.cc
793 msgstr " Installiert: "
795 #: apt-private/private-show.cc
797 msgstr " Installationskandidat: "
799 #: apt-private/private-show.cc
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Package pin: "
805 msgstr " Paket-Pinning: "
807 #. Show the priority tables
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid " Version table:"
810 msgstr " Versionstabelle:"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
815 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
830 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
835 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
837 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
843 #: apt-private/private-source.cc
845 msgid "Unable to find a source package for %s"
846 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
848 #: apt-private/private-source.cc
851 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
854 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
858 #: apt-private/private-source.cc
863 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
865 "Bitte verwenden Sie:\n"
867 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
868 "für das Paket abzurufen.\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
908 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
913 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
918 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
921 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
922 "überprüft werden sollen."
924 #: apt-private/private-source.cc
927 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
928 "Architectures for setup"
930 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
931 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
933 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
941 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
943 #: apt-private/private-source.cc
945 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
947 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
949 #: apt-private/private-source.cc
951 msgid "%s has no build depends.\n"
952 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
954 #: apt-private/private-source.cc
957 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
960 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
963 #: apt-private/private-source.cc
966 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
969 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
970 "gefunden werden kann."
972 #: apt-private/private-source.cc
974 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
976 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
979 #: apt-private/private-source.cc
982 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
983 "package %s can't satisfy version requirements"
985 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
986 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
989 #: apt-private/private-source.cc
992 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
995 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
996 "Installationskandidat existiert."
998 #: apt-private/private-source.cc
1000 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1001 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1003 #: apt-private/private-source.cc
1005 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1006 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1008 #: apt-private/private-source.cc
1009 msgid "Failed to process build dependencies"
1010 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1014 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1015 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1017 #: apt-private/private-sources.cc
1019 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1021 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1023 #: apt-private/private-update.cc
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1027 #: apt-private/private-update.cc
1029 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1031 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1033 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1034 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1036 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1037 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1039 #: apt-private/private-update.cc
1040 msgid "All packages are up to date."
1041 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1046 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1051 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Total package names: "
1055 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Total package structures: "
1059 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid " Normal packages: "
1063 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid " Pure virtual packages: "
1067 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid " Single virtual packages: "
1071 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid " Mixed virtual packages: "
1075 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgstr " davon fehlend: "
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Total distinct versions: "
1083 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Total distinct descriptions: "
1087 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Total dependencies: "
1091 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total ver/file relations: "
1095 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total Desc/File relations: "
1099 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Total Provides mappings: "
1103 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Total globbed strings: "
1107 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Total slack space: "
1111 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Total space accounted for: "
1115 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1120 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1126 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1128 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1129 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1130 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1131 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1132 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1133 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show source records"
1138 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1142 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show raw dependency information for a package"
1146 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1150 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show a readable record for the package"
1154 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "List the names of all packages in the system"
1158 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "Show policy settings"
1162 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1166 "Usage: apt [options] command\n"
1168 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1169 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1170 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1171 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1172 "interactive use by default.\n"
1177 msgid "list packages based on package names"
1178 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1181 msgid "search in package descriptions"
1182 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1185 msgid "show package details"
1186 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1190 msgid "install packages"
1191 msgstr "Pakete installieren"
1194 msgid "remove packages"
1195 msgstr "Pakete entfernen"
1197 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Remove automatically all unused packages"
1199 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1201 #. system wide stuff
1203 msgid "update list of available packages"
1204 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1207 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1208 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1211 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1213 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1214 "vollständig hochrüsten"
1218 msgid "edit the source information file"
1219 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1221 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1222 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1224 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1227 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1229 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1231 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1232 "Eingabetaste (Enter)."
1234 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1236 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1237 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1239 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1241 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1242 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1243 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1246 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1248 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1249 "ROM festzulegen.\n"
1250 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1251 "Einbindungspunkte\n"
1252 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1254 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1257 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1259 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1261 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1263 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1264 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1265 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1268 #: cmdline/apt-config.cc
1269 msgid "Arguments not in pairs"
1270 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1272 #: cmdline/apt-config.cc
1274 "Usage: apt-config [options] command\n"
1276 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1277 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1280 #: cmdline/apt-config.cc
1281 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1284 #: cmdline/apt-config.cc
1285 msgid "show the active configuration setting"
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Couldn't find package %s"
1291 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1293 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1296 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1298 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1300 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1303 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1304 "und »apt-mark manual«."
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1308 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Supported modules:"
1312 msgstr "Unterstützte Module:"
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1317 "Usage: apt-get [options] command\n"
1318 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1322 "and information about them from authenticated sources and\n"
1323 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1324 "with their dependencies.\n"
1326 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1327 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1328 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1330 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1331 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1332 "sind update und install.\n"
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Retrieve new lists of packages"
1336 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1338 #: cmdline/apt-get.cc
1339 msgid "Perform an upgrade"
1340 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1342 #: cmdline/apt-get.cc
1343 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1344 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1346 #: cmdline/apt-get.cc
1347 msgid "Remove packages"
1348 msgstr "Pakete entfernen"
1350 #: cmdline/apt-get.cc
1351 msgid "Remove packages and config files"
1352 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1354 #: cmdline/apt-get.cc
1355 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1357 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1360 #: cmdline/apt-get.cc
1361 msgid "Follow dselect selections"
1362 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1364 #: cmdline/apt-get.cc
1365 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1366 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1368 #: cmdline/apt-get.cc
1369 msgid "Erase downloaded archive files"
1370 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1372 #: cmdline/apt-get.cc
1373 msgid "Erase old downloaded archive files"
1374 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1376 #: cmdline/apt-get.cc
1377 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1378 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1380 #: cmdline/apt-get.cc
1381 msgid "Download source archives"
1382 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1384 #: cmdline/apt-get.cc
1385 msgid "Download the binary package into the current directory"
1386 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1388 #: cmdline/apt-get.cc
1389 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1390 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1392 #: cmdline/apt-helper.cc
1393 msgid "Need one URL as argument"
1394 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1396 #: cmdline/apt-helper.cc
1397 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1398 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1400 #: cmdline/apt-helper.cc
1401 msgid "Download Failed"
1402 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1404 #: cmdline/apt-helper.cc
1406 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1409 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1413 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1415 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1416 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1418 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1419 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1421 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1423 #: cmdline/apt-helper.cc
1424 msgid "download the given uri to the target-path"
1425 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1427 #: cmdline/apt-helper.cc
1428 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1431 #: cmdline/apt-helper.cc
1432 msgid "detect proxy using apt.conf"
1433 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1439 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1444 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1449 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1453 msgid "%s was already set on hold.\n"
1454 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 msgid "%s was already not hold.\n"
1459 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1462 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1463 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1465 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "%s set on hold.\n"
1468 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1473 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 msgid "Selected %s for purge.\n"
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid "Selected %s for removal.\n"
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 msgid "Selected %s for installation.\n"
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1495 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1496 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1497 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1498 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1500 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1502 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1503 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1504 "aufgelistet werden.\n"
1506 #: cmdline/apt-mark.cc
1507 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1508 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1512 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc
1515 msgid "Mark a package as held back"
1516 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 msgid "Unset a package set as held back"
1520 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1522 #: cmdline/apt-mark.cc
1523 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1524 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1526 #: cmdline/apt-mark.cc
1527 msgid "Print the list of manually installed packages"
1528 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1530 #: cmdline/apt-mark.cc
1531 msgid "Print the list of package on hold"
1532 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1536 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1537 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1541 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1542 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1544 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1545 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1548 msgid "Wrong CD-ROM"
1549 msgstr "Falsche CD-ROM"
1553 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1555 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1556 "sie noch verwendet."
1559 msgid "Disk not found."
1560 msgstr "Medium nicht gefunden"
1562 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1563 msgid "File not found"
1564 msgstr "Datei nicht gefunden"
1566 #: methods/connect.cc
1568 msgid "Connecting to %s (%s)"
1569 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1571 #: methods/connect.cc
1574 msgstr "[IP: %s %s]"
1576 #: methods/connect.cc
1578 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1579 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1581 #: methods/connect.cc
1583 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1584 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1586 #: methods/connect.cc
1588 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1590 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1591 "Zeitüberschreitung trat auf."
1593 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1595 msgstr "Fehlgeschlagen"
1597 #: methods/connect.cc
1599 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1600 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1602 #. We say this mainly because the pause here is for the
1603 #. ssh connection that is still going
1604 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1606 msgid "Connecting to %s"
1607 msgstr "Verbindung mit %s"
1609 #: methods/connect.cc
1611 msgid "Could not resolve '%s'"
1612 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1614 #: methods/connect.cc
1616 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1617 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1619 #: methods/connect.cc
1621 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1622 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1624 #: methods/connect.cc
1626 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1627 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1629 #: methods/connect.cc
1631 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1632 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1634 # looks like someone hardcoded English grammar
1635 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1636 msgid "Failed to stat"
1637 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1639 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1640 msgid "Failed to set modification time"
1641 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1644 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1645 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1647 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1650 msgstr "Anmeldung läuft"
1653 msgid "Unable to determine the peer name"
1654 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1657 msgid "Unable to determine the local name"
1658 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1662 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1663 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1667 msgid "USER failed, server said: %s"
1668 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1672 msgid "PASS failed, server said: %s"
1673 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1677 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1680 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1681 "ProxyLogin ist leer."
1685 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1686 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1690 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1691 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1694 msgid "Connection timeout"
1695 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1698 msgid "Server closed the connection"
1699 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1705 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1706 msgid "A response overflowed the buffer."
1707 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1710 msgid "Protocol corruption"
1711 msgstr "Protokoll beschädigt"
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1715 msgstr "Schreibfehler"
1718 msgid "Could not create a socket"
1719 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1722 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1723 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1726 msgid "Could not connect passive socket."
1727 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1730 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1732 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1736 msgid "Could not bind a socket"
1737 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1740 msgid "Could not listen on the socket"
1741 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1744 msgid "Could not determine the socket's name"
1745 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1748 msgid "Unable to send PORT command"
1749 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1753 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1754 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1758 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1759 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1762 msgid "Data socket connect timed out"
1763 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1766 msgid "Unable to accept connection"
1767 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1769 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1770 msgid "Problem hashing file"
1771 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1775 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1776 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1778 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1779 msgid "Data socket timed out"
1780 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1784 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1785 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1787 #. Get the files information
1793 msgid "Unable to invoke "
1794 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1797 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1798 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1802 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1804 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1805 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1808 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1810 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1811 "gnupg installiert?)"
1813 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1814 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1817 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1820 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1821 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1824 msgid "Unknown error executing apt-key"
1825 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1828 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1829 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1833 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1836 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1838 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1841 msgid "Empty files can't be valid archives"
1842 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1845 msgid "Error writing to the file"
1846 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1849 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1851 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1852 "anderen Seite geschlossen."
1855 msgid "Error reading from server"
1856 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1859 msgid "Error writing to file"
1860 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1863 msgid "Select failed"
1864 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1867 msgid "Connection timed out"
1868 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1871 msgid "Error writing to output file"
1872 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1874 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1875 #. Only warn if there is no sources.list file.
1876 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1878 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1880 msgid "Unable to read %s"
1881 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1883 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1886 msgid "Unable to change to %s"
1887 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1889 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1890 #. and provide a config option to define that default
1891 #: methods/mirror.cc
1893 msgid "No mirror file '%s' found "
1894 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1896 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1897 #. and provide a config option to define that default
1898 #: methods/mirror.cc
1900 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1901 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1903 #: methods/mirror.cc
1905 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1906 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1908 #: methods/mirror.cc
1910 msgid "[Mirror: %s]"
1911 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1913 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1914 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1916 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1919 msgid "Connection closed prematurely"
1920 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "Waiting for headers"
1924 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "Bad header line"
1928 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1930 #: methods/server.cc
1931 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1932 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1934 #: methods/server.cc
1935 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1937 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1939 #: methods/server.cc
1940 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1942 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "This HTTP server has broken range support"
1947 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "Unknown date format"
1951 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1953 #: methods/server.cc
1954 msgid "Bad header data"
1955 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1957 #: methods/server.cc
1958 msgid "Connection failed"
1959 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1961 #: methods/server.cc
1964 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1968 #: methods/server.cc
1969 msgid "Internal error"
1970 msgstr "Interner Fehler"
1972 #: dselect/install:33
1973 msgid "Bad default setting!"
1974 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1976 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1977 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1979 msgid "Press [Enter] to continue."
1980 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1982 #: dselect/install:92
1983 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1984 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1986 #: dselect/install:102
1987 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1988 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1990 #: dselect/install:103
1991 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1993 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1996 #: dselect/install:104
1997 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1998 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2000 #: dselect/install:105
2002 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2004 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2005 "[I]nstallieren Sie erneut."
2007 #: dselect/update:30
2008 msgid "Merging available information"
2009 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2011 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2014 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2016 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2017 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2018 "configuration questions before installation of packages.\n"
2020 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2022 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2023 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2026 " -h Dieser Hilfetext\n"
2027 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2028 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2029 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2031 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2033 msgid "Unable to mkstemp %s"
2034 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2036 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2038 msgid "Unable to write to %s"
2039 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2041 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2042 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2044 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2046 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2049 "Usage: apt-internal-solver\n"
2051 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2052 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2054 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2056 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2057 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2058 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2061 " -h dieser Hilfetext\n"
2062 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2063 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2064 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2066 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2067 msgid "Unknown package record!"
2068 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2070 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2072 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2074 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2075 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2076 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080 msgid "Package extension list is too long"
2081 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 msgid "Error processing directory %s"
2086 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 msgid "Source extension list is too long"
2090 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2092 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093 msgid "Error writing header to contents file"
2094 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 msgid "Error processing contents %s"
2099 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2104 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2105 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2108 " generate config [groups]\n"
2111 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2112 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2113 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2115 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2116 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2117 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2118 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2120 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2121 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2123 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2124 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2125 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2126 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2128 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2129 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " --md5 Control MD5 generation\n"
2134 " -s=? Source override file\n"
2136 " -d=? Select the optional caching database\n"
2137 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2138 " --contents Control contents file generation\n"
2139 " -c=? Read this configuration file\n"
2140 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2142 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2143 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2144 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2147 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2148 " clean Konfigurationsdatei\n"
2150 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2152 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2153 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2155 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2157 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2159 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2161 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2163 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2165 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2167 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2169 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2170 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2172 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2173 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2174 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2175 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2178 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2179 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2180 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2182 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2183 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2184 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2185 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2186 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2189 msgid "No selections matched"
2190 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2194 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2195 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2200 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2205 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2210 "remove and re-create the database."
2212 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2213 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2214 "und erstellen Sie sie neu."
2216 #: ftparchive/cachedb.cc
2218 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2219 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2221 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2223 msgid "Failed to stat %s"
2224 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2226 #: ftparchive/cachedb.cc
2227 msgid "Failed to read .dsc"
2228 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2230 #: ftparchive/cachedb.cc
2231 msgid "Archive has no control record"
2232 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2234 #: ftparchive/cachedb.cc
2235 msgid "Unable to get a cursor"
2236 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2238 #: ftparchive/contents.cc
2239 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2240 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2244 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2245 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2247 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2250 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2252 #: ftparchive/multicompress.cc
2253 msgid "Failed to fork"
2254 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2256 #: ftparchive/multicompress.cc
2257 msgid "Compress child"
2258 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2260 #: ftparchive/multicompress.cc
2262 msgid "Internal error, failed to create %s"
2263 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2265 #: ftparchive/multicompress.cc
2266 msgid "IO to subprocess/file failed"
2267 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2269 #: ftparchive/multicompress.cc
2270 msgid "Failed to read while computing MD5"
2271 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2273 #: ftparchive/multicompress.cc
2275 msgid "Problem unlinking %s"
2276 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2278 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2280 msgid "Failed to rename %s to %s"
2281 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2283 #: ftparchive/override.cc
2285 msgid "Unable to open %s"
2286 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2290 #: ftparchive/override.cc
2292 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2293 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2295 #: ftparchive/override.cc
2297 msgid "Failed to read the override file %s"
2298 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2300 #: ftparchive/override.cc
2302 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2303 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2305 #: ftparchive/override.cc
2307 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2308 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2310 #: ftparchive/override.cc
2312 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2313 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2318 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2323 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2325 #: ftparchive/writer.cc
2329 #: ftparchive/writer.cc
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 msgid "E: Errors apply to file "
2335 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2337 #: ftparchive/writer.cc
2339 msgid "Failed to resolve %s"
2340 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2342 #: ftparchive/writer.cc
2343 msgid "Tree walking failed"
2344 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2346 #: ftparchive/writer.cc
2348 msgid "Failed to open %s"
2349 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2351 #: ftparchive/writer.cc
2353 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2354 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2356 #: ftparchive/writer.cc
2358 msgid "Failed to readlink %s"
2359 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2361 #: ftparchive/writer.cc
2363 msgid "Failed to unlink %s"
2364 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2366 #: ftparchive/writer.cc
2368 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2369 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2371 #: ftparchive/writer.cc
2373 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2374 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2376 #: ftparchive/writer.cc
2377 msgid "Archive had no package field"
2378 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2380 #: ftparchive/writer.cc
2382 msgid " %s has no override entry\n"
2383 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2385 #: ftparchive/writer.cc
2387 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2388 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2390 #: ftparchive/writer.cc
2392 msgid " %s has no source override entry\n"
2393 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2395 #: ftparchive/writer.cc
2397 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2398 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401 msgid "Invalid archive signature"
2402 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2405 msgid "Error reading archive member header"
2406 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410 msgid "Invalid archive member header %s"
2411 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414 msgid "Invalid archive member header"
2415 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2418 msgid "Archive is too short"
2419 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2422 msgid "Failed to read the archive headers"
2423 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2428 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2431 msgid "Corrupted archive"
2432 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2435 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2436 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2440 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2441 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2443 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2445 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2446 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2448 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2450 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2451 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2453 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2454 msgid "Unparsable control file"
2455 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2457 #: apt-inst/dirstream.cc
2459 msgid "Failed to write file %s"
2460 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2462 #: apt-inst/dirstream.cc
2464 msgid "Failed to close file %s"
2465 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2467 #: apt-inst/extract.cc
2469 msgid "The path %s is too long"
2470 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2472 #: apt-inst/extract.cc
2474 msgid "Unpacking %s more than once"
2475 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2477 #: apt-inst/extract.cc
2479 msgid "The directory %s is diverted"
2480 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2482 #: apt-inst/extract.cc
2484 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2485 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2487 #: apt-inst/extract.cc
2488 msgid "The diversion path is too long"
2489 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2491 #: apt-inst/extract.cc
2493 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2494 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2496 #: apt-inst/extract.cc
2497 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2498 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2500 #: apt-inst/extract.cc
2501 msgid "The path is too long"
2502 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2504 #: apt-inst/extract.cc
2506 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2507 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2509 #: apt-inst/extract.cc
2511 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2512 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2514 #: apt-inst/extract.cc
2516 msgid "Unable to stat %s"
2517 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "DropNode called on still linked node"
2521 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 msgid "Failed to locate the hash element!"
2525 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2527 #: apt-inst/filelist.cc
2528 msgid "Failed to allocate diversion"
2529 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2531 #: apt-inst/filelist.cc
2532 msgid "Internal error in AddDiversion"
2533 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2535 #: apt-inst/filelist.cc
2537 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2538 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2540 #: apt-inst/filelist.cc
2542 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2543 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2545 #: apt-inst/filelist.cc
2547 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2548 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2550 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2552 msgid "List directory %spartial is missing."
2553 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2555 #: apt-pkg/acquire.cc
2557 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2558 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2560 #: apt-pkg/acquire.cc
2562 msgid "Unable to lock directory %s"
2563 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2565 #: apt-pkg/acquire.cc
2568 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2572 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2574 msgid "Clean of %s is not supported"
2575 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2577 #. only show the ETA if it makes sense
2579 #: apt-pkg/acquire.cc
2581 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2584 #: apt-pkg/acquire.cc
2586 msgid "Retrieving file %li of %li"
2587 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2598 "potentially dangerous to use."
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 msgid "Hash Sum mismatch"
2614 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 msgid "Size mismatch"
2618 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid "Invalid file format"
2622 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid "Signature error"
2627 msgstr "Schreibfehler"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2633 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2635 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2636 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2637 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2639 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 msgid "GPG error: %s: %s"
2643 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2649 "or malformed file)"
2651 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2652 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2657 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2659 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2660 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2661 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2666 "repository will not be applied."
2668 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2669 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2674 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2676 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2677 #. back to queueing Packages files without verification
2678 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2681 msgid "The repository '%s' is not signed."
2682 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2684 #. No Release file was present so fall
2685 #. back to queueing Packages files without verification
2686 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2689 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2690 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2695 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2699 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2700 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2706 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2707 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2710 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2715 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2717 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2723 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2725 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2727 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2730 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2731 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2733 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2735 msgid "The method driver %s could not be found."
2736 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2738 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2740 msgid "Is the package %s installed?"
2741 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2743 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2745 msgid "Method %s did not start correctly"
2746 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2751 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2753 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2754 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc
2759 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2761 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc
2766 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2769 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2770 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc
2773 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2775 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2778 #: apt-pkg/cachefile.cc
2779 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2781 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2784 #: apt-pkg/cachefile.cc
2785 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2786 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2788 #: apt-pkg/cachefile.cc
2789 msgid "The list of sources could not be read."
2790 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2792 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2795 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2800 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2802 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 msgid "Couldn't find task '%s'"
2805 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2810 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2812 #: apt-pkg/cacheset.cc
2814 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2815 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2821 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc
2826 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2828 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2831 #: apt-pkg/cacheset.cc
2833 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2835 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2836 "solcher existiert."
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2840 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2842 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2843 "nicht installiert ist."
2845 #: apt-pkg/cacheset.cc
2848 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2851 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2852 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2856 msgid "Line %u too long in source list %s."
2857 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2860 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2861 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2865 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2866 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2869 msgid "Waiting for disc...\n"
2870 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2873 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2874 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2877 msgid "Identifying... "
2878 msgstr "Identifizieren ... "
2882 msgid "Stored label: %s\n"
2883 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2886 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2887 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2892 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2895 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2896 "Signaturen gefunden\n"
2900 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2901 "wrong architecture?"
2903 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2904 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2908 msgid "Found label '%s'\n"
2909 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2912 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2913 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2918 "This disc is called: \n"
2921 "Dieses Medium heißt: \n"
2925 msgid "Copying package lists..."
2926 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2929 msgid "Writing new source list\n"
2930 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2933 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2934 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2938 msgid "Unable to stat %s."
2939 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2941 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2943 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2944 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2946 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2947 msgid "Failed to stat the cdrom"
2948 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2955 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2960 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2962 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966 msgid "Command line option %s is not boolean"
2967 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2971 msgid "Option %s requires an argument."
2972 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2977 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2981 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2982 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2986 msgid "Option '%s' is too long"
2987 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2989 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2992 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2993 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2997 msgid "Invalid operation %s"
2998 msgstr "Ungültige Operation %s"
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3003 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3007 msgid "Opening configuration file %s"
3008 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3013 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3018 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3023 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3029 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3033 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3034 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3039 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3043 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3044 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3048 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3050 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3054 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3055 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3060 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Could not open lock file %s"
3065 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3070 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Could not get lock %s"
3075 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3080 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3086 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3092 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3100 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3101 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3105 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3106 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3111 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3116 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3120 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3121 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3125 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3126 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3131 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Could not open file %s"
3136 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 msgid "Could not open file descriptor %d"
3141 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3146 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 msgid "Failed to exec compressor "
3150 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3156 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3162 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 msgid "Problem closing the file %s"
3168 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3173 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177 msgid "Problem unlinking the file %s"
3178 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 msgid "Problem syncing the file"
3182 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 msgid "Can't mmap an empty file"
3186 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3190 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3191 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3196 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3199 msgid "Unable to close mmap"
3200 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 msgid "Unable to synchronize mmap"
3204 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3209 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 msgid "Failed to truncate file"
3213 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3219 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3221 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3222 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3230 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3235 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3237 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3238 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3242 msgid "%c%s... Error!"
3243 msgstr "%c%s... Fehler!"
3245 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3247 msgid "%c%s... Done"
3248 msgstr "%c%s... Fertig"
3250 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3254 #. Print the spinner
3255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3257 msgid "%c%s... %u%%"
3258 msgstr "%c%s... %u%%"
3260 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3263 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3264 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3266 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3269 msgid "%lih %limin %lis"
3270 msgstr "%li h %li min %li s"
3272 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3276 msgstr "%li min %li s"
3278 #. TRANSLATOR: s means seconds
3279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3286 msgid "Selection %s not found"
3287 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3289 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3290 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3291 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3297 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3298 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3299 #. two sources.list entries
3300 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 msgid "Unable to parse Release file %s"
3308 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3310 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3312 msgid "No sections in Release file %s"
3313 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3318 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3323 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3328 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3330 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3331 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3333 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3336 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3338 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3341 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3343 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3344 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3346 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3349 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3352 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3353 "einem anderen Prozess verwendet?"
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3357 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3359 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3361 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3362 #. dpkg --configure -a
3363 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3366 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3368 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3369 "das Problem zu beheben."
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3373 msgstr "Nicht gesperrt"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Installing %s"
3378 msgstr "%s wird installiert."
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Configuring %s"
3383 msgstr "%s wird konfiguriert."
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgstr "%s wird entfernt."
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Completely removing %s"
3393 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Noting disappearance of %s"
3398 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Running post-installation trigger %s"
3403 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3405 #. FIXME: use a better string after freeze
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Directory '%s' missing"
3409 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Could not open file '%s'"
3414 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Preparing %s"
3419 msgstr "%s wird vorbereitet."
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "Unpacking %s"
3424 msgstr "%s wird entpackt."
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "Preparing to configure %s"
3429 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "Installed %s"
3434 msgstr "%s installiert"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid "Preparing for removal of %s"
3439 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgstr "%s entfernt"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid "Preparing to completely remove %s"
3449 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid "Completely removed %s"
3454 msgstr "%s vollständig entfernt"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 msgid "Can not write log (%s)"
3459 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3463 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3467 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3472 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3475 #. check if its not a follow up error
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483 "error from a previous failure."
3485 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3486 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3493 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3494 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3502 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3509 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3510 "im lokalen System hindeutet."
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3514 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3516 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3517 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3519 #: apt-pkg/depcache.cc
3520 msgid "Building dependency tree"
3521 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3523 #: apt-pkg/depcache.cc
3524 msgid "Candidate versions"
3525 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3527 #: apt-pkg/depcache.cc
3528 msgid "Dependency generation"
3529 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3531 #: apt-pkg/depcache.cc
3532 msgid "Reading state information"
3533 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3535 #: apt-pkg/depcache.cc
3537 msgid "Failed to open StateFile %s"
3538 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3540 #: apt-pkg/depcache.cc
3542 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3543 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3546 msgid "Send scenario to solver"
3547 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3550 msgid "Send request to solver"
3551 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3554 msgid "Prepare for receiving solution"
3555 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3558 msgid "External solver failed without a proper error message"
3560 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3563 msgid "Execute external solver"
3564 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3566 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3568 msgid "Wrote %i records.\n"
3569 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3571 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3574 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3576 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3578 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3579 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3581 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3583 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3585 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3588 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3590 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3591 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3593 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3595 msgid "Hash mismatch for: %s"
3596 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3600 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3601 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3604 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3605 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3607 #: apt-pkg/install-progress.cc
3609 msgid "Progress: [%3i%%]"
3610 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3612 #: apt-pkg/install-progress.cc
3613 msgid "Running dpkg"
3614 msgstr "Ausführen von dpkg"
3616 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3619 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3620 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3622 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3623 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3625 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3627 msgid "Could not configure '%s'. "
3628 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3630 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3633 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3634 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3635 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3637 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3638 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3639 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3640 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Empty package cache"
3644 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "The package cache file is corrupted"
3648 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3653 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3657 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3662 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3667 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgstr "Hängt ab von"
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgstr "Schlägt vor"
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 msgstr "Kollidiert mit"
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 msgstr "erforderlich"
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3727 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3729 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3730 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3734 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3739 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3740 "APT-Version umgehen kann."
3742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3745 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3746 "APT-Version umgehen kann."
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3751 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3752 "diese APT-Version umgehen kann."
3754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3757 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3758 "diese APT-Version umgehen kann."
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "Reading package lists"
3762 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765 msgid "IO Error saving source cache"
3766 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3768 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3770 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3771 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3773 #: apt-pkg/policy.cc
3776 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3777 "available in the sources"
3779 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3780 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3782 #: apt-pkg/policy.cc
3784 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3786 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3788 #: apt-pkg/policy.cc
3790 msgid "Did not understand pin type %s"
3791 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3793 #: apt-pkg/policy.cc
3795 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3798 #: apt-pkg/policy.cc
3799 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3800 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3802 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3803 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3805 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3806 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3811 msgstr "%s wird geöffnet."
3813 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3816 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3818 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3821 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3823 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3825 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3826 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3828 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3830 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3831 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3833 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3835 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3838 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3839 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3841 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3844 #: apt-pkg/tagfile.cc
3846 msgid "Cannot convert %s to integer"
3849 #: apt-pkg/update.cc
3851 msgid "Failed to fetch %s %s"
3852 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3854 #: apt-pkg/update.cc
3856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3859 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3860 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3862 #: apt-pkg/upgrade.cc
3863 msgid "Calculating upgrade"
3864 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3867 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3868 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3870 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3871 #~ "from APT's binary cache files\n"
3873 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3874 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3876 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3877 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3879 #~ msgid "Commands:"
3880 #~ msgstr "Befehle:"
3884 #~ " -h This help text.\n"
3885 #~ " -p=? The package cache.\n"
3886 #~ " -s=? The source cache.\n"
3887 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3888 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3889 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3894 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3895 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3896 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3897 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3898 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3899 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3900 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3902 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3903 #~ "und apt.conf(5).\n"
3906 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3910 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3912 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3917 #~ " -h This help text\n"
3918 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3919 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3920 #~ " -m No mounting\n"
3921 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3922 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3923 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3924 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3925 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3930 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3931 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3932 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3933 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3935 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3936 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3937 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3938 #~ "weitergehender Informationen."
3941 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3943 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3945 #~ "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
3947 #~ "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
3952 #~ " -h This help text.\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3958 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3959 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3964 #~ " -h This help text.\n"
3965 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3966 #~ " -qq No output except for errors\n"
3967 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3968 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3969 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3971 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3974 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3975 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3976 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3977 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3978 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3980 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3981 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3983 #~ "weitergehender Informationen."
3986 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3988 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3990 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3993 #~ " -h This help text\n"
3994 #~ " -s Use source file sorting\n"
3995 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3996 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3998 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4000 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4002 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4006 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4007 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4008 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4009 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4012 #~ msgid "Child process failed"
4013 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4016 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4017 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4019 #~ msgid "Failed to create pipes"
4020 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4022 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4023 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4025 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4026 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4028 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4029 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4031 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4032 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4036 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4039 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4043 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4047 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4049 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4051 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4055 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4057 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4058 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4060 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4061 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4064 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4066 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4067 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4069 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4071 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4073 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4074 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4076 #~ msgid "Collecting File Provides"
4077 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4080 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4081 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4083 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4084 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4086 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4087 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4089 #~ msgid "Total dependency version space: "
4090 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4092 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4093 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4098 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4099 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4101 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4102 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4104 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4105 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4107 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4108 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4110 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4111 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4114 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4115 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4117 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4118 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4121 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4122 #~ "seems to be corrupt."
4124 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4125 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4128 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4129 #~ "seems to be corrupt."
4131 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4132 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4135 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4137 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4139 #~ msgid "Downloading %s %s"
4140 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4142 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4144 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4147 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4148 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4151 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4152 #~ "need to manually fix this package."
4154 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4155 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4157 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4159 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4160 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4162 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4163 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4165 #~ msgid "Failed to remove %s"
4166 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4168 #~ msgid "Unable to create %s"
4169 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4171 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4172 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4174 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4176 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4179 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4180 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4182 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4183 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4185 #~ msgid "Reading file listing"
4186 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4189 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4190 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4193 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4194 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4195 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4197 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4198 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4200 #~ msgid "Internal error getting a node"
4201 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4203 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4204 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4206 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4207 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4209 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4210 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4212 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4213 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4215 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4216 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4218 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4219 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4221 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4222 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4224 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4225 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4227 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4228 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4230 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4231 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4233 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4234 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4236 #~ msgid "Read error from %s process"
4237 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4239 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4240 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4242 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4244 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4246 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4247 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4249 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4250 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4252 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4253 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4255 #~ msgid "decompressor"
4256 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4258 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4260 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4262 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4264 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4268 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4269 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4271 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4272 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4273 #~ "weiterer Details."
4275 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4276 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4279 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4281 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4282 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4284 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4285 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4287 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4288 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4290 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4291 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4293 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4294 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4296 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4297 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4300 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4303 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4305 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4306 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4308 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4309 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4311 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4312 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"